Страница:
Остаток пути прошел в кошмаре. Она поняла, что больше не осмелится притворяться спящей. Она страшилась того, что может сделать герцог, и держала его на расстоянии языком и женскими хитростями. По правде говоря, Эндовер и сам прекрасно держал себя в руках. Он вовсе не намеревался дать страсти овладеть собой. Но по мере того, как шло время и начало темнеть, самообладание Дианы стало сдавать. Она все меньше походила на уверенную в себе женщину, и все больше на загнанного, испуганного ребенка. Когда наконец они добрались до Эндовер Корта, и его милость помог ей сойти, ноги почти не держали ее, и она едва могла подняться по ступенькам к окованной железом двери. Она снова вздрогнула, когда он взял ее за руку.
На пороге он приостановился и очень низко поклонился ей.
– Добро пожаловать в ваш будущий дом, моя королева, – пробормотал он и повел ее мимо лакея, невозмутимо смотревшего поверх их голов, в свои личные покои, где был накрыт стол на двоих. Он сразу хотел было обнять ее, но она ускользнула от него и устало опустилась в кресло.
– Я возражаю, – с трудом проговорила она. – Я возражаю. Я сейчас упаду в обморок от голода.
Посмотрев на ее белые губы, Эндовер поверил. Он сел напротив.
Вошли двое лакеев и стали им прислуживать, и хотя ей было до глубины души стыдно, что они ее здесь видят, она была благодарна им за их сдерживающее присутствие.
ГЛАВА 26
ГЛАВА 27
На пороге он приостановился и очень низко поклонился ей.
– Добро пожаловать в ваш будущий дом, моя королева, – пробормотал он и повел ее мимо лакея, невозмутимо смотревшего поверх их голов, в свои личные покои, где был накрыт стол на двоих. Он сразу хотел было обнять ее, но она ускользнула от него и устало опустилась в кресло.
– Я возражаю, – с трудом проговорила она. – Я возражаю. Я сейчас упаду в обморок от голода.
Посмотрев на ее белые губы, Эндовер поверил. Он сел напротив.
Вошли двое лакеев и стали им прислуживать, и хотя ей было до глубины души стыдно, что они ее здесь видят, она была благодарна им за их сдерживающее присутствие.
ГЛАВА 26
Милорд мчится, чтобы помешать его милости
Милорд широко зевнул и дал упасть на пол «Наблюдателю». Он поднял глаза на часы и с отвращением отметил, что стрелки показывают всего-навсего полшестого. Он вздохнул и взялся за «Бродягу».
Хозяева дома поехали в гости за несколько миль и должны были вернуться поздно, так что милорду предстоял долгий скучный вечер, и его это совсем не радовало. Леди О'Хара пыталась побудить его поехать вместе, обещая, что он не встретит никого из знакомых. Но он, раз в жизни решив не искушать судьбу, отказался. Так что миледи, с досадой надув губки и сообщив, что он самый упрямый и неприятный человек, с которым она когда-либо встречалась, не исключая и ее мужа, весь день ее чудовищно раздражавшего, в конце концов смягчилась и сообщила ему, что прекрасно его понимает, и даже предложила поцеловать его, чтобы он не сердился на ее плохое настроение. Джек с готовностью принял предложение, помахал в порога на прощанье и вернулся в пустую, гостиную убивать время до обеда двумя номерами «Наблюдателя» и своими мыслями. Обед обещал быть позднее обычного из-за случившейся с поваром истерики.
Мысли его были слишком безрадостными, чтобы долго на них останавливаться: все в его жизни пошло не так. Он занялся «Наблюдателем», и номер показался ему самым неинтересным из всех, которые он когда-либо читал.
Солнце почти совсем спустилось к горизонту, и очень скоро читать стало невозможно. Свечей еще не вносили, и милорд очень неромантично уснул в своем кресле. Храпел ли он при этом или нет, осталось неизвестным, потому что не прошло и четверти часа, как дворецкий разбудил его волшебными словами:
– Кушать подано, сэр.
Карстерз лениво повернул голову.
– Что вы сказали, Джеймс?
– Кушать подано, сэр, – повторил тот и широко распахнул двери.
– Ей-богу! Я счастлив это слышать!
Милорд неторопливо встал, подтянул галстук прямее и, хотя обречен был обедать в одиночестве, поправил костюм и стряхнул пылинку с огромного обшлага кафтана элегантным кружевным платком.
Затем он пересек старинный в дубовых панелях холл и, войдя в столовую, сел за стол.
Занавеси на окнах были задернуты, и на столе расставлены изящные серебряные канделябры с зажженными свечами, отбрасывавшими теплый свет на белую скатерть и сверкающие столовые приборы. Лакеи подали рыбу, и милорд позволил положить немного себе на тарелку. Дворецкий пожелал узнать, что будет пить мистер Карстерз: кларет, бургундское или эль? Мистер Карстерз будет пить кларет. Затем на столе появился говяжий филей и был унесен в гораздо меньшем количестве. После этого перед милордом было расставлено множество блюд сразу. Куропатки на одном конце стола соседствовали с цыплятами и уткой, рядом располагались паштет и огромный окорок.
Милорд потихоньку начал продвигаться вперед. Дворецкий пожелал узнать, не выпьет ли мистер Карр бокал бургундского? И предъявил запыленную бутылку. Милорд оглядел представленное в лорнет и решил дело в его пользу. Он сделал маленький глоток и махнул рукой, чтобы уносили ветчину.
На другом конце стола появились сладости. Ему подали суп, одновременно, у самого его локтя было открыто блюдо с сочными голубями.
Одного из них ловко поместили ему на тарелку, но когда он взялся за нож и вилку, чтобы разрезать его, поднялся какой-то переполох, шум рассерженных голосов, звучавших на высокой ноте, а громче всего звучал призыв к мистеру Карру или сэру Майлзу. Милорд положил нож и вилку и поднялся из-за стола.
– Кажется, я кому-то понадобился, – произнес он и направился к двери. Она немедленно распахнулась перед ним, и выйдя в холл, он увидел там мистера Боули, которого молодой лакей отказывался пропустить внутрь. При виде Карстерза он почтительно отступил, и задыхающийся, встрепанный и разгоряченный мистер Боули кинулся к милорду.
– Слава Богу, вы здесь, сэр! – воскликнул он.
Карстерз взирал на него в большом удивлении. Когда они виделись в последний раз, мистер Боули держался крайне холодно.
– Я рад быть вам полезным, – поклонился он. – Я в вашем распоряжении. Вы хотите, чтобы я что-то для вас сделал?
– У нас случилась ужасная беда, – почти простонал он. – Бетти велела мне ехать сюда и найти вас или, если вас не будет, сэра Майлза. Потому что больше никто нам не поможет!
