– Если дашь честное слово, что не предпримешь попыток к бегству, буду весьма признателен. Но если шевельнешься, стану стрелять.
   Джон безнадежно махнул рукой. Он был ошеломлен: все было так нелепо! Майлз будет потом смеяться. Он похолодел. Не будет никакого потом! Майлз никогда ничего не узнает. Его передадут властям, и Майлз никогда не узнает, что помог Джеку Карстерзу взойти на эшафот. Возможно, и это его не встревожило бы, ведь он, Джек, был так опозорен. Если он и рискнет всем, назовет себя, Майлз может с отвращением отвернуться от него, – Майлз, который никогда не унизился бы до бесчестного поступка! Карстерз чувствовал, что вынес бы все, что угодно, но только не презрение этого человека.
   – Не говори мне, что ты немой. Я слышал, как ты кричал. Дашь мне честное слово, или тебя связать?
   Карстерз взял себя в руки, и сжав зубы, уступил неизбежному. Бежать было невозможно. Майлз выстрелит, можно не сомневаться, маска будет сорвана и его друг узнает, что Джек Карстерз был просто разбойником с большой дороги. Что бы ни случилось, этого не должно быть, ради имени, ради Ричарда. Поэтому он спокойно протянул руки.
   – Да, я даю вам слово, но вы можете связать меня, если хотите.
   Это был его притворный голос, грубый и совершенно непохожий на его собственный.
   Но глаза О'Хара устремились на протянутые к нему изящные белые пальцы. По своей обычной небрежности Джек забыл испачкать руки. Это были руки аристократа: белые и тщательно ухоженные.
   Майлз обхватил его запястья своими крупными Руками и повернул руки ладонями кверху.
   – На редкость белые руки для человека твоей профессии, – протянул он и сжал их крепче, когда Джек попытался их отнять. – Нет, подожди. А теперь садись в экипаж, приятель.
   Минуту Джек медлил.
   – А моя лошадь? – спросил он, и О'Хара услышал в его голосе тревогу.
   – Можешь о ней не беспокоиться! – сказал он. – Джордж!
   Лакей выскочил вперед.
   – Сэр?
   – Видишь эту лошадь? Я хочу, чтобы ты взял ее домой. Сможешь?
   – Да, сэр.
   – Сомневаюсь! – пробормотал Джек.
   Дженни тоже в этом сомневалась: она решительно отказалась позволить неизвестному сесть на нее. Ее хозяин оставил ее на месте, и она не двинется с него, пока он ее не позовет. Напрасно грум упрашивал и заставлял. Она бегала вокруг него, совершенно преобразившись. Она грызла удила и готова была свирепо лягаться при первой возможности.
   Джек с легкой улыбкой наблюдал за тщетными усилиями грума.
   – Дженни! – сказал он спокойно, и О'Хара резко оглянулся на него, нахмурившись. Забывшись, «разбойник» заговорил своим голосом, и голос этот показался Майлзу знакомым.
   Дженни вырвала повод у взмокшего грума и подбежала к пленнику.
   – Вы не освободите мне одну руку, сэр? – сказал он. – Быть может, я с ней справлюсь.
   Не говоря ни слова, Майлз освободил его и, схватив повод, Джек пробормотал что-то мгновенно успокоившемуся животному.
   Наблюдая за тем, как изящная рука гладит морду лошади, О'Хара снова нахмурился. Разбойник попался необычный.
   – Садись на нее, – Джек держал лошадь за поводья. Еще раз похлопав лошадь он сказал: – Теперь она пойдет, сэр.
   О'Хара кивнул.
   – Ты ее хорошо обучил. Садись, пожалуйста.
   Джек повиновался. Через минуту-другую О'Хара вскочил в экипаж, и они тронулись.
   Некоторое время царило молчание. Карстерз держал себя в руках. Было невыносимо думать, что после этой короткой поездки он никогда больше не увидит своего друга, а ему так хотелось повернуться и пожать его сильную руку.
   Майлз попытался в темноте разглядеть лицо под маской.
