– Это неважно! – мрачно ответил виконт и обменялся взглядом с сэром Роландом. – Как у нас со временем, Пом? Сэр Роланд посмотрел на часы.
– Почти без десяти, Пел.
– Ну, двинемся, пожалуй, – сказал виконт, поднимаясь. Сэр Роланд опустил руку на его плечо.
– Мне пришло в голову, – сказал он, – а что если в храме окажется кто-то еще?
– Только не в полночь, – ответил виконт. – Все заняты ужином. Летбридж наверняка об этом подумал. Ты готова, Горри? Не боишься?
– К-конечно, не боюсь! – насмешливо сказала Горация.
– Не забудь, что тебе надо делать, – сказал виконт. – Мы оставим тебя у начала аллеи Лонг-Уок. Не следует сопровождать тебя дальше. Он может увидеть. Все, что тебе надо…
– Н-не повторяй все сначала, П-Пел! – взмолилась Горация. – Ты и сэр Роланд пойдете к храму другим путем и спрячетесь, а мне следует медленно идти п – по аллее Лонг-Уок. И я ничуть не боюсь, разве только встречи с Шарлот.
К небольшому храму в конце аллеи Лонг-Уок вело несколько уединённых тропинок, и, поскольку он был окружен цветущим кустарником, виконт и сэр Роланд без труда нашли там укрытие. Сэр Роланд, конечно же, поранил руки о розовый куст и громко застонал, но, поскольку поблизости никого не было, это не имело значения. Горация шла вдоль аллеи Лонг-Уок, высматривая сестру.
Какой-то господин в красновато-коричневом камзоле, сделавший было шаг в ее сторону, поспешно удалился.
Аллея была освещена цветными фонариками, но луна, висевшая высоко в небе, делала их почти ненужными. В конце аллеи Горация разглядела маленький храм, разукрашенный фонарями. Она с улыбкой подумала о своих верных рыцарях, притаившихся в кустах, и капитане Эроне, который сейчас, наверно, несет несусветную чушь на Гросвенор-сквер.
К храму вело несколько пологих ступеней. Горация остановилась и беспокойно огляделась по сторонам. Ей показалось, будто она уловила звук шагов.
Она была права. Кто-то приближался к ней по одной из тропинок, ведущих к храму.
Она плотнее закуталась в свой плащ, минуту постояла в нерешительности, а затем, плотно сжав губы, без колебаний взбежала по ступеням и вошла внутрь храма.
Звук шагов становился ближе, она услышала их на лестнице и решительно повернулась лицом к сводчатому проходу из колонн.
Она была готова к встрече с Летбриджем, или с кем-либо в маске, или даже с наемным разбойником, но никто из этих зловещих образов не предстал перед ее пораженным взором. На пороге стоял эрл Рул.
– Р-Рул, – с трудом произнесла она. – О Боже, ты н-напугал меня! Я ждала П – Пелхэма. Я в-вовсе не думала увидеть тебя! Эрл подошел к ней и остановился.
– Видишь ли, мне, э-э-э, удалось убежать от Эдварда, – сказал он.
Снаружи сэр Роланд Поммрой взволнованно прошептал:
– Пел, дружище, ты видел?
– Видел, – шикнул на него виконт. – Конечно, видел! Что теперь делать? Черт побери этого дурака Эрона!
Внутри храма Горация со сдавленным смешком произнесла:
– Как чудесно, что ты с-смог прийти! Ты п-поужинал?
– Нет, – ответил его светлость. – Я пришел не ужинать. Я пришел за тобой.
Горация выдавила улыбку.
– Как это м-мило с вашей стороны, сэр. Но тебе следует поужинать. Иди и закажи л-ложу, а я дождусь П-Пела и приведу его к тебе.
Эрл как-то странно посмотрел на нее.
– Дорогая, ты хочешь избавиться от меня?
Горация быстро подняла на него глаза, на которых наворачивались слезы.
– Н-нет! Только я не могу объяснить! – в отчаянии воскликнула она.
