Он повел их в конец коридора, кивком головы подал знак охраннику, и тот открыл ключом дверь. Сестра Мария Палмер прошла в комнату, за ней – отец Мартин и Девлин. Дверь за ними закрылась.
   Штайнер сидел у окна. Он встал, и настоятельница спросила:
   – Как вы себя чувствуете сегодня, подполковник?
   – Хорошо, сестра.
   – Сожалею, что не могла навестить вас вчера вечером. У меня было срочное дело, но отец Мартин сказал мне, что был у вас.
   – Он бывает здесь каждый день, – кивнул Штайнер.
   – Да, а это майор Конлон, – представил старик Девлина. – Как видите, он военный священник. Находится в отпуске по ранению. Как и вы, он был ранен не так давно.
   Девлин дружелюбно улыбнулся и протянул руку.
   – Рад познакомиться с вами, подполковник.
   С огромным трудом Штайнеру удалось сохранить невозмутимый вид.
   – Здравствуйте, майор Конлон.
   Девлин крепко сжал руку немца. Штайнер спросил:
   – Где вы воевали? Где вас ранили?
   – На Сицилии, – ответил Девлин.
   – Да, там было нелегко.
   – Не могу сказать. Меня ранили в первый же день. – Он подошел к окну и посмотрел вниз на дорогу, идущую вдоль Темзы. – Отсюда прекрасный вид. Вон небольшой пляж, суда плывут, даже те ступени видны. Хоть есть на что посмотреть.
   – Да, это помогает коротать время.
   – Ну что ж, нам пора, – сказала настоятельница и постучала в дверь.
   Отец Мартин положил руку Штайнеру на плечо.
   – Не забудьте, сегодня в восемь вечера я буду исповедовать в часовне. Готов выслушать всех грешников.
   – Мы же договорились, святой отец, что я помогу вам нести ваше бремя, – вмешался Девлин. – Сегодня в исповедальне буду сидеть я. – Он обратился к Штайнеру. – Но вы все равно приходите, подполковник.
   – Мне, право, неловко, – сказал отец Мартин.
   Охранник открыл дверь, и настоятельница заявила:
   – Это замечательная идея.
   Они пошли к выходу. Морган открыл дверь на лестницу.
   – Да, только вот что, – сказал отец Мартин. – Обычно я начинаю исповедь в семь часов, а охранники приводят Штайнера в восемь, потому что в это время в часовне уже никого нет. Они считают, что так лучше.
   – То есть его приводят последним?
   – Да.
   – Ничего, я дождусь его, – успокоил Девлин священника.
   Они спустились в вестибюль, и привратник вручил им плащи. Сестра Мария Палмер сказала:
   – Значит, до вечера, майор.
   – Буду рад снова навестить вас, – ответил Девлин, и вдвоем со старым священником они вышли за ворота монастыря.
* * *
   – Бог ты мой, что там пророк Даниил, брошенный в львиный ров, – сказал Райан. – Ты же наглее самого дьявола.
   – Да. Что ж, попытка была удачной, – ответил Девлин. – Но я думаю, не стоит околачиваться там слишком долго. Это может плохо кончиться.
   – Но ты ведь пойдешь туда вечером?
   – Да, надо идти. Это единственная возможность обо всем договориться со Штайнером.
   Мэри сидела с краю за столом, обхватив плечи руками.
   – Но, господин Девлин, – сказала она, – выслушивать чужую исповедь, тем более исповедь монахинь, – это же смертный грех.
   – У меня нет выбора, Мэри. Я вынужден это сделать. Мне самому противно, что приходится обманывать этого доброго старика, но я не могу поступить иначе.
   – И все же это ужасно. – Она вышла из комнаты, через мгновение вернулась уже в плаще, открыла дверь и ушла.
   – Такой уж характер, – сказал Райан.
   – Нам сейчас не до этого, нужно многое обсудить. Сегодня вечером встреча с Карвером в доке «Блэк-Лайэн». Мы можем доплыть туда в твоей лодке?
   – Я хорошо знаю это место. До него плыть около получаса. Вы договорились на десять?