   – Вы джентльмен? – спросил он напрямик.
   Джек был к этому готов.
   – Я, сэр? Что вы, сэр?
   – Я не верю. Не забудьте – я видел ваши руки.
   – Руки, сэр? – Джек изобразил невинное недоумение.
   – Уж не думаете ли вы, что я поверю, что вы разбойник, с такими руками?
   – Не понимаю, сэр.
   – Ну так поймете завтра!
   – Завтра, сэр?
   – Конечно. Можете все сказать и сейчас. Я не такой дурак, как вы решили, и узнаю джентльмена по его виду, даже если он рычит на меня, как вы! – Он добродушно хохотнул. – И у меня такое чувство, что я вас знаю. Я не хотел бы послать на эшафот друга.
   Джек так хорошо знал этот мягко убеждающий голос! Сжав кулаки, он заставил себя ответить:
   – По-моему, я с вами не встречался, сэр.
   – Может, и нет. Завтра увидим.
   – О чем вы, сэр? Почему завтра? – забеспокоился Карстерз.
   – Вы будете иметь честь предстать предо мной, друг мой.
   – Перед вами, сэр?
   – А почему бы нет? Я – мировой судья (да сжалится Господь над моим округом)!
   Наступила напряженная тишина – и тут, наконец, Джек оценил всю комичность происходящего, и плечи его затряслись от беззвучного хохота. Ирония судьбы! Его, графа Уинчемского, будет официально допрашивать его друг, сэр Майлз О'Хара, мировой судья!
   – Что с вами, приятель? Вы находите это смешным? – изумился Майлз.
   – О, Господи, да! – еле выговорил Джек, обессилев от смеха.

ГЛАВА 9
Леди О'Хара вмешивается

   На следующее утро за завтраком леди О'Хара обнаружила, что ее огромный добродушный муж непривычно молчалив. Она слишком недолго была замужем, чтобы примириться с тем, что ее едва замечают в течение дня, – но она была замужем уже достаточно долго, чтобы знать, что прежде всего мужа необходимо накормить. Поэтому она потчевала его кофе и яичницей, и с удовлетворенным (почти материнским) видом наблюдала, как он атакует говяжий филей. Это была хорошенькая крошечная женщина с большими глазами и мягкими кудряшками, выбивавшимися из-под скромного чепчика, который был ей удивительно к лицу. Роста в ней не было и полутора метров, и ее высокий супруг иногда звал ее Мушкой. Не стоит и говорить, что она отнюдь не одобряла такого небрежного прозвища.
   Решив, что Майлз окончил трапезу, она уперлась пухленькими локотками в стол, положила подбородок на ладони и вопросительно посмотрела на него, словно любопытная кошечка.
   – Майлз!
   О'Хара откинулся на стуле, и при виде ее свежей прелести лицо его прояснилось. Он улыбнулся:
   – Да, сокровище мое?
   В ответ был укоризненно поднят пальчик и очаровательно надуты губки.
   – Ну же, Майлз, признайся, что сегодня утром ты был ужасно противным. Я дважды заговаривала с тобой, а ты не пожелал мне отвечать – нет, дай мне договорить! И раз даже нарычал на меня, как гадкий медведь. Да, сэр, точно!
   – Правда, Молли? Так значит, я свирепый зверь, да? Но я ужасно озадачен, милочка.
   Леди О'Хара встала и подошла к мужу.
   – Неужели, Майлз?
   Он обхватил ее рукой и посадил к себе на колени.
   – Еще как, Молли.
   – Ну так лучше было бы рассказать мне, в чем дело, – стала улещивать она, положив руку ему на плечо.
   Он улыбнулся:
   – Ну не любопытная ли киска?
   Она снова надула губки.
   – И не надо надувать свои прелестные губки, если не хочешь, чтобы я их поцеловал! – добавил он, сопровождая свои слова демонстрацией.
   – Но, конечно, хочу! – воскликнула его супруга, горячо отвечая на его поцелуй. – Нет, Майлз, скажи!
   – Я вижу, ты намерена все у меня выпытать, так что я…
   – Кончено, намерена! – кивнула она.