– Горри, – сказал его светлость, беря ее руки в свои, – я думал, ты доверяешь мне.
– Да, о да! – ответила Горация. – Только я была плохой женой, я не хотела п-попасть в переделку, и этого не п-произошло бы, если бы я тебя п-послушалась и не позволила Летбриджу стать моим д-другом. Я знаю, ты н-никогда мне не простишь, никогда!
Эрл продолжал удерживать ее руки.
– Но, Горри, что я такого сделал, чтобы ты думала обо мне, как о пугале?
– Ты не пугало! – страстно возразила она. – Но я знаю, ты жалеешь, что ж – женился на мне!
– Моя жена должна быть чудовищем, чтобы я пожалел о женитьбе, – сказал его светлость.
– Н-но так и есть, – откровенно призналась Горация. – И я не знаю, как тебе объяснить. – Она бросила взгляд в сторону арочного прохода. – Ты, наверно, думаешь, с какой стати я в таком месте од-дна?
– Нет, – сказал Рул. – Я знаю, зачем ты здесь.
Она изумленно посмотрела на него.
– Ты не можешь этого знать!
– Но я знаю, – нежно сказал Рул. – Ты пришла на встречу со мной.
– Нет, это н-не так, – сказала Горация. – Я д-даже не могу вообразить, как ты узнал, что я здесь. Его глаза искрились смехом.
– Неужели, Горри?
– Н-нет, если только… – Брови ее сомкнулись. – Эдвард не мог меня в – выдать! – воскликнула она.
– Конечно нет, – сказал его светлость. – Эдвард сделал благородную попытку задержать меня дома. Более того, думаю, если бы мне не удалось убедить его, он бы запер меня в собственном доме. – Он достал что-то из кармана. – Я пришел на любовное свидание к даме, чтобы вернуть ей вот это. На ладони у него лежала кольцеобразная брошь. Горация издала сдавленный крик.
– М-Маркус! – Она устремила на Рула изумленный взор и увидела, что он улыбается. – Значит, ты все знаешь, но как? Где ты ее нашел?
– В доме лорда Летбриджа, – ответил Рул.
– Значит, ты все знаешь? И знал все это время? Но кто с-сказал тебе?
– Кросби, – ответил эрл. – Боюсь, я был с ним немного груб, но не думаю, что ему следует знать, в каком я перед ним долгу.
– Кросби! – сказала Горация. Глаза ее потемнели. – Ну, все равно, даже если он твой кузен, Рул, я считаю, что он самая гнусная жаба, и, я надеюсь, ты его задушил!
– Именно так я и сделал, – заявил эрл.
– Очень рада это слышать, – ласково сказала Горация. – А если это он сказал т-тебе, то ты не можешь знать всей правды, поскольку, во-первых, его т – там не было и он ничего об этом не знает, а во-вторых, я абсолютно уверена, он выдумал какую-нибудь жуткую ис-сторию, чтобы только настроить тебя против меня!
– Это было бы выше его возможностей, – сказал эрл, прикалывая брошь к ее кружевам. – Правду я узнал от Летбриджа. Но мне не нужно было ни слов, ни других доказательств, чтобы понять, что только обманом тебя могли заманить в ту ночь в дом Летбриджа.
– О, Р-Рул! – Две крупные слезы скатились по щекам Горации.
Эрл протянул к ней руки, но звук шагов заставил его обернуться.
Вошел виконт.
– Прошу простить, что заставил долго ждать, Горри, но леди Луиза… Вот это да! – Он изобразил удивление. – Рул! Не думал увидеть тебя здесь! Какое счастливое совпадение!
Эрл вздохнул.
– Продолжай, Пелхэм. Я уверен, у тебя есть срочное сообщение, которое заставит меня уехать на край света.
– О нет, не так далеко! – заверил его виконт. – Всего лишь в ложу. Я встретил леди Луизу, она повсюду разыскивает тебя, Маркус.