   – Мне бы хотелось прибыть туда раньше. Надо изучить обстановку, сам понимаешь.
   – Тогда мы отправимся туда в девять. К этому времени ты уже наверняка вернешься из монастыря.
   – Да, пожалуй, вернусь. – Девлин закурил. – На твоем такси ехать в Шоу-Плэйс нельзя, Майкл. В такой местности, как Ромнийская низина, такси из Лондона будет привлекать внимание. А твой «форд», он в исправности?
   – Да. Я же говорил, что иногда езжу на нем.
   – Теперь самое важное, – продолжал Девлин. – Когда я вытащу Штайнера, мы должны действовать быстро. Два часа до Шоу-Плэйс – самолет уже будет там – и мы исчезнем, прежде чем власти сообразят, что произошло. Для побега мне понадобится твой фургон, и назад ты его не получишь. Слишком рискованно для тебя забирать его оттуда.
   Райан улыбнулся.
   – Я получил эту машину два года назад от одного торговца из Брикстона, который задолжал мне. Все документы фальшивые, и номер тоже. Так что никто никогда не догадается, что этот «форд» принадлежит мне. А машина в хорошем состоянии. Ты же знаешь, моторы – мое хобби.
   – Ну и ладно. За это тебе причитается еще пара шиллингов, – сказал Девлин и поднялся. – Теперь пойду мириться с твоей племянницей.
   Он сошел по ступенькам на пирс. Мэри сидела в лодке под навесом и читала.
   – Что за книга? – спросил Девлин.
   – "Полуночный суд", – с неохотой ответила девушка.
   – По-английски или по-ирландски?
   – У меня нет ирландского варианта.
   – Очень жаль. Когда-то я знал всю книгу наизусть. Мой дядя подарил мне за это Библию. Он был священником.
   – Интересно, что сказал бы он о том, что вы собираетесь сделать сегодня вечером, – сказала она.
   – О, это я хорошо знаю, – ответил Девлин. – Он простил бы меня. – Он повернулся и стал подниматься по лестнице в дом.
* * *
   На исповедь Девлин надел форму, а поверх нее – только лиловую епитрахиль. Он терпеливо выслушал четырех монахинь и двух пациентов монастыря, которые исповедались ему в своих грехах. Грехи были не такие уж страшные. В основном люди каялись в том, что они должны были сделать, но не сделали, или же говорили о таких мелочах, о которых, казалось бы, не стоило и задумываться. Но безымянные грешники, говорившие с Девлином через перегородку, придавали этому большое значение. Он постарался честно выполнить обязанности священника, подбирал нужные слова, однако это давалось ему с трудом. Но вот ушел последний посетитель, и на какое-то время вокруг воцарилась тишина. Затем Девлин услышал, как открылась дверь часовни и по каменному полу застучали армейские ботинки.
   Дверь исповедальни открылась и тут же закрылась. Из темноты послышался голос Штайнера:
   – Благословите, святой отец, ибо грешен я.
   – Не в такой степени, как я, подполковник. – Девлин включил свет и улыбнулся ему через решетчатое окошко.
   – Господин Девлин, что с вами сделали? – спросил Штайнер.
   – Немного изменил внешность, чтобы сбить со следа ищеек. – Девлин провел руками по седым волосам. – Ты-то как?
   – Обо мне потом. Англичане ожидают вашего появления. Меня допрашивал бригадный генерал Манроу из Отдела операций особого назначения. Они специально сообщили в Берлин, что я нахожусь в Лондоне. Эту информацию передал их человек, который работает в посольстве Испании. Его зовут Варгас.
   – Я так и знал, – сказал Девлин. – Скотина.
   – Они также сообщили мне, что подготовкой операции по моему освобождению занимается генерал Вальтер Шелленберг, и они думают, что он задействует вас. Они ждут вас, надеются, что вы скоро объявитесь.
   – Да, но я устроил так, чтобы англичане продолжали действовать по своему плану. Варгас до сих пор получает запросы о дополнительной информации. Англичане думают, что я еще в Берлине.