Взгляд Карстерза стал колючим.
– Беда? Надеюсь не… Однако хорош же я… нам легче будет разговаривать здесь, – он провел мистера Боули в утреннюю гостиную. Боули тут же сунул ему в руки какую-то бумагу.
– Диана поехала днем покататься, вернулась только ее лошадь. К седлу было прикреплено вот это! Прочтите, сэр! Прочтите это, сэр! Прочтите!
– Диана! – Карстерз подошел к свету и нетерпеливым взглядом пробежал листок бумаги, на котором уместилось все содержание.
Письмо было коротким и содержательным.
«Мистеру Боули, может быть, памятен некий „мистер Эверард“ из Бата, чье внимание к мисс Боули было жестоко отвергнуто. Он сожалеет, что ему пришлось теперь взять дело в собственные руки, и верит, что возобновит знакомство с мистером Боули в недалеком будущем, когда, как он надеется, мисс Боули станет миссис Эверард».
Джек яростно скомкал письмо и проскрежетал зубами:
–…наглый пес!
– Да, да, сэр! Но как помочь моей дочери? Я приехал прямо к вам, потому что моя сестра убеждена, что вы знаете этого Эверарда и можете рассказать мне, где его искать!
Карстерз положил руку ему на плечо.
– Не бойтесь, мистер Боули! Я даю вам слово, что найду ее нынче же ночью!
– Вы знаете, куда он ее повез? Знаете? Вы уверены?
– Жизнью клянусь, в свою нору. Это его обычаи, – широкими шагами он направился к двери, распахнул ее и резко отдал четкие и ясные распоряжения лакею. – Передайте, чтобы через десять минут оседлали мою кобылу и запрягли Голубого Дьявола в двуколку вашего хозяина! Да, не стойте же, раскрыв рот… идите! И пошлите ко мне Солтера!
Лакей поспешил прочь, остановившись только для того, чтобы уведомить милорда, что Солтер в отъезде.
Карстерз вспомнил, что отпустил Джима съездить к своей Мери в Фиттеринг и едва сдержал проклятье. Он кинулся вверх по лестнице, за ним, задыхаясь, торопился мистер Боули.
В своей комнате, натягивая сапоги, Джон продолжил расспросы мистера Боули.
Тот рассказал всю историю, горестно уверяя, что у Харпера была отличная рекомендация, которую прислал сэр Хью Грандисон.
Джек натягивал второй сапог.
– Конечно, это был сам Трейси! – прорычал он, пристегивая шпоры.
– Прошу вас, мистер Карр, кто он, этот негодяй? Правда ли, что вы его знаете?
– Эндовер, – ответил Джек из глубины гардероба. – Будь проклят этот парень, куда он подевал мой плащ? – Это относилось к отсутствующему Джиму, а не к герцогу.
– Эндовер? Нет… разумеется, не герцог? – вскричал мистер Боули.
– Я другого не знаю. А, наконец-то!
Он появился и бросил на постель тяжелый плащ с многими пелеринами.
– А теперь, сэр, послушайте меня одну минуту.
Говоря это, он пристегивал шпагу и не глядел на собеседника.
– Трейси должен был повезти Ди… мисс Боули в Эндовер Корт, в семи милях юго-западнее Уинчема. Как я понимаю, ваша лошадь устала, – он знал эту лошадь мистера Боули, – я приказал заложить для вас двуколку. Я поеду напрямик, потому что нельзя терять ни минуты…
– Герцог Эндовер! – прервал его мистер Боу-ли. – Герцог Эндовер! Как вы думаете, он собирается жениться на моей дочери?
Джек коротко и горько рассмеялся.
– Да! Так же, как женился на всех других!
Лицо мистера Боули болезненно дернулось.
– Сэр! Молю, объясните, почему вы так сказали?
– Я вижу, вы не знаете его милости. Возможно, однако, вы наслышаны о Дьяволе Бельмануаре?
Собеседник побледнел.
– Боже мой, мистер Карр, неужели это он?
Карстерз схватил шляпу и хлыст.
– Да, мистер Боули, это действительно он. Теперь, надеюсь, вы сознаете необходимость спешки?
Глаза мистера Боули, наконец, открылись.
– Ради Бога, мистер Карр, езжайте за ними!
– Это я и собираюсь сделать, сэр. А вы поедете за мной так быстро, как сможете?
– Да, да, но не ждите ничего! Успеете вы добраться до Эндовера… вовремя?
– Я доберусь до Эндовера к ночи, – последовал мрачный ответ. – А вы, сэр? Вы знаете дорогу?
– Найду. Только поезжайте, мистер Карр! Не тратьте зря времени, умоляю вас!
Джек натянул плащ, нахлобучил шляпу, взял подмышку шпагу его милости герцога Эндовера и перескакивая через три-четыре ступеньки сразу, спустился по лестнице и выскочил из дома. Там уже ждал его конюх, держа под узцы Дженни. Карстерз быстро осмотрел упряжь и вскочил на лошадь. Кобыла заиграла, забеспокоилась, стремясь скорее в путь, но он железной рукой сдержал ее и велел конюху:
– Вы должны, как можно быстрее, отвезти мистера Боули в Эндовер Корт. Это вопрос жизни и смерти. Дорогу туда знаете?
Изумленный конюх соображал с трудом.
– Приблизительно, сэр.
– Отлично… мистер Боули будет знать, куда ехать. Гоните во весь дух… сэр Майлз не будет в претензии. Поняли?
В доме О'Хара слово Джека было законом.
– Да, сэр, – ответил конюх и коснулся шляпы.
Едва успел он это произнести, как рвущая поводья кобыла прыгнула вперед, и в еледующее мгновение и она, и всадник растворились в темноте.
– Ну и ну! Будь я проклят! – воскликнул конюх и пошел закладывать двуколку.
Джек поскакал галопом через болотистую пустошь, Дженни чувствуя тревогу своего хозяина, летела, как ветер. Он пригнулся к ее шее, одной рукой придерживая шпагу герцога, лежащую поперек седла, другой управлял лошадью. Так они проехали три мили. Тогда он натянул поводья и заставил ее перейти на рысь, сберегая ее силы для предстоявшей долгой дороги. Она была в отличной форме и наслаждалась свободным галопом по травянистым пустошам, хотя была слишком хорошо воспитана, чтобы рвать поводья. Карстерз видел по ее прядающим ушам, как страстно ей хочется пуститься в несдерживаемую скачку. Он ласково заговорил с ней, желая ее успокоить, и направил по узкой дороге – той самой, по которой днем проехала Диана. Дженни перешла на легкий размашистый шаг, который, казалось, съедал расстояние. Они свернули с дороги и полем помчались к другой, ведущей на запад. На пути им попалась живая изгородь, но кобыла подобралась и прыгнула, перелетев ее легко, как птица, и снова их встретила дорога.
