Мы взяли метлы и пошли обратно. По дороге нам встретились второй помощник и капитан. Они проследовали на нос и остановились у браса фок-мачты. Я видел, как помощник показал капитану на брас, точно докладывая ему о состоянии оснастки. Я догадался, что это делалось нарочно, с тем чтобы отвлечь внимание, если кто-то из матросов вдруг посмотрит в их сторону. Затем Старик как бы между прочим глянул за борт: его примеру последовал второй помощник. Минуты через две они вернулись на корму и поднялись на ют. Я мельком увидел лицо капитана, когда он проходил мимо, и понял, что он сильно обеспокоен или, лучше сказать, сбит с толку. Только мы закончили подметать палубу, как пробили четыре склянки, и мы спустились в кубрик, чтобы перекусить. Матросы, потягивая чай, лениво переговаривались друг с другом.
   — Слышал, будем теперь спускать паруса на ночь, — подал голос Квойн.
   — Что? — переспросил Джаскетт, отрываясь от своей кружки.
   Квойн повторил.
   — Кто это говорит? — поинтересовался Пламмер.
   — Я слышал это от дока, — ответил Квойн. — А ему сказал стюарт.
   — А стюарту-то откуда знать? — спросил Пламмер.
   — Не знаю, — сказал Квойн. — Может, слышал, как начальство совещалось на корме.
   Пламмер повернулся ко мне и спросил:
   — А ты что-нибудь знаешь об этом, Джессоп?
   — О чем? О том, что будем убирать паруса? — переспросил я.
   — Да, — сказал он. — Ведь Старик, кажется, беседовал с тобой утром, а?
   — Да, — признал я. — Разговор шел именно об этом.
   — Вот видите! — сказал Квойн. — Я был прав!
   В эту секунду в дверном проеме кубрика появился один из матросов второй вахты и прокричал:
   — Всем наверх — убавлять паруса!
   И в то же мгновение над палубой пронзительно зазвучал свисток второго помощника.
   Пламмер встал и, потянувшись за своей фуражкой, произнес:
   — Ладно, сдается мне, что начальство, и правда, решило взяться за ум.
   Мы вышли на палубу.
   Стоял полный штиль, и тем не менее мы спустили и закрепили на реях все тримбом-брамселя и брамсели. Потом мы спустили грот и фок. Прямая бизань уже была спущена.
   Мы занимались фоком, когда солнце начало закатываться за горизонт. Мы привязали к рею свой край паруса, и я ждал примерно с минуту, пока остальные управятся со своей частью работы. Я смотрел, как садится солнце, и вдруг увидел нечто такое, на что в иных обстоятельствах не обратил бы ни малейшего внимания. Солнце нырнуло почти наполовину за горизонт и выглядело огромным малиновым куполом. Неожиданно над поверхностью моря вдали справа по курсу появилось небольшое облачко тумана. Оно затянуло его тонкой пеленой дыма. Этот туман или дымка быстро сгущался, но в то же время рвался на отдельные клубы весьма странной формы, так что красный свет солнца проникал между ними темнокрасным заревом. Затем на моих глазах загадочная пелена стянулась в одно место и поднялась к небу, принимая форму трех крепостных башен. Башни приобрели более строгие очертания, под ними начал проступать какой-то удлиненный профиль. Все четче и четче вырисовывались отдельные детали, и в следующий момент я вдруг увидел, что клубы тумана превратились в огромный корабль. Причем корабль не просто был — он еще и двигался. Поначалу он стоял боком к солнцу, теперь же начал разворачиваться. Форштевень[23] выдвинулся в нашу сторону медленно и величественно, три мачты вытянулись по одной прямой. Корабль направлялся прямо на нас. Он увеличивался в размерах, но, с другой стороны, терял четкость линий. За его кормой солнце почти полностью закатилось за горизонт, осталась лишь тонкая полоска. Затем в сгущающихся сумерках корабль как будто погрузился обратно в океан. Солнце исчезло в море, и то видение, которое я наблюдал, слилось, потерялось в однообразно серой краске наступающей ночи.
   До моего слуха донесся крик — это был голос второго помощника, который находился на мачте вместе с нами:
   — Эй, Джессоп, пора! Пошли быстрей! Пошли быстрей!
   Я огляделся и увидел, что почти все матросы уже покинули рей.
   — Слушаюсь, сэр, — пробормотал я, перебрался по лееру к мачте и спустился на палубу. На меня снова накатил страх.
   Чуть позже на юте пробили восемь склянок, и после общей переклички я отправился на корму сменить штурвального. Первое время, пока я стоял за штурвалом, мой мозг, казалось, отключился и был не способен воспринимать окружающее, но вскоре это ощущение прошло, и я обратил внимание на мертвое спокойствие, воцарившееся на море. Не чувствовалось ни малейшего ветерка, и даже никогда не смолкающий скрип оснастки как будто замирал временами.