   – Ну и ну! – воскликнул Штайнер.
   – Сколько охранников сопровождают тебя сюда?
   – Двое. Как правило, один из них – сам лейтенант Бенсон, но он сейчас в отпуске.
   – Хорошо. Я планирую вытащить тебя отсюда в последующие два-три дня. Мы уйдем через склеп. Все уже устроено. На реке нас будет ждать лодка. Потом мы пересядем в машину и за два часа доедем до места, где нас будет ждать самолет, на нем мы улетим во Францию.
   – Понятно. Все организовано и выверено до мелочей, так же как и в операции «Орел». А помнишь, чем все кончилось?
   – О да, но на этот раз все нити в моих руках. – Девлин улыбнулся. – Вечером того дня, на который будет назначен побег, ты придешь на исповедь, как и сегодня. В это же время.
   – Как я узнаю, когда это будет?
   – Помнишь, я говорил, что из твоего окна замечательный вид, и показал на маленький пляж на берегу Темзы и ступени, ведущие к нему.
   – Помню.
   – В тот день, на который будет назначен побег, у стены на верхних ступеньках будет стоять девушка в черном берете и стареньком плаще. Она придет туда ровно в полдень, поэтому каждый день в это время выглядывай в окно. Она сильно хромает, подполковник. Ты ее легко узнаешь.
   – Значит, в тот день, когда она придет, мы совершим побег? – Штайнер задумался. – А охранники?
   – Это мелочь. – Девлин улыбнулся. – Положись на меня. Ну а теперь прочти три раза «Аве Мария», два раза «Отче наш» и можешь идти.
   Он выключил свет. Дверь кабинки со стуком закрылась, послышался приглушенный шум голосов. Снова застучали по полу ботинки, затем входная дверь открылась и закрылась.
   Девлин вышел из кабинки и направился к алтарю.
   – Прости меня. Господи, – пробормотал он.
   Он проверил, отодвинут ли засов на двери, ведущей в склеп, затем прошел в ризницу, надел шинель и покинул часовню.
* * *
   Райан ждал у двери. Девлин быстро переоделся в темные брюки и свитер, затем приподнял правую штанину и пристегнул к ноге кобуру, спрятав ее под носок. После этого он вложил в кобуру пистолет и опустил штанину.
   – Это на всякий случай, – сказал он, надевая старую кожаную куртку, которую приготовил для него Райан. Затем он открыл чемодан, вытащил пачку пятифунтовых купюр и положил их во внутренний карман.
   Они спустились вниз. Мэри сидела за столом и читала книгу.
   – Не осталось ли у нас чайку? – спросил Девлин.
   – Немного, кажется, есть. Мы уже идем? – Она налила чашку чая.
   Девлин выдвинул ящик кухонного стола, вытащил оттуда «люгер», проверил его и тоже положил во внутренний карман куртки.
   – На этот раз, моя милая, ты никуда не идешь, – сказал он и залпом выпил чай.
   Она начала было возражать, но вмешался ее дядя. Райан покачал головой.
   – Он прав, девочка, эта поездка может оказаться не очень приятной. Тебе лучше остаться.
   Расстроенная, она смотрела, как они спустились по деревянной лестнице к лодке и отчалили. Как только Райан включил мотор, Девлин вошел к нему в небольшую рубку и закурил сигарету, прикрывая огонь от ветра.
   – То же самое относится и к тебе, Майкл, – сказал он. – Не лезь в эту историю. Это мои дела тебя они не касаются.
* * *
   Джек и Эрик Карверы приехали в док «Блэк-Лайэн» без пятнадцати десять. За рулем их лимузина марки «Хамбер» сидел Джордж. Док был погружен в кромешную тьму. Только над входом в оптовый магазин горела лампочка под темным плафоном, как того требовали правила светомаскировки. На магазине висела табличка: «Братья Карверы. Экспорт и импорт товаров». Вылезая из машины, Джек Карвер взглянул на вывеску с удовлетворением.