   Он положил палец ей на губки и сурово нахмурился.
   – Ну, может, больше не будем меня прерывать, миледи?
   Ничуть не смутившись, она укусила его за палец и, сложив руки на коленях, кротко подняла взгляд к небу.
   Блеснув глазами, ее ирландец продолжал:
   – Ну вот, золотко, ты знаешь, что вчера вечером я был по делу у Килроя (да, кстати, Молли, мы еще сыграли пару партий в фараон, и мне ужасно не повезло)…
   Покорный вид миледи мгновенно исчез.
   – Вот как, Майлз? И, не сомневаюсь, ставки были чудовищно высокие? И сколько, скажи на милость, ты проиграл?
   – Успокойся, Милочка, сущий пустяк… Ну вот, так я говорю: и случилось же так, что по дороге нас остановил один грабитель…
   От ужаса у миледи округлились глаза, и она вцепилась обеими ручками мужу в кафтан.
   – Ох, Майлз!
   Он покрепче обхватил ее талию.
   – Но, сокровище, ведь я уцелел, чтобы рассказать тебе эту историю. Однако если ты будешь меня все время прерывать, мы недалеко уйдем.
   – Но, Майлз, какой ужас! Тебя могли убить! А ты мне ничего не сказал! Чудовищно с твоей стороны, милый!
   – Право, Молли, как я мог тебе рассказать, если ты крепко спала? Ну, ты замолчишь?
   Она послушно кивнула и улыбнулась, на щечках показались ямочки.
   – Ну так вот: этот человек стоял на дороге, наставив на меня пистолет. Но поверишь ли, душенька – у него пистолет был пустой как… как мой собственный! – И он затрясся от смеха. – Господи, Молли, ну не смешно ли? Я держу пистолет в руке, знаю, что он не заряжен, и думаю, какого черта (извини, дорогая)… и тут меня осеняет, что я могу провести этого щеголя. Так что я кричу, что у него пистолет не заряжен, и совершенно его ошарашиваю! Да, он даже не успел задать себе вопрос, откуда мне это знать. Он бросает его на дорогу. И…
   – Майлз, ты с каждым словом все больше превращаешься в настоящего ирландца!
   – Да что ты говоришь, сокровище мое! Ну, а после все было просто, и милорд сдался. Он протянул руки, чтобы я связал его и тут я заметил – вот в чем тут загадка, Молли – я заметил, что они слишком уж белые, слишком уж тонкие для грабителя с большой дороги. Так я ему об этом и сказал, и…
   – Это был переодетый джентльмен! Какая прелесть, Майлз!
   – Ты помолчишь, душенька, и позволишь мне закончить рассказ?
   – Ах, извини, пожалуйста! Я буду паинькой!
   –…и он вздрогнул и ужасно разволновался. И больше того, милочка: слышал, как он разговаривал со своей кобылой обычным голосом джентльмена. Молли, что за кобылка – ты даже представить себе не можешь! Просто…
   – Не надо про кобылу, милый! Мне не терпится услышать о джентльмене-грабителе!
   – Хорошо, ласточка, хотя кобыла была просто великолепная. Когда я его услышал, мне показалось, что я его знаю. Ну нет, Молли! – С этими словами он закрыл ей рот рукой, и у нее озорно заблестели глаза. – Но я никак не мог сообразить, где я слышал этот голос: он сказал всего одно слово, понимаешь ли, и когда я держал его запястья, я чувствовал, что он – не чужой. И все же это невозможно. Когда он оказался в карете…
   – Как опрометчиво! Он мог…
   – Не надо, душенька! Когда он оказался в карете, я попробовал вытянуть из него, кто он такой – но безуспешно. Но когда я сказал, что ему придется сегодня предстать передо мной, он вдруг начал хохотать, так что я совсем не мог понять, что это с ним. И больше я от него ничего не добился, кроме «да, сэр» и «нет, сэр». А все-таки мне казалось, что он – джентльмен, так что я…
   Его восторженно обняли:
   – Майлз, милый! Ты дал ему убежать?
