— Выдвиньтесь к концам рея со своими патронами! — закричал второй помощник двум матросам. — Живо, ребята! И держите пламя подальше от паруса!
   Матросы ступили на порты под реем: Квойн — с левого борта, а Джаскетт — с правого. При свете патрона я хорошо видел их обоих, видел, как они продвигаются вдоль рея. В их движениях чувствовалась явная нерешительность — что, в общем-то, как вы понимаете, было неудивительно. Прошло несколько секунд, и вспыхнул сигнальный патрон Квойна; Джаскетт же никак не заявлял о себе и по прошествии минуты.
   Затем из полумрака с конца рея по правому борту послышались его проклятия, и почти сразу за этим раздался приглушенный вибрирующий шум.
   — Что случилось? — крикнул второй помощник. — В чем дело, Джаскетт?
   — Чертовы порты, сэр! — ответил тот срывающимся голосом.
   Второй помощник быстро нагнулся, подняв руку с фонарем. Я выглянул из-за мачты, пытаясь разглядеть, что же там происходит.
   — В чем дело, мистер Тулипсон? — донесся голос капитана.
   Тут Джаскетт начал звать на помощь, и в свете фонаря, который был в руке второго помощника, я вдруг увидел, что перты на верхней марс-рес сильно трясутся, если не сказать больше. Второй помощник в одно мгновение перехватил фонарь левой рукой, правую же сунул в карман и вытащил револьвер. Он вытянул руку, целясь во что-то чуть ниже рея. Ослепительная вспышка пронзила темноту, за ней последовал резкий, звучный хлопок. В тот же момент я увидел, что порты перестали трястись.
   — Зажигай патрон! Зажигай патрон, Джаскетт! — закричал второй помощник. — Живее, парень!
   С конца рея послышалось чирканье спички, и тут же вспыхнул патрон, выбросив огромный шлейф пламени.
   — Так-то лучше, Джаскетт. Теперь все будет в порядке! — крикнул второй помощник.
   Я услышал вопрос капитана:
   — Что это было, мистер Тулипсон?
   Я взглянул вверх и увидел, что Старик перепрыгнул туда, где стоял второй помощник. Тот стал ему что-то объяснять, но говорил он не очень громко, и я ничего не расслышал.
   Меня поразила поза Джаскетта, в которой он предстал нашему взору. Он лежал, скорчившись на рее, обхватив его руками и поставив на него правое колено: его левая нога свисала между реем и портами. В таком положении он зажег патрон. Теперь он опустил обе ноги на перты и навалился животом на рей, вынося патрон чуть ниже верхней кромки паруса. Благодаря тому, что пламя теперь освещало парус спереди, я увидел маленькую дырку чуть ниже леера, сквозь которую пробивался луч света. Несомненно, это было отверстие, проделанное в парусе пулей, выпущенной из револьвера второго помощника.
   Затем я услышал, как Старик кричит Джаскстту:
   — Эй, осторожней с патроном! Сейчас искры попаду; на парус!
   Он оставил второго помощника на марсе, а сам вернулся на ванты по левому борту.
   Сигнальный патрон Пламмера справа от меня, похоже, угасал. Я с трудом различал его лицо сквозь густой дым. Он же не обращал на это никакого внимания, уставившись куда-то вверх.
   — Добавь парафина в патрон, Пламмер, — крикнул я ему. — А то он у тебя сейчас потухнет!
   Пламмер быстро взглянул на огонь и последовал моему совету. Потом он вытянул руку с патроном вверх и опять уперся взглядом в темноту.
   — Что-нибудь видишь? — неожиданно спросил капитан, заметив, видимо, его странную позу.
   Пламмер вздрогнул и перевел взгляд на Старика.
   — Посмотрите на фор-бом-брамсель, сэр, — сказал он. — Парус болтается на ветру.
   — Что?! — воскликнул капитан.
   Он стоял на вантах брам-стеньги и, чтобы лучше видеть, теперь выгнулся, запрокинув голову и ухватившись за выбленку.
