Страница:
Софи успокоила ее волнение, сказав, что готова найти дом в беспорядке, и вступила в холл. Это была большая комната с низким потолком, обшитая панелями, из нее в верхние помещения вела красивая дубовая лестница. Все кресла были покрыты голландскими чехлами, на столе с изогнутыми ножками, который стоял в центре комнаты, лежал толстый слой пыли. Воздух в комнате был неприятно сырой, большое влажное пятно на одной из стен было тому причиной.
– Надо открыть все окна и затопить камин! – живо сказала Софи. – Маркиза… испанская леди уже приехала?
Ее уверили, что ни одна испанская леди не появлялась в усадьбе, причем Клаверинг считал, что их надо с этим поздравить.
– Хорошо! – сказала Софи. – Она скоро будет здесь, и прежде чем она приедет, нам надо постараться сделать дом поуютнее. Принесите дров и растопки для камина, Клаверинг, а ты, Мэтти, убери эти чехлы! Если в доме нет чая, то найдется, наверное, немного эля! Пожалуйста, принеси его для лорда Чарльбери! Чарльбери, я прошу прощения за то, что пригласила вас в такой запущенный дом! Подождите, Клаверинг! Конюшни в порядке? Я не хочу, чтобы карета уехала, поэтому коней надо накормить и вытереть досуха, а почтальонам надо отдохнуть!
Лорд Чарльбери, наслаждаясь ситуацией, сказал:
– Вы позволите мне заняться этим? Если Клаверинг покажет мне дорогу к конюшням…?
– Да, прошу вас! – с благодарностью отозвалась Софи. – Я должна посмотреть, какие комнаты наиболее пригодны для жилья и, кроме того, пока огонь не разгорится, вам здесь будет очень неуютно.
Его светлость, истолковав это так, что ему, вероятно, придется остаться в доме на ночь, вышел в сопровождении Клаверинга, чтобы показать почтальонам дорогу к конюшням, которые, к счастью, пока еще не протекали и находились в ведении престарелого пенсионера, чьи глаза заметно оживились даже при виде таких кляч, как почтовые лошади. Жирный мерин и пара рабочих лошадей были единственными обитателями просторных конюшен, но пенсионер уверил его светлость, что подстилок и корма достаточно, и взялся накормить почтальонов в своем коттеджике, который примыкал к конюшням.
Затем лорд Чарльбери прогулялся по саду, пока тяжелые капли дождя не заставили его вернуться в дом. Там он увидел, что чехлы уже сняты с кресел в холле, пыль стерта и огонь зажжен в гигантском очаге.
– Сейчас не так уж холодно, – сказала Софи, – но огонь сделает помещение веселей!
Его светлость, с сомнением наблюдая за клубами дыма, которые вырывались из камина в комнату, кисло с этим согласился и даже протянул руки к маленькому синему пламени, пробивавшемуся сквозь каменный уголь. Густой клуб дыма заставил его отступить и закашляться. Софи встала на колени поворошить угли кочергой, чтобы сквозь них прошел воздух.
– Мне кажется, что в дымоходе устроил гнездо скворец, – бесстрастно заметила она. – Хотя Матильда говорит, что камин всегда дымит, пока дымоход не разогрелся. Посмотрим! Я нашла немного чая в кладовой, Матильда сейчас приготовит нам его. Она и не знала, что он там есть. Интересно, сколько времени он пролежал в шкафу?
– Интересно, – эхом откликнулся его светлость, увлеченный мыслью о том, что этот чай является свидетелем давно забытых дней в Лейси-Мэноре.
– К счастью, чай со временем не портится, – сказала Софи. – Или портится?
– Не знаю, но мы это сейчас увидим, – ответил Чарльбери. Он прошелся по холлу, рассматривая картины и орнамент.
– Как преступно позволять этому месту разрушаться! – заметил он. – Это превосходная дрезденская группа, а в этого Арлекина я просто влюбился. Интересно, почему бы вашему отцу не сдавать этот дом какой-нибудь уважаемой семье на время своего отсутствия, вместо того, чтобы позволять ему гнить.
– Видите ли, очень много лет здесь жила моя тетя Клара, – пояснила Софи. – Она была очень эксцентрична и держала котов, она умерла два года назад.
– Я не думаю, что она хорошо заботилась о доме, – сказал Чарльбери, отставляя стакан, чтобы рассмотреть пейзаж в тяжелой золоченой раме.
– Нет, боюсь, вы правы. Впрочем, неважно! Сэр Горас скоро наведет здесь порядок. Матильда должна была приготовить столовую, мы вскоре сможем перейти туда. – Она слегка нахмурилась. – Единственная вещь, которая меня сейчас тревожит, это обед, – призналась она. – Мне не пришло в голову, что ни Матильда, ни я не умеем готовить. Вы можете сказать, что это пустяковое обстоятельство, но…
– Нет, – твердо прервал ее его светлость. – Я не скажу ничего подобного! Мы будем обедать здесь? Это необходимо?
– О да, я думаю, мы должны смириться с этим! – ответила она. – Я не совсем уверена, когда приедет Сесилия, но едва ли это будет раньше семи часов, так как она, видите ли, уехала утром в Ричмонд с моей тетей, и они собирались провести там весь день. Вас интересует живопись? Хотите, я покажу вам длинную галерею? Лучшие картины, по-моему, висят там.
– Благодарю, с удовольствием посмотрю их. Вы думаете, Ривенхол будет сопровождать свою сестру?
– Да, я предполагаю это. Кроме того, она вряд ли поедет одна и скорее всего в данных обстоятельствах обратится Именно к нему. Трудно сказать наверняка, но все же если Чарльз приедет не с Сесилией, то вскоре после нее. Давайте поднимемся на галерею, пока готовится чай.
Она направилась к лестнице, задержавшись возле кресла, чтобы взять с него свою большую дорожную сумочку. Галерея, протянувшаяся вдоль северной части дома, тонула в могильной темноте, тяжелые портьеры закрывали высокие окна. Софи стала раздвигать их, приговаривая:
– Здесь два Ван Дейка; что-то, приписываемое Гольбейну, хотя сэр Горас сомневается в этом. А это — портрет моей матери работы Хопнера. Сама я ее не помню, но сэр Горас говорит, что есть большое сходство, хоть на портрете она и самодовольная, совсем не так, как в жизни.
– Вы не очень похожи на нее, – заметил Чарльбери глядя на портрет.
– О, совершенно нет! Ее считали красавицей! – сказала Софи.
Он улыбнулся, но промолчал. Они перешли к следующей картине и так далее, по всей галерее, когда Софи предположила, что Матильда уже наверное приготовила им чай. Она решила, что портьеры надо снова сдвинуть, и Чарльбери подошел к окну, чтобы исполнить это для нее. Он завесил уже два окна и протянул руку к портьерам на третьем, когда Софи сказала у него за спиной:
– Чарльбери, не двигайтесь одно мгновение. Вы можете видеть летний дом с того места, где вы стоите?