Чуткие уши кобылы дрогнули, когда Джек похвалил ее, и она снова рванулась вперед.
– Легче, Дженни, легче.
Она дрожала от возбуждения, но подчинилась его воле, и следующие полчаса прошли спокойно.
Карстерз ритмично вверх-вниз покачивался в седле, стараясь держать шпоры подальше от взмокших боков лошади. Подумав, что уже, наверное, семь часов, он напряженно насупился. В Дженни соединились сталь и молния, но сумеет ли она справиться? Он никогда не испытывал ее выносливости так, как собирался сделать теперь, и поэтому боялся дать ей волю. Каждая минута могла стать драгоценной, если он хотел достичь Эндовера вовремя.
Рассудив, что Трейси похитил Диану часа в четыре, он прикинул, что тяжелой карете потребуется примерно четыре часа, чтобы добраться до места. Дженни это удалось бы за два с половиной, если срезать углы – и тогда он приедет почти сразу следом!
Его терзала мысль о Диане, попавшей во власть такого человека, как Трейси. Диана в ужасе, Диана в отчаянье… Он невольно сжал колени, и Дженни снова перешла на свой длинный быстрый аллюр. Она, казалось, скользила по земле, не спотыкаясь и не задерживаясь. Карстерз ее не дергал, только слегка направлял и сдерживал рукой поводья, в остальном предоставив ей полную свободу.
Все дальше и дальше мчались они. Время шло. По тенистым дорожкам, через поля, по проселкам. Не зря два года бродил Карстерз по этим местам: почти каждая тропинка была ему знакома, нигде он не ошибся поворотом, нигде не попал в тупик, нигде не колебался.
Дальше и дальше, мимо спящих деревень и одиноких коттеджей, по кромке лесов, по холмам и долинам, ни на минуту не отпуская поводья, ни на миг не отводя глаз от дороги. Лишь иногда бросал он взгляд на обочину – нет ли там кого. После первого часа скачки ноющая боль в плече напомнила ему о ране, все еще не вполне зажившей. Он стиснул зубы и поехал еще быстрее.
Кобыла задела ногою камень и споткнулась. Его рука, натянула поводья, мускулы напряглись, как стальные. Его голос подбадривал ее, он снова велел ей перейти на шаг. Не сопротивляясь на этот раз сдерживающей руке, она сразу замедлила шаг. Он поправил шпагу на боку, наклонился и провел правой рукой по ее вспотевшей шее, мягко и ласково бормоча похвалы.
Она ответила низким горловым ржаньем. Ей было непонятно, почему он хочет, чтобы она продолжала скакать в этой тревожной темноте, преодолевая страх, но таково его желание, и этого было достаточно. Она чувствовала, что он ею доволен. Она могла скакать дальше, но он заставил ее пойти шагом минут, наверное, пять, пока они не выехали на хорошо знакомую ему дорогу. Становилось поздно, и он снова сжал колени, понуждая ее показать, на что она способна, снова переводя ее в галоп. Он наклонился вперед, чтобы лучше вглядываться в темноту. Перед ними замелькали заросли утесника, Дженни попятилась испугавшись, но затем удвоила быстроту своего бега.
Он подбадривал ее рукой и голосом, и снова они двигались вперед. По его расчету уже должно было быть около половины восьмого, и он знал, что оставшиеся мили пути они одолеют примерно за час. Карета уже должна была достичь Эндовер Корта, и он боялся думать о том, что там сейчас происходит.
Еще долгие полчаса, и он ощутил, как дыхание кобылы стало быстрым и отрывистым, он снова натянул поводья, на этот раз переходя на рысь. Болота оказались позади, и он выехал на дорогу, которую хорошо знал и помнил: она пролегала в десяти милях от Уинчема. Еще пять миль – как говорится, «полет ворота»… Он знал, что должен дать Дженни передохнуть, и остановив ее и спешившись, подошел к ее голове.
Ноги у нее дрожали, пот катился по атласной шкуре. Она, всхлипнув, сунула нос ему в ладонь. Он потеребил ее уши, похлопал ее, она любовно щекотала губами его щеку, начиная дышать ровнее.
Снова в седло, и снова вперед, снова скачка, едва касаясь земли.
Оставив Уинчем справа, Карстерз повернул на запад, потом на северо-запад, выехав на большую дорогу, ведущую в Эндовер. Осталось еще только две мили…
Дженни снова споткнулась и перешла на шаг. Хозяин похлопал ее по плечу, и она рванулась вперед.
Она была почти загнана и чувствовала это, но он все-таки понукал ее продолжать бег. Она преданно и отважно откликалась на движение его руки, хотя дыхание ее стало прерывистым, а большие добрые глаза затуманились.
Наконец, показались громадные железные ворота. Сквозь мрак Джек различал, что они плотно закрыты. Он натянул поводья и перешел на шаг, отыскивая место в живой изгороди, через которое могли бы пробраться они с Дженни.
Хозяева дома поехали в гости за несколько миль и должны были вернуться поздно, так что милорду предстоял долгий скучный вечер, и его это совсем не радовало. Леди О'Хара пыталась побудить его поехать вместе, обещая, что он не встретит никого из знакомых. Но он, раз в жизни решив не искушать судьбу, отказался. Так что миледи, с досадой надув губки и сообщив, что он самый упрямый и неприятный человек, с которым она когда-либо встречалась, не исключая и ее мужа, весь день ее чудовищно раздражавшего, в конце концов смягчилась и сообщила ему, что прекрасно его понимает, и даже предложила поцеловать его, чтобы он не сердился на ее плохое настроение. Джек с готовностью принял предложение, помахал в порога на прощанье и вернулся в пустую, гостиную убивать время до обеда двумя номерами «Наблюдателя» и своими мыслями. Обед обещал быть позднее обычного из-за случившейся с поваром истерики.
Мысли его были слишком безрадостными, чтобы долго на них останавливаться: все в его жизни пошло не так. Он занялся «Наблюдателем», и номер показался ему самым неинтересным из всех, которые он когда-либо читал.
Солнце почти совсем спустилось к горизонту, и очень скоро читать стало невозможно. Свечей еще не вносили, и милорд очень неромантично уснул в своем кресле. Храпел ли он при этом или нет, осталось неизвестным, потому что не прошло и четверти часа, как дворецкий разбудил его волшебными словами:
– Кушать подано, сэр.
Карстерз лениво повернул голову.
– Что вы сказали, Джеймс?
– Кушать подано, сэр, – повторил тот и широко распахнул двери.
