Эта речь заставила ошеломленную аудиторию замолчать на несколько секунд. Сэр Винсент достал свою табакерку и изящно вдохнул щепотку своей любимой смеси. Он и нарушил тишину.
   – Итак, преступление раскрылось! – произнес он. – Не надо смотреть на меня с таким ужасом, Софи! Вспомните, что наша дорогая Санчия собирается приготовить нам обед!
   – Это, – внезапно заявил мистер Фонхоуп, не слышавший ни слова из предыдущего разговора, – исключительно прелестный дом! Я осмотрю его.
   С этими словами он взял со стола лампу и направился к одной из дверей. Сэр Винсент перехватил у него лампу и вновь поставил ее на стол, добродушно сказав:
   – Вы так и сделаете, мой дорогой молодой друг, но при свете этой свечи, если не возражаете!
   – Сэр Винсент, – сказала Софи с воинственным блеском в глазах, – если бы я была мужчиной, вы бы ответили за это вероломство!
    Дорогая Софи, да вы стреляете лучше, чем девять из десяти моих знакомых мужчин, так что если кто-нибудь из присутствующих предусмотрительно захватил сюда пару дуэльных пистолетов?..
   – Никто, – решительно сказала маркиза, – не будет стрелять здесь из пистолета, потому что это одна из тех вещей, которые я ненавижу больше всего, и, кроме того, подумайте-ка лучше об обеде!
   – Полагаю, – с сожалением сказала Софи, – ты права. Человеку надо есть! Но теперь я понимаю, как прав был мой кузен Чарльз, предостерегая меня против вас, сэр Винсент! Я не думала, что вы подложите сэру Горасу такую свинью!
   – На войне и в любви, моя дорогая Софи, все средства хороши! – нравоучительно произнес он.
   Она закусила губу, чтобы сдержать резкий ответ. Он понимающе улыбнулся, подошел к ней, взял ее руку в свои и приглушенным голосом сказал:
   – Подумайте, Жюно! Моя потребность значительно сильнее, чем у сэра Гораса! Как я мог устоять?
   Amorch'anull'amatoamarperdona, — мечтательно продекламировал мистер Фонхоуп; странствуя по холлу, он оказался в пределах слышимости.
   – Именно так, мой поэт! – сердечно согласился сэр Винсент.
   – Мисс Рекстон перевела бы мне это, – сказала Софи, – на если это значит то, что я думаю, то это не так! Как бы там ни было, что может быть глупее, чем поднимать шум по поводу того, что уже нельзя изменить, поэтому я больше не буду говорить об этом. Кроме того, мне надо подумать о более важных вещах!
   – Абсолютно верно, – согласилась маркиза. – Я знаю, как готовить свежеубитых цыплят, поэтому сэр Винсент сейчас же убьет двух цыплят, – эта женщина сказала, что цыплят здесь очень много – и я начну стряпать.
   И она удалилась с миссис Клаверинг в сторону кухни, ее муслиновый шлейф царственно волочился сзади, поднимая с пола тучи пыли. Софи и сэр Винсент последовали за ней; а так как к этому времени мистер Фонхоуп обнаружил библиотеку и отправился туда рассматривать книги при свете своей сальной свечки, лорд Чарльбери остался один. Вскоре к нему присоединился сэр Винсент, он вернулся в холл, неся запыленную бутылку и несколько стаканов.
   – Шерри, – сказал он, ставя стаканы. – Уж если мне предстоит резня цыплят, мне надо подкрепить свой дух. Но и полагаю, что смогу убедить привратника взять на себя это действо. Как вы поранили руку?
   – Софи всадила в нее пулю, – объяснил его светлость.
   – Неужели? Ну что за опасная женщина! Полагаю, у нее были на это причины?
   – Причем совсем не те, что вы вообразили! – резко ответил Чарльбери.
   – Я никогда не опускался до банальностей, – сказал сэр Винсент, аккуратно вытирая горлышко бутылки и начиная разливать вино. – Ни в коем случае, когда речь идет о Великолепной Софи. Вот, попробуйте! Одному Богу известно, сколько времени оно пролежало в погребе! Я, пожалуй не буду пить за ваш побег?