Он замер, опираясь рукой о раму и только начал говорить:
– Я вижу что-то сквозь деревья, что может быть… – когда послышался громкий выстрел, и он отпрыгнул назад, сжимая свое предплечье, горящее, как будто его прижгли раскаленным железом. Мгновение он был в шоке, а затем увидел, что его рукав опален и порван, а сквозь пальцы сочится кровь, и что Софи опускает элегантный маленький пистолет.
Она была немного бледна, но успокаивающе улыбнулась ему и сказала, приближаясь:
– Я так прошу простить меня! Это было нечестно, но мне показалось, что если бы я предупредила вас, было бы хуже!
– Софи, вы свихнулись? – яростно спросил он, накручивая свой платок вокруг руки. – Какого черта вы это сделали?
– Пойдемте в какую-нибудь комнату, и я забинтую вам руку! У меня все приготовлено. Я боялась, что вы немного рассердитесь, так как, наверное, я причинила вам довольно сильную боль. Мне понадобилось много решительности, чтобы сделать это, – добавила она, мягко подводя его к двери.
– Азачем? Ради Бога, что я сделал, чтобы дать повод всадить в меня пулю?
– О, ничего! Сюда, пожалуйста, и снимите свой пиджак. Я опасалась, что цель будет колебаться, и я задену кость, но, кажется этого не случилось, не так ли?
– Нет, конечно же вы не задели кость! Это просто царапина, но я все же не понимаю, зачем…
Она помогла ему снять пиджак и закатала его рукав.
– О, это просто касательное ранение. Я так рада!
– И я тоже! – мрачно сказал его светлость. – Полагаю, мне повезло, что я еще жив!
Она засмеялась.
– Какая ерунда! С такого расстояния? Мне кажется, что сэр Горас мог бы гордиться мной; ибо моя цель была неподвижна, как будто я стреляла в стену, и, знаете, неудивительно, если моя рука дрожала. Сядьте, чтобы я могла промыть рану.
Он послушно сел, протянув руку над предусмотрительно приготовленным ею тазом с водой. У него было очень живое чувство юмора, и теперь, когда первый шок прошел, его губы невольно складывались в усмешку.
– Да, несомненно! – парировал он. – Можно легко вообразить, какое удовольствие доставит родителю такой поступок! Решительность – едва ли подходящее для этого слово, Софи! Вы даже не собираетесь падать в обморок при виде крови?
Она быстро подняла голову от раны.
– О Боже, нет! Я неизбалована, вы ведь знаете!
Услышав это, он закинул голову и громко расхохотался.
– Нет, нет, Софи! Вы не избалованы! – с трудом проговорил он сквозь смех. – Великолепная Софи!
– Я прошу вас не двигаться! – сурово сказала она промокая его руку мягкой тканью. – Видите, кровь уже почти остановилась! Я посыплю рану порошком из василиска и забинтую, и вы снова хорошо себя почувствуете.
– Я совсем не чувствую себя хорошо и, вероятно, вскоре свалюсь в лихорадке. Зачем вы сделали это, Софи?
– Ну, – начала она совершенно серьезно, – мистер Вичболд сказал, что за этот побег Чарльз вызвал бы вас на дуэль или избил бы вас, а мне бы не хотелось ни того, ни другого.
Это мгновение положило конец его веселью. Сжав ее запястье здоровой рукой, он воскликнул:
– Это правда? О Боже, как я хочу надавать вам оплеух! Неужели вы вообразили, что я боюсь Чарльза Ривенхола?
– Нет, уверена, что вы не боитесь его, но только представьте, как было бы ужасно, если бы Чарльз вдруг убил вас, причем только по моей вине!
– Чепуха! – сердито сказал он. – Как будто бы мы с ним сумасшедшие, чтобы дойти до такого…
– Нет, мне кажется, вы правы, но ведь и мистер Вичболд не ошибался, считая, что Чарльз – как он это сказал? – даст вам по физиономии!
– Очень может быть, и хотя я, наверное, не пара Ривенхолу, все же я смогу постоять за себя!
Софи начала бинтовать его предплечье.
– Это не подошло бы, – сказала она. – Если бы вы одолели Чарльза, Сили пришлось бы это совсем не по душе, а если вы воображаете, мой дорогой Чарльбери, что подбитый глаз и кровоточащий нос помогут вам покорить ее, то вы большой простак!
– Я думал, – саркастически сказал он, – что надо заставить ее жалеть меня?
– Именно! Вот почему я решила ранить вас! – победно сказала Софи.
И вновь он не смог удержаться от смеха. Но уже в следующий момент он раздраженно выговаривал ей, что она наложила слишком толстую повязку, и он не сможет натянуть на нее рукав пиджака.
– Ну, рукав все равно испорчен, так что это неважно, – сказала Софи. – Вы могли бы застегнуть пиджак на груди, и я сделаю вам перевязь, чтобы зафиксировать руку. Это, конечно, лишь касательное ранение, но вполне может снова начать кровоточить, если вы не будете держать руку поднятой. Давайте спустимся вниз и посмотрим, не готов ли чай!
Неугомонная миссис Клаверинг не только приготовила чай, но и послала сына садовника в деревню за полной, краснощекой девицей, которую с гордостью представила Софи как старшую дочь своей сестры. Девушка, призванная на помощь тетке, сделала реверанс и сказала, что ее зовут Клементина. Софи понимая, что в эту ночь в Лейси-Мэноре, может быть, придется разместить несколько человек, велела ей собрать одеяла и простыни и развесить их перед огнем на кухне. Миссис Клаверинг, все еще пытаясь придать столовой обитаемый вид, накрыла чай в холле, где огонь теперь горел ровнее. Время от времени клубы дыма все же врывались в комнату, но лорд Чарльбери, которого усадили в кресло и снабдили подушкой под раненую руку, подумал, что сетовать на это неприлично. К чаю, немного утратившему свой аромат за время пребывания в шкафу кладовой, подали ломтики хлеба с маслом и большой кекс с изюмом, к которому Софи от души приложилась. За окном шумел сильный дождь, и небо было так затянуто тучами, что в невысокие комнаты проникало очень мало света. В результате тщательных поисков удалось обнаружить лишь сальные свечи, но вскоре миссис Клаверинг внесла в холл лампу. Как только она опустила занавески на окнах, в комнате стало очень уютно, сказала Софи лорду Чарльбери.
Вскоре они услышали звук экипажа. Софи немедленно вскочила.