   – Красиво сделано. Художник неплохо поработал. Вокруг было очень тихо, только с Темзы доносились протяжные гудки пароходов. За Джеком из машины вылез Эрик. Джордж, хромая, подошел к багажнику, открыл его и вытащил желто-зеленый деревянный чемоданчик с радиопередатчиком.
   Карвер повернулся к младшему брату.
   – Пошли, Эрик.
   Эрик открыл калитку в воротах магазина, вошел и включил свет. Джек Карвер и Джордж вошли вслед за ним. Магазин был заставлен всевозможными коробками. В центре стояли стол и пара стульев – рабочее место представителя компании по приему и отправке товаров.
   – Так, поставь его на стол. – Джордж выполнил приказание. – У тебя есть оружие? – спросил Карвер.
   Джордж извлек из одного кармана «вальтер», из другого – глушитель и привернул его к пистолету.
   Карвер закурил сигару.
   – Ты только посмотри, Эрик, какая замечательная штука. Стреляет без шума, будто пробка из бутылки вылетает.
   – Я сгораю от нетерпения. Скорей бы этот ублюдок появился, – сказал Эрик.
   Девлин в этот момент наблюдал за ними из темного угла в глубине магазина. Ирландец проник в здание через окно второго этажа. Он увидел, как Джордж занял позицию за горой коробок; братья уселись за стол. Разведав обстановку, Девлин повернулся и тем же путем бесшумно спустился вниз.
* * *
   Через пару минут он подошел, весело насвистывая, к главному входу, открыл дверцу и вошел в магазин.
   – Да хранит вас Господь, – громко произнес Девлин и приблизился к столу. – Принесли, господин Карвер?
   – Я же говорил, что могу достать все. Кстати, в прошлый раз вы не представились.
   – Черчилль, – ответил Девлин. – Уинстон.
   – Очень смешно.
   Девлин открыл деревянный ящичек. В нем находился радиопередатчик, а также наушники, телеграфный ключ, антенна – в общем, весь комплект; и все абсолютно новое. Он закрыл крышку.
   – Ну что, подходит? – поинтересовался Карвер.
   – Вполне.
   – Тогда деньги на стол.
   Девлин вытащил из кармана тысячу фунтов и передал деньги Карверу.
   – Суровый вы человек, господин Карвер.
   – Да, довольно суровый. – Карвер бросил деньги на стол. – Ну, а теперь перейдем к другому вопросу.
   – И какой же это вопрос?
   – Вы оскорбили моего брата и угрожали мне. Что-то там болтали про ИРА и Специальную службу. Мне это не очень понравилось. Я должен заботиться о своей репутации. Ты заслуживаешь наказания, дружок. – Он выпустил дым Девлину в лицо. – Джордж.
   Несмотря на то что у него болела нога, Джордж мгновенно подскочил к Девлину и приставил к его шее пистолет. Эрик залез к Девлину под куртку и извлек оттуда «люгер».
   – Ты только посмотри, Джек. Хитрая тварь.
   Девлин развел руками.
   – Ладно, господин Карвер, ваша взяла. Что вы собираетесь делать?
   Он подошел к ящикам, сел и вытащил сигарету.
   – Хорошо владеешь собой. Молодец, – сказал Карвер.
   – Я сейчас тебе объясню, что мы собираемся делать, – угрожающе произнес Эрик, вытаскивая из кармана опасную бритву и раскрывая лезвие. – Я отрежу тебе уши, вот что я сделаю.
   – А Джордж, конечно же, будет держать меня под прицелом? – уточнил Девлин.
   – Правильно мыслишь, – подтвердил Эрик.
   – Одна неувязочка, – сказал Девлин. – Чтобы выстрелить из «вальтера», нужно сначала отвести затвор. По-моему, Джордж забыл это сделать.
   Джордж судорожно дернул затвор, а Девлин быстро наклонился, выдернул «смит-и-вессон» из кобуры на ноге и выстрелил. Пуля попала Джорджу в правое плечо; он закричал от боли и выронил пистолет.
   – Вот и хорошо, – сказал Девлин, подобрав «вальтер». – Большое спасибо, – добавил он и запихнул пистолет за пояс.
