– У меня всю жизнь было свое собственное маленькое судно. И я получил первоклассную подготовку, когда служил на подводной лодке.
   – Но это же когда было, – заметил собеседник. – В допотопные времена.
   В его голосе звучал невысказанный вопрос. Мэннинг сделал вид, что ничего не заметил, и небрежно бросил:
   – Есть вещи, которые не забываются.
   – Конечно, – старик зевнул. – Пойду-ка сосну. Сменю вас в семь.
   И он вышел на палубу, бормоча что-то себе под нос. Гарри закурил, подтянул к себе кресло с откидывающейся спинкой, стоявшее у стены, устроился на нем поудобнее и взялся за штурвал твердой рукой.
   Волноваться сейчас о том, что может произойти в Сан-Хуане, не имело смысла. Играть придется так, как лягут карты. Легкая ироническая усмешка тронула кончики его губ. Похоже, он всю жизнь только этим и занимается.
   Постепенно память увела его в прошлое по забытым тропинкам, и в его душе воскресли образы людей и давние события. Такие вот часы он больше всего любил проводить на море. Никого вокруг: только волны и корабль. Словно весь остальной мир исчез куда-то.
   Дверь тихо отворилась, и в ту же минуту брызги ударили в стекло. Мэннинг почувствовал запах кофе, казавшийся особенно резким в свежем утреннем воздухе, и какой-то другой, более тонкий аромат. Вошла Анна.
   – Что выгнало вас из постели в такую рань? – спросил он.
   – Это мое самое любимое время, – ответила она и подтянула к себе второе кресло.
   Девушка подала Мэннингу кружку с кофе и сандвич. Завтракали они молча, касаясь друг друга коленями и ощущая легкость и спокойствие. Потом он предложил ей сигарету, и они курили, слушая, как дождь с силой стучит в окошко.
   – Вы любите море, верно? – вдруг спросила Анна.
   – В общем, да, – отозвался Мэннинг, на мгновение забыв о сдержанности. – Море как женщина – оно капризно и не слишком надежно, но от этого любишь его не меньше.
   Анна улыбнулась.
   – Вы самый странный фоторепортер из всех, каких я видала в своей жизни.
   В голосе ее тоже чувствовался вопрос, и Мэннинг понял, что ступил на скользкую почву.
   – В Гаване у меня была своя фирма, мы занимались спасательными работами, а кроме того – подводным фотографированием. После революции я держался до последнего, потому что не мог сообразить, куда подует ветер. И чертовски много людей, живших там, делали то же самое. А потом – едва ноги унес. Все потерял.
   Он не сумел скрыть свою горечь, и Анна порывисто подалась к нему и дотронулась до его руки.
   – Мне жаль. – В ее словах прозвучали нежность и сочувствие.
   – Не стоит. Я счастливее тех бедолаг, что сшиваются в Майами и ждут, пока с Кастро случится какая-нибудь неприятность. Я знаком с нужными людьми, а это важно. Работая внештатным фотокорреспондентом, я сумел обеспечить себе твердый доход.
   – А поездка в Сан-Хуан? Она много для вас значит?
   – В данный момент – больше, чем что бы то ни было в моей жизни.
   – Тогда я рада, что мы согласились отвезти вас.
   Мэннингу вдруг стало стыдно за всю свою ложь, за то, что он втягивает Анну и ее отца в опасную игру, к которой они не имели никакого отношения. Его вдруг охватило неистовое желание все рассказать Анне, но она заговорила первой.
   – Правда ведь, нет ничего лучше на свете – маленький корабль и ночное море? И все твои беды кажутся такими ничтожными.
   Лицо девушки освещало лишь слабое мерцание компаса, густые черные тени скрывали ее глаза, что придавало ее облику какую-то таинственность.
   – А вы необычный человек, – заметил Мэннинг. – Николи Алеко сказал, что вы учились в Вэссэре?
   – Несколько месяцев назад – да, – кивнула Анна. – Это была папина идея. Он получил наследство. Как и большинство греков, папа считает, что образование – самое главное в жизни. Вот и решил послать меня в Штаты. И конечно, в самый лучший университет, ни больше ни меньше.
