Страница:
– Нет, дорогой Чарльз?
– Софи, – сказал мистер Ривенхол, переходя от предупреждения к угрозе, – если ты посмеешь оседлать моего Громовержца, я задушу тебя и брошу твое тело в Серпентин!
Она так расхохоталась, что он вынужден был улыбнуться в ответ.
– Ох нет, Чарльз, неужели ты это сделаешь? Хотя я не виню тебя! Если я когда-нибудь увижу тебя верхом на Саламанке, я без колебаний застрелю тебя – а я смогу сделать поправку на пистолет, который немного забирает влево!
– Да? – сказал мистер Ривенхол. – Ну хорошо, дорогая моя кузина, когда мы поедем в Омберсли, я с удовольствием буду наблюдать за твоей меткой стрельбой. Ты покажешь мне, на что способна с моими дуэльными пистолетами. Они не забирают ни влево, ни вправо. Я очень аккуратен в выборе оружия!
– Дуэльные пистолеты! – сказала пораженная Софи. – Я и не подозревала, Чарльз! А сколько раз ты участвовал в дуэли? Ты всегда убиваешь своего противника?
– Редко! – парировал он. – Дуэль, к сожалению, вышла из моды, дорогая Софи! Мне так неприятно разочаровывать тебя!
– Ничуть, – сказала она, покачав головой. – Я и не надеялась услышать, что ты способен на такую удаль!
Это рассмешило его. Он выбросил вперед руку, как фехтовальщик, парирующий удар.
– Отлично, Софи! Туше!
– Ты фехтуешь?
– Посредственно. А что?
– О, просто это то, чему я никогда не училась!
– Боже, как же это? Я был уверен, что сэр Горас научил тебя держать маленькую шпагу!
– Нет, – сказала Софи, поджав губы. – Он также не учил меня боксировать, так что в этих двух вещах, Чарльз, ты разбираешься лучше меня!
– Ты во многом превосходишь меня, – учтиво согласился он. – Особенно в искусстве обольщения!
Она мгновенно смутила его, перейдя в прямую атаку.
– Обольщения, Чарльз? Надеюсь, ты не обвиняешь меня во флирте?
– Не обвиняю? – угрюмо переспросил он. – Прошу, посвяти меня тогда в природу твоих отношений с Чарльбери!
Она невинно посмотрела на него.
– Как это, Чарльз? Нет, я не могла ошибиться! Между ним и Сесилией все кончено! Ты ведь не думаешь, что в противном случае я стала бы поощрять его ухаживание!
Гнедой конь перешел на легкий галоп и был укрощен. Мистер Ривенхол свирепо сказал:
– Дурачество! Не пытайся надуть меня, Софи! Ты и Чарльбери! Не принимай меня за простачка!
– О нет! – сердечно уверила его Софи. – Но я все сделаю, чтобы угодить сэру Горасу, а за Чарльбери я выйду гораздо охотнее, чем за Бромфорда!
– Мне порой кажется, – сказал мистер Ривенхол, – что деликатность — это добродетель, абсолютно тебе неизвестная!
– Да, расскажи мне о ней! – еще сердечнее попросила она.
Он не последовал этому приглашению, а язвительно сказал:
– Наверно, я должен предупредить, что настойчивое преследование Чарльбери сделает тебя любимой темой разговоров всего города. Не знаю, заботит ли это тебя, но так как моя мама несет за тебя ответственность перед своим братом, я буду очень благодарен, если ты начнешь вести себя немного благоразумнее!
– Ты когда-то говорил мне, что мне следует сделать, чтобы угодить тебе, – задумчиво произнесла Софи. – Должна признаться, мне вряд ли когда-нибудь это пригодится, потому что, как я ни стараюсь, я не могу вспомнить, что же это было!
– Ты с самого начала, не так ли, делала все, чтобы я невзлюбил тебя? – бросил он ей.
– Ничуть. Ты делал это без поощрения!
Некоторое время они ехали молча. Наконец, он решительно сказал:
– Ошибаешься. Я не невзлюбил тебя. По правде говоря, ты мне часто нравилась. Я также не забыл, насколько я в долгу перед тобой.
Она прервала его.
– Совсем нет. Пожалуйста, не вспоминай больше об этом! Расскажи о Хьюберте. Я слышала, как ты говорил тете, что получил от него письмо. У него все в порядке?
– В полном. Он просит прислать ему забытую книгу. – Внезапно он усмехнулся. – А также пишет о своем намерении посещать все лекции! Если бы я не был уверен, что это стремление угаснет, я бы немедленно написал в Оксфорд! Такая добродетель приведет лишь к тому, что он будет искать отдых в каких-нибудь крайностях. Позволь мне сказать тебе одну вещь, Софи! Я никогда этого не говорил. Нас прервали, прежде чем я успел это сделать, а другой возможности не представлялось! Я всегда буду благодарен тебе за то, что ты открыла мне глаза на то, как неверно я вел себя с Хьюбертом.
– Это ерунда, но если позволишь, я открою тебе глаза на то, как неверно ты ведешь себя с Сесилией! – сказала она.
Его лицо окаменело.
– Благодарю! Мы вряд ли согласимся по этому вопросу!
Она больше ничего не сказала и, пустив Саламанку галопом, нагнала лорда Чарльбери и Сесилию.
Она застала их уютно беседующими; скованность, которую ощутила Сесилия, оказавшись в его компании, быстро сменилась дружеской непринужденностью. Ни словом, ни взглядом не напомнил он ей о том, что произошло между ними, но завел разговор на такую неожиданную тему, которая, он знал, заинтересует ее. Это было для нее приятной переменой: разговоры мистера Фонхоупа в последнее время были полностью посвящены содержанию и структуре его великой драмы. Слушать поэта, спорящего с самим собой, – так как едва ли можно было сказать, что она принимала участие в разговоре, – о достоинствах белого стиха как драматического средства, было, бесспорно, привилегией, льстящей гордости любой женщины; но нельзя отрицать, что получасовой разговор с человеком, который внимательно слушал все, что она скажет, был, если не совсем облегчением, то хотя бы приятным разнообразием для нее. Лорд Чарльбери изучал жизнь на десять лет дольше, чем его молодой соперник. Красивое лицо и притягательная улыбка мистера Фонхоупа, бесспорно, ослепляли женщин, но мистер Фонхоуп еще не овладел искусством, как дать понять женщине о том впечатлении, какое она произвела на него, и о том, какой она кажется хрупкой и нуждающейся в опеке и заботе. Лорд Чарльбери по своей природе был не способен назвать Сесилию нимфой или сравнить ее глаза с колокольчиками, но он мог обеспечить ей укрытие в плохую погоду, помочь ей переступить препятствие, которое она могла преодолеть и сама, и всеми способами убеждал ее, что она в его глазах была слишком драгоценна, чтобы какие-нибудь меры предосторожности оказались излишними.