   – Да, что ты, сокровище, и это должен был сделать я? Я, мировой судья? Я приказал не надевать милорду кандалы.
   – Ах, ну почему ты не дал ему убежать? Но если он и правда джентльмен, ты дашь?
   – А вот и нет, сокровище. Я отправлю его дожидаться сессии.
   – Ну, так ты ужасно жестокий.
   – Но, душенька…
   – И я хочу встать.
   Он притянул ее к себе.
   – Я посмотрю, чем можно будет помочь твоему протеже, Молли. Но не забывай: он пытался убить твоего единственного мужа!
   С озорным видом он выжидал, как она на это отреагирует, но миледи не дала себя смутить.
   – Незаряженным пистолетом? Фи, Майлз! А можно мне спрятаться за ширму, когда ты будешь его Допрашивать?
   – Нельзя.
   – Но мне так хочется на него посмотреть!
   О'Хара решительно покачал головой: ей был прекрасно знаком этот жест. Каким бы добродушным и покладистым ни был ее муж, наступал момент, когда он становился глух ко всем уговорам. Так что мрачно пообещав быть ближе, чем он думает, она сдалась и отправилась в детскую навестить юного мастера Дэвида.
 
   Какое-то время Карстерз ломал голову, пытаясь найти средства к побегу, но, как ни старался, так ничего и не придумал. Если бы только его допрашивал не Майлз! Конечно, ему не позволят остаться в маске – но ведь только в ней он мог сохранить инкогнито! Он молил судьбу смилостивиться и сделать так, чтобы О'Хара либо его не узнал, либо, по крайней мере, притворился, что не узнает. Решив, что ничего сделать не может, он улегся на чрезвычайно жесткий матрац и заснул, словно у него никаких забот не было.
   На следующее утро, после долгих и многословных споров с главным тюремщиком по поводу маски, он триумфально прошествовал к дому.
   Когда небольшая процессия собралась подняться по ступеням, которые вели к парадной двери, леди О'Хара весело вышла навстречу им с корзиной и садовыми ножницами, что-то напевая. При виде грабителя она оборвала песенку, ахнула и застыла на верхней ступеньке, пристально разглядывая милорда. Два тюремщика посторонились, давая ей пройти, а вверх по лестнице взлетела борзая и радостно бросилась к ней. Нетвердо стоявшая миледи пошатнулась, уронила корзинку, не попала на следующую ступеньку и полетела прямо вниз. Но в мгновение ока Карстерз бросился вперед и поймал ее в свои объятия. Он осторожно поставил ее на землю, спросив:
   – Надеюсь, вы не ушиблись, мадам?
   Подняв корзину, он вручил ее Молли, а та с улыбкой приняла ее.
   – Благодарю вас, сэр, – ничуть. Но боюсь, мне пришлось бы плохо, если бы вы так быстро не поймали меня. Право, вы были очень добры.
   Она протянула ему свою крошечную ручку, пожирая его глазами.
   Мгновение милорд колебался – а потом сдернув шляпу и склонился над ее пальчиками.
   – Это совершеннейший пустяк, мадам, – проговорил он своим собственным голосом – голосом джентльмена. – Умоляю вас не думать об этом.
   Он выпрямился – к нему снова подошли тюремщики.
   Леди О'Хара посторонилась и пропустила их в дом, проводив внимательным взглядом. Щеки ее пылали, глаза подозрительно блестели. Вдруг она решительно вздернула головку и, отшвырнув несчастную корзину, быстро пересекла газон и вошла в дом через стеклянную дверь террасы.
   Милорда провели в библиотеку, где его дожидался О'Хара. Джек ссутулился, сунул руки в карманы. Шляпа по-прежнему была у него на голове.
   Главный тюремщик окинул его сумрачным взглядом и болезненно поморщился, когда Карстерз с демонстративным нахальством облокотился о резной столик.
   – Мы не стали надевать на него наручники, сэр, как было велено, – сказал он тоном, говорившим, что если это плохо кончится, то пусть О'Хара пеняет на себя.