   – И какие же у вас были планы?
   – В этом году я собиралась ехать в Оксфорд – слушать курс по праву.
   – И вот что случилось.
   – Мой брат Янни утонул в прошлом году. Папа написал мне об этом, но сказал, что мне не имеет смысла возвращаться домой.
   – Значит, вы остались в Вэссэре?
   – А какие у меня могли быть причины поступить иначе? В письме папа уверял, что у него все идет отлично.
   – Но когда вы наконец вернулись домой, то оказалось, что все совсем не так?
   – В общем, да. – Анна прижала лоб к стеклу, всматриваясь в темноту. – Наверное, вы меня не поймете, но, видите ли, я не узнала своего отца. Он превратился в побитого жизнью старика, человека, который стремительно опускается на самое дно. Раньше он таким не был. – Анна вздохнула. – Ему даже пришлось занять деньги, чтобы я могла учиться дальше, заложить наш корабль. Наследство, очевидно, растаяло еще до того, как погиб Янни.
   – И ваш отец решил, что сумеет свести концы с концами, если опять начнет нырять за перламутром?
   – Человек в отчаянном положении выбирает только самые отчаянные способы решения своих проблем. – Анна почти в точности повторила слова Алеко. – Конечно, есть и другой выбор – выйти замуж за Микали.
   – Вы шутите?
   Анна пожала плечами.
   – Мы, греки, – люди упрямые. Придерживаемся древних обычаев. У нас до сих пор сохранились браки по сговору. Но мой отец от этого отказался.
   – Еще бы, черт побери, – отозвался Мэннинг, вдруг почувствовав, как в нем вспыхнул безотчетный гнев. – Можно найти способ получше.
   – Естественно, и вы нам его предоставили.
   Мэннинг ничего не ответил на это. Разговор прервался. Дождь постепенно закончился, горизонт начал светлеть. Вместе с рассветными лучами на море возник туман, поднялся холодный ветер, но никто не обращал на него внимания.
   Анна задремала, прикорнув в кресле. С ее лица сошли усталость и напряжение. Гарри тихонько наблюдал за ней, и вдруг с удивлением понял, что она красива. Словно увидел ее впервые.
   Она открыла глаза, посмотрела на него и улыбнулась:
   – С добрым утром, Гарри.
   Он тоже ответил ей улыбкой, почему-то ужасно обрадовавшись, что Анна назвала его по имени.
   – Длинная была ночь.
   – Пожалуй, пойду приготовлю завтрак. – Девушка взяла поднос, но задержалась у двери и нерешительно сказала: – Возможно, я больше не сумею поговорить с вами наедине. – Мэннинг ждал продолжения, на сердце у него лежал камень. – Что бы ни случилось в Сан-Хуане, вы все-таки дали нам надежду. И за это я всегда буду вам благодарна.
   Анна вышла, а он сидел и смотрел на раскачивающуюся взад и вперед дверь, прислушиваясь к шагам, которые постепенно замерли где-то на палубе. Когда Мэннинг отворил окно и впустил в рубку холодный воздух, его руки дрожали.

Глава 10
Остров Слез

   «Влюбленный эллин» обогнул мыс, на котором стоял бетонный блиндаж, и вошел в узкий канал. Сан-Хуан, казалось, дремал в жарком мареве. Вдали над морем поднимались скалы высотой футов в сто. На вершине одной из них угнездилась старинная испанская крепость.
   Папаша Мелос высунулся в окошко рубки и кивнул в сторону крепости:
   – Вот она, тюрьма для политических заключенных. Ходят слухи, что там происходят страшные дела.
   – Охотно верю.
   Задрав голову, Мэннинг осмотрел крепость. Ей было не меньше четырех веков, и, наверное, с тех времен, с эпохи инквизиции, и до эпохи Кастро удобств тут не прибавилось. Все возвращается на круги своя. У времени нет ни начала, ни конца.