   – О, Боже, нет! – сказал Чарльбери, побледнев. – я покорен Софи, – совершенно и бесповоротно покорен – но Небеса уберегут меня от брака с ней!
   – Ну если не Небеса, то Ривенхол, – заметил сэр Винсент. – Это вино очень неплохое. Не приканчивайте бутылку, пока я не вернусь, и не переводите вино на поэта!
   И он удалился руководить экзекуцией на птичьем дворе, а лорд Чарльбери, вознося хвалы Господу за свою раненую руку, выпил второй стакан шерри. Вскоре из библиотеки появился мистер Фонхоуп, держа в руках изъеденный червями том. Он благоговейно продемонстрировал книгу его светлости и бесхитростно сказал:
   – «Звезда Севильи»! Никогда не знаешь, где наткнешься на сокровище. Я должен показать ее маркизе. Кому принадлежит этот очаровательный дом?
   – Сэру Горасу Стэнтон-Лейси, – забавляясь, ответил Чарльбери.
   – Должно быть, Провидение привело меня сюда. Я не мог понять, что заставило меня приехать, но теперь это и неважно. Когда я увидел Софи, стоящую в дверном проеме с поднятой лампой, пелена спала с моих глаз и все сомнения закончились. Мне надо где-нибудь пообедать, но я не буду обращать на это внимание.
   – Может быть, вам следует для этого поехать в город? – предложил его светлость.
   – Нет, – просто ответил мистер Фонхоуп. – Я предпочитаю остаться. Здесь есть «Галатея», но не первое издание.
   Он уселся возле стола, открыл книгу и углубился в нее, пока приход Софи не отвлек его, локтем она прижимала к себе связку свечей, а в руках осторожно несла невысокий деревянный ящик. Рядом с ней, изнывая от любопытства и ревности, семенила ее маленькая борзая, время от временя подпрыгивая, чтобы достать ящик.
   Мистер Фонхоуп вскочил на ноги и протянул руки к ящику, чтобы помочь ей.
   – Дайте его мне! Урну вам надо носить, а не убогий ящик!
   Она выпустила ящик, практично сказав:
   – Скоро его принесет миссис Клаверинг, но, видите ли, еще не время для чая. Мы ведь не обедали! Осторожно! Бедняжки, у них нет матери!
   – Софи, что это, ради Бога ? – воскликнул Чарльбери, разглядев в ящике выводок желтых утят. – Надеюсь, вы не собираетесь готовить их на обед?
   – Упаси Боже! Просто миссис Клаверинг держала их в теплой кухне, а Санчия пожаловалась, что они будут бегать у нее под ногами. Огэстес, поставьте ящик в угол. Тина не причинит им вреда!
   Он послушался, и утята, громко пища, тут же повыскакивали из ящика, а один из них, смелее остальных, отправился в исследовательскую экспедицию. Софи поймала его и держала в ладонях, а Тина, выражая явное отвращение, запрыгнула на стул и улеглась там, демонстративно отвернувшись. У мистера Фонхоупа по лицу блуждала улыбка, он процитировал:
   «Ло, аккуратная домохозяйка,
   Пытается поймать сбежавшего птенца…»
    Да, но мне кажется, что если мы что-нибудь набросим на коробку, они перестанут «сбегать», – сказала Софи. – Очень подойдет пальто Чарльбери! Вы не возражаете, Чарльбери?
   – Нет, Софи, возражаю! – твердо ответил он, забирая пальто у нее из рук.
   – Ну ладно…
   Она замолчала, так как Тина подняла голову, насторожилась и залаяла. Послышался звук копыт и колес. Софи повернулась к мистеру Фонхоупу и быстро произнесла:
   – Огэстес, прошу вас, ступайте на кухню – вы найдете ее в конце этого коридора – и попросите у миссис Клаверинг тряпку или одеяло или что-нибудь в этом роде, хорошо? Вам не следует торопиться назад, Санчия, наверное, попросит вас ощипать цыплят!
   – Игра слов: в англ. языке «urn» – урна и чайник.