– Санчия! – сказала она и бойко улыбнулась своему гостю. – Ну, теперь вы можете расслабиться! – Она взяла со стола лампу, подошла к двери, широко распахнула ее и встала на пороге, высоко подняв лампу над головой, чтобы ее свет проник как можно дальше. Сквозь струи дождя она разглядела закрытую коляску маркизы, подъехавшую крыльцу, и пока она всматривалась, из экипажа вышел сэр Винсент Тальгарт и подал маркизе руку. В следующее мгновение появился мистер Фонхоуп и замер, глядя на фигуру в дверном проеме, пока дождь падал на его непокрытую голову.
– О, Софи, зачем? – запричитала маркиза, достигнув навеса. – Такой дождь! Мой обед! Это так нехорошо с твоей стороны!
Софи, не обращая внимания на ее стоны, рассерженно обратилась к сэру Винсенту.
– Ну, что, черт возьми, это значит? Почему вы сопровождаете Санчию и какого дьявола вы привезли с собой Огэстеса Фонхоупа?
Он тихо рассмеялся.
– Моя дорогая Жюно, позвольте мне выйти из этой влаги! Ваш собственный опыт общения с Фонхоупом должен был научить вас, что его никто не привозит, он сам приезжает! Когда появился ваш посланный, он читал Санчии два первых акта своей трагедии. Пока хватало света, он продолжал это по дороге сюда, – он повысил голос. – Заходите в дом, восторженный поэт! Вы промокнете до нитки, если остаетесь снаружи еще хоть мгновение!
Мистер Фонхоуп зашевелился и двинулся вперед.
– Ну, ладно! – сказала Софи, не унывая. – Полагаю, ему стоит войти, но он очень некстати!
– Это вы! – провозгласил мистер Фонхоуп, уставившись на нее. – На одно мгновение, пока вы стояли здесь, лампа создала нимб вокруг вашей головы, и я подумал, что вижу богиню! богиню или весталку!
– На вашем месте, – прозаично вмешался сэр Винсент, – я бы вошел в дом.
XVII
– Надо открыть все окна и затопить камин! – живо сказала Софи. – Маркиза… испанская леди уже приехала?
Ее уверили, что ни одна испанская леди не появлялась в усадьбе, причем Клаверинг считал, что их надо с этим поздравить.
– Хорошо! – сказала Софи. – Она скоро будет здесь, и прежде чем она приедет, нам надо постараться сделать дом поуютнее. Принесите дров и растопки для камина, Клаверинг, а ты, Мэтти, убери эти чехлы! Если в доме нет чая, то найдется, наверное, немного эля! Пожалуйста, принеси его для лорда Чарльбери! Чарльбери, я прошу прощения за то, что пригласила вас в такой запущенный дом! Подождите, Клаверинг! Конюшни в порядке? Я не хочу, чтобы карета уехала, поэтому коней надо накормить и вытереть досуха, а почтальонам надо отдохнуть!
Лорд Чарльбери, наслаждаясь ситуацией, сказал:
– Вы позволите мне заняться этим? Если Клаверинг покажет мне дорогу к конюшням…?
– Да, прошу вас! – с благодарностью отозвалась Софи. – Я должна посмотреть, какие комнаты наиболее пригодны для жилья и, кроме того, пока огонь не разгорится, вам здесь будет очень неуютно.
Его светлость, истолковав это так, что ему, вероятно, придется остаться в доме на ночь, вышел в сопровождении Клаверинга, чтобы показать почтальонам дорогу к конюшням, которые, к счастью, пока еще не протекали и находились в ведении престарелого пенсионера, чьи глаза заметно оживились даже при виде таких кляч, как почтовые лошади. Жирный мерин и пара рабочих лошадей были единственными обитателями просторных конюшен, но пенсионер уверил его светлость, что подстилок и корма достаточно, и взялся накормить почтальонов в своем коттеджике, который примыкал к конюшням.
Затем лорд Чарльбери прогулялся по саду, пока тяжелые капли дождя не заставили его вернуться в дом. Там он увидел, что чехлы уже сняты с кресел в холле, пыль стерта и огонь зажжен в гигантском очаге.
– Сейчас не так уж холодно, – сказала Софи, – но огонь сделает помещение веселей!
Его светлость, с сомнением наблюдая за клубами дыма, которые вырывались из камина в комнату, кисло с этим согласился и даже протянул руки к маленькому синему пламени, пробивавшемуся сквозь каменный уголь. Густой клуб дыма заставил его отступить и закашляться. Софи встала на колени поворошить угли кочергой, чтобы сквозь них прошел воздух.
– Мне кажется, что в дымоходе устроил гнездо скворец, – бесстрастно заметила она. – Хотя Матильда говорит, что камин всегда дымит, пока дымоход не разогрелся. Посмотрим! Я нашла немного чая в кладовой, Матильда сейчас приготовит нам его. Она и не знала, что он там есть. Интересно, сколько времени он пролежал в шкафу?
– Интересно, – эхом откликнулся его светлость, увлеченный мыслью о том, что этот чай является свидетелем давно забытых дней в Лейси-Мэноре.
– К счастью, чай со временем не портится, – сказала Софи. – Или портится?
– Не знаю, но мы это сейчас увидим, – ответил Чарльбери. Он прошелся по холлу, рассматривая картины и орнамент.
– Как преступно позволять этому месту разрушаться! – заметил он. – Это превосходная дрезденская группа, а в этого Арлекина я просто влюбился. Интересно, почему бы вашему отцу не сдавать этот дом какой-нибудь уважаемой семье на время своего отсутствия, вместо того, чтобы позволять ему гнить.
– Видите ли, очень много лет здесь жила моя тетя Клара, – пояснила Софи. – Она была очень эксцентрична и держала котов, она умерла два года назад.
– Я не думаю, что она хорошо заботилась о доме, – сказал Чарльбери, отставляя стакан, чтобы рассмотреть пейзаж в тяжелой золоченой раме.
– Нет, боюсь, вы правы. Впрочем, неважно! Сэр Горас скоро наведет здесь порядок. Матильда должна была приготовить столовую, мы вскоре сможем перейти туда. – Она слегка нахмурилась. – Единственная вещь, которая меня сейчас тревожит, это обед, – призналась она. – Мне не пришло в голову, что ни Матильда, ни я не умеем готовить. Вы можете сказать, что это пустяковое обстоятельство, но…
– Нет, – твердо прервал ее его светлость. – Я не скажу ничего подобного! Мы будем обедать здесь? Это необходимо?
– О да, я думаю, мы должны смириться с этим! – ответила она. – Я не совсем уверена, когда приедет Сесилия, но едва ли это будет раньше семи часов, так как она, видите ли, уехала утром в Ричмонд с моей тетей, и они собирались провести там весь день. Вас интересует живопись? Хотите, я покажу вам длинную галерею? Лучшие картины, по-моему, висят там.