   Сан-Хуан выглядел как обычный маленький кубинский портовый городишко. Но в гавани стояло всего несколько лодок, и везде царила странная атмосфера запустения. Даже кубинский флаг, водруженный на ратушу, обвис как тряпка в раскаленном воздухе.
   Папаша Мелос выключил двигатели и дал сигнал матросу Мэннингу, чтобы тот бросил якорь. Какое-то время «Влюбленный эллин» продолжал скользить вперед, потом, слегка дернувшись, остановился в пятидесяти или шестидесяти футах от причала, выложенного битым камнем. Причал находился на южной стороне гавани.
   Старик вышел из рубки и встал рядом с Гарри у поручня.
   – Нужно подождать, пока начальник гавани не произведет таможенный досмотр.
   Анна поднялась из каюты, повязав голову на крестьянский манер голубым шелковым шарфом. Черные очки скрывали глаза. Девушка приблизилась к Мэннингу и слегка коснулась его рукой.
   – Какое у вас впечатление, Гарри? – спросила она тревожно.
   – По-моему, беспокоиться не о чем. – Он старался, чтобы голос его звучал убедительно. – Все будет хорошо.
   Под рубашкой, за поясом, у него был заткнут автоматический пистолет 38-го калибра. И он быстро дотронулся до него, подбадривая самого себя.
   Пока они рассматривали гавань, в проходе между двумя рыболовецкими суденышками, пришвартованными к молу, появилась шлюпка. Бородатый толстяк в пятнистой униформе цвета хаки понукал второго человека, сидевшего на веслах.
   – Слава Богу, начальника гавани не сменили! – с облегчением воскликнул папаша Мелос. – Его зовут Рафаэль Луис. И радушия в нем не меньше, чем жира.
   – Для нас это очень важно, – заметил Мэннинг.
   Когда шлюпка ударилась о стапель, Рафаэль одарил всех улыбкой, задрав вверх голову. Его лицо так и блестело от пота. По-английски он говорил с ярко выраженным американским акцентом.
   – Вот те на! Да это же папаша Мелос! Мне показалось, что вроде бы твой корабль, да я глазам своим не поверил. Сколько времени не виделись!
   Папаша Мелос перегнулся через поручень, и они пожали друг другу руки.
   – Луис, старый дружище, рад тебя видеть! – Папаша Мелос махнул рукой в сторону Анны. – Моя дочка. Я часто рассказывал тебе о ней.
   Рафаэль просиял:
   – Рад познакомиться, сеньорита. – Потом он снова повернулся к старику: – А как поживает Янни?
   – Полгода назад он утонул в сильный шторм неподалеку от Андроса, – спокойно сказал папаша Мелос и кивнул на Мэннинга. – Вот пришлось нанять Алексиаса.
   Рафаэль, искренне расстроенный, быстро перекрестился.
   – Да упокоится душа его в мире.
   – Поднимешься на борт?
   Кубинец покачал головой.
   – Подведи свой корабль прямо к причалу. Там я тебя встречу. По-моему, есть повод выпить.
   – Отель все еще принадлежит Бэйо?
   – Да, дела идут теперь не так, как прежде, но он пока выкручивается. Трудные времена.
   – Нам всем тяжко приходится, – отозвался папаша Мелос. – Увидимся на набережной.
   Рафаэль отдал короткий приказ гребцу, и тот немедленно заработал веслами. Папаша Мелос с улыбкой повернулся к Мэннингу.
   – Думаю, все будет хорошо.
   – Похоже, что так, – сказал тот. – А что за человек этот Бэйо, о котором вы упомянули? Ему можно доверять?
   Старик кивнул:
   – Здешние жители рьяные католики, чтобы служить коммунистам. Вот где Кастро допустил большую ошибку. На Кубе масса людей, похожих на Рафаэля и Бэйо. Обычных людей, которым приходится мириться с тем, что происходит. Ведь надо как-то жить, у них есть дети и жены. Но им далеко не все нравится. Когда-нибудь Кастро почувствует это на собственной шкуре.