– Ей-богу! Я счастлив это слышать!
Милорд неторопливо встал, подтянул галстук прямее и, хотя обречен был обедать в одиночестве, поправил костюм и стряхнул пылинку с огромного обшлага кафтана элегантным кружевным платком.
Затем он пересек старинный в дубовых панелях холл и, войдя в столовую, сел за стол.
Занавеси на окнах были задернуты, и на столе расставлены изящные серебряные канделябры с зажженными свечами, отбрасывавшими теплый свет на белую скатерть и сверкающие столовые приборы. Лакеи подали рыбу, и милорд позволил положить немного себе на тарелку. Дворецкий пожелал узнать, что будет пить мистер Карстерз: кларет, бургундское или эль? Мистер Карстерз будет пить кларет. Затем на столе появился говяжий филей и был унесен в гораздо меньшем количестве. После этого перед милордом было расставлено множество блюд сразу. Куропатки на одном конце стола соседствовали с цыплятами и уткой, рядом располагались паштет и огромный окорок.
Милорд потихоньку начал продвигаться вперед. Дворецкий пожелал узнать, не выпьет ли мистер Карр бокал бургундского? И предъявил запыленную бутылку. Милорд оглядел представленное в лорнет и решил дело в его пользу. Он сделал маленький глоток и махнул рукой, чтобы уносили ветчину.
На другом конце стола появились сладости. Ему подали суп, одновременно, у самого его локтя было открыто блюдо с сочными голубями.
Одного из них ловко поместили ему на тарелку, но когда он взялся за нож и вилку, чтобы разрезать его, поднялся какой-то переполох, шум рассерженных голосов, звучавших на высокой ноте, а громче всего звучал призыв к мистеру Карру или сэру Майлзу. Милорд положил нож и вилку и поднялся из-за стола.
– Кажется, я кому-то понадобился, – произнес он и направился к двери. Она немедленно распахнулась перед ним, и выйдя в холл, он увидел там мистера Боули, которого молодой лакей отказывался пропустить внутрь. При виде Карстерза он почтительно отступил, и задыхающийся, встрепанный и разгоряченный мистер Боули кинулся к милорду.
– Слава Богу, вы здесь, сэр! – воскликнул он.
Карстерз взирал на него в большом удивлении. Когда они виделись в последний раз, мистер Боули держался крайне холодно.
– Я рад быть вам полезным, – поклонился он. – Я в вашем распоряжении. Вы хотите, чтобы я что-то для вас сделал?
– У нас случилась ужасная беда, – почти простонал он. – Бетти велела мне ехать сюда и найти вас или, если вас не будет, сэра Майлза. Потому что больше никто нам не поможет!
Взгляд Карстерза стал колючим.
– Беда? Надеюсь не… Однако хорош же я… нам легче будет разговаривать здесь, – он провел мистера Боули в утреннюю гостиную. Боули тут же сунул ему в руки какую-то бумагу.
– Диана поехала днем покататься, вернулась только ее лошадь. К седлу было прикреплено вот это! Прочтите, сэр! Прочтите это, сэр! Прочтите!
– Диана! – Карстерз подошел к свету и нетерпеливым взглядом пробежал листок бумаги, на котором уместилось все содержание.
Письмо было коротким и содержательным.
«Мистеру Боули, может быть, памятен некий „мистер Эверард“ из Бата, чье внимание к мисс Боули было жестоко отвергнуто. Он сожалеет, что ему пришлось теперь взять дело в собственные руки, и верит, что возобновит знакомство с мистером Боули в недалеком будущем, когда, как он надеется, мисс Боули станет миссис Эверард».
Джек яростно скомкал письмо и проскрежетал зубами:
–…наглый пес!
– Да, да, сэр! Но как помочь моей дочери? Я приехал прямо к вам, потому что моя сестра убеждена, что вы знаете этого Эверарда и можете рассказать мне, где его искать!
Карстерз положил руку ему на плечо.
– Не бойтесь, мистер Боули! Я даю вам слово, что найду ее нынче же ночью!
– Вы знаете, куда он ее повез? Знаете? Вы уверены?
– Жизнью клянусь, в свою нору. Это его обычаи, – широкими шагами он направился к двери, распахнул ее и резко отдал четкие и ясные распоряжения лакею. – Передайте, чтобы через десять минут оседлали мою кобылу и запрягли Голубого Дьявола в двуколку вашего хозяина! Да, не стойте же, раскрыв рот… идите! И пошлите ко мне Солтера!
Лакей поспешил прочь, остановившись только для того, чтобы уведомить милорда, что Солтер в отъезде.
Карстерз вспомнил, что отпустил Джима съездить к своей Мери в Фиттеринг и едва сдержал проклятье. Он кинулся вверх по лестнице, за ним, задыхаясь, торопился мистер Боули.
В своей комнате, натягивая сапоги, Джон продолжил расспросы мистера Боули.
Тот рассказал всю историю, горестно уверяя, что у Харпера была отличная рекомендация, которую прислал сэр Хью Грандисон.
Джек натягивал второй сапог.
– Конечно, это был сам Трейси! – прорычал он, пристегивая шпоры.
– Прошу вас, мистер Карр, кто он, этот негодяй? Правда ли, что вы его знаете?
– Эндовер, – ответил Джек из глубины гардероба. – Будь проклят этот парень, куда он подевал мой плащ? – Это относилось к отсутствующему Джиму, а не к герцогу.
– Эндовер? Нет… разумеется, не герцог? – вскричал мистер Боули.
– Я другого не знаю. А, наконец-то!
Он появился и бросил на постель тяжелый плащ с многими пелеринами.
– А теперь, сэр, послушайте меня одну минуту.
Говоря это, он пристегивал шпагу и не глядел на собеседника.
– Трейси должен был повезти Ди… мисс Боули в Эндовер Корт, в семи милях юго-западнее Уинчема. Как я понимаю, ваша лошадь устала, – он знал эту лошадь мистера Боули, – я приказал заложить для вас двуколку. Я поеду напрямик, потому что нельзя терять ни минуты…
– Герцог Эндовер! – прервал его мистер Боу-ли. – Герцог Эндовер! Как вы думаете, он собирается жениться на моей дочери?
Джек коротко и горько рассмеялся.
– Да! Так же, как женился на всех других!
Лицо мистера Боули болезненно дернулось.
– Сэр! Молю, объясните, почему вы так сказали?
– Я вижу, вы не знаете его милости. Возможно, однако, вы наслышаны о Дьяволе Бельмануаре?
Собеседник побледнел.
– Боже мой, мистер Карр, неужели это он?
Карстерз схватил шляпу и хлыст.
– Да, мистер Боули, это действительно он. Теперь, надеюсь, вы сознаете необходимость спешки?