– Благодарю, с удовольствием посмотрю их. Вы думаете, Ривенхол будет сопровождать свою сестру?
– Да, я предполагаю это. Кроме того, она вряд ли поедет одна и скорее всего в данных обстоятельствах обратится Именно к нему. Трудно сказать наверняка, но все же если Чарльз приедет не с Сесилией, то вскоре после нее. Давайте поднимемся на галерею, пока готовится чай.
Она направилась к лестнице, задержавшись возле кресла, чтобы взять с него свою большую дорожную сумочку. Галерея, протянувшаяся вдоль северной части дома, тонула в могильной темноте, тяжелые портьеры закрывали высокие окна. Софи стала раздвигать их, приговаривая:
– Здесь два Ван Дейка; что-то, приписываемое Гольбейну, хотя сэр Горас сомневается в этом. А это — портрет моей матери работы Хопнера. Сама я ее не помню, но сэр Горас говорит, что есть большое сходство, хоть на портрете она и самодовольная, совсем не так, как в жизни.
– Вы не очень похожи на нее, – заметил Чарльбери глядя на портрет.
– О, совершенно нет! Ее считали красавицей! – сказала Софи.
Он улыбнулся, но промолчал. Они перешли к следующей картине и так далее, по всей галерее, когда Софи предположила, что Матильда уже наверное приготовила им чай. Она решила, что портьеры надо снова сдвинуть, и Чарльбери подошел к окну, чтобы исполнить это для нее. Он завесил уже два окна и протянул руку к портьерам на третьем, когда Софи сказала у него за спиной:
– Чарльбери, не двигайтесь одно мгновение. Вы можете видеть летний дом с того места, где вы стоите?
Он замер, опираясь рукой о раму и только начал говорить:
– Я вижу что-то сквозь деревья, что может быть… – когда послышался громкий выстрел, и он отпрыгнул назад, сжимая свое предплечье, горящее, как будто его прижгли раскаленным железом. Мгновение он был в шоке, а затем увидел, что его рукав опален и порван, а сквозь пальцы сочится кровь, и что Софи опускает элегантный маленький пистолет.
Она была немного бледна, но успокаивающе улыбнулась ему и сказала, приближаясь:
– Я так прошу простить меня! Это было нечестно, но мне показалось, что если бы я предупредила вас, было бы хуже!
– Софи, вы свихнулись? – яростно спросил он, накручивая свой платок вокруг руки. – Какого черта вы это сделали?
– Пойдемте в какую-нибудь комнату, и я забинтую вам руку! У меня все приготовлено. Я боялась, что вы немного рассердитесь, так как, наверное, я причинила вам довольно сильную боль. Мне понадобилось много решительности, чтобы сделать это, – добавила она, мягко подводя его к двери.
– Азачем? Ради Бога, что я сделал, чтобы дать повод всадить в меня пулю?
– О, ничего! Сюда, пожалуйста, и снимите свой пиджак. Я опасалась, что цель будет колебаться, и я задену кость, но, кажется этого не случилось, не так ли?
– Нет, конечно же вы не задели кость! Это просто царапина, но я все же не понимаю, зачем…
Она помогла ему снять пиджак и закатала его рукав.
– О, это просто касательное ранение. Я так рада!
– И я тоже! – мрачно сказал его светлость. – Полагаю, мне повезло, что я еще жив!
Она засмеялась.
– Какая ерунда! С такого расстояния? Мне кажется, что сэр Горас мог бы гордиться мной; ибо моя цель была неподвижна, как будто я стреляла в стену, и, знаете, неудивительно, если моя рука дрожала. Сядьте, чтобы я могла промыть рану.
Он послушно сел, протянув руку над предусмотрительно приготовленным ею тазом с водой. У него было очень живое чувство юмора, и теперь, когда первый шок прошел, его губы невольно складывались в усмешку.
– Да, несомненно! – парировал он. – Можно легко вообразить, какое удовольствие доставит родителю такой поступок! Решительность – едва ли подходящее для этого слово, Софи! Вы даже не собираетесь падать в обморок при виде крови?
Она быстро подняла голову от раны.
– О Боже, нет! Я неизбалована, вы ведь знаете!
Услышав это, он закинул голову и громко расхохотался.
– Нет, нет, Софи! Вы не избалованы! – с трудом проговорил он сквозь смех. – Великолепная Софи!
– Я прошу вас не двигаться! – сурово сказала она промокая его руку мягкой тканью. – Видите, кровь уже почти остановилась! Я посыплю рану порошком из василиска и забинтую, и вы снова хорошо себя почувствуете.
– Я совсем не чувствую себя хорошо и, вероятно, вскоре свалюсь в лихорадке. Зачем вы сделали это, Софи?
– Ну, – начала она совершенно серьезно, – мистер Вичболд сказал, что за этот побег Чарльз вызвал бы вас на дуэль или избил бы вас, а мне бы не хотелось ни того, ни другого.
Это мгновение положило конец его веселью. Сжав ее запястье здоровой рукой, он воскликнул:
– Это правда? О Боже, как я хочу надавать вам оплеух! Неужели вы вообразили, что я боюсь Чарльза Ривенхола?
– Нет, уверена, что вы не боитесь его, но только представьте, как было бы ужасно, если бы Чарльз вдруг убил вас, причем только по моей вине!
– Чепуха! – сердито сказал он. – Как будто бы мы с ним сумасшедшие, чтобы дойти до такого…
– Нет, мне кажется, вы правы, но ведь и мистер Вичболд не ошибался, считая, что Чарльз – как он это сказал? – даст вам по физиономии!
– Очень может быть, и хотя я, наверное, не пара Ривенхолу, все же я смогу постоять за себя!
Софи начала бинтовать его предплечье.
– Это не подошло бы, – сказала она. – Если бы вы одолели Чарльза, Сили пришлось бы это совсем не по душе, а если вы воображаете, мой дорогой Чарльбери, что подбитый глаз и кровоточащий нос помогут вам покорить ее, то вы большой простак!
– Я думал, – саркастически сказал он, – что надо заставить ее жалеть меня?
– Именно! Вот почему я решила ранить вас! – победно сказала Софи.
И вновь он не смог удержаться от смеха. Но уже в следующий момент он раздраженно выговаривал ей, что она наложила слишком толстую повязку, и он не сможет натянуть на нее рукав пиджака.
– Ну, рукав все равно испорчен, так что это неважно, – сказала Софи. – Вы могли бы застегнуть пиджак на груди, и я сделаю вам перевязь, чтобы зафиксировать руку. Это, конечно, лишь касательное ранение, но вполне может снова начать кровоточить, если вы не будете держать руку поднятой. Давайте спустимся вниз и посмотрим, не готов ли чай!