Было бы неправдой сказать, что Сесилия сожалела о своем отказе его светлости, но когда Софи и Чарльз присоединились к ним, она почувствовала досаду, оттого что их тет-а-тет нарушили.
Позднее она беспристрастно пыталась обсудить это с Софи, но обнаружила, что не может точно выразить в словах те чувства, в которых убедила себя. В конце концов она склонилась над вышиванием и спросила кузину, сделал ли ей уже лорд Чарльбери предложение.
Софи рассмеялась.
– О Боже, нет! Ты, простушка! У Чарльбери нет серьезных намерений по отношению ко мне.
Сесилия не поднимала глаз.
– Неужели? Я бы сказала, что он выказывает тебе очень определенное расположение.
– Моя дорогая Сили, я не буду дразнить тебя, говоря об этом, но я убеждена, что у Чарльбери на уме совсем не то, что на языке. Я ничуть не удивлюсь, если он закончит свои дни холостяком.
– Я так не думаю, – сказала Сесилия, кромсая ножницами свою работу. – Да и ты, я полагаю, тоже, Софи. Он сделает тебе предложение, и… и, надеюсь, ты примешь его, потому что если ты не влюблена в другого, то нельзя представить никого лучше его.
– Что ж, посмотрим! – только и сказала Софи.
XIV
– Софи, – сказал мистер Ривенхол, переходя от предупреждения к угрозе, – если ты посмеешь оседлать моего Громовержца, я задушу тебя и брошу твое тело в Серпентин!
Она так расхохоталась, что он вынужден был улыбнуться в ответ.
– Ох нет, Чарльз, неужели ты это сделаешь? Хотя я не виню тебя! Если я когда-нибудь увижу тебя верхом на Саламанке, я без колебаний застрелю тебя – а я смогу сделать поправку на пистолет, который немного забирает влево!
– Да? – сказал мистер Ривенхол. – Ну хорошо, дорогая моя кузина, когда мы поедем в Омберсли, я с удовольствием буду наблюдать за твоей меткой стрельбой. Ты покажешь мне, на что способна с моими дуэльными пистолетами. Они не забирают ни влево, ни вправо. Я очень аккуратен в выборе оружия!
– Дуэльные пистолеты! – сказала пораженная Софи. – Я и не подозревала, Чарльз! А сколько раз ты участвовал в дуэли? Ты всегда убиваешь своего противника?
– Редко! – парировал он. – Дуэль, к сожалению, вышла из моды, дорогая Софи! Мне так неприятно разочаровывать тебя!
– Ничуть, – сказала она, покачав головой. – Я и не надеялась услышать, что ты способен на такую удаль!
Это рассмешило его. Он выбросил вперед руку, как фехтовальщик, парирующий удар.
– Отлично, Софи! Туше!
– Ты фехтуешь?
– Посредственно. А что?
– О, просто это то, чему я никогда не училась!
– Боже, как же это? Я был уверен, что сэр Горас научил тебя держать маленькую шпагу!
– Нет, – сказала Софи, поджав губы. – Он также не учил меня боксировать, так что в этих двух вещах, Чарльз, ты разбираешься лучше меня!
– Ты во многом превосходишь меня, – учтиво согласился он. – Особенно в искусстве обольщения!
Она мгновенно смутила его, перейдя в прямую атаку.
– Обольщения, Чарльз? Надеюсь, ты не обвиняешь меня во флирте?
– Не обвиняю? – угрюмо переспросил он. – Прошу, посвяти меня тогда в природу твоих отношений с Чарльбери!
Она невинно посмотрела на него.
– Как это, Чарльз? Нет, я не могла ошибиться! Между ним и Сесилией все кончено! Ты ведь не думаешь, что в противном случае я стала бы поощрять его ухаживание!
Гнедой конь перешел на легкий галоп и был укрощен. Мистер Ривенхол свирепо сказал:
– Дурачество! Не пытайся надуть меня, Софи! Ты и Чарльбери! Не принимай меня за простачка!
– О нет! – сердечно уверила его Софи. – Но я все сделаю, чтобы угодить сэру Горасу, а за Чарльбери я выйду гораздо охотнее, чем за Бромфорда!
– Мне порой кажется, – сказал мистер Ривенхол, – что деликатность — это добродетель, абсолютно тебе неизвестная!
– Да, расскажи мне о ней! – еще сердечнее попросила она.
Он не последовал этому приглашению, а язвительно сказал:
– Наверно, я должен предупредить, что настойчивое преследование Чарльбери сделает тебя любимой темой разговоров всего города. Не знаю, заботит ли это тебя, но так как моя мама несет за тебя ответственность перед своим братом, я буду очень благодарен, если ты начнешь вести себя немного благоразумнее!
– Ты когда-то говорил мне, что мне следует сделать, чтобы угодить тебе, – задумчиво произнесла Софи. – Должна признаться, мне вряд ли когда-нибудь это пригодится, потому что, как я ни стараюсь, я не могу вспомнить, что же это было!
– Ты с самого начала, не так ли, делала все, чтобы я невзлюбил тебя? – бросил он ей.
– Ничуть. Ты делал это без поощрения!
Некоторое время они ехали молча. Наконец, он решительно сказал:
– Ошибаешься. Я не невзлюбил тебя. По правде говоря, ты мне часто нравилась. Я также не забыл, насколько я в долгу перед тобой.
Она прервала его.
– Совсем нет. Пожалуйста, не вспоминай больше об этом! Расскажи о Хьюберте. Я слышала, как ты говорил тете, что получил от него письмо. У него все в порядке?
– В полном. Он просит прислать ему забытую книгу. – Внезапно он усмехнулся. – А также пишет о своем намерении посещать все лекции! Если бы я не был уверен, что это стремление угаснет, я бы немедленно написал в Оксфорд! Такая добродетель приведет лишь к тому, что он будет искать отдых в каких-нибудь крайностях. Позволь мне сказать тебе одну вещь, Софи! Я никогда этого не говорил. Нас прервали, прежде чем я успел это сделать, а другой возможности не представлялось! Я всегда буду благодарен тебе за то, что ты открыла мне глаза на то, как неверно я вел себя с Хьюбертом.
– Это ерунда, но если позволишь, я открою тебе глаза на то, как неверно ты ведешь себя с Сесилией! – сказала она.
Его лицо окаменело.
– Благодарю! Мы вряд ли согласимся по этому вопросу!
Она больше ничего не сказала и, пустив Саламанку галопом, нагнала лорда Чарльбери и Сесилию.