   – Маркиза на кухне? – спросил мистер Фонхоуп. – Что она там делает? Я хочу показать ей книгу, которую нашел в библиотеке!
   Софи взяла ее со стола и передала ему.
   – Да, прошу вас, покажите ей! Ей исключительно понравится! Не обращайте внимания, если услышите дверной колокольчик. Я сама открою дверь!
   Она подтолкнула его к двери в задней части холла, закрыла ее за ним, как только он благополучно прошел, и заговорщическим голосом сказала:
   – Это Сесилия! Следите за утятами!
   Она все еще держала одного из них в руке, когда распахивала входную дверь. Дождь закончился, и луна показывалась в разрывах туч. Едва Софи открыла дверь, как ей на шею бросилась ее кузина:
   – Софи! О, моя дорогая Софи… Нет, это было так ужасно! Ты же должна была знать, что я буду против… Софи, Софи, как тымогла сделать такое?
   – Сили, прошу тебя, осторожнее! Бедный утенок! О Боже! Мисс Рекстон!
   – Да, мисс Стэнтон-Лейси, я! – сказала мисс Рекстон, поднимаясь на крыльцо. – Полагаю, вы не ожидали увидеть меня!
   – Нет, но вы приехали очень кстати! – дружелюбно ответила Софи. – Входи, Сили!
   И она мягко подтолкнула кузину в дом. Сесилия замерла, не в силах сдвинуться с места, увидев Чарльбери, а он поднялся со своего кресла возле огня и двинулся к ней, держа левую руку на перевязи. Сесилия в оцепенении выронила из рук сумочку и перьевую муфту.
   – О! – слабо воскликнула она. – Вы ранены! О Чарльбери!
   Она бросилась к нему, раскинув руки, а его светлость с большим присутствием духа проворно освободился от перевязи и встретил ее сильными объятиями.
   – Нет, нет, дорогая Сесилия! Это просто царапина! – уверил он ее.
   От такого героизма у Сесилии блеснули слезы.
   – Это моя вина! Моя проклятая глупость! Я всегда буду винить себя! Чарльбери, скажите только, что вы прощаете меня!
   – Никогда, если вы не снимете шляпку, которая мне мешает поцеловать вас! – сказал он, прерывисто смеясь.
   Она подняла голову, улыбнулась сквозь слезы, и он, несмотря на шляпку, умудрился поцеловать ее. Софи, успешно загораживая вход, смотрела на это с чувством человека, хорошо справившегося со своим делом.
   – Не будете ли вы так добры дать нам войти? – сказала мисс Рекстон ледяным тоном.
   – Нам? – переспросила Софи, быстро обернувшись. Она разглядела позади мисс Рекстон тучную фигуру в промокшем насквозь пальто и влажной касторовой шляпе и недоверчиво всматривалась несколько секунд, а потом воскликнула:
   – О Боже! Лорд Бромфорд? Какого черта, что все это значит?
   Сесилия, сбросившая на пол к муфте шляпку, услышав это, подняла голову с широкого плеча лорда и охрипшим голосом сказала:
   – О Софи, прошу, не сердись на меня! Это не моя вина! Чарльбери, что случилось? Как получилось, что вы ранены?
   Его светлость, все еще крепко прижимая ее к груди, с мукой посмотрел на Софи. Она немедленно пришла ему на помощь.
   – Это – просто касательное ранение, дорогая Сили! Грабители – или я хочу сказать, разбойники с большой дороги? – да, именно, разбойники! Настоящий шквал огня, и вот – бедный Чарльбери ранен! Но они ускакали, и больше мы не пострадали. Чарльбери вел себя с исключительным присутствием духа – он сохранил полное спокойствие и задал этим мошенникам!
   – О, Чарльбери! — выдохнула Сесилия, сраженная таким бесстрашием.
   Его светлость, успокаивающе похлопывая ее по плечу не смог удержаться от вопроса:
   – Скольких отчаянных головорезов я победил, Софи?
   – Этого, – сказала Софи, бросив ему грозный взгляд, – мы уже никогда не узнаем!