   — Мистер Тулипсон! — крикнул он. — Вам известно, что фор-бом-брамсель не закреплен?
   — Нет, сэр, — ответил второй помощник. — Но если это действительно так, значит, и там какой-то дьявол поработал!
   — Его мотает ветром, никаких сомнений, — сказал капитан, и они вместе со вторым помощником поднялись еще на несколько выбленок.
   Я к тому времени перелез через салинг и мог при желании достать рукой до ботинок капитана.
   Вдруг он закричал:
   — Вон он! Стаббинс! Стаббинс!
   — Где, сэр? — забеспокоился второй помощник. — Я не вижу его!
   — Вон! Вон! — повторял капитан, показывая пальцем.
   Я откинулся на вантах и посмотрел в том направлении, куда указывал его палец. Сначала я ничего не увидел, а затем, постепенно, как это обычно бывает, мой взгляд разглядел нечеткие очертания какой-то темной фигуры, скорчившейся на середине бом-брам-рея и частично скрытой от нас мачтой. Я напряг зрение и увидел, что фигур было две; и более того, еще дальше к концу рея я заметил некую темную массу с расплывчатыми очертаниями, едва просматривающуюся за болтающимся краем паруса.
   — Стаббинс! — кричал капитан. — Стаббинс, спускайся оттуда! Ты слышишь меня?
   Но ответа не было.
   — Там двое… — начал я, но он меня не слышал.
   — Спускайся, черт тебя дери! — кричал он.
   И опять ничего.
   Тогда он вытащил из кармана фальшфейер и снял с него колпачок. Я снова попытался привлечь его внимание:
   — Их там двое, сэр.
   — Что?! — сказал он громко и чиркнул патроном по колпачку — патрон выбросил язык пламени.
   Он поднял факел над головой, и на бом-брам-стеньге стало светло, как днем. Тут же две тени бесшумно сорвались с рея бом-брам-стеньги на рей брам-стеньги, и следом за ними темное Нечто, поднявшись на рее, побежало от середины нока к мачте. Там я потерял его из виду.
   — О боже! — У капитана перехватило дыхание, и я увидел, как он шарит рукой в кармане.
   Я видел, как две таинственные фигуры, спрыгнув на рей, стремительно разбегаются по нему в разные стороны — одна вправо, вторая влево.
   На противоположных вантах щелкнул пистолет второго помощника, потом еще раз. А затем над моей головой дважды прогремел пистолет капитана. Не знаю, был ли от этой стрельбы хоть какой-нибудь результат. В тот момент, когда капитан делал последний выстрел, в поле моего зрения попало то самое зловещее Нечто, скользящее вниз по бакштагу бом-брам-стеньги по правому борту. Оно спускалось прямо на Пламмера, который, ничего не подозревая, смотрел, разинув рот, на рей брамстеньги.
   — Пламмер, берегись! — завопил я. — Опасность!
   — Что? Где? — обеспокоенно переспросил он, хватаясь за штаг и лихорадочно размахивая своим сигнальным патроном.
   Под нами Квойн и Джаскетт, стоявшие на рее верхнего фор-марселя, почти одновременно закричали что-то, и в ту же секунду их факелы погасли. Затем взвизгнул Пламмер, и мгновением позже над ним также сомкнулась мгла. Остались только два фонаря и фальшфейер в руке капитана, но вскоре и он весь выгорел и потух.
   Капитан и второй помощник окликали матросов на рее: те отвечали дрожащими перепуганными голосами. В свете фонаря виднелась фигура Пламмера: он стоял на салинге, держась за бакгитаг, и оцепенело смотрел кудато перед собой. Я окликнул его:
   — Пламмер, с тобой все в порядке?
   — Да, — сказал он после небольшой паузы, а затем выругался.
   — Держитесь ближе к мачте, парни! — кричал второй помощник. — Эй, на рее, сходитесь к мачте!