Неугомонная миссис Клаверинг не только приготовила чай, но и послала сына садовника в деревню за полной, краснощекой девицей, которую с гордостью представила Софи как старшую дочь своей сестры. Девушка, призванная на помощь тетке, сделала реверанс и сказала, что ее зовут Клементина. Софи понимая, что в эту ночь в Лейси-Мэноре, может быть, придется разместить несколько человек, велела ей собрать одеяла и простыни и развесить их перед огнем на кухне. Миссис Клаверинг, все еще пытаясь придать столовой обитаемый вид, накрыла чай в холле, где огонь теперь горел ровнее. Время от времени клубы дыма все же врывались в комнату, но лорд Чарльбери, которого усадили в кресло и снабдили подушкой под раненую руку, подумал, что сетовать на это неприлично. К чаю, немного утратившему свой аромат за время пребывания в шкафу кладовой, подали ломтики хлеба с маслом и большой кекс с изюмом, к которому Софи от души приложилась. За окном шумел сильный дождь, и небо было так затянуто тучами, что в невысокие комнаты проникало очень мало света. В результате тщательных поисков удалось обнаружить лишь сальные свечи, но вскоре миссис Клаверинг внесла в холл лампу. Как только она опустила занавески на окнах, в комнате стало очень уютно, сказала Софи лорду Чарльбери.
Вскоре они услышали звук экипажа. Софи немедленно вскочила.
– Санчия! – сказала она и бойко улыбнулась своему гостю. – Ну, теперь вы можете расслабиться! – Она взяла со стола лампу, подошла к двери, широко распахнула ее и встала на пороге, высоко подняв лампу над головой, чтобы ее свет проник как можно дальше. Сквозь струи дождя она разглядела закрытую коляску маркизы, подъехавшую крыльцу, и пока она всматривалась, из экипажа вышел сэр Винсент Тальгарт и подал маркизе руку. В следующее мгновение появился мистер Фонхоуп и замер, глядя на фигуру в дверном проеме, пока дождь падал на его непокрытую голову.
– О, Софи, зачем? – запричитала маркиза, достигнув навеса. – Такой дождь! Мой обед! Это так нехорошо с твоей стороны!
Софи, не обращая внимания на ее стоны, рассерженно обратилась к сэру Винсенту.
– Ну, что, черт возьми, это значит? Почему вы сопровождаете Санчию и какого дьявола вы привезли с собой Огэстеса Фонхоупа?
Он тихо рассмеялся.
– Моя дорогая Жюно, позвольте мне выйти из этой влаги! Ваш собственный опыт общения с Фонхоупом должен был научить вас, что его никто не привозит, он сам приезжает! Когда появился ваш посланный, он читал Санчии два первых акта своей трагедии. Пока хватало света, он продолжал это по дороге сюда, – он повысил голос. – Заходите в дом, восторженный поэт! Вы промокнете до нитки, если остаетесь снаружи еще хоть мгновение!
Мистер Фонхоуп зашевелился и двинулся вперед.
– Ну, ладно! – сказала Софи, не унывая. – Полагаю, ему стоит войти, но он очень некстати!
– Это вы! – провозгласил мистер Фонхоуп, уставившись на нее. – На одно мгновение, пока вы стояли здесь, лампа создала нимб вокруг вашей головы, и я подумал, что вижу богиню! богиню или весталку!
– На вашем месте, – прозаично вмешался сэр Винсент, – я бы вошел в дом.
XVII
Леди Омберсли с дочерьми в конце дня спокойно направилась из Ричмонда домой и, приехав на Беркли-Сквер, увидела мисс Рекстон, ожидающую ее. После нежных объятий та объяснила, что позволила себе дождаться здесь ее светлость, так как является посланницей своей мамы. Леди Омберсли, немного тревожась за Амабель, у которой был усталый вид и побаливала голова по дороге домой, рассеянно ответила:
– Очень благодарна вашей маме, моя дорогая. Амабель, поднимись в мою комнату, я протру тебе лоб уксусом. Тебе вскоре станет лучше, моя любовь!
– Бедняжка! – сказала мисс Рекстон. – Она выглядит еще очень слабой! Вам надо знать, сударыня, мы сняли черные перчатки. Мама хочет устроить костюмированный вечер в честь приближающегося события – совсем небольшой, ведь в городе сейчас очень мало достойных людей! Но она ни в коем случае не хочет назначать его на неудобный для вас день! Вы видите во мне ее посланницу!
– Так мило с ее стороны! – пробормотала ее светлость. – Мы будем чрезвычайно счастливы… в любой день, который выберет ваша мама. Сейчас у нас так мало развлечений! Простите меня, мне надо идти! Вы ведь знаете, Амабель еще не совсем оправилась! Сесилия обо всем договорится с вами. Передайте вашей маме от меня все, что положено! Пойдем, дорогая!
Говоря это, она вела свою младшую дочь к лестнице и совсем не замечала, что Сесилия, которой Дассет молча передал записку Софи, не слышала ни слова из того, что она сказала. Дворецкий с большим интересом наблюдал, как Сесилия, в полном удивлении начав читать, вдруг ужасно побледнела. Дочитав до конца, она вновь вернулась к началу письма, ее губы дрогнули, как будто она хотела позвать свою мать. Она сдержала себя и постаралась успокоиться. Но ее руки с письмом Софи заметно дрожали, и она была похожа на человека, который внезапно испытал сильное потрясение. Мисс Рекстон заметила это и устремилась к ней, заботливо приговаривая:
– Боюсь, тебе нехорошо! Ты получила плохие новости?
Дассет, у которого чесались руки сломать печать на письме Софи, кашлянул и безучастно спросил:
– Собирается ли мисс Стэнтон-Лейси вернуться сегодня вечером, мисс? Ее служанка сильно встревожилась, мисс, оттого что не знала о намерении своей госпожи уехать за город.
Сесилия с изумлением посмотрела на него, но взяла себя в руки и довольно спокойно ответила:
– Да, скорее всего. О да, конечно, она вернется вечером!
И если этот ответ не удовлетворил жажду знаний Дассе-та, то по крайней мере заставил мисс Рекстон навострить уши. Она взяла Сесилию под руку и проводила ее в библиотеку, сказав своим хорошо поставленным голосом:
– Поездка утомила тебя. Будьте добры, Дассет, принесите стакан воды и нюхательные соли! Мисс Ривенхол дурно.