   Они вернулись в рубку и опять завели двигатели. Гарри поднял якорь, а потом пошел на нос и подготовил трос. Рафаэль уже стоял на причале и, пока они швартовались, затеял разговор с парой бродяг, которые тут же подошли поближе к «Влюбленному эллину». Мэннинг бросил им трос, и кубинцы обвязали его вокруг столбика. Папаша Мелос выключил двигатель.
   Причал возвышался над поручнем всего фута на два, и Гарри легко вскарабкался на него и втащил за собой Анну. Рафаэль, приподняв фуражку, поцеловал ей руку.
   – Весьма польщен. Мы с вашим отцом знакомы уже много лет. – Скосив глаза на тунцов, он грустно вздохнул. – Давненько не привозили сюда таких красавцев. С покупателями проблем не будет.
   – На это я и рассчитывал, – сказал папаша Мелос, и они двинулись по причалу к набережной.
   – А почему тебя так долго не было? – спросил Рафаэль. – И вообще уже с полгода ни одно судно из Хармон-Спрингса не заходит к нам.
   – Честно говоря, мы не очень уверены в хорошем приеме, – объяснил рыбак. – Будем смотреть правде в глаза: после кризиса все усложнилось.
   – Но мы знаем, кто наши друзья, – возразил Рафаэль. – Есть разница между греками из Хармон-Спрингса и шпионами-янки из Майами. Большая разница. Ты уж поверь, у нас хватает здравого смысла, чтобы не ошибиться.
   – Что ж, приятно слышать такие слова. Может, вслед за нами сюда потянутся и другие рыбаки.
   – Вот было бы здорово.
   Здание с вывеской «Отель» казалось таким же ветхим и заброшенным, как и постройки на набережной. Снаружи стояло несколько деревянных столиков, но посетителей не было. Мэннинг предположил, что к вечеру здесь становится более оживленно. Внутри оказалось прохладно, довольно темно и относительно чисто. На полу лежали циновки, стены покрывал толстый слой штукатурки. В зале стояли столики, в углу находился бар с мраморной доской. За ним на деревянных полках рядком выстроились бутылки.
   Маленький жилистый мужчина читал газету, облокотившись о стойку. Правую сторону его лица обезображивал шрам, потерянный глаз прикрывала черная повязка.
   – Эй, Бэйо, посмотри-ка, кто к нам приехал! – крикнул Рафаэль.
   Бэйо удивленно поднял голову. При виде папаши Мелоса он радостно улыбнулся, выронил свою газету и вышел из-за стойки.
   – Папаша Мелос, – произнес он по-английски и начал трясти руку старика. – Ты здесь желанный гость.
   Папаша Мелос положил руку на плечо маленького кубинца и нахмурился:
   – Твое лицо, Бэйо! Что случилось?
   Тот пожал плечами, и улыбка его немного поугасла.
   – Ерунда, дружище. Несчастный случай. Три месяца назад. Ты привез нам рыбу?
   – Трех тунцов.
   – Ему нужен предлог, чтобы повидать нас, – вставил Рафаэль.
   Все улыбнулись, и папаша Мелос представил Бэйо Анну и Мэннинга.
   – Моя дочь, а это – Алексиас Ставро. Он служит у меня матросом.
   – А Янни? Как дела у Янни?
   – Утонул полгода назад, – невозмутимо ответил папаша Мелос.
   Лицо маленького кубинца передернулось от боли, и он непроизвольно протянул руку, чтобы тронуть старика за рукав. – Янни... какой хороший мальчик!
   – Лучше не бывает, – отозвался старик. – Но такова воля Божья.
   Все в замешательстве смолкли. Неловкую паузу прервал Рафаэль, который бросил свою шляпу на стол и пододвинул стул для Анны.
   – Нечего болтать, пора выпить. С тебя, Бэйо, причитается бутылочка винца.
   Бэйо оживленно кивнул.
   – У меня в леднике остужается шабли 57-го года для полковника Рохаса. Но он придет только к вечеру.