– Что меня особенно в тебе восхищает, Пелхэм, так это твоя изобретательность, – сообщил его светлость.
– Пел, это больше не имеет значения! – сказала Горация, вытирая глаза. – М – Маркус все это время знал все, и это у него моя брошь, и это он н-написал мне письмо, и б-больше не о чем беспокоиться!
Виконт уставился на брошь, затем на Рула, раскрыл рот, снова его закрыл и сглотнул.
– Ты хочешь сказать, – возмутился он, – что, пока Пом и я носились туда – сюда, чтобы раздобыть эту проклятую брошь, она все это время лежала в твоем кармане? Ну это уж слишком!
– Видишь ли, когда вы задержали меня на Хаунслоу-Хит, я не смог устоять против соблазна немного тебя подурачить, Пелхэм, – извинился его светлость. – Прости меня, мой дорогой мальчик.
– Простить тебя? – сердито сказал виконт. – Ты хоть понимаешь, что у меня свободной минуты не было с тех пор, как потерялась эта брошь? Нам пришлось даже разбойника втянуть в это дело, уж не говоря о бедной прародительнице Поммроя.
– В самом деле?! – удивился Рул. – Я имел удовольствие встретиться с разбойником, но не знал, что к этому причастна еще и родственница Поммроя.
– Нет, она, к счастью, давно умерла, – сообщил виконт.
Ему в голову пришла новая мысль. – Где Летбридж?
– Летбридж, – сказал его светлость, – находится в Мэйденхэде. Но я не думаю, что тебе следует утруждать себя визитом к нему.
– Не следует? – возмутился виконт. – А у меня, напротив, такое чувство, что он встретится со мной завтра утром.
– Конечно, ты волен поступать как тебе угодно, дорогой мой мальчик, – дружелюбно сказал Рул, – но, пожалуй, мне стоит предупредить тебя, что его светлость немного не в той форме, чтобы принимать гостей.
Виконт вскинул бровь, угадывая смысл его слов.
– Ха, вот как! Ну, это уже кое-что. Пом будет рад об этом узнать. Я позову его.
– Не беспокойся! – попросил его светлость. – Не хочу показаться невоспитанным, Пелхэм, но должен сказать тебе, что вас с Роландом нельзя принимать большими дозами.
Виконт перевел взгляд с эрла на Горацию.
– Понял, – сказал он. – Хотите побыть наедине. Тогда я пойду. – Он кивнул Рулу: – Если ты вообще принимаешь советы, Маркус, то хорошенько следи за этой крошкой, – строго сказал он и вышел
Оставшись наедине с мужем, Горация украдкой взглянула на него из-под ресниц. Он молча смотрел на нее. Она сказала, сильно заикаясь:
– Рул, я п-правда буду стараться стать т-такой женой, к-какую ты хотел бы иметь, и н-не устраивать б-больше с-скандалов или попадать в п-переделки
– Ты именно такая жена, о какой я мечтал всю жизнь, – ответил он.
– Я? – изумилась Горация. Он подошел к ней.
– Горри, – сказал он, – однажды ты сказала, что я слишком стар, но, несмотря на это, мы поженились Скажи мне теперь, моя дорогая, я действительно слишком стар?
– Ты вовсе не старый, – сказала Горация смущенно. – Это я была юной и глупой и думала всякие глупости. Он взял ее руку и поднес к своим губам.
– Я знаю, Горри, – сказал он. – Когда я женился на тебе, в моей жизни была другая женщина. Теперь ее там нет, моя дорогая, и в сердце моем ей никогда не будет места
– О, М-Маркус, помести туда м-меня! – всхлипывая, сказала Горация.
– Ты уже там. Навсегда, – ответил он, схватил ее в объятия и поцеловал.
– О! – придя в себя, прошептала Горация. – О, я не знала, что ты можешь так ц-целовать!
– Как видишь, могу, – сказал его светлость. – И, если тебе это нравится, Горри, я снова это проделаю.