Она застала их уютно беседующими; скованность, которую ощутила Сесилия, оказавшись в его компании, быстро сменилась дружеской непринужденностью. Ни словом, ни взглядом не напомнил он ей о том, что произошло между ними, но завел разговор на такую неожиданную тему, которая, он знал, заинтересует ее. Это было для нее приятной переменой: разговоры мистера Фонхоупа в последнее время были полностью посвящены содержанию и структуре его великой драмы. Слушать поэта, спорящего с самим собой, – так как едва ли можно было сказать, что она принимала участие в разговоре, – о достоинствах белого стиха как драматического средства, было, бесспорно, привилегией, льстящей гордости любой женщины; но нельзя отрицать, что получасовой разговор с человеком, который внимательно слушал все, что она скажет, был, если не совсем облегчением, то хотя бы приятным разнообразием для нее. Лорд Чарльбери изучал жизнь на десять лет дольше, чем его молодой соперник. Красивое лицо и притягательная улыбка мистера Фонхоупа, бесспорно, ослепляли женщин, но мистер Фонхоуп еще не овладел искусством, как дать понять женщине о том впечатлении, какое она произвела на него, и о том, какой она кажется хрупкой и нуждающейся в опеке и заботе. Лорд Чарльбери по своей природе был не способен назвать Сесилию нимфой или сравнить ее глаза с колокольчиками, но он мог обеспечить ей укрытие в плохую погоду, помочь ей переступить препятствие, которое она могла преодолеть и сама, и всеми способами убеждал ее, что она в его глазах была слишком драгоценна, чтобы какие-нибудь меры предосторожности оказались излишними.
Было бы неправдой сказать, что Сесилия сожалела о своем отказе его светлости, но когда Софи и Чарльз присоединились к ним, она почувствовала досаду, оттого что их тет-а-тет нарушили.
Позднее она беспристрастно пыталась обсудить это с Софи, но обнаружила, что не может точно выразить в словах те чувства, в которых убедила себя. В конце концов она склонилась над вышиванием и спросила кузину, сделал ли ей уже лорд Чарльбери предложение.
Софи рассмеялась.
– О Боже, нет! Ты, простушка! У Чарльбери нет серьезных намерений по отношению ко мне.
Сесилия не поднимала глаз.
– Неужели? Я бы сказала, что он выказывает тебе очень определенное расположение.
– Моя дорогая Сили, я не буду дразнить тебя, говоря об этом, но я убеждена, что у Чарльбери на уме совсем не то, что на языке. Я ничуть не удивлюсь, если он закончит свои дни холостяком.
– Я так не думаю, – сказала Сесилия, кромсая ножницами свою работу. – Да и ты, я полагаю, тоже, Софи. Он сделает тебе предложение, и… и, надеюсь, ты примешь его, потому что если ты не влюблена в другого, то нельзя представить никого лучше его.
– Что ж, посмотрим! – только и сказала Софи.
XIV
Намерение написать драму полностью овладело рассудком мистера Фонхоупа. Он выбросил из головы мысль о поиске выгодного занятия. Он появлялся на Беркли-Сквер по различным поводам, абсолютно нечувствительный к жесткому огпору мистера Ривенхола, и всегда привозил с собой новейшую часть своей пьесы, которую и читал Сесилии и Софи, а однажды – даже леди Омберсли. Позднее она жаловалась, что не поняла ни слова. Он также мною времени проводил в Мертоне, но когда Софи стала расспрашивать его о других гостях Санчии, оказалось, что он не может четко вспомнить никого из них. Однако, когда сэр Винсент сам заехал на Беркли-Сквер, он не стал скрывать тот факт, что очень часто бывает в Мертоне. Софи всегда была откровенна и теперь напрямик сказала, что не доверяет ему и будет рада, если он вспомнит, что Санчия помолвлена с сэром Горасом. Сэр Винсент мягко рассмеялся, потрепал ее по щеке, задержав руку на миг дольше, чем следовало, и приподнял ее подбородок.
– Правда, Софи? – спросил он, поддразнивая ее. – Когда я предложил бежать в вашей упряжке, вы не обратили на меня внимания! Будьте благоразумны, Жюно! Если вы оказываете мне, вы не можете ожидать, что я буду слушаться вожжей в ваших ручках!
Она сжала его руку.
– Сэр Винсент, вы не поставите сэра Гораса в двусмысленное положение! – сказала она.
– Почему бы нет? – хладнокровно спросил он. – Вы думаете, он бы так не поступил по отношению ко мне? Вы такая восхитительная простушка, обожаемая Жюно!
Так как мистер Ривенхол выбрал этот неблагоприятный момент, чтобы войти в гостинную, Софи не смогла ответить Сэр Винсент, не смутившись, выпустил ее и подошел к хозяину поздороваться. Тот ответил ему очень холодно и не стал поощрять его продлить свой визит; как только сэр Винсент уехал, мистер Ривенхол откровенно высказал кузине свое мнение по поводу ее вольного поведения с этим отъявленным распутником, которое позволяет тому фамильярность с ней. Софи слушала его с заинтересованным видом, но если он надеялся смутить ее, его ожидания были обмануты, потому что все, что она ответила, было:
– Твои нагоняи превосходны, Чарльз, ты никогда не лезешь за словом в карман! Не назовешь ли ты меня неисправимой кокеткой?
– Да, назову! Ты приглашаешь каждый алый мундир, когда-либо встреченный тобой, посещать этот дом! Весь город говорит о твоем бесстыдном поведении оттого, что ты поощряешь ухаживания Чарльбери и позволяешь такому типу, как Тальгарт, относиться к тебе, как к гостиничной служанке!
Она широко раскрыла глаза.
– Чарльз! Неужели ты так поступаешь? Щиплешь их за щечки? Никогда бы не подумала! Ты страшно удивил меня.
– Не испытывай мое терпение, Софи! – угрожающе сказал он. – Если бы ты знала, как у меня чешутся руки дать тебе пощечину, ты бы поостереглась!
– О, я уверена, ты никогда этого не сделаешь! – улыбаясь, сказала она. – Ты ведь знаешь, сэр Горас не учил меня драться, и это будет очень несправедливо! Кроме того, какое тебе дело до того, как я веду себя? Я же не твоя сестра!
– Слава Богу!
– Это точно, потому что ты – самый ужасный из братьев! Перестань делать из себя посмешище! Сэр Винсент неисправим, но, уверяю тебя, он не причинит мне никакого вреда, это противоречит его принципам, он ведь знает меня с детства и, кроме того, он друг сэра Гораса. Должна сказать, он необычный человек! Он, кажется, совсем не считает, что Санчия неприкосновенна. – Она наморщила лоб. – Я очень тревожусь из-за этого. Интересно, надо ли говорить, что в конце концов я выйду за него?
– Что? – воскликнул мистер Ривенхол. – Выйти за этого человека! Этому не бывать, пока ты живешь в этом доме!
– Ну да, но мне все же кажется, что я обязана так поступить ради сэра Гораса, – объяснила она. – Признаю, это будет самопожертвованием, но он ведь доверил моим заботам Санчию на время своего отсутствия. Кроме женитьбы, я не вижу другой возможности помешать Санчии влюбиться в сэра Винсента. Он так здорово умеет ухаживать!