   Штурвальному при такой погоде делать было абсолютно нечего. Я мог бы запросто сидеть в кубрике и курить свою трубку. Внизу на главной палубе мерцали фонари, подвешенные на перекладины вант на фоки гротмачтах. Их стекла были затемнены, чтобы не слепить глаза офицеру и вахтенным на юте.
   Воцарилась ночь. Было очень темно и тихо, но я едва воспринимал окружающее. Теперь, когда мой мозг снова заработал, он был занят главным образом тем загадочным, огромным миражем, что поднялся на моих глазах из моря.
   Я продолжал пристально вглядываться в темноту и с замиранием сердца ждал нового появления загадочного корабля. Меня не покидало острое предчувствие того, что в любую минуту может случиться нечто ужасное.
   Однако пробили две склянки, а все оставалось на удивление спокойным, во всяком случае так мне казалось. Должен сказать, что кроме этого загадочного туманного видения мне все время вспоминались те четыре черных призрака, лежащих в глубине моря под нашим левым бортом. Каждый раз, когда я вспоминал о них, я переполнялся благодарностью к тем, кто развесил фонари на главной палубе. Меня удивляло, почему ни одной лампы не было на вантах бизани. Я весьма сожалел, что никто не подумал об этом, и собирался обязательно сказать об этом второму помощнику, как только он снова появится на корме. В тот момент он находился в передней части юта. Он стоял, облокотившись на поручни, и, насколько я мог судить, заметно нервничал. Уже три раза он спускался на главную палубу и прохаживался по ней, заглядывая во все углы. Он точно искал чего-то.
   Неожиданно для меня вахтенный на рынде отбил три склянки, и с бака ему ответил носовой колокол. Мне показалось, что удары прозвучали прямо у меня под ухом. В воздухе было что-то необъяснимо странное в ту ночь.
   Затем, сразу после того как второй помощник откликнулся на крик впередсмотрящего: «Полный порядок на борту!» — с правой стороны грот-мачты донеслось стрекотание блоков и тарахтящий шум разматывающихся снастей. Одновременно раздался пронзительный скрип бейфута наверху мачты, и я понял, что кто-то отсоединил фалы топселя. Послышался звук рвущихся снастей, шипящий свист, а затем последовал удар — это рухнул на палубу рей. Второй помощник прокричал что-то неразборчивое и бросился к трапу. С главной палубы донесся топот бегущих ног и голоса вахтенных. Потом я услышал голос капитана:
   — Принесите еще фонарей! Больше фонарей! — закричал он и громко выругался.
   Последовала общая сумятица, продлившаяся с минуту, затем послышалось металлическое щелканье собачки на шестерне, и по этому звуку я понял, что матросы накручивают фалы на кабестан. Отдельные слова долетали до моего слуха. Раздавался голос Старика, он, похоже, спрашивал у кого-то: — … А вся эта вода?
   — Понятия не имею, — раздался в ответ голос второго помощника.
   Какое-то время ночь была наполнена звуком щелкающих собачек на кабестане, скрипящего бейфута и гулкой дрожью канатов. Затем снова раздался голос второго помощника, доложившего:
   — Похоже, все в порядке, сэр.
   Я не успел расслышать ответ капитана, поскольку в то мгновение мне в спину дохнуло каким-то ледяным дыханием. Я резко повернулся и увидел нечто выглядывающее из-за гакаборта[24]. Свет фонаря, висевшего над компасом, отражался в двух стеклянных глазах, поблескивающих жутким тигриным блеском. Но, кроме глаз, я ничего более рассмотреть не мог. Я оцепенел от ужаса. Глаза горели в нескольких шагах от меня. Собрав остатки мужества, я бросился к компасу, и схватил фонарь, и, мгновенно развернувшись, направил его луч на незваного гостя. Эта тварь — или как ее еще назвать? — почти перелезла через поручни, но теперь, остановленная светом, с какой-то змеиной гибкостью отпрянула назад. Она скользнула обратно за борт, в морс, и исчезла из виду. В моем сознании остались два злобных глаза и влажный блеск некоего бесформенного тела. Еще секунду я стоял, потрясенный увиденным, а затем, сорвавшись с места, понесся что было сил к спуску с юта. Я спрыгнул с трапа, при приземлении потерял равновесие и грохнулся задом о палубу. В левой руке я по-прежнему сжимал фонарь. Мое появление, сопровождаемое диким воплем, который я издал при падении, весьма напугало находящихся рядом с кабестаном матросов, и несколько человек даже обратились в бегство. Потом, конечно, они разобрались, в чем дело.