Глаза мистера Боули, наконец, открылись.
– Ради Бога, мистер Карр, езжайте за ними!
– Это я и собираюсь сделать, сэр. А вы поедете за мной так быстро, как сможете?
– Да, да, но не ждите ничего! Успеете вы добраться до Эндовера… вовремя?
– Я доберусь до Эндовера к ночи, – последовал мрачный ответ. – А вы, сэр? Вы знаете дорогу?
– Найду. Только поезжайте, мистер Карр! Не тратьте зря времени, умоляю вас!
Джек натянул плащ, нахлобучил шляпу, взял подмышку шпагу его милости герцога Эндовера и перескакивая через три-четыре ступеньки сразу, спустился по лестнице и выскочил из дома. Там уже ждал его конюх, держа под узцы Дженни. Карстерз быстро осмотрел упряжь и вскочил на лошадь. Кобыла заиграла, забеспокоилась, стремясь скорее в путь, но он железной рукой сдержал ее и велел конюху:
– Вы должны, как можно быстрее, отвезти мистера Боули в Эндовер Корт. Это вопрос жизни и смерти. Дорогу туда знаете?
Изумленный конюх соображал с трудом.
– Приблизительно, сэр.
– Отлично… мистер Боули будет знать, куда ехать. Гоните во весь дух… сэр Майлз не будет в претензии. Поняли?
В доме О'Хара слово Джека было законом.
– Да, сэр, – ответил конюх и коснулся шляпы.
Едва успел он это произнести, как рвущая поводья кобыла прыгнула вперед, и в еледующее мгновение и она, и всадник растворились в темноте.
– Ну и ну! Будь я проклят! – воскликнул конюх и пошел закладывать двуколку.
Джек поскакал галопом через болотистую пустошь, Дженни чувствуя тревогу своего хозяина, летела, как ветер. Он пригнулся к ее шее, одной рукой придерживая шпагу герцога, лежащую поперек седла, другой управлял лошадью. Так они проехали три мили. Тогда он натянул поводья и заставил ее перейти на рысь, сберегая ее силы для предстоявшей долгой дороги. Она была в отличной форме и наслаждалась свободным галопом по травянистым пустошам, хотя была слишком хорошо воспитана, чтобы рвать поводья. Карстерз видел по ее прядающим ушам, как страстно ей хочется пуститься в несдерживаемую скачку. Он ласково заговорил с ней, желая ее успокоить, и направил по узкой дороге – той самой, по которой днем проехала Диана. Дженни перешла на легкий размашистый шаг, который, казалось, съедал расстояние. Они свернули с дороги и полем помчались к другой, ведущей на запад. На пути им попалась живая изгородь, но кобыла подобралась и прыгнула, перелетев ее легко, как птица, и снова их встретила дорога.
Чуткие уши кобылы дрогнули, когда Джек похвалил ее, и она снова рванулась вперед.
– Легче, Дженни, легче.
Она дрожала от возбуждения, но подчинилась его воле, и следующие полчаса прошли спокойно.
Карстерз ритмично вверх-вниз покачивался в седле, стараясь держать шпоры подальше от взмокших боков лошади. Подумав, что уже, наверное, семь часов, он напряженно насупился. В Дженни соединились сталь и молния, но сумеет ли она справиться? Он никогда не испытывал ее выносливости так, как собирался сделать теперь, и поэтому боялся дать ей волю. Каждая минута могла стать драгоценной, если он хотел достичь Эндовера вовремя.
Рассудив, что Трейси похитил Диану часа в четыре, он прикинул, что тяжелой карете потребуется примерно четыре часа, чтобы добраться до места. Дженни это удалось бы за два с половиной, если срезать углы – и тогда он приедет почти сразу следом!
Его терзала мысль о Диане, попавшей во власть такого человека, как Трейси. Диана в ужасе, Диана в отчаянье… Он невольно сжал колени, и Дженни снова перешла на свой длинный быстрый аллюр. Она, казалось, скользила по земле, не спотыкаясь и не задерживаясь. Карстерз ее не дергал, только слегка направлял и сдерживал рукой поводья, в остальном предоставив ей полную свободу.
Все дальше и дальше мчались они. Время шло. По тенистым дорожкам, через поля, по проселкам. Не зря два года бродил Карстерз по этим местам: почти каждая тропинка была ему знакома, нигде он не ошибся поворотом, нигде не попал в тупик, нигде не колебался.
Дальше и дальше, мимо спящих деревень и одиноких коттеджей, по кромке лесов, по холмам и долинам, ни на минуту не отпуская поводья, ни на миг не отводя глаз от дороги. Лишь иногда бросал он взгляд на обочину – нет ли там кого. После первого часа скачки ноющая боль в плече напомнила ему о ране, все еще не вполне зажившей. Он стиснул зубы и поехал еще быстрее.
Кобыла задела ногою камень и споткнулась. Его рука, натянула поводья, мускулы напряглись, как стальные. Его голос подбадривал ее, он снова велел ей перейти на шаг. Не сопротивляясь на этот раз сдерживающей руке, она сразу замедлила шаг. Он поправил шпагу на боку, наклонился и провел правой рукой по ее вспотевшей шее, мягко и ласково бормоча похвалы.
Она ответила низким горловым ржаньем. Ей было непонятно, почему он хочет, чтобы она продолжала скакать в этой тревожной темноте, преодолевая страх, но таково его желание, и этого было достаточно. Она чувствовала, что он ею доволен. Она могла скакать дальше, но он заставил ее пойти шагом минут, наверное, пять, пока они не выехали на хорошо знакомую ему дорогу. Становилось поздно, и он снова сжал колени, понуждая ее показать, на что она способна, снова переводя ее в галоп. Он наклонился вперед, чтобы лучше вглядываться в темноту. Перед ними замелькали заросли утесника, Дженни попятилась испугавшись, но затем удвоила быстроту своего бега.
Он подбадривал ее рукой и голосом, и снова они двигались вперед. По его расчету уже должно было быть около половины восьмого, и он знал, что оставшиеся мили пути они одолеют примерно за час. Карета уже должна была достичь Эндовер Корта, и он боялся думать о том, что там сейчас происходит.
Еще долгие полчаса, и он ощутил, как дыхание кобылы стало быстрым и отрывистым, он снова натянул поводья, на этот раз переходя на рысь. Болота оказались позади, и он выехал на дорогу, которую хорошо знал и помнил: она пролегала в десяти милях от Уинчема. Еще пять миль – как говорится, «полет ворота»… Он знал, что должен дать Дженни передохнуть, и остановив ее и спешившись, подошел к ее голове.