   Карвер по-прежнему сидел за столом в крайнем изумлении. Эрик был до смерти напуган. Девлин положил деньги, а затем и свое оружие в карман куртки. Подхватив ящик с передатчиком, он направился к выходу.
   У двери он обернулся.
   – Боже мой, Эрик, чуть не забыл. Ты, кажется, собирался отрезать мне уши?
   Он резко вскинул руку и выстрелил. Эрик взвизгнул: нижняя часть его правого уха превратилась в месиво. Брызнула кровь. Эрик схватился за ухо.
   – Хорошо, что ты не носишь серьги, – сказал Девлин и вышел из магазина.
   Дверь с грохотом захлопнулась за ним.
* * *
   Шелленберг работал у себя в кабинете. Дверь распахнулась, и на пороге появилась Ильзе. У нее за спиной стоял Аза Вон. Он был крайне взволнован.
   – Что случилось? – спросил Шелленберг.
   – Немедленно пройдите в комнату радиосвязи, генерал. Девлин вышел на связь из Лондона.
* * *
   На кухонном столе лежал раскрытый передатчик, от него по стенам тянулся антенный провод. За столом сидел Девлин и выстукивал сообщение. Райан и Мэри как завороженные смотрели на него.
   – А, черт, – пробормотал Девлин, нахмурившись. Он еще немного постучал, потом перестал. – Все, убирайте антенну.
   Мэри стала сматывать провод.
   – Что-нибудь не так, Лайам? – спросил Райан.
   – Все не так, старина. Мы должны были вернуться во Францию к двадцать первому января. А теперь мне сообщают, что главное событие перенесено на пятнадцатое число. Сегодня – двенадцатое января. У нас совсем не остается времени.
   – Мы успеем, Лайам?
   – Утром мы первым делом поедем в Ромнийскую низину. Посмотрим, как дела в Шоу-Плэйс. – Он обратился к Мэри: – Не хочешь провести денек на природе?
   – С удовольствием.
   – Вот и хорошо. Тогда я позвоню Шоу и предупрежу их о своем приезде.
* * *
   Шелленберг вернулся в кабинет, сел за стол и стал читать только что полученное донесение. Аза Вон и Ильзе наблюдали за ним.
   – Так, что же мы теперь имеем? – произнес Шелленберг. – Он уже в Лондоне, остановился в доме у своего друга из ИРА, связался с Шоу и со Штайнером.
   – Пока все идет по плану, – заметил Аза.
   – Пожалуй, но он не успеет к пятнадцатому числу. Это невозможно даже для Девлина.
   – Я начинаю думать, что для этого парня нет ничего невозможного, – возразил Аза.
   – Завтра будьте готовы к вылету, – сказал Шелленберг. – Это было его последнее указание. Что ж, посмотрим, посмотрим. – Он поднялся. – Не думаю, что в столовой есть шампанское, но если хоть что-нибудь найдется, я угощаю.

Глава 11

   Они ехали на юг по дороге, ведущей в Мейдстон. Машину вел Райан, Девлин сидел рядом с ним. На этот раз вместо военной формы он был в костюме священника и в шинели; его черная фетровая шляпа была сдвинута набок. Райан не зря хвалил свой «форд». Внешне машина больше походила на драндулет, но мотор работал отлично.
   – Ты был прав, Майкл, – сказал Девлин. – Хорошо бегает твоя таратайка.
   – Еще бы, она и для Бруклендза сгодилась бы, если бы там еще устраивались гонки, – самодовольно усмехнулся Райан.
   Мэри устроилась на скамейке в задней части фургона и, как всегда, читала.
   – Тебе там удобно? – спросил ее Девлин.
   – Да.
   – Скоро сделаем остановку, попьем чайку.
   Они въехали в Мейдстон. Райан сделал несколько кругов по центру города и вскоре остановился у магазина, где продавались велосипеды. Девлин купил полдюжины велосипедных фонарей и батарейки к ним.
   – Все забрал, больше не было, – объявил он, когда снова сел в машину. – Сказал продавцу, что эти фонари нужны для моего отряда скаутов. Все больше убеждаюсь: пасторский воротник очень помогает.