Сесилии, у которой было не очень крепкое здоровье, действительно было дурно, и она с благодарностью позволила уложить себя на диван в библиотеке. Мисс Рекстон ловко сняла ее хорошенькую шляпку и стала растирать ей руки, попутно вытащив из ее пальцев записку, которую та слабо сжимала. Вскоре вошел Дассет, неся требуемое, мисс Рекстон взяла это со словами благодарности и разрешила ему идти. Обморок был неглубокий и уже почти прошел; Сесилия смогла сесть, маленькими глотками выпить воду и взбодриться, несколько раз вдохнув из едко пахнущей склянки. Тем временем мисс Рекстон с уверенным видом поднесла к лицу письмо Софи и ознакомилась с его содержанием.
«Ты удивлялась, дражайшая Сили, почему я передумала ехать с вами в Ричмонд. Это письмо все объяснит тебе! Я многодумала о том, в какое неприятное положение ты попала, и вижу только один выход, как положить конец тем страданиям, которые ты испытываешь из-за непреклонного решения твоего отца выдать тебя за Ч. Полагаю, сам Ч. укреплял его в этом решении, но я не буду больше писать об этом, дабы не доставлять тебе боль. Я не могу не думать о том, что если бы Ч. был устранен, мой дядя вскоре бы переменил свое отношение к Ф.
Чарльз расскажет тебе, что мы поссорились. И хотя, надо признатъ, первоначальная вина лежит на мне, его поведение по отношению ко мне, его слова – такие грубые, такие несдержанные! – делают невозможным мое дальнейшее пребывание под этой крышей. Я немедленно уезжаю в Лейси-Мэнор и уговорила Ч. сопровождать меня. Можешь положиться на меня втом, что сегодня вечером он не покинет Лейси-Мэнор. Он настоящий джентльмен, и хоть его сердце никогда не будет принадлежатъ мне, я убеждена, что он предложит мне свою руку, и ты, наконец, будешь свободна.
Не тревожься за меня! Тебе известно о моем стремлении выйти замуж, и хоть мои чувства столь же мало задеты, как и у Ч., и мне отвратительно прибегать к средствам, на которые вынуждает его равнодушие, верю, что мы сможем сносно поладить. Если ты поддержишь меня в моем решении, моя дражайшая кузина, это будет мне лучшей наградой. Преданная тебе Софи».
– Господи! – воскликнула мисс Рекстон, утратив свою невозмутимость. – Разве это возможно? Каким бы плохим я ни считала ее поведение, я не думала, что она дойдет до такого! Несчастная! Здесь нет ни слова раскаяния! Ни намека на стыд! Бедная моя Сесилия, неудивительно, что ты потеряла сознание! Тебя страшно обманули!
– Ох, о чем это вы? – вскричала Сесилия, вскочив. – Эжени, вы не имели права читать мое письмо! Немедленно отдайте его мне и, пожалуйста, не смейте упоминать кому-нибудь о его содержании!
Мисс Рекстон протянула письмо со словами:
– Вместо того, чтобы обращаться к леди Омберсли я подумала, ты предпочтешь, чтобы я сама сначала узнала что так расстроило тебя. Что же касается того, чтобы скрывать содержание этого письма, то я считаю, что завтра эти новости должен узнать весь Лондон! Я еще никогда не была так потрясена!
– Весь Лондон! Нет, этому не бывать! – решительно сказала Сесилия. – Софи… Чарльбери! Этого не может, не должно быть! Я немедленно поеду в Эштед. Как она могла это сделать? Как она могла ? Это все ее великодушие… ее желание помочь мне, но как она решилась уехать с Чарльбери? – Она стала снова читать письмо, но, содрогнувшись, скомкала его. – Ссора с Чарльзом! О, ну ведь она же должна знать, что в гневе он говорит совсем не то, что думает! И она знает это! Он поедет со мной, чтобы привезти ее домой! Где он? Надо срочно послать кого-нибудь в «Уайт» за ним!
Задумавшись, мисс Рекстон задержала ее за руку.
– Прошу тебя, Сесилия, успокойся! Подумай! Если твоя несчастная кузина сильно поссорилась с Чарльзом, его приезд туда скорее принесет вред, чем пользу. Однако я согласна с тобой, что нельзя пускать все на самотек. Скандал, который разразится из-за этого, будет всем нам отвратителен. Я опасаюсь того, как он может отразиться на здоровье дорогой леди Омберсли. Эту противную девчонку надо спасать от самой себя!
– А Чарльбери! – вскричала Сесилия, ломая руки. – Это все из-за меня! Я должна немедленно ехать!
– Ты так и поступишь, а я поеду с тобой, – великодушно сказала мисс Рекстон. – Лишь позволь мне, пока ты будешь отдавать приказание заложить экипаж твоего отца, написать записку моей маме. Надеюсь, кто-нибудь из слуг отнесет ее на Брук-Стрит. Я только сообщу ей, что мне придется провести этот вечер здесь с тобой, и она ничего не заподозрит.
– Вы? – воскликнула Сесилия, уставясь на нее. – О нет, нет! То есть, это очень мило с вашей стороны, дорогая Эжени, но вам лучше не ехать!
– Но ты же не поедешь одна, – заметила мисс Рекстон.
– Горничная Софи будет сопровождать меня. Прошу вас, ни слова о том, что произошло ни единой живой душе!
– Моя дорогая Сесилия, ты ведь не станешь доверяться служанке? Это то же самое, что сказать городскому глашатаю! Если ты откажешься от моей компании, мне придется обо всем рассказать леди Омберсли. Я считаю своим долгом поехать с тобой и убеждена, что Чарльз тоже бы этого хотел. Мое пребывание в Лейси-Мэноре придаст всему пристойность, ибо обрученная женщина это совсем не то, что свободная девушка, ты же понимаешь.
– О, я не знаю, что сказать! Как я жалею, что вы прочитали письмо Софи!
– Я думаю, то, что я прочитала это письмо, будет к лучшему для всех нас, – возразила мисс Рекстон с улыбкой. – Ты едва ли способна, дорогая Сесилия, правильно повести себя в данных обстоятельствах, уж позволь мне это сказать тебе. Ну что? Я еду с тобой или ты предпочитаешь, чтобы я все выложила твоей маме?
– Ну ладно, едете! – почти раздраженно сказала Сесилия. – Хотя зачем вам это я понять не могу, ибо я знаю, что вы не любите Софи!
– Что бы я ни чувствовала к твоей кузине, – величественно изрекла мисс Рекстон, выглядя чуть не святой, – я не могу забывать о своем христианском долге.
Краска залила щеки Сесилии. Она была кроткой девушкой, Но эти слова так рассердили ее, что она язвительно сказала:
– Что ж, надеюсь, Софи удастся выставить вас в глупом свете, как это всегда удавалось ей раньше. И так вам будет и надо, Эжени, за то, что вы суете нос в чужие дела!
Но мисс Рекстон, понимая, что настал ее час триумфа, лишь раздражающе улыбнулась и посоветовала Сесилии лучше задуматься над тем, что сказать маме.