– Ты, кажется, сошла с ума! – язвительно сказал мистер Ривенхол. – Ты же не думаешь, что я поверю, будто мысль о свадьбе с таким человеком греет тебе душу!
– Но, Чарльз, по-моему, с головой не в порядке у тебя! – заметила она. – Неделю назад ты сказал, что чем раньше я выйду замуж и покину этот дом, тем довольнее ты будешь, но когда я сказала, что, может быть, выйду за Чарльбери, ты рассердился, а теперь ты не хочешь даже слышать о сэре Винсенте!
Мистер Ривенхол не стал отвечать на это. Он мрачно посмотрел на кузину и заметил:
– Меня теперь может удивить лишь одно – то, что Тальгарт просил твоей руки!
– Можешь удивляться, – спокойно сказала Софи, – он это делал много раз. Полагаю, это вошло у него в привычку. Но я понимаю, что ты имеешь в виду, и ты прав; он чрезвычайно расстроится, если я поймаю его на слове. Конечно, я могу стать его невестой, а когда вернется сэр Горас, расторгнуть помолвку, но, по-моему, это довольно подло, как ты считаешь?
– Исключительно подло!
Она вздохнула.
– Да. К тому же он настолько умный, что наверняка догадается, что я задумала. Я, конечно, могла бы переселиться в Мертон, это будет очень неудобно для сэра Винсента. Но, боюсь, Санчия категорически воспротивится.
– Я ее отлично понимаю!
Софи посмотрела на него. К его удивлению и ужасу крупные слезы показались у нее на глазах и покатились по щекам. Она ни сопела, ни сглатывала, ни всхлипывала; она лишь позволяла слезам капать.
– Софи! — вскричал мистер Ривенхол, заметно потрясенный.
Он невольно шагнул к ней, но спохватился и довольно несвязно заговорил:
– Умоляю, не надо плакать! Я не хотел… Я не собирался… Ты же знаешь, как это бывает со мной! Я говорю больше, чем следует, когда… Софи, ради Бога, перестань плакать!
– Ох, не останавливай меня! – попросила Софи. – Сэр Горас говорит, что это мое единственное достижение!
Мистер Ривенхол уставился на нее.
– Что?
– Немногие умеют это, – уверила его Софи. – Я обнаружила это совершенно случайно, когда мне было семь лет. Сэр Горас сказал, что мне надо развивать этот дар ввиду его исключительной полезности.
– Ты… ты…
Мистер Ривенхол не находил слов.
– Прекрати сейчас же!
– О, я уже закончила! – ответила Софи, аккуратно вытирая слезы. – Я не могу продолжать, если не думаю о грустном, например, когда ты зло говоришь обо мне, или…
– Не думаю, что тебе хоть немного захотелось поплакать! – откровенно заявил ей мистер Ривенхол. – Ты это сделала, только чтобы поставить меня в неловкое положение. Ты самая отвратительная, бесстыдная… Не начинай снова!
Она рассмеялась.
– Отлично, но если я настолько плоха, возможно, мне лучше переехать к Санчии.
– Да пойми ты! – сказал мистер Ривенхол. – Мой дядя поручил тебя заботам моей мамы, и в этом доме ты останешься, пока он не вернется в Лондон! Что же касается абсурдных намерений, касающихся маркизы, ты не можешь нести ответственность за то, что она делает!
– Когда затрагиваются интересы человека, к которому ты привязана, нельзя говорить, что ты не несешь ответственности, – просто сказала Софи. – Надо постараться быть полезной. Хотя я пока не знаю, что предпринять в этом случае. Жаль, что Санчия не могла остаться в доме сэра Гораса!
– В Эштеде? А какая разница?
– Он не так близок к городу, – заметила она.
– Полагаю, всего лишь шестнадцать-семнадцать миль!
– Более чем в два раза дальше, чем Мертон, однако. Теперь бесполезно сетовать. Сэр Горас говорит, что дом в плохом состоянии, абсолютно непригоден для жилья. Он собирался привести его в порядок, когда вернется в Англию. Могу лишь надеяться, что будет не слишком поздно!
– Почему это может оказаться слишком поздно? – спросил мистер Ривенхол, намеренно не понимая ее. – Полагаю, Лейси-Мэнор не совсем безлюден! Разве дядя не оставил там слуг?
– Только семью привратника и, кажется, еще человека, который ухаживает за садом и землей. Но ты же понимаешь, я не это имела в виду!
– Если ты последуешь моему совету, – сказал мистер Ривенхол, – не вмешивайся в дела маркизы! И вообще ни в чьи дела, – язвительно добавил он. – Избавь себя от труда говрить, что не прислушаешься к моему совету, я это и так знаю!
Софи положила руки на колени и стала вертеть большими пальцами. У нее был такой покорный вид, что он невольно улыбнулся.
Но со временем он улыбался все реже и реже. Так как Софи еще не была представлена ко двору, ее не пригласили на большой королевский праздник в Карлтон-Хауз, но едва ли было еще одно светское событие, которое она пропустила. Мистер Ривенхол должен был сопровождать свою мать и двух ее подопечных на многие из этих мероприятий, но так как большую часть времени он вынужден был наблюдать, как его сестра танцует с Фонхоупом, а кузина возмутительно флиртует с Чарльбери, вряд ли стоит удивляться тому, что он с нетерпением ждал июля, когда вся семья Омберсли благополучно разместится в поместье Омберсли. Он высказал пожелание, чтобы Софи, наконец, выбрала из своих многочисленных поклонников одного и чтобы однажды он мог вернуться в дом, пустой от визитеров. Мисс Рекстон с надеждой сказала, что, вероятно, сэр Горас уже недолго будет отсутствовать, но так как в единственном письме, полученном от этого сумасбродного джентльмена, ни слова не говорилось о скором возвращении из Бразилии, мистер Ривенхол мало на это надеялся.
– Если, – сказала мисс Рекстон, опустив глаза в милом смущении, – в сентябре она еще будет жить с леди Омберсли, Чарльз, думаю, мне надо будет пригласить ее стать подружкой невесты. Только из вежливости!
Он согласился с этим, но лишь после паузы.
– Я уверен, что дядя к этому времени вернется. Одному Богу известно, что она преподнесет мне… нам… в Омберсли, но что-то будет непременно!
Но когда пришел июль, об Омберсли никто не вспомнил. Мистер Ривенхол, выполняя свое давнее обещание, взял трех своих младших сестренок в Амфитеатр астли, чтобы отметить день рождения Гертруды. Не прошло и недели после этого развлечения, как к Амабель пригласили доктора Бэйли.