   – А зачем вам эти фонари? – спросила Мэри.
   – Самолет в ночном небе, как заблудившаяся птаха, милая девушка. Его нужно встретить. Посветить ему – создать уютную обстановку, так сказать.
   За Эшфордом они остановились у обочины дороги. Мэри достала термос, и они попили чаю. Невдалеке виднелась небольшая роща, к ней вела тропинка. Дождь перестал, но было очень сыро. До самой Ромнийской низины и даже до моря на горизонте небо было затянуто свинцовыми тучами. Мэри и Девлин дошли по тропинке до рощи и встали под деревом, с наслаждением вдыхая чистый воздух.
   Он кивком указал на книгу.
   – Что ты теперь читаешь?
   – Это стихи, – ответила она. – Роберт Браунинг. Вы любите поэзию?
   – Я даже опубликовал когда-то несколько стихотворений. Тоненький томик стихов, как называют это в издательском бизнесе. – Он рассмеялся. – Я сочинял быстро и легко, но потом в один прекрасный день вдруг понял, что мои вирши никуда не годятся.
   – Не верю. Сочините-ка что-нибудь про меня.
   Он зажал во рту сигарету.
   – Так и быть. – Девлин подумал немного, затем продекламировал: – Кто ты, девушка-загадка, и куда спешишь ты так? И покачиваешь сладко узкой юбкой шагам в такт.
   На его лице появилось озорное выражение; Мэри сжала руку в кулак и легонько ударила его.
   – Это ужасно.
   – Я предупреждал. – Он закурил сигарету. – В хороших стихах все выражено в нескольких строчках.
   – А вы знаете такие строчки обо мне?
   – Конечно. «Вперед плыви, ищи и находи».
   – Замечательно, – сказала она. – Это написали вы?
   – Не совсем. Один американец, Уолт Уитмен. Он первый придумал эти строчки. – Пошел дождь. Девлин взял девушку под руку. – Но я бы посвятил их тебе. Пойдем. – И они поспешили к машине.
* * *
   Джек Карвер сидел за столом возле окна в своих апартаментах над танцевальным залом «Астория» и завтракал, хотя было уже далеко не утро. Вошел Эрик. На простреленное ухо была наложена многослойная повязка, которую поддерживали перетянутые через лоб бинты. Вид у него был плачевный.
   – Как ты себя чувствуешь? – спросил Карвер.
   – Ужасно, Джек. Ухо сильно болит. Азиз дал мне какие-то таблетки, но от них никакого толку.
   – Он говорит, что Джордж получил серьезные повреждения. Пуля раздробила кость, и, возможно, двигательная функция руки, да и ноги тоже, до конца не восстановится.
   Трясущимися руками Эрик налил себе кофе.
   – И все из-за этого гада, Джек. Мы должны отомстить ему. Любой ценой.
   – Мы найдем его, братишка, – сказал Джек. – И тогда уж отыграемся. Я по всему Лондону разослал описание его внешности. Где-нибудь он все равно объявится. Попей кофе и съешь чего-нибудь.
* * *
   Сверяясь с картой, Райан довольно легко доехал до Чарбери. В деревенском магазинчике им рассказали, как проехать в Шоу-Плэйс. В конце улицы они увидели огромные проржавевшие железные ворота. Они были открыты. К старому дому вела дорожка из гравия, заросшая травой.
   – Поместье с богатым прошлым, – заметил Райан.
   Девлин вышел из машины и вытащил из нее передатчик и сумку с фонарями.
   – Вы можете ехать, – сказал он. – Дальше я пойду один.
   – Когда за тобой вернуться? – спросил Райан.
   – Ждите меня на этом же месте через четыре часа. А пока съездите в Рай или еще куда-нибудь.
   – Хорошо, – ответил Райан. – Пока, Лайам.
   Они уехали.