   Спокойный голос мисс Рекстон вмешался в разговор. Как бы она ни радовалась тому, что разногласие между Сесилией и Чарльбери было улажено, ее чувство приличия было задето тем, как уютно устроилась Сесилия между рук его светлости.
   – Моя дорогая Сесилия, прошу тебя, опомнись! – сказала она, краснея и отводя глаза.
   – Я не знаю, что мне делать! – внезапно объявил лорд Бромфорд жалобным голосом. – Я приехал, чтобы вызвать этого человека на дуэль, но я простудился!
   – Если это касается меня, – сказал Чарльбери, – то вполне вероятно, что простуда будет самой мелкой из неприятностей, которые вскоре приключатся с вами! Не наступите на утят!
   – Нет, ни в коем случае! – сказала Софи, бросившись к одному из них, который едва избежал смерти под ногой Бромфорда. – Какой вы неуклюжий! Прошу вас, смотрите, куда ступаете!
   – Я не удивлюсь, если у меня уже лихорадка, – сказал Бромфорд, с беспокойством глядя на утят. – Мисс Рекстон, эти птицы! Птиц не держат в доме! Я не понимаю, почему они бегают по всему полу. Еще одна! Мне они не нравятся. Я не привык к такому.
   – Надеюсь, дорогой лорд Бромфорд, ни к чему из того, что произошло за этот день, ни вы, ни я не привыкли, – ответила ему мисс Рекстон. – Разрешите мне помочь вам снять пальто! Поверьте, я была против того, чтобы вы ехали под таким ливнем! Если вашему здоровью был причинен какой-нибудь вред, я никогда не смогу простить себе, что приняла ваше покровительство! Ваши сапоги насквозь промокли! Ничего не может быть хуже, чем холодные ноги! Мисс Стэнтон-Лейси, не будет ли невыполнимой просьба, чтобы слуга – надеюсь, здесь есть слуга? – снял с лорда Бромфорда сапоги?
   – Будет, потому что он ушел убивать цыплят, – ответила Софи. – Сили, помоги мне собрать утят и посадить их обратно в ящик! Если мы положим на него твою муфту, может быть, они примут ее за свою мать и успокоятся.
   Сесилия без возражений принялась ловить утят. Мисс Рекстон, заботливо усадившая лорда Бромфорда в глубокое кресло возле камина, сказала:
   – Ваше легкомыслие невыносимо, мисс Стэнтон-Лейси! Даже вы признаете, что ваше поведение требует объяснений! Вам известно, какие неприятности последовали бы за этой… этой эскападой, если бы ваша кузина и я не приехали спасать вас от того позора, к которому вы с таким пренебрежением относитесь?
   Лорд Бромфорд чихнул.
   – О, тише, Эжени! – попросила Сесилия. – Как вы можете так говорить? Все хорошо, что хорошо кончается!
   – Ты, должно быть, начисто утратила женственность, Сесилия, если считаешь бесстыдство хорошим для своей кузины, когда она потеряла и репутацию, и уважение!
   В задней части холла открылась дверь, чтобы впустить маркизу, на ней был фартук из грубой холстины, а в руках большой черпак.
   – Яйца нужны мне немедленно! – объявила она. – А Лопе де Вега не нужен, хоть он и хороший поэт, но не на кухне! Кто-то должен пойти в курятник и сказать Винсенту, чтобы он принес мне яйца. Кто эти люди?
   Казалось бы, появление маркизы должно было наполнить душу мисс Рекстон облегчением, но на ее лице этого не отразилось, напротив, на нем застыло выражение почти комичной досады. Она не могла найти слов и была неспособна даже поздороваться с маркизой.
   Лорд Бромфорд, как всегда педантичный, поднялся с кресла и поклонился. Софи представила его, и он извинился за то, что подхватил болезнь, которая, по его мнению, может оказаться опаснейшей простудой. Маркиза отстранила его черпаком, сказав:
   – Если у вас простуда, не приближайтесь ко мне! Теперь я вижу, что это мисс Ривенхол, красивая в английском стиле, и другая, тоже английского стиля, но менее красивая. Думаю, двух цыплят будет недостаточно, так что этому простуженному мужчине придется есть свиной бок. Но мне нужны яйца!