   Хозяин скрылся в задней комнате.
   – Кто этот полковник Рохас? – спросил Мэннинг Рафаэля.
   Тот замялся.
   – Он начальник крепости. Из нее сделали тюрьму для политзаключенных. После заварушки в Заливе Свиней народу там полным-полно.
   – Кто он? Полицейский или военный?
   Кубинец инстинктивно оглянулся, а потом подался вперед, поближе к гостю.
   – Говорят, он из тайной полиции, сеньор. Сейчас на Кубе все в их руках.
   – А что произошло с Бэйо? – спросил папаша Мелос, набивая свою трубку. – С лицом у него полный бардак.
   – Месяца три назад с большой земли привезли новую группу заключенных. Их охраняют крутые ребята. Настоящие barbudos – типа тех, что партизанили в горах с президентом. Ну, они напились и стали крушить все вокруг. И когда Бэйо попробовал остановить их, один из этих молодцов полоснул его по лицу. Бедняга потерял глаз.
   – Милые люди, ничего не скажешь, – заметил Мэннинг.
   Рафаэль пожал плечами.
   – В наши дни, сеньор, не стоит, находясь на Кубе, высказывать свое мнение о чем-либо. Запомните мои слова.
   – Очевидно, вы правы. – Мэннинг предложил ему сигарету. – Этот отель – единственный в городе?
   – Был еще один, да закрылся в прошлом месяце. Рыбаки сюда больше не приходят.
   – У Бэйо кто-нибудь живет?
   – По-моему, за последние полгода у него не появилось ни одного постояльца, – улыбнулся Рафаэль. – В вашем распоряжении будет столько комнат, сколько захотите.
   Вернулся Бэйо. Перекинув через руку чистую белую скатерть, он нес поднос, на котором стояла бутылка вина и пять бокалов.
   Маленький кубинец поставил поднос и поднял бутылку, демонстрируя ее гостям:
   – Божественный нектар. Посмотрите, как запотела бутылка.
   – Великолепно, мой дорогой Бэйо. Великолепно. Вы, наверное, чувствовали, что я вот-вот приду.
   Мужчина, произнесший эту фразу на прекрасном английском языке, был так толст, что заполнил собой весь дверной проем. Его лицо прикрывала широкополая шляпа. Белый полотняный пиджак – довольно грязный – свободными складками ниспадал с огромных плеч, лишь отчасти скрывая гротескность фигуры.
   В одной руке гость держал ротанговую трость. Как только он вошел в зал, лицо Бэйо исказилось от ужаса, и бутылка выскользнула из его онемевших пальцев. Мэннинг ловко подхватил ее и поставил на стол.
   – Приношу свои благодарности, сеньор, – сказал толстяк. – Жаль было бы потерять такое отличное вино. Но здесь только пять бокалов, приятель.
   Бэйо метнулся к бару, а побелевший как мел Рафаэль торопливо вскочил на ноги:
   – Присаживайтесь, полковник.
   – Спасибо, дружок.
   Полковник со стоном плюхнулся на стул.
   – Есть такая английская поговорка: «Только бешеные собаки да сами англичане жарятся на полуденном солнце». По-моему, совершенно справедливое замечание. Согласны?
   – Но есть прекрасное лекарство. – Мэннинг налил вино и подтолкнул бокал к полковнику.
   – Спасибо, сеньор. Было бы невежливо с моей стороны пить одному. Рафаэль, представьте мне своих друзей.
   – Разумеется, полковник Рохас.
   Итак, перед ними сидел Рохас собственной персоной. Рафаэль бормотал традиционные фразы, а Мэннинг с каменным лицом разливал вино. Потом вернулся Бэйо.
   На пиджаке полковника расплывались огромные пятна пота, его струйки стекали по складкам жирного лица. Толстяк вытащил красный шелковый платок, обтерся и снял шляпу. Голова его оказалась совершенно лысая, а редкие оставшиеся по бокам волоски – тщательно сбриты. Больше всего привлекали внимание его глаза – холодные, твердые и абсолютно безжалостные, они постоянно бегали. Все вместе это производило неприятное впечатление.