Она стала показывать признаки нездоровья почти мгновенно; и хотя доктор неоднократно уверял мистера Ривенхола, что нельзя с уверенностью сказать, где она могла бы подхватить лихорадку, тот упорно продолжал винить во всем себя. Было заметно, что девочка очень больна, у нее постоянно ломило виски, по ночам усиливался жар. Страшный призрак тифа замаячил у постели ребенка, и все уверения доктора Бэйли, что у Амабель была легчайшая форма этой напасти, не столь заразная и опасная, не могли отогнать страхи леди Омберсли. Мисс Эддербери с Селиной и Гертрудой немедленно отправили в Омберсли; к Хьюберту, который первые недели своих длинных каникул проводил у родственников в Йоркшире, послали нарочного с предупреждением, чтобы он не смел появляться на Беркли-Сквер, пока не минует опасность. Леди Омберсли отправила бы и Сесилию с Софи, если бы могла убедить их прислушаться к ее просьбам, но они были непреклонны. Софи сказала, что много сталкивалась с лихорадками значительно опаснее, тем та, которой заболела Амабель, и что никогда не заражалась ничем, кроме кори; а Сесилия, нежно обняв мать, заявила, что никакие силы не заставят ее уехать. Бедная леди Омберсли лишь прижалась к ней и заплакала. Ее слабое Здоровье не позволяло ей с должным мужеством встречать болезни своих детей. Ей страстно хотелось своими руками выходить Амабель, но она не смогла перенести вида страдающего ребенка. Ее чувствительность возобладала над решимостью: один взгляд на лихорадочный румянец на щеках Амабель вызвал у нее судороги, так что Сесилии пришлось проводить ее из комнаты девочки в ее собственную спальню и послать горничную к мистеру Бэйли с просьбой заглянуть к ее матери перед уходом. Леди Омберсли не могла забыть трагической смерти – при похожих обстоятельствах – своей маленькой дочери, которая родилась вслед за Марией. Поэтому с самого начала болезни Амабель она оставила всякую надежду на выздоровление дочери.
К большому сожалению леди Омберсли, на которую присутствие мистера Ривенхола в доме в период несчастий всегда оказывало успокаивающее воздействие, он также гостил у своей тети в Йоркшире. Да и Амабель в бреду постоянно звала Чарльза. Надеялись, что мужской голос сможет успокоить ее, поэтому в ее комнату позвали отца, и он неловко попытался уговорить ее. Он не боялся инфекции доктор объяснил ему, что взрослые люди очень редко заражались этой болезнью, но хотя его сильно поразил вид дочери, он никогда раньше не уделял своим детям особого внимания и сейчас не смог успокоить ее. Он так сильно рыдал, что вынужден был покинуть комнату.
Доктор Бэйли, с сомнением оглядев старую няню, покачал головой и прислал на Беркли-Сквер миссис Пебворт, Миссис Пебворт, огромная женщина с водянистыми глазами и в громадном чепце, ласково улыбнулась обеим молодым леди, которые встретили ее, и хриплым голосом посоветовала им отбросить все страхи, ибо дорогая крошка будет в безопасности под ее опекой. Но не прошло и двенадцати часов после ее прибытия, как она выкрикивала проклятия запертой двери особняка; по приказу мисс Стэнтон-Лейси грозная Джейн Сторридж выставила ее за порог. Они могут, откровенно заявила Софи доктору Бэйли, вполне обойтись без сиделки, которая постоянно взбадривается с помощью квадратной бутылки и крепко спит по ночам в кресле возле камина, пока ее пациентка стонет и мечется. Так что когда мистер Ривенхол, немедленно поспешивший в Лондон после получения тревожных известий, появился на Беркли-Сквер, он нашел свою мать страдающей от нервного сердцебиения; отца – ищущим спасения в «Уайте» или «Вотьере»; сестру – урвавшей часок сна; а кузину – командующей в комнате больной.
Когда беда обрушилась на семью, леди Омберсли тут же забыла неприятные манеры Чарльза и склонна была видеть в нем свою единственную опору. Ее радость при виде сына, входящего к ней в комнату, омрачалась лишь страхом, что он может подхватить тиф. Она лежала на софе, но сделала усилие, чтобы обхватить его шею руками, и воскликнула:
– Чарльз! О, мой дорогой сын, слава Богу, ты приехал! Это так ужасно; я знаю, что болезнь отнимет ее у меня, как мою маленькую бедняжку Клару!
Поток слез завершил эту речь. Несколько минут он успокаивал ее, а затем решился расспросить о болезни Амабель. Ее ответы были несвязны, но она сказала достаточно, чтобы убедить его в том, что случай безнадежный и что девочка скорее всего заразилась в Амфитеатре Астли. Он был так потрясен, что некоторое время не мог выговорить ни слова. Он резко вскочил со стула и невидящими глазами уставился в окно. Его мать, вытирая глаза, произнесла:
– Если бы не моя проклятая слабость! Ты ведь понимаешь, Чарльз, как страстно я желаю быть возле моей девочки! Но ее вид, такой изнуренной, такой горящей, вызывает у меня сильнейшее сердцебиение, и даже если бы она смогла узнать меня, мое состояние только бы расстроило ее! Мне вряд ли позволят войти к ней в комнату!
– Тебе это будет вредно, – машинально ответил он. – Кто сидит с ней? Эдди в доме?
– Нет, нет, доктор Бэйли решил, что разумнее отправить остальных детей в Омберсли! Он прислал к нам ужасное издание… я, правда, не видела ее, но Сесилия говорит, что она была пьяной негодяйкой… а Софи выставила ее. Сейчас там распоряжается старая няня, а ты знаешь, как ей можно доверять! Девочки помогают ей, так что доктор Бэйли уверяет, что мне не надо беспокоиться об этом. Он говорит, что Софи – прекрасная сиделка и что болезнь протекает нормально, но, ох, Чарльз, я не могу поверить в то, что она поправится!
Он вернулся к софе и стал успокаивать материнские тревоги с таким терпением, которое едва ли можно было ожидать от столь вспыльчивого человека. Как только представилась возможность, он покинул мать и пошел вверх по лестнице к сестре. Она только что встала и как раз выходила из комнаты, когда он показался на лестничной площадке. Она выглядела очень бледной и усталой, но при виде брат ее лицо просветлело, и она приглушенно воскликнула:
– Чарльз! Я знала, что ты приедешь! Ты уже был у мамы? Она так нуждается в твоем присутствии!
– Я только что из ее комнаты, Сили. Сили, она сказала, что Амабель почувствовала недомогание через несколько дней после этого проклятого вечера у Астли!
– Тихо! Зайди в мою комнату! Амабель лежит в голубой комнате, поэтому надо говорить тише! Мы тоже так думали но доктор Бэйли сказал, что такое вряд ли возможно. Подумай, две другие девочки здоровы! Эдди написала не далее как вчера. – Она мягко прикрыла дверь своей спальни. – У меня есть всего одна минута. Мама ждет меня.
– Бедная моя девочка, ты выглядишь уставшей до полусмерти.