   Произнеся этот ультиматум, она удалилась, не обращая ни малейшего внимания на взволнованные слова лорда Бромфорда, что свинина в любой форме была ядом для него и что он мог съесть сейчас лишь тарелку жидкой овсяной каши. Ему показалось, что мисс Рекстон единственная из присутствующих сочувствует ему, и он жалобно посмотрел на нее. Она тут же отозвалась, заверив его, что ему не придется есть свиной бок.
   – Если бы только было возможно увести вас из этого холла со сквозняками! – сказала она, бросив рассерженный взгляд на Софи. – Если бы я знала, что еду в место, среднее между птичьим двором и бедламом, я бы и шагу не сделала из города!
   – Что ж, должна сказать, что в таком случае я сожалею, что вы этого не знали, – искренне сказала Софи. – Мы бы отлично справились сами, если бы вы и лорд Бромфорд не совали нос в чужие дела, а теперь нам приходится делать овсяную кашицу и ножную ванну с горчицей.
   – Ножная ванна с горчицей, – пылко сказал лорд Бром-форд, – будет очень кстати! Я не скажу, что она полностью победит простуду; мы не можем надеяться на столь многое! Но если мы сможем воспрепятствовать ей добраться до легких, будет просто чудесно! Благодарю вас! Я очень вам признателен!
   – Боже милосердный, вы, нелепое создание, я не это имела в виду! – вскричала Софи, расхохотавшись.
   – Нет! – сказала мисс Рекстон. – Мы с легкостью поверим, что у вас нет ни капли женского сострадания, мисс Стэнтон-Лейси! Не беспокойтесь, лорд Бромфорд! Я сделаю все, что смогу, чтобы уберечь вас от болезни.
   Он молча сжал ей руку и позволил снова усадить себя в кресло.
   – Давайте не будем забывать, что маркиза просила яйца! – сказал Чарльбери. – Я пойду поищу Тальгарта и курятник.
   Софи с задумчивым видом медленно произнесла:
   – Да. И я думаю… Чарльбери, возьмите свечу, и давайте посмотрим, достаточно ли тепло в столовой, чтобы посадить туда лорда Бромфорда!
   Он последовал за ней и не успел закрыть за собой дверь, как эна сжала его запястье и тихим голосом напористо сказала:
   – Не думайте о яйцах! Идите на конюшню и велите слугам Омберсли вновь запрячь лошадей! Вы сможете поменять их на постоялом дворе в деревне или в Эпсоме! Отвезите Сесилию обратно в Лондон! Только представьте, как потрясет ее сейчас встреча с Огастесом! Ей это придется исключительно не по душе! Кроме того, смешно стольким людям толпиться в доме, это совсем не то, на что я рассчитывала!
   Он скривился, но сказал:
   – Если я это сделаю, вы поедете с нами?
   – Чтобы сидеть между вами, как заноза? Нет уж, благодарю вас!
   – Но я не могу оставить вас здесь!
   – Ерунда! Сейчас мне еще не время ехать в Лондон!
   Он поставил подсвечник и взял ее руки в свои.
   – Софи, я в таком долгу перед вами! Спасибо вам, моя дорогая! Вы можете приказать мне, что угодно. Мне увезти мисс Рекстон?
   – Нет, у меня есть превосходный план. Она останется чтобы ухаживать за Бромфордом, и, очень вероятно, из них выйдет отличная пара!
   Он пожал плечами.
   – Ох, Софи, Софи!
   – Не смейтесь! Я чувствую, что должна позаботиться о ней, бедняжке! Я не могу позволить ей выйти замуж за Чарльза и тем самым сделать всю семью Омберсли несчастной, но я убеждена, что она и Бромфорд чудесно подходят друг другу. Не надо больше говорить мне комплиментов, немедленно ступайте на конюшню! Я скажу Сили.