   – Бедняга Бэйо. Напугал я тебя, а? Заставил подпрыгнуть на месте? – На лице хозяина гостиницы дернулся мускул, а Рохас грубо захохотал, и его тело задрожало как желе. – После того летнего инцидентика наш Бэйо уж не тот.
   Анна подалась вперед, ее глаза сверкнули. Но Мэннинг тронул девушку за руку и потянулся к бутылке.
   – Еще вина, полковник?
   Рохас поднес бокал к губам и испустил удовлетворенный вздох.
   – Великолепно! Какой изумительный букет! – Поставив бокал, он вытащил из нагрудного кармана длинную гавайскую сигару. – Я слышал, что вы привезли сюда на продажу тунцов, капитан.
   – Для этого мы и предприняли такое путешествие, – кивнул папаша Мелос. – К вам часто захаживали корабли из Хармон-Спрингса, но это было до кризиса. Вот я и решил проверить: может, нам, как и прежде, окажут здесь радушный прием?
   Рохас посмотрел на старика с, казалось бы, совершенно искренним изумлением.
   – Но, дружище, с вами-то мы не ссорились. Это касается только американцев и тех, кто им помогает.
   Последовала неловкая пауза.
   – Приятно слышать, – спокойно сказал Мэннинг.
   Рохас поднес зажженную спичку к своей сигаре и выпустил облачко голубого дыма:
   – Итак, вы посетили нас только ради того, чтобы продать тунцов?
   Старик облизал пересохшие губы:
   – Ну, конечно. – И на его лице появилась натянутая улыбка.
   – Странно, – невозмутимо продолжал Рохас. – А я-то думал, что мистер Мэннинг захочет здесь пофотографировать немного.
   Старик поперхнулся. Рука Гарри невольно потянулась к рукоятке автоматического пистолета.
   Рохас покачал головой.
   – По-моему, вы совершили не слишком умный поступок.
   Что-то твердое и холодное ткнулось Мэннингу в голову. Когда он оглянулся, прямо ему в лицо смотрело дуло автомата. Держал его явно знаток своего дела – черный бородатый детина в аккуратной, с иголочки, форме цвета хаки и черном берете.
   Капитан положил руки на стол, а солдат ловко залез ему под рубашку и достал пистолет. Рохас подлил вина и лениво пригубил.
   – Вино просто чудесное. После войны это был лучший урожай винограда. Бэйо каждый день ставит для меня бутылочку на ледник.
   – Судя по вашему виду, никогда не сказал бы, что вы можете почувствовать разницу, – съязвил Гарри.
   На мгновение что-то вспыхнуло в глазах полковника, его жирное тело словно застыло, а потом он начал смеяться, откинув голову. И его плоть заколыхалась, будто танцуя. Когда Рохас успокоился наконец, в глазах у него стояли слезы.
   – Дорогой мой сеньор Мэннинг, – промурлыкал он, вытирая глаза шелковым носовым платком, – думаю, что ваше общество доставит мне большое удовольствие.

Глава 11
Человек в подземелье

   Когда джип выбрался из лощины, Мэннинг смог рассмотреть крепость как следует. Она живописно раскинулась на краю маленького плато, которое выступало на фоне горного склона, словно полка. Позади теснились скалы стофутовой высоты, а под ними плескалось море.
   Мэннинг сидел на заднем сиденье, рядом с вооруженным солдатом, а Рохас занял место впереди – с водителем. В стенах древней крепости зияли бойницы для пушек. Перед распахнутыми воротами машина замедлила ход и остановилась у сторожевого поста. Часовой стал поднимать длинный деревянный шлагбаум. Рохас с улыбкой обернулся к пленному.
   – Впечатляющее зрелище, не правда ли, мистер Мэннинг?
   Тот поднял взгляд на высокую арку ворот и мрачные башни позади них.
   – Не хватает только, чтобы над воротами на копьях торчала пара голов.