– Нет, нет, я не устала! Да и не от чего, А же почти ничего не делаю, мне даже стыдно. Софи и ее добрая горничная взвалили все на свои плечи! Няня слишком стара, чтобы справиться, ты ведь знаешь, и ее сильно расстраивает вид бедной малышки Амабель. Но если кто-нибудь из нас не сидит у мамы, она начинает сильно волноваться… ты сам знаешь! Но теперь ты сможешь освободить меня от этой обязанности! – Она улыбнулась и сжала ему руку. – Я не думала, что чье-нибудь присутствие может меня так обрадовать! И Амабель! Она часто зовет тебя и удивляется, где ты! Если бы я не была уверена, что ты сам приедешь, я бы послала за тобой! Ты не боишься заразиться? – Он сделал нетерпеливый жест. – Нет, я знаю, что ты и не думаешь об этом. Софи сейчас гуляет. Доктор Бэйли заставил нас выходить на свежий воздух, мы очень послушны, уверяю тебя. После полудня с Амабель сидит няня.
– Могу я увидеть ее? Это не причинит ей вреда?
– Нет, конечно! Думаю, это успокоит ее. Если она не спит, и… и… Не хочешь ли пойти к ней прямо сейчас? Ты увидишь, как сильно она изменилась, бедняжка!
Она проводила его до комнаты больной и тихо вошла. Амабель была беспокойной и очень горячей, она раздраженно отказывалась от лекарств, но когда увидела своего любимого брата, ее тусклый взгляд заметно оживился и слабая улыбка показалась на маленьком пылающем личике. Она протянула руку, он взял ее и мягко и ласково заговорил с девочкой. Она не хотела отпускать его, но по знаку Сесилии он высвободил свою руку из слабой ладошки, пообещав вскоре вернуться, если Амабель будет хорошей девочкой и проглотит приготовленную няней микстуру.
– Правда, Софи? – спросил он, поддразнивая ее. – Когда я предложил бежать в вашей упряжке, вы не обратили на меня внимания! Будьте благоразумны, Жюно! Если вы оказываете мне, вы не можете ожидать, что я буду слушаться вожжей в ваших ручках!
Она сжала его руку.
– Сэр Винсент, вы не поставите сэра Гораса в двусмысленное положение! – сказала она.
– Почему бы нет? – хладнокровно спросил он. – Вы думаете, он бы так не поступил по отношению ко мне? Вы такая восхитительная простушка, обожаемая Жюно!
Так как мистер Ривенхол выбрал этот неблагоприятный момент, чтобы войти в гостинную, Софи не смогла ответить Сэр Винсент, не смутившись, выпустил ее и подошел к хозяину поздороваться. Тот ответил ему очень холодно и не стал поощрять его продлить свой визит; как только сэр Винсент уехал, мистер Ривенхол откровенно высказал кузине свое мнение по поводу ее вольного поведения с этим отъявленным распутником, которое позволяет тому фамильярность с ней. Софи слушала его с заинтересованным видом, но если он надеялся смутить ее, его ожидания были обмануты, потому что все, что она ответила, было:
– Твои нагоняи превосходны, Чарльз, ты никогда не лезешь за словом в карман! Не назовешь ли ты меня неисправимой кокеткой?
– Да, назову! Ты приглашаешь каждый алый мундир, когда-либо встреченный тобой, посещать этот дом! Весь город говорит о твоем бесстыдном поведении оттого, что ты поощряешь ухаживания Чарльбери и позволяешь такому типу, как Тальгарт, относиться к тебе, как к гостиничной служанке!
Она широко раскрыла глаза.
– Чарльз! Неужели ты так поступаешь? Щиплешь их за щечки? Никогда бы не подумала! Ты страшно удивил меня.
– Не испытывай мое терпение, Софи! – угрожающе сказал он. – Если бы ты знала, как у меня чешутся руки дать тебе пощечину, ты бы поостереглась!
– О, я уверена, ты никогда этого не сделаешь! – улыбаясь, сказала она. – Ты ведь знаешь, сэр Горас не учил меня драться, и это будет очень несправедливо! Кроме того, какое тебе дело до того, как я веду себя? Я же не твоя сестра!
– Слава Богу!
– Это точно, потому что ты – самый ужасный из братьев! Перестань делать из себя посмешище! Сэр Винсент неисправим, но, уверяю тебя, он не причинит мне никакого вреда, это противоречит его принципам, он ведь знает меня с детства и, кроме того, он друг сэра Гораса. Должна сказать, он необычный человек! Он, кажется, совсем не считает, что Санчия неприкосновенна. – Она наморщила лоб. – Я очень тревожусь из-за этого. Интересно, надо ли говорить, что в конце концов я выйду за него?
– Что? – воскликнул мистер Ривенхол. – Выйти за этого человека! Этому не бывать, пока ты живешь в этом доме!
– Ну да, но мне все же кажется, что я обязана так поступить ради сэра Гораса, – объяснила она. – Признаю, это будет самопожертвованием, но он ведь доверил моим заботам Санчию на время своего отсутствия. Кроме женитьбы, я не вижу другой возможности помешать Санчии влюбиться в сэра Винсента. Он так здорово умеет ухаживать!
– Ты, кажется, сошла с ума! – язвительно сказал мистер Ривенхол. – Ты же не думаешь, что я поверю, будто мысль о свадьбе с таким человеком греет тебе душу!
– Но, Чарльз, по-моему, с головой не в порядке у тебя! – заметила она. – Неделю назад ты сказал, что чем раньше я выйду замуж и покину этот дом, тем довольнее ты будешь, но когда я сказала, что, может быть, выйду за Чарльбери, ты рассердился, а теперь ты не хочешь даже слышать о сэре Винсенте!
Мистер Ривенхол не стал отвечать на это. Он мрачно посмотрел на кузину и заметил:
– Меня теперь может удивить лишь одно – то, что Тальгарт просил твоей руки!
– Можешь удивляться, – спокойно сказала Софи, – он это делал много раз. Полагаю, это вошло у него в привычку. Но я понимаю, что ты имеешь в виду, и ты прав; он чрезвычайно расстроится, если я поймаю его на слове. Конечно, я могу стать его невестой, а когда вернется сэр Горас, расторгнуть помолвку, но, по-моему, это довольно подло, как ты считаешь?
– Исключительно подло!
Она вздохнула.
– Да. К тому же он настолько умный, что наверняка догадается, что я задумала. Я, конечно, могла бы переселиться в Мертон, это будет очень неудобно для сэра Винсента. Но, боюсь, Санчия категорически воспротивится.
– Я ее отлично понимаю!
Софи посмотрела на него. К его удивлению и ужасу крупные слезы показались у нее на глазах и покатились по щекам. Она ни сопела, ни сглатывала, ни всхлипывала; она лишь позволяла слезам капать.
– Софи! — вскричал мистер Ривенхол, заметно потрясенный.