Ноги у нее дрожали, пот катился по атласной шкуре. Она, всхлипнув, сунула нос ему в ладонь. Он потеребил ее уши, похлопал ее, она любовно щекотала губами его щеку, начиная дышать ровнее.
Снова в седло, и снова вперед, снова скачка, едва касаясь земли.
Оставив Уинчем справа, Карстерз повернул на запад, потом на северо-запад, выехав на большую дорогу, ведущую в Эндовер. Осталось еще только две мили…
Дженни снова споткнулась и перешла на шаг. Хозяин похлопал ее по плечу, и она рванулась вперед.
Она была почти загнана и чувствовала это, но он все-таки понукал ее продолжать бег. Она преданно и отважно откликалась на движение его руки, хотя дыхание ее стало прерывистым, а большие добрые глаза затуманились.
Наконец, показались громадные железные ворота. Сквозь мрак Джек различал, что они плотно закрыты. Он натянул поводья и перешел на шаг, отыскивая место в живой изгороди, через которое могли бы пробраться они с Дженни.
ГЛАВА 27
Милорд входит через окно
Его милость герцог Эндовер подал знак лакеям, и Диана с упавшим сердцем увидела, как они удалились из комнаты, тактично прикрыв за собою двери. Она сделала вид, что поглощена персиком, и долго чистила его дрожащими немеющими пальцами. Трейси, откинувшись на стуле, разглядывал ее из-под полуопущенных век. Он наблюдал, как она доела персик, поднялась на ноги, остановилась, положив руку на спинку высокого резного стула. Затем обратилась к нему с наигранной беспечностью.
– Что ж, сэр, я поела и должна сказать, что очень утомлена. Прошу вас, проводите меня к вашей домоправительнице.
– Дорогая моя, – протянул он, – ничто не доставило бы мне большего удовольствия… разумеется, если бы она у меня была.
Она надменно подняла брови и осведомилась:
– Я полагаю, хотя бы служанка у вас имеется? Если я должна оставаться в вашем доме, я хотела бы удалиться и отдохнуть.
– Вы это сделаете, дитя, но всему свое время. Не торопитесь лишить меня вашего прелестного общества, – произнося это, он поднялся и взяв ее за руки, подвел к диванчику с низкой спинкой в другом конце огромной комнаты.
– Если вам надо что-то сообщить мне, ваша милость, прошу отложить это на завтра. Я сегодня не в настроении.
Он рассмеялся, глядя на нее.
– Вы еще холодны ко мне, дитя?
– Я не буду другой, сэр.
Глаза его блеснули.
– Вы так думаете? Я покажу вам, что вы ошибаетесь, моя дорогая. Может быть, вы будете любить меня, может быть, испытывать ко мне отвращение, но равнодушной не останетесь и потеряете это свое ледяное безразличие. Позвольте указать вам, что сразу за вами находится диван.
– Я это вижу, сэр.
– Тогда садитесь.
– Не стоит, сэр. Я не задержусь.
Он сделал шаг к ней с таким выражением лица, что она поспешно опустилась на диван.
Он улыбнувшись кивнул.
– Вы разумны, Диана.
– Почему вы так вольно обращаетесь с моим именем, сэр? – это было произнесено с ледяной любезностью.
Трейси бросился на диван рядом с ней, раскинув руки вдоль его спинки, так что пальцы одной руки слегка касались ее плеча. Девушка еле удержалась, чтобы не вскрикнуть. Она чувствовала себя в ловушке, и от беспомощности нервы ее были на пределе.
– Нет, милая! Хватит этих препирательств! Как считаете, стоит ли вам злить меня?
Она сидела, напряженно выпрямившись, и не говорила ни слова.
– Я вас люблю… а-а вы содрогаетесь. Настанет день, и вы не будете дрожать.
– Вы называете это любовью, ваша милость? – воскликнула она с презрением и отчаянием.
– Нечто весьма к ней близкое, – невозмутимо ответил он.
– Тогда Бог да поможет вам! – она вздрогнула, вспомнив другого человека, который любил ее совершенно иначе.
– Возможно, и поможет, – услышала она любезный ответ. – Но мы уклонились от предмета спора. А дело обстоит так: или вы удаляетесь немедленно в свою комнату, э-э… вооруженная ключом, поклявшись, что завтра выйдете за меня замуж…
Сильно побледнев, она сделала движение подняться. Тонкие пальцы легли на ее плечо, заставив остаться на месте.
– Нет, моя дорогая. Сидите смирно.
Самообладание готово было покинуть ее, она попыталась освободиться от ненавистной руки.
– О, вы зверь! Зверь! Пустите меня!
– Только когда вы мне ответите, любимая!
– Тогда – нет! – вскричала она. – Тысячу раз нет!
– Подумайте…
– Я подумала! Я лучше умру, чем выйду за вас!
– Очень может быть. Но не смерть вам суждена, моя прелестная, – промурлыкал зловещий голос прямо ей в ухо. – Хорошенько подумайте, прежде чем ответить. Не лучше ли со всей честью выйти за меня замуж, чем…
– Вы дьявол! – задохнулась она и дико огляделась вокруг в поисках выхода. Высокое узкое окно было отворено, она была уверена в этом, ветер задувал занавеси в комнаты и втягивал обратно. Между ней и окном находился его милость.
– Вы начинаете размышлять, дитя? Помните, завтра будет поздно. Ваш шанс теперь! По правде говоря, – он взял понюшку табака, – мне-то все равно, будете вы невестой или нет.
Внезапным движением она вырвалась и кинулась к окну. Он молниеносно вскочил, поймал ее, когда она почти была рядом с занавесью, и круто повернул к себе лицом.
– Не так быстро, дорогая моя. Эдак вам от меня не убежать.
Его рука обвила ее талию, неуклонно притягивая к себе. Больная от страха, она отчаянно ударила склонившееся над ней лицо.
– Пустите меня! Как вы смеете оскорблять меня? О, ради Бога, отпустите меня!
Он прижимал ее к себе, одной рукой сжимая железной хваткой запястья ее заведенных за спину рук, а другой обняв за плечи.
– Ради самого себя, я удержу вас, – улыбнулся он и злорадно поглядел сверху вниз на ее прекрасное полное муки лицо. Ее изумительные глаза умоляюще смотрели на него, а трепетные губы подрагивали. Какое-то мгновение он держал ее, а затем быстро наклонился и впился в ее губы.
Она не могла ни вырваться, ни крикнуть. Ее охватила смертельная слабость, она едва дышала.
– Богом клянусь, сударыня, слишком поздно! – выругался он. – Вам придется сдаться… теперь вам ничто не поможет.
Мгновенно все изменилось. В последней попытке освободиться она простонала имя того, кою считала находящимся за сотни миль отсюда, за морем, и вдруг прямо за ними громко и резко прозвучал голос, дрожащий от переполнявшей его холодной ярости.