   – Это древний английский обычай, насколько мне известно. Он применялся, чтобы взбодрить людей. И чью же именно голову вы хотели бы там увидеть?
   – Для начала – Курта Винера.
   Рохас издал резкий смешок.
   – Вот что мне в вас нравится: все выкладываете напрямик. Никаких хождений вокруг да около.
   – Догадаться нетрудно, – сказал Мэннинг, когда машина тронулась. – Больше некому было послать вам информацию.
   – Дедуктивный метод, логика. Одно удовольствие иметь дело с умным человеком.
   Описав полукруг, джип резко притормозил возле сводчатой двери. Они вышли из машины, и Рохас наказал водителю:
   – Когда лейтенант Мотилина привезет старика и девчонку, передай ему, чтоб отвел их прямо в мой кабинет. Я приду попозже.
   Рохас поднялся по ступенькам, ведущим к двери, и Мэннинг, которого сзади сопровождали двое охранников, последовал за ним.
   Широкая каменная лестница, уходившая наверх, тонула в полумраке. Слева виднелась дверь – очевидно, за ней находилась комната охранников. Рохас отворил ее и шагнул через порог.
   Двое солдат сидели за столом и играли в карты, а молодой сержант читал журнал, лежа на узкой койке. Один из игроков грязно выругался и отшвырнул свои карты. Второй расхохотался и потянулся к стопке денег, лежавшей в центре стола.
   Увидев Рохаса, солдаты вскочили, опрокидывая стулья, сержант вышел вперед, торопливо застегивая гимнастерку.
   Щелкнув каблуками, он отдал честь:
   – Какие будут приказания, полковник?
   – Возьми ключи и проведи нас вниз. Я хочу взглянуть на заключенного, которого мы поместили в подземелье.
   Юный сержант вытащил из шкафчика связку ключей и вышел из комнаты, указывая путь. Щелкнул выключатель, и Мэннинг увидел зарешеченные железные ворота, которые раньше скрывались в полумраке.
   Широкая каменная лестница с низенькими ступеньками уходила вниз, в темноту, и сержант включил еще одну лампочку. Снизу тянуло холодом. С потолка капала вода, сочилась по стенам на каменные плиты. Идти по мокрым скользким ступеням было довольно опасно.
   Но Рохас двигался с поразительной уверенностью. Когда они добрались до конца лестницы, полковник задержался, закуривая очередную сигару.
   – Это самая старая часть крепости. 1523 год. Нравится?
   – А может, мы от светских разговоров перейдем к делу? – поинтересовался Мэннинг.
   – Именно это я и собирался сделать. – Рохас двинулся дальше вслед за сержантом. – Скажите, какой предлог вы придумали для папаши Мелоса, объясняя цель вашей поездки в Сан-Хуан? Фотографии, не так ли?
   – Вы чертовски хорошо осведомлены.
   Рохас хихикнул, и эхо разнесло этот жуткий звук по каменному подземелью.
   – Ну, конечно, осведомлен. Глупо спрашивать.
   Сержант остановился возле окованной железом двери и быстро отпер ее. Вытащив из кармана фонарик, он передал его Рохасу, а сам отошел в сторону.
   – После вас, друг мой, – расшаркался полковник.
   Мэннинг осторожно ступил в темноту. Здесь царил пронизывающий холод, под ногами хлюпала вода. Когда Рохас включил фонарик, огромная крыса метнулась в угол и исчезла в дыре.
   С другого конца камеры донесся слабый стон. Луч света скользнул по стене и замер, выхватив из тьмы человека, лежащего на узкой койке. От его грязной одежды остались одни клочья, он валялся в собственных нечистотах и был так слаб, что едва сумел шевельнуть головой.
   – Вот человек, которого вы искали, мистер Мэннинг, – представил Рохас. – Хуан Гарсия.
   Взглянув на Гарсию, Мэннинг почувствовал приступ тошноты. На лице узника жили только глаза, иссохшую и бледную, как у трупа, кожу покрывали пятна свернувшейся крови. На запекшиеся губы Гарсии страшно было смотреть.