   Майлз кивнул.
   – Совершенно правильно, – спокойно подтвердил он и с еще большим подозрением осмотрел личность в плаще и маске.
   – Но я должен доложить, что арестованный вел себя очень упрямо, сэр, – внушительным тоном добавил тюремщик.
   – Вот как? – серьезно отозвался Майлз. – В чем это выразилось?
   – Видите, сэр, арестованный в маске? Когда мы сюда шли, я велел ее снять. А он отказался, сэр.
   Следуя вашим приказаниям, сэр, я не стал его заставлять.
   – А!.. Ваше имя?
   – Джон Смит, – сразу же сказал Джек хриплым голосом.
   О'Хара записал это, скептически улыбаясь. Джеку улыбка очень не понравилась.
   – Может, вы соблаговолите снять маску?
   Наступило молчание.
   – Сударь, я рассчитывал, что вы позволите мне в ней остаться.
   – Вот как? Ничего подобного я не позволю!
   – Но, сэр…
   – Это невозможно! Снимайте ее!
   – Сударь…
   – Если сами не снимете, я прикажу моим людям, вам помочь, – предупредил Майлз.
   – Можно мне поговорить с вами наедине, сэр? – взмолился Джек.
   – Нельзя. Снимайте маску!
   Майлз подался вперед, не сводя глаз с Джека.
   Со странным смешком, заставившим О'Хару сильно нахмуриться, милорд пожал плечами и – повиновался. Маска и шляпа были небрежно брошены на стол, и Майлз встретился с синими глазами, смотревшими на него и вызывающе, и в то же время умоляюще. Судья резко втянул в себя воздух, и тонкая линейка слоновой кости сломалась в его судорожно сжавшихся пальцах. В этот решающий момент чуть приоткрытая дверь за его спиной распахнулась, и в комнату вошла леди О'Хара.
   Оба тюремщика и ее муж повернулись к двери, а узнавший ее Джек, не имея понятия, кто она такая, принялся полировать сапоги носовым платком.
   О'Хара встал с необычно суровым видом.
   – Что…– начал было он, и замолчал. Не взглянув на него, миледи бросилась к арестованному, восклицая:
   – Гарри! Ах, Гарри!
   Догадавшись, что это обращение относится к нему, Джек моментально отвесил ей церемонный поклон.
   – Гарри, противный! – воскликнула она, добавив вполголоса: – Меня зовут Молли!
   В глазах милорда вспыхнул смех, и он завораживающе улыбнулся.
   Потрясенный О'Хара наблюдал, как арестованный одной рукой обхватил Молли за талию, а другой приподнял ее подбородок. В следующую секунду, запечатлев на губках миниатюрной леди поцелуй, он воскликнул:
   – Фи, Молли, помешала такой шутке! А как я разыграл Майлза – он ведь до сих пор меня не признал! Миледи зардевшись высвободилась.
   – Ах, Майлз, ведь ты знаком с Гарри – с моим кузеном Гарри?
   О'Хара опомнился и отвечал, как подобает:
   – Конечно, знаком, милочка, – хотя сначала я так удивился, что не смог сообразить, что к чему. Что за безумная шутка, черт тебя побери! – Он положил руки Джеку на плечи. – Скажи на милость, зачем это тебе понадобилось, мальчик мой?
   Джек мгновенно нашелся:
   – Ну, Майлз, неужели ты забыл наше пари? Разве я не поклялся, что застану тебя врасплох и отквитаюсь за ту ночь у Джаспера! И надо же тебе было заметить, что пистолет не заряжен! Я проиграл. Но все равно, стоило провести ночь в тюрьме, чтобы увидеть твое лицо, когда я снял маску!
   О'Хара со смехом встряхнул его, а потом повернулся к изумленным тюремщикам. Старший тюремщик ответил ему холодным возмущением и чрезвычайно выразительно хмыкнул.
   – Любезные, – проговорил Майлз, – мне очень жаль, что мой кузен вас побеспокоил. Похоже, он всех нас провел, и меня буквально подмывает отправить его в тюрьму до следующей судебной сессии!