   Девлин подхватил ящик с передатчиком и пошел по дорожке. Вид дома не оставлял сомнений в том, что его хозяева страдали от безденежья. Ставни огромных окон и парадную дверь уже давно не красили. Девлин дернул за шнурок звонка и стал ждать. Ему никто не открыл. Он еще немного подождал, затем взял ящик и обошел дом. Он увидел двор, вымощенный булыжником. Дверь в конюшню была открыта, и оттуда доносился шум. Он поставил ящик на землю и заглянул внутрь.
   Лавиния Шоу чистила щеткой рослого черного жеребца. Она была в бриджах для верховой езды и сапогах, ее волосы были убраны под шарф. Девлин достал сигарету и щелкнул зажигалкой. Услышав щелчок, она вздрогнула и обернулась.
   – Мисс Лавиния Шоу? – спросил Девлин.
   – Да.
   – Меня зовут Гарри Конлон. Я звонил вашему брату вчера вечером. Он знает, что я должен приехать.
   – Майор Конлон. – В ее голосе и движениях появилась радостная суетливость. Положив щетку и гребень, она вытерла руки о бриджи. – Конечно, он вас ждет. Как хорошо, что вы приехали.
   Девлин был поражен: перед ним стояла настоящая леди – ее речь и манера держаться не оставляли в том никаких сомнений. Она протянула руку. Он пожал ее и улыбнулся.
   – Рад познакомиться, мисс Шоу.
   – Максвелл бродит где-то по болотам с ружьем. Он каждый день ходит на охоту. Вы же знаете, как трудно сейчас приходится. Продуктов мало, а есть что-то надо. – Она болтала без умолку. Казалось, ее ничто не может остановить. – Пойдемте на кухню.
   В центре огромной кухни на выложенном красной плиткой полу стоял сосновый стол со стульями. Вокруг было неприбрано, в раковине лежала немытая посуда – в доме явно не хватало прислуги.
   – Налить вам чаю? – спросила Лавиния. – Или, может быть, чего-нибудь покрепче?
   – Нет, я с удовольствием выпью чаю.
   Девлин осторожно поставил на стол передатчик и сумку с фонарями. Лавиния вскипятила воду и заварила чай. Она была взволнована и так нервничала, что залила заварку прежде, чем вода как следует закипела.
   – О Боже! Я все испортила.
   – Ничего страшного. Вода уже горячая – это самое главное, – успокоил ее Девлин.
   Он долил в чашку немного молока. Лавиния села по другую сторону стола, скрестив руки на полной груди. Горящими глазами она не отрываясь смотрела на Девлина.
   – Я не могу передать вам, как я взволнована. Я давно уже не испытывала такого чувства.
   Она была похожа на героиню из плохой пьесы: на дочь какого-нибудь герцога, которая вдруг появляется в комнате в бриджах для верховой езды и начинает изливать свои чувства всем присутствующим.
   – Вы недавно были в Германии? – спросила она.
   – О да, – ответил Девлин. – Дня два как из Берлина.
   – Как это здорово, что мы помогаем немцам. Здесь все такие самодовольные. Они не понимают того, что фюрер сделал для Германии.
   – Можно сказать, для всей Европы, – поправил ее Девлин.
   – Вот именно. Он знает, к чему стремится. Он сделал страну сильной, навел везде порядок. А здесь... – Она презрительно рассмеялась. – Этот пьяница Черчилль не ведает что творит. Ошибка за ошибкой.
   – Верно, да что с него взять? – сухо поддержал разговор Девлин. – Покажите мне ваше поместье. Я хочу взглянуть на сарай, где у вас стоял самолет, и на луг, с которого вы взлетали.
   – Конечно. – Она так стремительно встала из-за стола, что опрокинула стул. Поднимая его, она сказала: – Пойду надену пальто.
* * *
   Луг был гораздо больше, чем Девлин себе представлял. Там, где он кончался, почти на самом горизонте, виднелось несколько деревьев.
   – Какова длина луга? – спросил Девлин. – Двести пятьдесят, триста ярдов?
   – Что вы, – ответила Лавиния. – Почти триста пятьдесят. Здесь мало травы, потому что мы сдали его в аренду под пастбище одному здешнему фермеру. Но теперь он продал всех своих овец.