Сесилия с негодованием ответила, что и без ее подсказки знает, что надо говорить, и пошла к двери. Но прежде чем она достигла ее, дверь открылась, и снова вошел Дассет с сообщением о том, что приехал лорд Бромфорд и просит о чести быть принятым ею.
– Надо было сказать, что меня нет дома! – ответила Сесилия. – Я не могу сейчас встретиться с лордом Бромфордом!
– Да, мисс, – сказал Дассет. – Но его светлость настаивает на встрече либо с вами, либо с ее светлостью, мисс, а ее светлость сейчас с мисс Амабель и просила не беспокоить ее. – Он неодобрительно кашлянул. – Наверное, мне следует упомянуть, что его светлость, узнав, что мисс Софи уехала из города, очень желает знать, куда она направилась.
– А кто сказал ему, что мисс Софи уехала из города? – резко спросила Сесилия.
– Не могу взять это на себя, мисс. С другой стороны, не получив никаких приказаний, я не счел себя вправе отрицать этот факт, когда его светлость удостоил меня вопросом, правда ли это.
Сесилия бросила довольно беспомощный взгляд на мисс Рекстон, которая сразу же взяла ситуацию в свои руки.
– Просите его светлость! – сказала она.
Дассет поклонился и вышел.
– Эжени! Подумайте, что вы собираетесь делать! Что вы ему скажете?
Мисс Рекстон серьезно ответила:
– Это будет зависеть от обстоятельств. Мы не знаем, что ему известно, и не должны забывать, что дела твоей кузины касаются его не меньше, чем нас.
– Ничего подобного! – сказала Сесилия. – Софи никогда не выйдет за него замуж!
– Да, она продемонстрировала, что не достойна его привязанности. Надеюсь, не дойдет до того, что она с радостью примет предложение первого же уважаемого человека, который попросит ее руки.
Так как в этот момент вошел лорд Бромфорд, Сесилия была избавлена от необходимости отвечать.
– Очень благодарна вашей маме, моя дорогая. Амабель, поднимись в мою комнату, я протру тебе лоб уксусом. Тебе вскоре станет лучше, моя любовь!
– Бедняжка! – сказала мисс Рекстон. – Она выглядит еще очень слабой! Вам надо знать, сударыня, мы сняли черные перчатки. Мама хочет устроить костюмированный вечер в честь приближающегося события – совсем небольшой, ведь в городе сейчас очень мало достойных людей! Но она ни в коем случае не хочет назначать его на неудобный для вас день! Вы видите во мне ее посланницу!
– Так мило с ее стороны! – пробормотала ее светлость. – Мы будем чрезвычайно счастливы… в любой день, который выберет ваша мама. Сейчас у нас так мало развлечений! Простите меня, мне надо идти! Вы ведь знаете, Амабель еще не совсем оправилась! Сесилия обо всем договорится с вами. Передайте вашей маме от меня все, что положено! Пойдем, дорогая!
Говоря это, она вела свою младшую дочь к лестнице и совсем не замечала, что Сесилия, которой Дассет молча передал записку Софи, не слышала ни слова из того, что она сказала. Дворецкий с большим интересом наблюдал, как Сесилия, в полном удивлении начав читать, вдруг ужасно побледнела. Дочитав до конца, она вновь вернулась к началу письма, ее губы дрогнули, как будто она хотела позвать свою мать. Она сдержала себя и постаралась успокоиться. Но ее руки с письмом Софи заметно дрожали, и она была похожа на человека, который внезапно испытал сильное потрясение. Мисс Рекстон заметила это и устремилась к ней, заботливо приговаривая:
– Боюсь, тебе нехорошо! Ты получила плохие новости?
Дассет, у которого чесались руки сломать печать на письме Софи, кашлянул и безучастно спросил:
– Собирается ли мисс Стэнтон-Лейси вернуться сегодня вечером, мисс? Ее служанка сильно встревожилась, мисс, оттого что не знала о намерении своей госпожи уехать за город.
Сесилия с изумлением посмотрела на него, но взяла себя в руки и довольно спокойно ответила:
– Да, скорее всего. О да, конечно, она вернется вечером!
И если этот ответ не удовлетворил жажду знаний Дассе-та, то по крайней мере заставил мисс Рекстон навострить уши. Она взяла Сесилию под руку и проводила ее в библиотеку, сказав своим хорошо поставленным голосом:
– Поездка утомила тебя. Будьте добры, Дассет, принесите стакан воды и нюхательные соли! Мисс Ривенхол дурно.
Сесилии, у которой было не очень крепкое здоровье, действительно было дурно, и она с благодарностью позволила уложить себя на диван в библиотеке. Мисс Рекстон ловко сняла ее хорошенькую шляпку и стала растирать ей руки, попутно вытащив из ее пальцев записку, которую та слабо сжимала. Вскоре вошел Дассет, неся требуемое, мисс Рекстон взяла это со словами благодарности и разрешила ему идти. Обморок был неглубокий и уже почти прошел; Сесилия смогла сесть, маленькими глотками выпить воду и взбодриться, несколько раз вдохнув из едко пахнущей склянки. Тем временем мисс Рекстон с уверенным видом поднесла к лицу письмо Софи и ознакомилась с его содержанием.
«Ты удивлялась, дражайшая Сили, почему я передумала ехать с вами в Ричмонд. Это письмо все объяснит тебе! Я многодумала о том, в какое неприятное положение ты попала, и вижу только один выход, как положить конец тем страданиям, которые ты испытываешь из-за непреклонного решения твоего отца выдать тебя за Ч. Полагаю, сам Ч. укреплял его в этом решении, но я не буду больше писать об этом, дабы не доставлять тебе боль. Я не могу не думать о том, что если бы Ч. был устранен, мой дядя вскоре бы переменил свое отношение к Ф.
Чарльз расскажет тебе, что мы поссорились. И хотя, надо признатъ, первоначальная вина лежит на мне, его поведение по отношению ко мне, его слова – такие грубые, такие несдержанные! – делают невозможным мое дальнейшее пребывание под этой крышей. Я немедленно уезжаю в Лейси-Мэнор и уговорила Ч. сопровождать меня. Можешь положиться на меня втом, что сегодня вечером он не покинет Лейси-Мэнор. Он настоящий джентльмен, и хоть его сердце никогда не будет принадлежатъ мне, я убеждена, что он предложит мне свою руку, и ты, наконец, будешь свободна.
Не тревожься за меня! Тебе известно о моем стремлении выйти замуж, и хоть мои чувства столь же мало задеты, как и у Ч., и мне отвратительно прибегать к средствам, на которые вынуждает его равнодушие, верю, что мы сможем сносно поладить. Если ты поддержишь меня в моем решении, моя дражайшая кузина, это будет мне лучшей наградой. Преданная тебе Софи».