Он невольно шагнул к ней, но спохватился и довольно несвязно заговорил:
– Умоляю, не надо плакать! Я не хотел… Я не собирался… Ты же знаешь, как это бывает со мной! Я говорю больше, чем следует, когда… Софи, ради Бога, перестань плакать!
– Ох, не останавливай меня! – попросила Софи. – Сэр Горас говорит, что это мое единственное достижение!
Мистер Ривенхол уставился на нее.
– Что?
– Немногие умеют это, – уверила его Софи. – Я обнаружила это совершенно случайно, когда мне было семь лет. Сэр Горас сказал, что мне надо развивать этот дар ввиду его исключительной полезности.
– Ты… ты…
Мистер Ривенхол не находил слов.
– Прекрати сейчас же!
– О, я уже закончила! – ответила Софи, аккуратно вытирая слезы. – Я не могу продолжать, если не думаю о грустном, например, когда ты зло говоришь обо мне, или…
– Не думаю, что тебе хоть немного захотелось поплакать! – откровенно заявил ей мистер Ривенхол. – Ты это сделала, только чтобы поставить меня в неловкое положение. Ты самая отвратительная, бесстыдная… Не начинай снова!
Она рассмеялась.
– Отлично, но если я настолько плоха, возможно, мне лучше переехать к Санчии.
– Да пойми ты! – сказал мистер Ривенхол. – Мой дядя поручил тебя заботам моей мамы, и в этом доме ты останешься, пока он не вернется в Лондон! Что же касается абсурдных намерений, касающихся маркизы, ты не можешь нести ответственность за то, что она делает!
– Когда затрагиваются интересы человека, к которому ты привязана, нельзя говорить, что ты не несешь ответственности, – просто сказала Софи. – Надо постараться быть полезной. Хотя я пока не знаю, что предпринять в этом случае. Жаль, что Санчия не могла остаться в доме сэра Гораса!
– В Эштеде? А какая разница?
– Он не так близок к городу, – заметила она.
– Полагаю, всего лишь шестнадцать-семнадцать миль!
– Более чем в два раза дальше, чем Мертон, однако. Теперь бесполезно сетовать. Сэр Горас говорит, что дом в плохом состоянии, абсолютно непригоден для жилья. Он собирался привести его в порядок, когда вернется в Англию. Могу лишь надеяться, что будет не слишком поздно!
– Почему это может оказаться слишком поздно? – спросил мистер Ривенхол, намеренно не понимая ее. – Полагаю, Лейси-Мэнор не совсем безлюден! Разве дядя не оставил там слуг?
– Только семью привратника и, кажется, еще человека, который ухаживает за садом и землей. Но ты же понимаешь, я не это имела в виду!
– Если ты последуешь моему совету, – сказал мистер Ривенхол, – не вмешивайся в дела маркизы! И вообще ни в чьи дела, – язвительно добавил он. – Избавь себя от труда говрить, что не прислушаешься к моему совету, я это и так знаю!
Софи положила руки на колени и стала вертеть большими пальцами. У нее был такой покорный вид, что он невольно улыбнулся.
Но со временем он улыбался все реже и реже. Так как Софи еще не была представлена ко двору, ее не пригласили на большой королевский праздник в Карлтон-Хауз, но едва ли было еще одно светское событие, которое она пропустила. Мистер Ривенхол должен был сопровождать свою мать и двух ее подопечных на многие из этих мероприятий, но так как большую часть времени он вынужден был наблюдать, как его сестра танцует с Фонхоупом, а кузина возмутительно флиртует с Чарльбери, вряд ли стоит удивляться тому, что он с нетерпением ждал июля, когда вся семья Омберсли благополучно разместится в поместье Омберсли. Он высказал пожелание, чтобы Софи, наконец, выбрала из своих многочисленных поклонников одного и чтобы однажды он мог вернуться в дом, пустой от визитеров. Мисс Рекстон с надеждой сказала, что, вероятно, сэр Горас уже недолго будет отсутствовать, но так как в единственном письме, полученном от этого сумасбродного джентльмена, ни слова не говорилось о скором возвращении из Бразилии, мистер Ривенхол мало на это надеялся.
– Если, – сказала мисс Рекстон, опустив глаза в милом смущении, – в сентябре она еще будет жить с леди Омберсли, Чарльз, думаю, мне надо будет пригласить ее стать подружкой невесты. Только из вежливости!
Он согласился с этим, но лишь после паузы.
– Я уверен, что дядя к этому времени вернется. Одному Богу известно, что она преподнесет мне… нам… в Омберсли, но что-то будет непременно!
Но когда пришел июль, об Омберсли никто не вспомнил. Мистер Ривенхол, выполняя свое давнее обещание, взял трех своих младших сестренок в Амфитеатр астли, чтобы отметить день рождения Гертруды. Не прошло и недели после этого развлечения, как к Амабель пригласили доктора Бэйли.
Она стала показывать признаки нездоровья почти мгновенно; и хотя доктор неоднократно уверял мистера Ривенхола, что нельзя с уверенностью сказать, где она могла бы подхватить лихорадку, тот упорно продолжал винить во всем себя. Было заметно, что девочка очень больна, у нее постоянно ломило виски, по ночам усиливался жар. Страшный призрак тифа замаячил у постели ребенка, и все уверения доктора Бэйли, что у Амабель была легчайшая форма этой напасти, не столь заразная и опасная, не могли отогнать страхи леди Омберсли. Мисс Эддербери с Селиной и Гертрудой немедленно отправили в Омберсли; к Хьюберту, который первые недели своих длинных каникул проводил у родственников в Йоркшире, послали нарочного с предупреждением, чтобы он не смел появляться на Беркли-Сквер, пока не минует опасность. Леди Омберсли отправила бы и Сесилию с Софи, если бы могла убедить их прислушаться к ее просьбам, но они были непреклонны. Софи сказала, что много сталкивалась с лихорадками значительно опаснее, тем та, которой заболела Амабель, и что никогда не заражалась ничем, кроме кори; а Сесилия, нежно обняв мать, заявила, что никакие силы не заставят ее уехать. Бедная леди Омберсли лишь прижалась к ней и заплакала. Ее слабое Здоровье не позволяло ей с должным мужеством встречать болезни своих детей. Ей страстно хотелось своими руками выходить Амабель, но она не смогла перенести вида страдающего ребенка. Ее чувствительность возобладала над решимостью: один взгляд на лихорадочный румянец на щеках Амабель вызвал у нее судороги, так что Сесилии пришлось проводить ее из комнаты девочки в ее собственную спальню и послать горничную к мистеру Бэйли с просьбой заглянуть к ее матери перед уходом. Леди Омберсли не могла забыть трагической смерти – при похожих обстоятельствах – своей маленькой дочери, которая родилась вслед за Марией. Поэтому с самого начала болезни Амабель она оставила всякую надежду на выздоровление дочери.