   Я слышал, как кто-то кричит внизу на палубе, но не мог разобрать слов. Надо мной, зажав в руке пистолет, тревожно озирался капитан.
   — Подними повыше фонарь, Джессоп, — попросил он. — Я ничего не вижу!
   Под нами матросы перелезали с рея на ванты.
   — Всем вниз на палубу! — приказал капитан. — И как можно быстрее!
   — Уходи с салинга, Пламмер! — крикнул второй помощник. Спускайся вместе с остальными!
   — Джессоп, ты тоже давай вниз! — торопливо сказал капитан. — Бегом!
   Я перебрался через салинг; Старик последовал за мной. С другой стороны мачты вровень с нами шел второй помощник. Он передал свой фонарь Пламмеру, и я заметил, как в его правой руке блеснул револьвер. Так мы добрались до марса. Матроса, поставленного там с фальшфейерами, не было. Позже я узнал, что, как только они у него сгорели, он спустился на палубу. Матрос, поднявшийся на кран-балку по левому борту, все еще находился там, где мы его оставили.
   — Эй ты, уходи оттуда сейчас же! — прокричал капитан. — Живо вниз на палубу!
   — Слушаюсь, сэр, — ответил парень и начал спускаться.
   Капитан дождался, пока тот перебрался на ванты, а затем велел мне покинуть марс. Он сделал шаг, чтобы последовать за мной, как вдруг снизу до нас донесся истошный вопль, а затем раздались пронзительные крики матросов. — Пропусти меня, Джессоп! — прорычал капитан и кинулся вниз.
   Мы со вторым помощником ринулись следом. Краем глаза я заметил матроса, бегущего от двери кубрика с правого борта к центру палубы, туда, где стояла, сбившись в кружок, толпа матросов; все их взоры были обращены в сторону кормы, куда-то в темноту. Совсем скоро мы присоединились к ним. — Он на поручнях! — крикнуло сразу несколько голосов. — Прыгнул за борт! — возбужденно воскликнул ктото. — В море!
   — Да там нет никого! — возразили ему из толпы.
   — Всем молчать! — рявкнул капитан. — Где старпом? Что здесь происходит?
   — Я здесь, сэр, — заикаясь, доложил старпом, стоя в окружении матросов. Дело в том, что Джейкобс… Он…
   — Что? — сказал капитан. — Что с ним?
   — Он… Он, похоже, умер, сэр! — отрывисто сказал старпом.
   — Я хочу на него взглянуть, — сказал капитан уже тише.
   Матросы расступились, давая ему возможность пройти, и он опустился на одно колено рядом с лежащим на палубе матросом.
   — Джессоп, посвети, — попросил он.
   Я вступил в круг и поднял фонарь. Матрос лежал лицом вниз. Капитан перевернул его на спину.
   — Да, — заключил он после недолгого осмотра. — Он мертв. Он встал, какое-то время молча смотрел на тело, затем повернулся ко второму помощнику и едва слышно страшным мрачным голосом произнес:
   — Трое!
   Второй помощник кивнул. Он прокашлялся, как будто собираясь что-то сообщить, но затем повернул голову, взглянул на Джейкобса и ничего не сказал.
   — Трое, — повторил Старик. — С того момента как пробили восемь склянок.
   Наклонившись, он снова посмотрел на Джейкобса и пробормотал:
   — Бедняга! Бедный малый!
   — Куда нам его отнести? — подал наконец голос второй помощник. — На тех койках уже двое лежат.
   — Положите его там же — на пол, — сказал капитан.
   Когда труп унесли, я услышал, как Старик издал тяжелый протяжный стон. Все ушли на бак, и похоже, что он не заметил моего присутствия.
   — Боже мой, боже мои! — пробормотал он и направился в сторону юта.
   У него имелись все основания, чтобы впасть в уныние. Трое мертвых на борту, четвертый, Стаббинс, исчез без следа. Исчез, как в воду канул, мы его больше не видели.