– Господи! – воскликнула мисс Рекстон, утратив свою невозмутимость. – Разве это возможно? Каким бы плохим я ни считала ее поведение, я не думала, что она дойдет до такого! Несчастная! Здесь нет ни слова раскаяния! Ни намека на стыд! Бедная моя Сесилия, неудивительно, что ты потеряла сознание! Тебя страшно обманули!
– Ох, о чем это вы? – вскричала Сесилия, вскочив. – Эжени, вы не имели права читать мое письмо! Немедленно отдайте его мне и, пожалуйста, не смейте упоминать кому-нибудь о его содержании!
Мисс Рекстон протянула письмо со словами:
– Вместо того, чтобы обращаться к леди Омберсли я подумала, ты предпочтешь, чтобы я сама сначала узнала что так расстроило тебя. Что же касается того, чтобы скрывать содержание этого письма, то я считаю, что завтра эти новости должен узнать весь Лондон! Я еще никогда не была так потрясена!
– Весь Лондон! Нет, этому не бывать! – решительно сказала Сесилия. – Софи… Чарльбери! Этого не может, не должно быть! Я немедленно поеду в Эштед. Как она могла это сделать? Как она могла ? Это все ее великодушие… ее желание помочь мне, но как она решилась уехать с Чарльбери? – Она стала снова читать письмо, но, содрогнувшись, скомкала его. – Ссора с Чарльзом! О, ну ведь она же должна знать, что в гневе он говорит совсем не то, что думает! И она знает это! Он поедет со мной, чтобы привезти ее домой! Где он? Надо срочно послать кого-нибудь в «Уайт» за ним!
Задумавшись, мисс Рекстон задержала ее за руку.
– Прошу тебя, Сесилия, успокойся! Подумай! Если твоя несчастная кузина сильно поссорилась с Чарльзом, его приезд туда скорее принесет вред, чем пользу. Однако я согласна с тобой, что нельзя пускать все на самотек. Скандал, который разразится из-за этого, будет всем нам отвратителен. Я опасаюсь того, как он может отразиться на здоровье дорогой леди Омберсли. Эту противную девчонку надо спасать от самой себя!
– А Чарльбери! – вскричала Сесилия, ломая руки. – Это все из-за меня! Я должна немедленно ехать!
– Ты так и поступишь, а я поеду с тобой, – великодушно сказала мисс Рекстон. – Лишь позволь мне, пока ты будешь отдавать приказание заложить экипаж твоего отца, написать записку моей маме. Надеюсь, кто-нибудь из слуг отнесет ее на Брук-Стрит. Я только сообщу ей, что мне придется провести этот вечер здесь с тобой, и она ничего не заподозрит.
– Вы? – воскликнула Сесилия, уставясь на нее. – О нет, нет! То есть, это очень мило с вашей стороны, дорогая Эжени, но вам лучше не ехать!
– Но ты же не поедешь одна, – заметила мисс Рекстон.
– Горничная Софи будет сопровождать меня. Прошу вас, ни слова о том, что произошло ни единой живой душе!
– Моя дорогая Сесилия, ты ведь не станешь доверяться служанке? Это то же самое, что сказать городскому глашатаю! Если ты откажешься от моей компании, мне придется обо всем рассказать леди Омберсли. Я считаю своим долгом поехать с тобой и убеждена, что Чарльз тоже бы этого хотел. Мое пребывание в Лейси-Мэноре придаст всему пристойность, ибо обрученная женщина это совсем не то, что свободная девушка, ты же понимаешь.
– О, я не знаю, что сказать! Как я жалею, что вы прочитали письмо Софи!
– Я думаю, то, что я прочитала это письмо, будет к лучшему для всех нас, – возразила мисс Рекстон с улыбкой. – Ты едва ли способна, дорогая Сесилия, правильно повести себя в данных обстоятельствах, уж позволь мне это сказать тебе. Ну что? Я еду с тобой или ты предпочитаешь, чтобы я все выложила твоей маме?
– Ну ладно, едете! – почти раздраженно сказала Сесилия. – Хотя зачем вам это я понять не могу, ибо я знаю, что вы не любите Софи!
– Что бы я ни чувствовала к твоей кузине, – величественно изрекла мисс Рекстон, выглядя чуть не святой, – я не могу забывать о своем христианском долге.
Краска залила щеки Сесилии. Она была кроткой девушкой, Но эти слова так рассердили ее, что она язвительно сказала:
– Что ж, надеюсь, Софи удастся выставить вас в глупом свете, как это всегда удавалось ей раньше. И так вам будет и надо, Эжени, за то, что вы суете нос в чужие дела!
Но мисс Рекстон, понимая, что настал ее час триумфа, лишь раздражающе улыбнулась и посоветовала Сесилии лучше задуматься над тем, что сказать маме.
Сесилия с негодованием ответила, что и без ее подсказки знает, что надо говорить, и пошла к двери. Но прежде чем она достигла ее, дверь открылась, и снова вошел Дассет с сообщением о том, что приехал лорд Бромфорд и просит о чести быть принятым ею.
– Надо было сказать, что меня нет дома! – ответила Сесилия. – Я не могу сейчас встретиться с лордом Бромфордом!
– Да, мисс, – сказал Дассет. – Но его светлость настаивает на встрече либо с вами, либо с ее светлостью, мисс, а ее светлость сейчас с мисс Амабель и просила не беспокоить ее. – Он неодобрительно кашлянул. – Наверное, мне следует упомянуть, что его светлость, узнав, что мисс Софи уехала из города, очень желает знать, куда она направилась.
– А кто сказал ему, что мисс Софи уехала из города? – резко спросила Сесилия.
– Не могу взять это на себя, мисс. С другой стороны, не получив никаких приказаний, я не счел себя вправе отрицать этот факт, когда его светлость удостоил меня вопросом, правда ли это.
Сесилия бросила довольно беспомощный взгляд на мисс Рекстон, которая сразу же взяла ситуацию в свои руки.
– Просите его светлость! – сказала она.
Дассет поклонился и вышел.
– Эжени! Подумайте, что вы собираетесь делать! Что вы ему скажете?
Мисс Рекстон серьезно ответила:
– Это будет зависеть от обстоятельств. Мы не знаем, что ему известно, и не должны забывать, что дела твоей кузины касаются его не меньше, чем нас.
– Ничего подобного! – сказала Сесилия. – Софи никогда не выйдет за него замуж!
– Да, она продемонстрировала, что не достойна его привязанности. Надеюсь, не дойдет до того, что она с радостью примет предложение первого же уважаемого человека, который попросит ее руки.
Так как в этот момент вошел лорд Бромфорд, Сесилия была избавлена от необходимости отвечать.