– Мне нравится! – воскликнула Горация. – Мне это оч-чень нравится! П-прошу тебя, дорогой, п-поцелуй м-меня еще раз!..
– Почти без десяти, Пел.
– Ну, двинемся, пожалуй, – сказал виконт, поднимаясь. Сэр Роланд опустил руку на его плечо.
– Мне пришло в голову, – сказал он, – а что если в храме окажется кто-то еще?
– Только не в полночь, – ответил виконт. – Все заняты ужином. Летбридж наверняка об этом подумал. Ты готова, Горри? Не боишься?
– К-конечно, не боюсь! – насмешливо сказала Горация.
– Не забудь, что тебе надо делать, – сказал виконт. – Мы оставим тебя у начала аллеи Лонг-Уок. Не следует сопровождать тебя дальше. Он может увидеть. Все, что тебе надо…
– Н-не повторяй все сначала, П-Пел! – взмолилась Горация. – Ты и сэр Роланд пойдете к храму другим путем и спрячетесь, а мне следует медленно идти п – по аллее Лонг-Уок. И я ничуть не боюсь, разве только встречи с Шарлот.
К небольшому храму в конце аллеи Лонг-Уок вело несколько уединённых тропинок, и, поскольку он был окружен цветущим кустарником, виконт и сэр Роланд без труда нашли там укрытие. Сэр Роланд, конечно же, поранил руки о розовый куст и громко застонал, но, поскольку поблизости никого не было, это не имело значения. Горация шла вдоль аллеи Лонг-Уок, высматривая сестру.
Какой-то господин в красновато-коричневом камзоле, сделавший было шаг в ее сторону, поспешно удалился.
Аллея была освещена цветными фонариками, но луна, висевшая высоко в небе, делала их почти ненужными. В конце аллеи Горация разглядела маленький храм, разукрашенный фонарями. Она с улыбкой подумала о своих верных рыцарях, притаившихся в кустах, и капитане Эроне, который сейчас, наверно, несет несусветную чушь на Гросвенор-сквер.
К храму вело несколько пологих ступеней. Горация остановилась и беспокойно огляделась по сторонам. Ей показалось, будто она уловила звук шагов.
Она была права. Кто-то приближался к ней по одной из тропинок, ведущих к храму.
Она плотнее закуталась в свой плащ, минуту постояла в нерешительности, а затем, плотно сжав губы, без колебаний взбежала по ступеням и вошла внутрь храма.
Звук шагов становился ближе, она услышала их на лестнице и решительно повернулась лицом к сводчатому проходу из колонн.
Она была готова к встрече с Летбриджем, или с кем-либо в маске, или даже с наемным разбойником, но никто из этих зловещих образов не предстал перед ее пораженным взором. На пороге стоял эрл Рул.
– Р-Рул, – с трудом произнесла она. – О Боже, ты н-напугал меня! Я ждала П – Пелхэма. Я в-вовсе не думала увидеть тебя! Эрл подошел к ней и остановился.
– Видишь ли, мне, э-э-э, удалось убежать от Эдварда, – сказал он.
Снаружи сэр Роланд Поммрой взволнованно прошептал:
– Пел, дружище, ты видел?
– Видел, – шикнул на него виконт. – Конечно, видел! Что теперь делать? Черт побери этого дурака Эрона!
Внутри храма Горация со сдавленным смешком произнесла:
– Как чудесно, что ты с-смог прийти! Ты п-поужинал?
– Нет, – ответил его светлость. – Я пришел не ужинать. Я пришел за тобой.
Горация выдавила улыбку.
– Как это м-мило с вашей стороны, сэр. Но тебе следует поужинать. Иди и закажи л-ложу, а я дождусь П-Пела и приведу его к тебе.
Эрл как-то странно посмотрел на нее.
– Дорогая, ты хочешь избавиться от меня?
Горация быстро подняла на него глаза, на которых наворачивались слезы.
– Н-нет! Только я не могу объяснить! – в отчаянии воскликнула она.
– Горри, – сказал его светлость, беря ее руки в свои, – я думал, ты доверяешь мне.