К большому сожалению леди Омберсли, на которую присутствие мистера Ривенхола в доме в период несчастий всегда оказывало успокаивающее воздействие, он также гостил у своей тети в Йоркшире. Да и Амабель в бреду постоянно звала Чарльза. Надеялись, что мужской голос сможет успокоить ее, поэтому в ее комнату позвали отца, и он неловко попытался уговорить ее. Он не боялся инфекции доктор объяснил ему, что взрослые люди очень редко заражались этой болезнью, но хотя его сильно поразил вид дочери, он никогда раньше не уделял своим детям особого внимания и сейчас не смог успокоить ее. Он так сильно рыдал, что вынужден был покинуть комнату.
Доктор Бэйли, с сомнением оглядев старую няню, покачал головой и прислал на Беркли-Сквер миссис Пебворт, Миссис Пебворт, огромная женщина с водянистыми глазами и в громадном чепце, ласково улыбнулась обеим молодым леди, которые встретили ее, и хриплым голосом посоветовала им отбросить все страхи, ибо дорогая крошка будет в безопасности под ее опекой. Но не прошло и двенадцати часов после ее прибытия, как она выкрикивала проклятия запертой двери особняка; по приказу мисс Стэнтон-Лейси грозная Джейн Сторридж выставила ее за порог. Они могут, откровенно заявила Софи доктору Бэйли, вполне обойтись без сиделки, которая постоянно взбадривается с помощью квадратной бутылки и крепко спит по ночам в кресле возле камина, пока ее пациентка стонет и мечется. Так что когда мистер Ривенхол, немедленно поспешивший в Лондон после получения тревожных известий, появился на Беркли-Сквер, он нашел свою мать страдающей от нервного сердцебиения; отца – ищущим спасения в «Уайте» или «Вотьере»; сестру – урвавшей часок сна; а кузину – командующей в комнате больной.
Когда беда обрушилась на семью, леди Омберсли тут же забыла неприятные манеры Чарльза и склонна была видеть в нем свою единственную опору. Ее радость при виде сына, входящего к ней в комнату, омрачалась лишь страхом, что он может подхватить тиф. Она лежала на софе, но сделала усилие, чтобы обхватить его шею руками, и воскликнула:
– Чарльз! О, мой дорогой сын, слава Богу, ты приехал! Это так ужасно; я знаю, что болезнь отнимет ее у меня, как мою маленькую бедняжку Клару!
Поток слез завершил эту речь. Несколько минут он успокаивал ее, а затем решился расспросить о болезни Амабель. Ее ответы были несвязны, но она сказала достаточно, чтобы убедить его в том, что случай безнадежный и что девочка скорее всего заразилась в Амфитеатре Астли. Он был так потрясен, что некоторое время не мог выговорить ни слова. Он резко вскочил со стула и невидящими глазами уставился в окно. Его мать, вытирая глаза, произнесла:
– Если бы не моя проклятая слабость! Ты ведь понимаешь, Чарльз, как страстно я желаю быть возле моей девочки! Но ее вид, такой изнуренной, такой горящей, вызывает у меня сильнейшее сердцебиение, и даже если бы она смогла узнать меня, мое состояние только бы расстроило ее! Мне вряд ли позволят войти к ней в комнату!
– Тебе это будет вредно, – машинально ответил он. – Кто сидит с ней? Эдди в доме?
– Нет, нет, доктор Бэйли решил, что разумнее отправить остальных детей в Омберсли! Он прислал к нам ужасное издание… я, правда, не видела ее, но Сесилия говорит, что она была пьяной негодяйкой… а Софи выставила ее. Сейчас там распоряжается старая няня, а ты знаешь, как ей можно доверять! Девочки помогают ей, так что доктор Бэйли уверяет, что мне не надо беспокоиться об этом. Он говорит, что Софи – прекрасная сиделка и что болезнь протекает нормально, но, ох, Чарльз, я не могу поверить в то, что она поправится!
Он вернулся к софе и стал успокаивать материнские тревоги с таким терпением, которое едва ли можно было ожидать от столь вспыльчивого человека. Как только представилась возможность, он покинул мать и пошел вверх по лестнице к сестре. Она только что встала и как раз выходила из комнаты, когда он показался на лестничной площадке. Она выглядела очень бледной и усталой, но при виде брат ее лицо просветлело, и она приглушенно воскликнула:
– Чарльз! Я знала, что ты приедешь! Ты уже был у мамы? Она так нуждается в твоем присутствии!
– Я только что из ее комнаты, Сили. Сили, она сказала, что Амабель почувствовала недомогание через несколько дней после этого проклятого вечера у Астли!
– Тихо! Зайди в мою комнату! Амабель лежит в голубой комнате, поэтому надо говорить тише! Мы тоже так думали но доктор Бэйли сказал, что такое вряд ли возможно. Подумай, две другие девочки здоровы! Эдди написала не далее как вчера. – Она мягко прикрыла дверь своей спальни. – У меня есть всего одна минута. Мама ждет меня.
– Бедная моя девочка, ты выглядишь уставшей до полусмерти.
– Нет, нет, я не устала! Да и не от чего, А же почти ничего не делаю, мне даже стыдно. Софи и ее добрая горничная взвалили все на свои плечи! Няня слишком стара, чтобы справиться, ты ведь знаешь, и ее сильно расстраивает вид бедной малышки Амабель. Но если кто-нибудь из нас не сидит у мамы, она начинает сильно волноваться… ты сам знаешь! Но теперь ты сможешь освободить меня от этой обязанности! – Она улыбнулась и сжала ему руку. – Я не думала, что чье-нибудь присутствие может меня так обрадовать! И Амабель! Она часто зовет тебя и удивляется, где ты! Если бы я не была уверена, что ты сам приедешь, я бы послала за тобой! Ты не боишься заразиться? – Он сделал нетерпеливый жест. – Нет, я знаю, что ты и не думаешь об этом. Софи сейчас гуляет. Доктор Бэйли заставил нас выходить на свежий воздух, мы очень послушны, уверяю тебя. После полудня с Амабель сидит няня.
– Могу я увидеть ее? Это не причинит ей вреда?
– Нет, конечно! Думаю, это успокоит ее. Если она не спит, и… и… Не хочешь ли пойти к ней прямо сейчас? Ты увидишь, как сильно она изменилась, бедняжка!
Она проводила его до комнаты больной и тихо вошла. Амабель была беспокойной и очень горячей, она раздраженно отказывалась от лекарств, но когда увидела своего любимого брата, ее тусклый взгляд заметно оживился и слабая улыбка показалась на маленьком пылающем личике. Она протянула руку, он взял ее и мягко и ласково заговорил с девочкой. Она не хотела отпускать его, но по знаку Сесилии он высвободил свою руку из слабой ладошки, пообещав вскоре вернуться, если Амабель будет хорошей девочкой и проглотит приготовленную няней микстуру.