Глава 12
ТЕНЬ В МОРЕ

   К четырем часам, когда отбили восемь склянок и вторая смена вышла на палубу сменить нас, уже совсем рассвело. Перед тем как уйти на отдых, мы по приказу второго помощника закрепили все распустившиеся паруса; и теперь, при дневном свете, всех так и тянуло взглянуть на брам-стеньги и реи. Том, который лазил на фок-мачту для осмотра оснастки, поведал, отвечая на многочисленные вопросы матросов, что там наверху ему на глаза не попалось ничего необычного.
   В восемь часов, когда мы вышли на дневную вахту, я увидел парусного мастера — он возвращался на бак из запасной каюты второго помощника. В руке у него был складной метр, и я понял, что там в каюте он снимал мерку с трех бедолаг, чтобы снарядить их в последний путь. После завтрака он почти до полудня работал, выкраивая три савана из старых парусов. Затем с помощью второго помощника и одного из вахтенных он вынес тела трех мертвых матросов на шканцы и зашил их в парусину, положив каждому в ногах по несколько кусков пемзы. Он заканчивал свою работу, и я услышал, как Старик приказывает второму помощнику свистать всех на ют на панихиду. Что и было исполнено.
   Ветер утих; на море был почти полный штиль — корабль лишь чуть покачивало на зеркальной, едва вздымающейся глади моря. Единственными звуками, которые улавливало ухо, были мирный, ленивый шелест парусов да монотонное поскрипывание рей и оснастки от легкого движения судна. И в этой торжественной тишине капитан отслужил прощальный молебен.
   Большой и штормовой доски не нашлось, поэтому пришлось снять с одного из люков решетчатую крышку. Первым на нее положили голландца (я догадался, что это он, по его коренастой фигуре), и когда капитан закончил отпевание, второй помощник приподнял конец решетки — тело соскользнуло за борт и погрузилось в глубину.
   — Бедняга! — сказал кто-то из матросов, и думаю, что не у меня одного сжалось от горести сердце.
   Затем на решетку был уложен Джейкобс, а после него наступила очередь Джека. Когда поднимали тело Джока, точно озноб пробежал по толпе. Многие искренне любили его. Я стоял у планшира на кормовом кнехте, рядом со мной был Тамми, а чуть позади — Пламмер. Когда второй помощник наклонил крышку люка в последний раз, из толпы моряков донесся нестройный хор хриплых голосов:
   — Прощай, Джок! Прощай, Джок!
   А затем, услышав падение тела и всплеск, они бросились к борту, чтобы сказать ему последнее «прощай». Даже второй помощник, не удержавшись, поддался общему порыву и перегнулся через планширь. С того места, где я стоял, мне было хорошо видно, как тело ушло в воду, и теперь в течение нескольких мгновений я наблюдал за тем, как белое пятно парусинового мешка все сильнее закрашивается синью морской глади. Скоро оно совсем исчезло из виду — мне показалось, что это произошло както уж очень резко.
   — Все! — произнесло сразу несколько голосов, и наша вахта медленно потянулась на бак. Пара матросов из второй смены остались, чтобы установить на место крышку люка.
   Неожиданно шедший сразу за мной Тамми толкнул меня в спину.
   — Смотри, Джессоп. Что это такое? — сказал он, показывая на воду рукой.
   — Где? — спросил я.
   — Да вон! Какая-то странная тень.
   И тут я понял, о чем он говорит. Это было что-то большое и темное. Оно виднелось точно в том месте — так мне показалось, — где исчез Джок. — Смотри! — повторил Тамми. — Тень становится все больше и больше!
   Он был изрядно взволнован. То же могу сказать и о тебе.
   Я вглядывался в простирающуюся перед нами водную гладь. Тень как будто поднималась из морских глубин. Она обретала вполне определенные очертания. И когда эти очертания стали совсем узнаваемыми, я буквально похолодел от ужаса.