– Вы обманываете себя, Бельмануар, – л о было сказано с убийственным спокойствием.
Трейси с проклятьем отпустил девушку и круто обернулся к пришельцу.
На фоне темных занавесей со шпагой в руке и смертельным блеском в синих глазах, стоял милорд.
Оскал Трейси медленно исчез, а он все смотрел, и лицо его выражало полное изумление.
Не веря своим глазам, Диана, голова которой шла кругом от внезапности происшедшего, спотыкаясь, кинулась к нему с криком:
– Слава Богу! Слава Богу! О, Джек!
Он поймал ее в объятья и нежно усадил на диван.
– Сердце мое, никогда не сомневайтесь, что я приду вам на помощь.
– Я думала, вы во Франции! – рыдала она, опускаясь на подушки.
Карстерз повернулся лицом к его милости.
Трейси уже оправился от первого изумления и теперь разглядывал его в лорнет.
– Какое нежданное удовольствие, милорд, – с небрежной дерзостью протянул он.
Удивленная таким обращением Диана недоуменно посмотрела на Карстерза.
– Я вижу вашу шпагу в углу за вами, ваша милость! – рявкнул Джек и, кинувшись к двери, запер ее на ключ, а ключ спрятал в карман брюк.
Диана не могла его узнать: не было смеха в его сверкающих синих глазах, в обращении – прежней подчеркнутой мягкости. Он был очень бледен, губы сжались в жесткую тонкую линию, а ноздри слегка трепетали.
Его милость пожал плечами, беспечно отказываясь.
– Мой дорогой Карстерз, почему ж я должен драться с вами? – осведомился он, как будто вовсе не раздосадованный его вторжением.
– Я предвидел такой ответ, ваша милость. И захватил вот это!
С этими словами Джек вонзил шпагу, которую держал в руке, в деревянный пол, где она, подрагивая, и осталась.
Трейси небрежно взял ее в руки и осмотрел эфес.
Пальцы его судорожно сжались, и он бросил пронзительный взгляд на Джека.
– Я полностью к вашим услугам, – вежливо произнес он, кладя шпагу на стол.
В глазах милорда поубавилось ярости, и в уголках рта заиграла торжествующая улыбка. Он быстро скинул красивый бархатный кафтан и жилет, отцепил ножны, стащил забрызганный грязью сапоги для верховой езды. Подтыкая внутрь кружева манжет, он ждал, пока его милость соберется.
Словно во сне Диана смотрела, как отодвигают стол, отмеряют шаги, и услышала звон стали о сталь.
После нескольких мгновений осторожного кружения, милорд начал атаку, сделав быстрый выпад и отскочив, когда герцог ответил молниеносной квинтой. Милорд изящно парировал терцой и мягко рассмеялся.
Широко открыв глаза и приоткрыв рот, девушка наблюдала с дивана каждый новый выпад. Казалось десяток раз шпага герцога должна была пронзить милорда насквозь, но каждый раз ему чудесным образом удавалось отразить удар и сталь встречала сталь.
Один раз, при выпаде квартой, кончик клинка Трейси, нацеленный слишком высоко, прошел над защитой противника и разорвал рукав его батистовой рубашки. Милорд ловко отскочил, отпарировал и ответил прямым ударом, высоко подняв запястье прежде, чем Трейси установил защиту. Клинки со звоном скрестились, жесткая сталь встретила гибкую, и милорд сделал выпад, метя прямо в грудь противника.
Диана закрыла глаза, ежеминутно ожидая услышать глухой стук падающего наземь тела Трейси. Его все не было, зато раздались звуки беспорядочного топтания и скрежет стали. Она открыла глаза и увидела, что герцог отводит шпагу около запястья милорда и парирует его удар умело и легко.
Однако Карстерз знал, что долго ему не продержаться. Плечо его, раздраженное долгой скачкой, болело невыносимо, а запястье, казалось утратило часть своей сноровки. Он слышал в голове звон, который тщетно пытался игнорировать. Глаза его светились и сверкали огнем битвы и примитивной жаждой убийства.
– Что ж, сэр, я поела и должна сказать, что очень утомлена. Прошу вас, проводите меня к вашей домоправительнице.
– Дорогая моя, – протянул он, – ничто не доставило бы мне большего удовольствия… разумеется, если бы она у меня была.
Она надменно подняла брови и осведомилась:
– Я полагаю, хотя бы служанка у вас имеется? Если я должна оставаться в вашем доме, я хотела бы удалиться и отдохнуть.
– Вы это сделаете, дитя, но всему свое время. Не торопитесь лишить меня вашего прелестного общества, – произнося это, он поднялся и взяв ее за руки, подвел к диванчику с низкой спинкой в другом конце огромной комнаты.
– Если вам надо что-то сообщить мне, ваша милость, прошу отложить это на завтра. Я сегодня не в настроении.
Он рассмеялся, глядя на нее.
– Вы еще холодны ко мне, дитя?
– Я не буду другой, сэр.
Глаза его блеснули.
– Вы так думаете? Я покажу вам, что вы ошибаетесь, моя дорогая. Может быть, вы будете любить меня, может быть, испытывать ко мне отвращение, но равнодушной не останетесь и потеряете это свое ледяное безразличие. Позвольте указать вам, что сразу за вами находится диван.
– Я это вижу, сэр.
– Тогда садитесь.
– Не стоит, сэр. Я не задержусь.
Он сделал шаг к ней с таким выражением лица, что она поспешно опустилась на диван.
Он улыбнувшись кивнул.
– Вы разумны, Диана.
– Почему вы так вольно обращаетесь с моим именем, сэр? – это было произнесено с ледяной любезностью.
Трейси бросился на диван рядом с ней, раскинув руки вдоль его спинки, так что пальцы одной руки слегка касались ее плеча. Девушка еле удержалась, чтобы не вскрикнуть. Она чувствовала себя в ловушке, и от беспомощности нервы ее были на пределе.
– Нет, милая! Хватит этих препирательств! Как считаете, стоит ли вам злить меня?
Она сидела, напряженно выпрямившись, и не говорила ни слова.
– Я вас люблю… а-а вы содрогаетесь. Настанет день, и вы не будете дрожать.
– Вы называете это любовью, ваша милость? – воскликнула она с презрением и отчаянием.
– Нечто весьма к ней близкое, – невозмутимо ответил он.
– Тогда Бог да поможет вам! – она вздрогнула, вспомнив другого человека, который любил ее совершенно иначе.