   Она втолкнула его обратно в холл и, пока он шел к входной двери, присоединилась к группе, собравшейся у камина, и сказала:
   – В столовой довольно тепло, и если вы согласитесь еще немного посидеть там, лорд Бромфорд, я прикажу приготовить вам одну из спален и пришлю Клаверинга стащить с вас сапоги. Вы проводите его и поможете ему устроиться, мисс Рекстон?
   – Надеюсь, камин в спальне не будет дымить так, как здесь! – кисло сказала мисс Рекстон. – Что может быть хуже! Лорд Бромфорд уже дважды кашлял!
   – Какой ужас! Вам надо немедленно увести его.
   Его светлость, чихая и дрожа, слабым голосом поблагодарил ее и с помощью мисс Рекстон выбрался из кресла. Едва они пришли в столовую, как в холл вошел мистер Фонхоуп, строго сказав:
   – Потрошить курицу отвратительно! Никто не может вынести этого зрелища! Маркизе нужны яйца.
   Сесилия, сильно вздрогнув и заметно побледнев, воскликнула:
   – Огэстес!
   – Сесилия! – сказал мистер Фонхоуп, с удивлением глядя на нее. – Тебя ведь не было здесь раньше, не так ли?
   – Нет, – сказала она, уже краснея. – О, нет! Я… я приехала с мисс Рекстон!
   – О, в этом дело! – с облегчением сказал он. – Я не видел тебя.
   Она решительно, но все же с некоторым волнением произнесла:
   – Огэстес, я не буду ходить вокруг да около! Я должна признаться, я поняла, что совершила большую ошибку. Я не могу выйти за тебя!
   – Благородная, благородная девушка! – сказал сильно тронутый мистер Фонхоуп. – Я восхищаюсь тобой за эту прямоту и всегда буду считать себя счастливым за то, что мог восхвалять тебя. Ты вдохновила меня на поэтическую лихорадку, за что мир еще, возможно, поблагодарит тебя, как я это делаю! Но брак не для таких, как я. Мне надо отказаться от подобной мысли. Яуже отказался. Тебе надо выйти за Чарльбери, но ты должна позволить мне посвятить мою пьесу тебе!
   – С-спасибо! – заикаясь произнесла ошеломленная Сесилия.
   – Она и собирается выйти за Чарльбери, – ободряюще сказала Софи. – Теперь, когда все решено, Огэстес, не сходите ли вы за яйцами для Санчии?
   – Я ничего не знаю о яйцах, – сказал он. – Я вызвал из погреба Тальгарта, и он пошел за ними. Я собираюсь записать стихотворение, которое сложилось у меня в голове за последний час. Вы не будете возражать, если я назову его «Софи, держащей лампу»?
   – Нисколько, – любезно сказала Софи. – Возьмите эту свечу и пройдите в библиотеку! Мне сказать Клаверингу, чтобы зажег там камин для вас?
   – Это неважно, благодарю вас, – рассеянно ответил он, взяв у нее подсвечник и направляясь в сторону библиотеки.
   Как только за ним закрылась дверь, Сесилия в некотором замешательстве спросила:
   – Он понял меня? Почему ты мне не сказала, что он здесь, Софи? Я не знаю, как буду смотреть ему в глаза!
   – Тебе и не придется это делать, дорогая Сили! Чарльбери пошел за каретой. Тебе надо немедленно вернуться на Беркли-Сквер! Представь, как тревожится моя тетя!