   — Видишь? — спросил Тамми. — Это ведь тень корабля!
   Так оно и было. Тень корабля поднималась из непроницаемой для глаза океанской пучины под нашим килем. "Пламмер, который оказался поблизости, услышал последнее замечание Тамми и посмотрел за борт.
   — О чем ты? — спросил он.
   — Вот об этом! — ответил Тамми, показывая пальцем.
   Я пихнул его локтем под ребро, но было уже поздно. Пламмер увидел тень. Как ни странно, он как будто не придал этому особого значения.
   — Ну и что тут такого? — спокойно сказал он. — Подумаешь, тень от корабля. Эка невидаль.
   Тамми, понявший мой намек, не стал продолжать эту тему. Но когда Пламмер отправился на нос вместе с остальными, я сказал Тамми, чтобы он больше не трепался об этом среди матросов. — Тут может черт знает что начаться, если мы не будем осторожны, заметил я. — Разве не помнишь, о чем говорил капитан вчера ночью?
   — Помню, — сказал Тамми. — Само собой вырвалось; в следующий раз буду осторожнее.
   Здесь я вынужден сделать совсем небольшое отступление, поскольку совершенно забыл упомянуть в своем рассказе о том, что в ту самую ночь, когда мы искали Стаббинса, у меня все-таки состоялся разговор с капитаном и вторым помощником. Решился я на него, конечно, не сразу и под большим нажимом со стороны Тамми. Ему удалось убедить меня в том, что после произошедшего ночью они постараются понять меня. Так оно и случилось. Столь внимательных слушателей еще нужно было поискать — они буквально впитывали каждое слово, и я поведал им все: и о зловещих фигурах, появляющихся из моря, и о корабельных огнях, и о таинственной оболочке, накрывшей нашу посудину. Какие уж они выводы для себя сделали — не знаю, но капитан попросил нас с Тамми во избежание возникновения паники никому больше ничего не рассказывать. На том и порешили.
   Так вот. Я заметил, что второй помощник стоит сейчас недалеко от нас и оцепенело смотрит на воду. Я повернулся и заговорил с ним:
   — На ваш взгляд, сэр, что это может быть?
   — Бог его знает! — сказал он, оглядываясь, чтобы проверить, нет ли рядом кого из матросов. Он отошел от борта и повернул на ют. Поднявшись по трапу, он обернулся к нам и сказал:
   — Парни, поставьте на место сходню. И напоминаю. Джессоп, никому и ничего!
   — Слушаюсь, сэр! — ответил я.
   — Тебя это тоже касается, паренек! — добавил он, обращаясь к Тамми и двинулся на корму.
   Тамми и я еще возились со сходней, когда второй помощник вернулся. Он привел с собой капитана.
   — Прямо под сходней, сэр, — донеслись до моего слуха слова помощника.
   Некоторое время капитан смотрел на воду. Затем произнес:
   — Ничего не вижу.
   Тогда второй помощник тоже перегнулся через борт, вглядываясь в морскую глубину. Я последовал его примеру, но странное видение, чем бы оно ни было, исчезло.
   — Его больше нет, — сказал второй помощник. — Но он там был, никаких сомнений, когда я пошел за вами.
   Через минуту, закрепив как следует сходню, я отправился на бак, но второй помощник окликнул меня и тихим голосом попросил рассказать капитану то, что я видел.
   Я ответил:
   — Не берусь утверждать наверняка, сэр, но мне показалось, что это была поднимающаяся из моря тень корабля.
   — Слышите, сэр? — обратился второй помощник к капитану. — То, что я вам и говорил.
   Капитан пристально посмотрел на меня и спросил:
   — Ты абсолютно уверен?
   — Да, сэр, — ответил я. — И Тамми видел его.
   На этом разговор закончился. Они двинулись на ют. Второй помощник что-то говорил капитану. Догнав их, я спросил:
   — Мне можно идти, сэр?
   — Да, ты свободен, Джессоп, — бросил он через плечо и чуть позже, обернувшись, добавил: — И ни слова об этом в кубрике!