– Да, о да! – ответила Горация. – Только я была плохой женой, я не хотела п-попасть в переделку, и этого не п-произошло бы, если бы я тебя п-послушалась и не позволила Летбриджу стать моим д-другом. Я знаю, ты н-никогда мне не простишь, никогда!
Эрл продолжал удерживать ее руки.
– Но, Горри, что я такого сделал, чтобы ты думала обо мне, как о пугале?
– Ты не пугало! – страстно возразила она. – Но я знаю, ты жалеешь, что ж – женился на мне!
– Моя жена должна быть чудовищем, чтобы я пожалел о женитьбе, – сказал его светлость.
– Н-но так и есть, – откровенно призналась Горация. – И я не знаю, как тебе объяснить. – Она бросила взгляд в сторону арочного прохода. – Ты, наверно, думаешь, с какой стати я в таком месте од-дна?
– Нет, – сказал Рул. – Я знаю, зачем ты здесь.
Она изумленно посмотрела на него.
– Ты не можешь этого знать!
– Но я знаю, – нежно сказал Рул. – Ты пришла на встречу со мной.
– Нет, это н-не так, – сказала Горация. – Я д-даже не могу вообразить, как ты узнал, что я здесь. Его глаза искрились смехом.
– Неужели, Горри?
– Н-нет, если только… – Брови ее сомкнулись. – Эдвард не мог меня в – выдать! – воскликнула она.
– Конечно нет, – сказал его светлость. – Эдвард сделал благородную попытку задержать меня дома. Более того, думаю, если бы мне не удалось убедить его, он бы запер меня в собственном доме. – Он достал что-то из кармана. – Я пришел на любовное свидание к даме, чтобы вернуть ей вот это. На ладони у него лежала кольцеобразная брошь. Горация издала сдавленный крик.
– М-Маркус! – Она устремила на Рула изумленный взор и увидела, что он улыбается. – Значит, ты все знаешь, но как? Где ты ее нашел?
– В доме лорда Летбриджа, – ответил Рул.
– Значит, ты все знаешь? И знал все это время? Но кто с-сказал тебе?
– Кросби, – ответил эрл. – Боюсь, я был с ним немного груб, но не думаю, что ему следует знать, в каком я перед ним долгу.
– Кросби! – сказала Горация. Глаза ее потемнели. – Ну, все равно, даже если он твой кузен, Рул, я считаю, что он самая гнусная жаба, и, я надеюсь, ты его задушил!
– Именно так я и сделал, – заявил эрл.
– Очень рада это слышать, – ласково сказала Горация. – А если это он сказал т-тебе, то ты не можешь знать всей правды, поскольку, во-первых, его т – там не было и он ничего об этом не знает, а во-вторых, я абсолютно уверена, он выдумал какую-нибудь жуткую ис-сторию, чтобы только настроить тебя против меня!
– Это было бы выше его возможностей, – сказал эрл, прикалывая брошь к ее кружевам. – Правду я узнал от Летбриджа. Но мне не нужно было ни слов, ни других доказательств, чтобы понять, что только обманом тебя могли заманить в ту ночь в дом Летбриджа.
– О, Р-Рул! – Две крупные слезы скатились по щекам Горации.
Эрл протянул к ней руки, но звук шагов заставил его обернуться.
Вошел виконт.
– Прошу простить, что заставил долго ждать, Горри, но леди Луиза… Вот это да! – Он изобразил удивление. – Рул! Не думал увидеть тебя здесь! Какое счастливое совпадение!
Эрл вздохнул.
– Продолжай, Пелхэм. Я уверен, у тебя есть срочное сообщение, которое заставит меня уехать на край света.
– О нет, не так далеко! – заверил его виконт. – Всего лишь в ложу. Я встретил леди Луизу, она повсюду разыскивает тебя, Маркус.
– Что меня особенно в тебе восхищает, Пелхэм, так это твоя изобретательность, – сообщил его светлость.