   Он вложил по гинее в каждую охотно протянувшуюся ладонь и дружелюбным кивком ответил на высокомерный поклон старшего тюремщика. Потом он молча дождался, пока они выйдут, недоуменно качая головами над причудами знати. Когда за ним закрылась дверь, он повернулся к Карстерзу.

ГЛАВА 10
Леди О'Хара удаляется

   На некоторое время в комнате воцарилось молчание: все трое актеров этой маленькой комедии прислушивались к тяжелым шагам, замиравшим в коридоре. Карстерз все еще обнимал одной рукой талию миледи, но лицо его было напряженным. Молли инстинктивно почувствовав, что что-то не так, и испуганно заглянула в его бледное лицо. Выражение синих глаз, устремленных на ее мужа, заставило ее резко повернуться. Оказалось, что и тот смотрит на «кузена Гарри», как на привидение. Ей хотелось заговорить, разрядить атмосферу – но она не находила слов и могла только затаив дыхание наблюдать. Наконец О'Хара сдвинулся с места и пошел к ним, не сводя с Джека глаз. Изумление его рассеялось и, словно ощутив душевную муку друга, он неожиданно улыбнулся и снова положил руки на его напряженные плечи:
   – Джек, мошенник, с чего это ты вздумал обнимать и целовать мою жену у меня на глазах?
   Молли опомнилась, ахнув, высвободилась из объятий «кузена Гарри» и отскочила.
   Милорд попытался отстранить своего друга.
   – Майлз, вспомни – вспомни, кто я!
   Говорил он с трудом, но головы не опустил.
   – Гром и молния, дружище! Это я-то должен беспокоиться, кто ты? Ах, Джек, Джек – я так рад тебя видеть! Никак не могу поверить, что это действительно ты! Когда ты приехал в Англию и какого черта так вырядился?
   Он кивнул головой в сторону маски, не переставая жать Джеку руку.
   – Я в Англии год. А что до маски!..
   Он пожал плечами и рассмеялся.
   Леди О'Хара встала между ними.
   – Я ничего не понимаю! – пожаловалась она.
   Карстерз склонился над ее пальчиками.
   – Смею ли я поблагодарить вас за ваше своевременное вмешательство, миледи? И поздравить Майлза с женитьбой?
   Она мило заулыбалась и сделала реверанс. Муж обхватил ее за талию:
   – Да уж, плутовка! Подумать только – «мой кузен Гарри»! Да будь это не Джек, я бы рассердился на тебя, сокровище – потому что это нехорошая шутка!
   Она похлопала его по руке и улыбнулась Джеку.
   – Конечно, я никогда не позволила бы себе такого, если бы не знала, что он действительно джентльмен – и если бы он не спас меня от неминуемой смерти, – добавила она.
   Майлз резко обернулся к Карстерзу.
   – Что такое?
   – Миледи преувеличивает, – улыбнулся милорд. – Просто я имел честь подхватить ее, когда она сегодня утром падала с лестницы.
   О'Хара явно успокоился:
   – Ты не ушиблась, сокровище мое?
   – Господи, ничуть! Но я должна была как-то отблагодарить и была уверена, что ты не станешь меня выдавать, и я… Но…– опомнилась она, – похоже ты знаешь моего разбойника!
   – Еще бы не знать, Молли. Да ведь это никто иной, как Джек Карстерз, о котором я так часто тебе рассказывал!
   Она перевела изумленный взгляд на милорда:
   – Может ли… возможно ли это – вы лучший друг моего мужа… лорд Джон?
   Покраснев, Джек поклонился.
   – Был когда-то, сударыня, – неловко ответил он.
   – Когда-то! – возмутилась она. – Да если бы вы знали, как он говорит о вас! Но я дам вам побеседовать с ним – наверное, вам это будет приятнее. Я уверена, что вам надо очень много сказать друг другу, так что убегаю и оставляю вас одних.
   Она любезно улыбнулась Джеку, послала мужу воздушный поцелуй и быстро вышла.