   Сесилия, собравшаяся возразить, заколебалась. Она все еще колебалась, когда в дом вернулся лорд Чарльбери и весело сказал, что карета будет у дверей через пять минут. Софи тут же схватила шляпку своей кузины и красиво водрузила ее на солнечные локоны Сесилии. Софи и лорд Чарльбери вместе вывели покорно идущую девушку из дома и усадили ее в карету. Его светлость, задержавшись лишь затем, чтобы обнять свою благодетельницу, вскочил за Сесилией в карету; ступеньки подняли, дверцы за счастливой парой захлопнулись, и экипаж поехал. Софи помахала ему вслед и вернулась в дом, где нашла мисс Рекстон, ожидающую ее с тревожной холодностью. Мисс Рекстон, поняв (сказала она), что помощи от маркизы ждать бесполезно, потребовала проводить ее на кухню, где она сможет сварить поссет[1], поколениями используемый в ее семье как лучшее средство от простуды. Софи не только проводила ее на кухню, но также подавила возражения маркизы и велела Клаверингам подогреть воды для ножной ванны с горчицей. Несчастные Клаверинги в течение следующего получаса таскали вверх по черной лестнице каменный уголь, одеяла и кастрюли с горячей водой, и, наконец, лорда Бромфорда бережно провели наверх в лучшую спальню, освободили от сапог и пиджака, облачили в халат, который предусмотрительно захватил с собой сэр Винсент, и усадили в кресло перед камином. Протесты сэра Винсента, по поводу того, что забрали не только его халат, но и ночную рубашку с колпаком, быстро подавила Софи, сказав, что сама она предоставила свой чемодан со всеми ночными принадлежностями в распоряжение мисс Рекстон.
   – И вспоминая о том, насколько некрасивым было ваше поведение, сэр Винсент, я думаю, что с вашей стороны будет исключительно низко отказать мне в этой маленькой услуге! – прямо заявила она.
   Он наморщил лоб.
   – Правда, Софи? Вы разве не останетесь здесь на ночь?
   Он засмеялся, видя что она не нашлась, что ответить, и сказал:
   – В прежние времена вас бы сожгли у позорного столба, именно так, Жюно! Отлично. Я буду играть в вашу игру!
   Через полчаса после этого разговора Софи, сидящая за столом в холле недалеко от камина, услышала давно ожидаемый ею звук. Она строила карточные домики из старой и грязной колоды, которую обнаружила в столовой, и не откликнулась на повелительную трель дверного колокольчика. Клаверинг показался из задних помещений – у него был очень обеспокоенный вид – и открыл дверь. Решительный голос мистера Ривенхола приятно коснулся ушей Софи.
   – Лейси-Мэнор? Отлично! Будьте добры, проводите моего грума к конюшням! Я сам представлюсь!
   Этим приказанием он отослал старого слугу из дома и вступил в холл, стряхивая капли дождя со своей шляпы с волнистыми полями. Его глаза остановились на Софи, поглощенной архитектурой, и он с величайшей возможной любезностью сказал:
   – Добрый вечер, Софи! Боюсь, ты уже махнула на меня рукой, но, видишь ли, там шел дождь, а из-за туч было очень темно!
   В этот момент Тина, скачущая в восторге вокруг него, залаяла, так что ему пришлось поздороваться с ней, прежде чем он смог продолжить. Софи, осторожно добавляя еще одну карту к своей конструкции, сказала:
   – Чарльз, это так мило с твоей стороны! Ты приехал спасать меня от последствий моей опрометчивости?
   – Нет, свернуть тебе шею.
   Она широко раскрыла глаза.
   – Чарльз! Ты разве не знаешь, что я испортила себе репутацию?
   Он снял свое дорожное пальто, встряхнул его и повесил на спинку стула.
   – Неужели? В таком случае, я в полной растерянности Я готов был поклясться, что найду рядом с тобой маркизу!
   Смешинки заплясали у нее в глазах.
   – Какой ты отвратительный! Почему ты так решил?
   – Я слишком хорошо знаю тебя. Где моя сестра?
   Софи вернулась к своему строительству.
   – О, она уехала обратно в Лондон с Чарльбери! Думаю ты встретил их карету по дороге.
   – Возможно. Я был не в том состоянии, чтобы рассматривать пассажиров встречных карет. Мисс Рекстон уехала с ними?
   Она подняла глаза.
   – Нет, а откуда ты знаешь, что мисс Рекстон приехала с Сесилией? – спросила она.
   – Она была столь любезна, что послала прямо в «Уайт» записку, где сообщала о своем намерении, – сурово ответил он. – Она еще здесь?
   – Да, здесь, но, мне кажется, она очень занята, – сказала Софи.
   Она наклонилась за одним из утят, который, очнувшись от освежающей дремоты под муфтой Сесилии, вновь выбрался из коробки и пытался устроиться на оборке платья Софи.