   — Слушаюсь, сэр, — ответил я и отправился на нос, где в кубрике меня ждал обед.
   — Твоя порция в бачке. Джессоп, — сказал Том, когда я переступил порог. Расправляясь со своим пайком, я не обращал внимания на болтовню других матросов. Тревожные мысли одолевали меня. Эта тень, этот корабль, поднимающийся из океанской бездны, — все это произвело на меня неизгладимое впечатление. И это не померещилось мне; кроме меня, еще двое или даже трое, если считать Пламмера, видели корабль.
   Сами понимаете, я не мог не думать обо всем этом. Признаюсь, какое-то время мои мысли двигались по совершенно замкнутому кругу. Затем мне в голову пришло нечто, что заставило мое воображение заработать в другом направлении. Если помните, в том самом первом случае фигура ступила на борт, выйдя из моря. Туда же она вернулась потом. А теперь появляется этот корабль-тень или корабль-призрак, как я назвал его для себя. Должен сказать, ему весьма подходило подобное определение. Я надолго задумался и, забывшись на какое-то мгновение, сам себя вслух спросил:
   — Так, может, это экипаж?
   — Что? — поинтересовался Джаскетт, который сидел на соседнем сундучке.
   Я взял себя в руки, насколько это было возможно, и, повернувшись к нему, с наигранной беспечностью спросил:
   — Я что-то сказал?
   — Да, приятель, — ответил он, пялясь на меня с любопытством. — Ты сказал что-то о каком-то экипажи.
   — Наверно, задремал и что-то приснилось, — сказал я, вставая с пустой миской.

Глава 13
КОРАБЛИ-ПРИЗРАКИ

   В четыре часа, когда мы снова заступили на вахту, второй помощник приказал мне закончить начатую работу — доплести шпигованный мат: Тамми тоже получит задание — ему надо было сплести линь[22]. Я прицепил мат к грот-мачте и растянул его между ней и передней стен кой палубной рубки. Через пару минут Тамми принес несколько концов будущего линя и привязал их к штырю на мачте.
   — Как ты думаешь, что же это было? — резко спросил он после небольшой паузы.
   Я взглянул на него и сказал:
   — А ты что думаешь?
   — Даже и не знаю, — ответил он. — Но у меня такое подозрение, что это как-то связано со всем остальным. Кивком головы он показал на верхушки мачт.
   — Похоже, что это действительно так, — согласился я и рассказал ему все, что пришло мне в голову во время обеда.
   — Боже праведный! — воскликнул он, выслушав меня.
   Затем Тамми на какое-то время замолчал.
   — Итак, ты хочешь сказать, что они живут там? — нарушил он наконец молчание.
   — Возможно, — ответил я. — Хотя вряд ли мы вправе называть подобную форму существования жизнью.
   Он понимающе кивнул и тихо произнес:
   — Согласен.
   Вскоре он решил поделиться со мной пришедшими ему в голову мыслями.
   — Выходит, что это… Это судно сопровождает нас все время, только мы не замечали его?
   — Вот именно, — ответил я. — С того самого момента, как началась вся эта чертовщина.
   — А если предположить, что таких кораблей несколько? — спросил он вдруг. Я взглянул на него и сказал:
   — Если их несколько, то остается только молить Бога, чтобы наши пути не пересеклись. Меня поражает кровожадность этих пиратов-призраков. — Да, это ужасно, — согласился Тамми. Вид у него был крайне встревоженным.
   — Боже, оказаться бы сейчас дома! — с тоской произнес я.
   — Я подумал о том же самом, — сказал Тамми.
   После этого мы оба довольно долго работали молча. Первым не выдержал Тамми.
   — Как ты думаешь, — спросил он, — мы действительно будем спускать на ночь все паруса?
   — Конечно, — ответил я. — После того, что случилось, кто сможет заставить матросов лезть ночью наверх?