– Пел, это больше не имеет значения! – сказала Горация, вытирая глаза. – М – Маркус все это время знал все, и это у него моя брошь, и это он н-написал мне письмо, и б-больше не о чем беспокоиться!
Виконт уставился на брошь, затем на Рула, раскрыл рот, снова его закрыл и сглотнул.
– Ты хочешь сказать, – возмутился он, – что, пока Пом и я носились туда – сюда, чтобы раздобыть эту проклятую брошь, она все это время лежала в твоем кармане? Ну это уж слишком!
– Видишь ли, когда вы задержали меня на Хаунслоу-Хит, я не смог устоять против соблазна немного тебя подурачить, Пелхэм, – извинился его светлость. – Прости меня, мой дорогой мальчик.
– Простить тебя? – сердито сказал виконт. – Ты хоть понимаешь, что у меня свободной минуты не было с тех пор, как потерялась эта брошь? Нам пришлось даже разбойника втянуть в это дело, уж не говоря о бедной прародительнице Поммроя.
– В самом деле?! – удивился Рул. – Я имел удовольствие встретиться с разбойником, но не знал, что к этому причастна еще и родственница Поммроя.
– Нет, она, к счастью, давно умерла, – сообщил виконт.
Ему в голову пришла новая мысль. – Где Летбридж?
– Летбридж, – сказал его светлость, – находится в Мэйденхэде. Но я не думаю, что тебе следует утруждать себя визитом к нему.
– Не следует? – возмутился виконт. – А у меня, напротив, такое чувство, что он встретится со мной завтра утром.
– Конечно, ты волен поступать как тебе угодно, дорогой мой мальчик, – дружелюбно сказал Рул, – но, пожалуй, мне стоит предупредить тебя, что его светлость немного не в той форме, чтобы принимать гостей.
Виконт вскинул бровь, угадывая смысл его слов.
– Ха, вот как! Ну, это уже кое-что. Пом будет рад об этом узнать. Я позову его.
– Не беспокойся! – попросил его светлость. – Не хочу показаться невоспитанным, Пелхэм, но должен сказать тебе, что вас с Роландом нельзя принимать большими дозами.
Виконт перевел взгляд с эрла на Горацию.
– Понял, – сказал он. – Хотите побыть наедине. Тогда я пойду. – Он кивнул Рулу: – Если ты вообще принимаешь советы, Маркус, то хорошенько следи за этой крошкой, – строго сказал он и вышел
Оставшись наедине с мужем, Горация украдкой взглянула на него из-под ресниц. Он молча смотрел на нее. Она сказала, сильно заикаясь:
– Рул, я п-правда буду стараться стать т-такой женой, к-какую ты хотел бы иметь, и н-не устраивать б-больше с-скандалов или попадать в п-переделки
– Ты именно такая жена, о какой я мечтал всю жизнь, – ответил он.
– Я? – изумилась Горация. Он подошел к ней.
– Горри, – сказал он, – однажды ты сказала, что я слишком стар, но, несмотря на это, мы поженились Скажи мне теперь, моя дорогая, я действительно слишком стар?
– Ты вовсе не старый, – сказала Горация смущенно. – Это я была юной и глупой и думала всякие глупости. Он взял ее руку и поднес к своим губам.
– Я знаю, Горри, – сказал он. – Когда я женился на тебе, в моей жизни была другая женщина. Теперь ее там нет, моя дорогая, и в сердце моем ей никогда не будет места
– О, М-Маркус, помести туда м-меня! – всхлипывая, сказала Горация.
– Ты уже там. Навсегда, – ответил он, схватил ее в объятия и поцеловал.
– О! – придя в себя, прошептала Горация. – О, я не знала, что ты можешь так ц-целовать!
– Как видишь, могу, – сказал его светлость. – И, если тебе это нравится, Горри, я снова это проделаю.
– Мне нравится! – воскликнула Горация. – Мне это оч-чень нравится! П-прошу тебя, дорогой, п-поцелуй м-меня еще раз!..