   Карстерз закрыл за нею дверь и вернулся к О'Харе, который снова плюхнулся в свое кресло, стараясь скрыть неподобающее мужчине волнение.
   – Ну-ка, усаживайся, Джек, и выкладывай все!
   Милорд скинул плащ и расправил заткнутые в рукава манжеты. Из кармана элегантного алого сюртука для верховой езды он достал табакерку и неспешно открыл ее. Озорно поглядывая на О'Хару, он изящным движением взял понюшку и засеменил через комнату.
   Майлз расхохотался:
   – Что это?
   – Это, милый друг, сэр Энтони Ферндейл, баронет. – Он церемонно поклонился.
   – Похож. Но иди сюда, сэр Энтони Ферндейл, баронет, и рассказывай мне все.
   Джек устроился на краешке стола, раскачивая ногой.
   – По-моему, так ты почти все знаешь, Майлз. Например, тебе ведь известно о вечере у Дэра ровно шесть лет тому назад?
   – Ничего мне о нем не известно! – возразил О'Хара.
   – Неужели? Я считал, эту историю все слышали.
   – Ну, Джек, не довольно ли пустой болтовни? Не забывай: я твой друг…
   – Друг? Если ты знаешь правду обо мне, почему ты называешь меня другом?
   – Не было такого времени, когда я не назвал бы тебя другом – и ты не спорил бы, не будь таким проклятым гордецом. Слышал я эту глупую историю про вечер с картами, но неужели ты думаешь, что я поверил?
   – Это было бы естественно.
   – Может быть, но я слишком хорошо тебя знаю, чтобы поверить таким небылицам. И даже будь я настолько глуп, что поверил бы, – ты думаешь, я бы от тебя отступился? Хорош друг!
   Джек молча уставился на свой правый сапог.
   – Я знаю, что в тот вечер произошло что-то мне неизвестное, и у меня есть кое-какие подозрения, – но это твое дело, и в любом случае, у тебя были твои собственные соображения. Но, Джек, с чего это ты вздумал бежать черт знает куда, ни с кем не попрощавшись?
   Карстерз продолжал разглядывать свой сапог и с трудом проговорил:
   – Майлз, на моем месте… разве ты не сделал бы того же самого?
   – Ну…
   – Конечно, сделал бы. Мог ли я навязываться тебе в такой момент? Что бы ты подумал, если бы я это сделал?
   О'Хара с силой ударил друга по коленке:
   – Я не считал бы тебя таким дураком! Уехал бы с тобой, и ничто бы меня не остановило!
   Джек поднял голову и встретился с ним взглядом.
   – Знаю. Именно это… и… и… не был уверен. Да почему я мог быть уверен, что ты вообще со мной станешь разговаривать? Вчера вечером… вчера… я так боялся…
   Рука на его колене сжалась.
   – Глупый мальчишка! Глупый мальчишка!
   Постепенно он выпытал у Карстерза все о прошедших шести годах, и хоть это был сильно сглаженный рассказ, Майлз, достаточно хорошо зная друга, понял, что осталось недосказанным.
   – А теперь, – сказал Джек, закончив повестовование, – рассказывай о себе. Когда ты женился на очаровательной особе, которую я только что целовал?
   – Мошенник! Я женился на Молли три года назад. Она прелесть, правда? А наверху спит малыш, твой крестник.
   – Счастливец! Крестник, говоришь? Неужели ты не нашел для него кого-нибудь подостойнее? Я хочу на него посмотреть!
   – Посмотришь. Ричарда видел?
   – Год назад я остановил его экипаж. Было темно и видно плохо, но мне показалось, что он постарел.
   – Постарел? Да его просто не узнать. Он настоящий старик. Хотя, клянусь, и неудивительно, живя в одном доме с этой бабой! Господи, Джек, как тебе повезло, что ты отделался от ее милости!
   Карстерз задумчиво покачал носком сапога.
   – Лавиния? А что с ней такое?
   – Насколько я знаю – ничего, если не считать сварливого характера. Она устроила бедняге Дику отвратительную жизнь.