– Возможно, и поможет, – услышала она любезный ответ. – Но мы уклонились от предмета спора. А дело обстоит так: или вы удаляетесь немедленно в свою комнату, э-э… вооруженная ключом, поклявшись, что завтра выйдете за меня замуж…
Сильно побледнев, она сделала движение подняться. Тонкие пальцы легли на ее плечо, заставив остаться на месте.
– Нет, моя дорогая. Сидите смирно.
Самообладание готово было покинуть ее, она попыталась освободиться от ненавистной руки.
– О, вы зверь! Зверь! Пустите меня!
– Только когда вы мне ответите, любимая!
– Тогда – нет! – вскричала она. – Тысячу раз нет!
– Подумайте…
– Я подумала! Я лучше умру, чем выйду за вас!
– Очень может быть. Но не смерть вам суждена, моя прелестная, – промурлыкал зловещий голос прямо ей в ухо. – Хорошенько подумайте, прежде чем ответить. Не лучше ли со всей честью выйти за меня замуж, чем…
– Вы дьявол! – задохнулась она и дико огляделась вокруг в поисках выхода. Высокое узкое окно было отворено, она была уверена в этом, ветер задувал занавеси в комнаты и втягивал обратно. Между ней и окном находился его милость.
– Вы начинаете размышлять, дитя? Помните, завтра будет поздно. Ваш шанс теперь! По правде говоря, – он взял понюшку табака, – мне-то все равно, будете вы невестой или нет.
Внезапным движением она вырвалась и кинулась к окну. Он молниеносно вскочил, поймал ее, когда она почти была рядом с занавесью, и круто повернул к себе лицом.
– Не так быстро, дорогая моя. Эдак вам от меня не убежать.
Его рука обвила ее талию, неуклонно притягивая к себе. Больная от страха, она отчаянно ударила склонившееся над ней лицо.
– Пустите меня! Как вы смеете оскорблять меня? О, ради Бога, отпустите меня!
Он прижимал ее к себе, одной рукой сжимая железной хваткой запястья ее заведенных за спину рук, а другой обняв за плечи.
– Ради самого себя, я удержу вас, – улыбнулся он и злорадно поглядел сверху вниз на ее прекрасное полное муки лицо. Ее изумительные глаза умоляюще смотрели на него, а трепетные губы подрагивали. Какое-то мгновение он держал ее, а затем быстро наклонился и впился в ее губы.
Она не могла ни вырваться, ни крикнуть. Ее охватила смертельная слабость, она едва дышала.
– Богом клянусь, сударыня, слишком поздно! – выругался он. – Вам придется сдаться… теперь вам ничто не поможет.
Мгновенно все изменилось. В последней попытке освободиться она простонала имя того, кою считала находящимся за сотни миль отсюда, за морем, и вдруг прямо за ними громко и резко прозвучал голос, дрожащий от переполнявшей его холодной ярости.
– Вы обманываете себя, Бельмануар, – л о было сказано с убийственным спокойствием.
Трейси с проклятьем отпустил девушку и круто обернулся к пришельцу.
На фоне темных занавесей со шпагой в руке и смертельным блеском в синих глазах, стоял милорд.
Оскал Трейси медленно исчез, а он все смотрел, и лицо его выражало полное изумление.
Не веря своим глазам, Диана, голова которой шла кругом от внезапности происшедшего, спотыкаясь, кинулась к нему с криком:
– Слава Богу! Слава Богу! О, Джек!
Он поймал ее в объятья и нежно усадил на диван.
– Сердце мое, никогда не сомневайтесь, что я приду вам на помощь.
– Я думала, вы во Франции! – рыдала она, опускаясь на подушки.
Карстерз повернулся лицом к его милости.
Трейси уже оправился от первого изумления и теперь разглядывал его в лорнет.
– Какое нежданное удовольствие, милорд, – с небрежной дерзостью протянул он.
Удивленная таким обращением Диана недоуменно посмотрела на Карстерза.
– Я вижу вашу шпагу в углу за вами, ваша милость! – рявкнул Джек и, кинувшись к двери, запер ее на ключ, а ключ спрятал в карман брюк.
Диана не могла его узнать: не было смеха в его сверкающих синих глазах, в обращении – прежней подчеркнутой мягкости. Он был очень бледен, губы сжались в жесткую тонкую линию, а ноздри слегка трепетали.
Его милость пожал плечами, беспечно отказываясь.
– Мой дорогой Карстерз, почему ж я должен драться с вами? – осведомился он, как будто вовсе не раздосадованный его вторжением.
– Я предвидел такой ответ, ваша милость. И захватил вот это!
С этими словами Джек вонзил шпагу, которую держал в руке, в деревянный пол, где она, подрагивая, и осталась.
Трейси небрежно взял ее в руки и осмотрел эфес.
Пальцы его судорожно сжались, и он бросил пронзительный взгляд на Джека.
– Я полностью к вашим услугам, – вежливо произнес он, кладя шпагу на стол.
В глазах милорда поубавилось ярости, и в уголках рта заиграла торжествующая улыбка. Он быстро скинул красивый бархатный кафтан и жилет, отцепил ножны, стащил забрызганный грязью сапоги для верховой езды. Подтыкая внутрь кружева манжет, он ждал, пока его милость соберется.
Словно во сне Диана смотрела, как отодвигают стол, отмеряют шаги, и услышала звон стали о сталь.
После нескольких мгновений осторожного кружения, милорд начал атаку, сделав быстрый выпад и отскочив, когда герцог ответил молниеносной квинтой. Милорд изящно парировал терцой и мягко рассмеялся.
Широко открыв глаза и приоткрыв рот, девушка наблюдала с дивана каждый новый выпад. Казалось десяток раз шпага герцога должна была пронзить милорда насквозь, но каждый раз ему чудесным образом удавалось отразить удар и сталь встречала сталь.
Один раз, при выпаде квартой, кончик клинка Трейси, нацеленный слишком высоко, прошел над защитой противника и разорвал рукав его батистовой рубашки. Милорд ловко отскочил, отпарировал и ответил прямым ударом, высоко подняв запястье прежде, чем Трейси установил защиту. Клинки со звоном скрестились, жесткая сталь встретила гибкую, и милорд сделал выпад, метя прямо в грудь противника.
Диана закрыла глаза, ежеминутно ожидая услышать глухой стук падающего наземь тела Трейси. Его все не было, зато раздались звуки беспорядочного топтания и скрежет стали. Она открыла глаза и увидела, что герцог отводит шпагу около запястья милорда и парирует его удар умело и легко.
Однако Карстерз знал, что долго ему не продержаться. Плечо его, раздраженное долгой скачкой, болело невыносимо, а запястье, казалось утратило часть своей сноровки. Он слышал в голове звон, который тщетно пытался игнорировать. Глаза его светились и сверкали огнем битвы и примитивной жаждой убийства.