   — Но… Но, предположим, капитан отдаст приказ… — начал он.
   — Ты сам полезешь? — перебил я его.
   — Нет! — сказал он решительно. — Пусть меня лучше в кандалы закуют!
   — Тогда вопрос решен, — сказал я. — Ты не полезешь, и никто не полезет.
   В этот момент пришел второй помощник. Он сказал:
   — Заканчивайте, ребята, уберите мат и линь, возьмите метлы и приберитесь тут.
   — Есть, сэр, — ответили мы хором.
   Второй помощник ушел на бак. Я попросил Тамми забраться на рубку и отвязать конец мата.
   — Сейчас, — сказал он и полез на крышу рубки.
   Когда мат был уже свернут, я сказал ему:
   — Иди, отнеси свой линь, пока я тут заканчиваю. Я только перевяжу его канатом, и все. Справлюсь один.
   — Подожди-ка, — ответил он и, собрав целую охапку отходов ветоши и ворса на палубе, помчался к борту.
   — Эй! — крикнул я вслед. — Не надо выбрасывать их за борт. Они останутся на плаву, и капитан или второй помощник сразу засекут их.
   — Быстрее сюда, Джессоп! — перебил меня Тамми, приглушив до шепота голос.
   Я вскочил на ноги и спрыгнул с люка; Тамми смотрел за борт.
   — Что случилось? — спросил я, подбежав к нему.
   — Смотри! — сказал он, показывая рукой с зажатой в ней ветошью вниз на воду прямо под нами.
   Несколько клочков ветоши выпали из его руки, и водяная гладь подернулась легкой рябью, мешая заглянуть в глубину. Когда рябь исчезла, я понял, о чем говорит Тамми.
   — Там их два! — прошептал он. — Нет, смотри, еще один. — Он взволнованно дышал и взмахивал рукой.
   — А вон еще один ближе к корме, — пробормотал я.
   — Где? — спросил он.
   — Вон. — Я показал пальцем.
   — И правда, — прошептал Тамми. — Сразу четыре штуки!
   Я не спускал с них глаз. Мне казалось, что они стоят на огромной глубине и совершенно неподвижны. Однако, несмотря на их размытые очертания, у меня не было ни малейших сомнений, в том что это самые настоящие парусники. Несколько минут мы молча наблюдали за ними. Наконец Тамми очень тихо произнес:
   — Они настоящие, это точно.
   — Возможно, — откликнулся я.
   — Значит, мы действительно видели их сегодня ночью, — сказал он.
   — Да, — согласился я.
   Откуда-то с носу донесся голос второго помощника. Он направлялся на ют и по дороге наткнулся на нас.
   — Эй, парни, что вы тут делаете? — резко спросил он.
   Я подал ему знак рукой, чтобы он не повышал голоса и не привлекал внимания других матросов. Он сделал несколько шагов в нашу сторону.
   — Что происходит? — повторил он довольно раздраженно, но уже значительно тише.
   — Взгляните за борт, сэр, — сказал я.
   Видимо, по тону моего голоса он понял, что происходит нечто действительно серьезное, потому, не мешкая, буквально бросился к борту.
   — Смотрите, сэр, — сказал Тамми. — Целых четыре штуки!
   Второй помощник заглянул за борт и в следующее мгновение резко подался вперед. Я услышал, как у него вырвалось:
   — Боже мой!
   После этого он с минуту смотрел на воду, не произнося ни слова.
   — Там еще два, чуть подальше, — сказал я ему, показывая пальцем.
   Чтобы заметить их, ему не потребовалось много времени, правда и рассматривал он их совсем недолго. Отойдя от борта, он приказал нам продолжать уборку палубы и, уже уходя, добавил:
   — И никому ни слова!
   — Наверно, побежал докладывать Старику, — заметил Тамми, дождавшись, когда второй помощник отойдет подальше.
   Я лишь пробормотал что-то в ответ — мои мысли целиком были заняты кораблями-призраками.