   Откуда-то с носа прибежали капитан и второй помощник.
   — Какого черта? — прокричал второй помощник, остановившись передо мной. — Что происходит, почему ты не у штурвала?
   Он буквально пожирал меня глазами. Я поднялся и попытался ответить ему, но потрясение мое было слишком велико.
   — Я… Там… Там… — Это все, что я смог выдавить из себя.
   — Проклятье! — закричал зло второй помощник. — Марш к штурвалу!
   Я не сдвинулся с места.
   — Ты слышал или нет, черт тебя подери! — орал второй помощник.
   — Слышал, сэр, но… — начал я.
   — Марш на ют, Джессоп! — приказал он.
   Что мне еще оставалось делать? Я пошел, решив для себя, что объясню ему все, как только представится возможность. Наверху трапа я остановился. Я не собирался возвращаться к штурвалу в одиночку. Снизу донесся голос капитана — он расспрашивал своего помощника об инциденте.
   Второй помощник ответил не сразу. Прежде он повернулся к матросам, которые явно не торопились расходиться, и довольно резко произнес:
   — Все свободны, ребята!
   Я слышал, как вахтенные двинулись на бак. Они негромко переговаривались между собой. И только когда матросы ушли, второй помощник ответил на вопрос капитана. Он не мог знать, что я находился совсем рядом и слышу их разговор.
   — Это Джессоп. Похоже, он опять что-то увидел. Но команда не должна знать ничего об этом — все и так уже изрядно перепуганы.
   — Верно, — послышался голос капитана.
   Они поднялись по трапу, и я отбежал на несколько шагов. — А здесь почему нет фонарей, мистер Тулипсон? — спросил удивленно капитан.
   — Я думал, что здесь они не потребуются, — ответил второй помощник.
   Затем он добавил что-то об экономии керосина.
   — Повесьте, — решительно сказал Старик.
   — Будет исполнено, — ответил помощник и крикнул вахтенному на рынде принести на ют пару ламп.
   Затем они оба перешли на корму, где и наткнулись на меня, стоявшего под застекленным люком.
   — Что ты тут делаешь, почему не на штурвале? — строго спросил меня Старик.
   К тому времени я немного пришел в себя.
   — Я вернусь туда, только если штурвал будет хорошо освещен, — сказал я.
   Капитан грозно топнул ногой, и второй помощник поспешил вмешаться.
   — Отставить, Джессоп! — воскликнул он. — Так не пойдет, парень. Давай-ка быстро к штурвалу и чтобы больше никаких споров. Тут вмешался капитан.
   — Подождите! Что тебя пугает, Джессоп?
   — Я видел нечто совершенно непонятное, сэр; оно перелезло через бор т…
   — А! — воскликнул он, останавливая меня торопливым жестом. — Ты сядь, а то тебя всего дрожь бьет.
   Я опустился на скамейку. Как отметил капитан, меня действительно трясло, и в моей руке мотался из стороны в сторону фонарь, снятый с компаса, — пятно света плясало на досках палубы.
   — Итак, — продолжил он, — расскажи нам, что же произошло.
   И я рассказал им все, что видел. Пока я говорил, вахтенный принес лампы и привязал их к вантам — одну с правого, другую с левого борта.
   — Повесь еще один фонарь над гиком, — приказал капитан пареньку, когда тот закончил привязывать первые две лампы. — И поживей!
   — Есть, сэр, — ответил практикант и побежал выполнять приказание.
   Когда оно было выполнено, капитан заметил:
   — Теперь ты можешь смело возвращаться к штурвалу — на корме стало совсем светло.
   Я поднялся, поблагодарил его и пошел к штурвалу. Вернув на прежнее место фонарь, я взялся за рулевое колесо. Время от времени я с замиранием сердца оглядывался через плечо, и только когда пробили четыре склянки и меня пришли менять, я облегченно вздохнул.
   Дабы избежать расспросов о своем внезапном появлении у подножия трапа на спуске с юта, я не потел в кубрик, а долго бродил, раскурив трубку, по главной палубе. Теперь я не особо нервничал, потому что на вантах с каждого борта висело по две лампы, и еще пара фонарей стояла на запасных стеньгах под фальшбортом.
   Все же, несмотря на обилие света, мне показалось, что где-то после того, как пробили пять склянок, из-за поручней чуть дальше к корме от талрепов[25] фок-мачты высунулась голова. Я сорвал с вант ближайший фонарь и направил туда его свет, но ничего не обнаружил. Однако глаза этого монстра навечно запечатлелись в моем сознании. Позже, когда я вспоминал их, у меня на душе становилось совсем гадко. Со временем я понял, какими жестокими были они… Бывает такой взгляд — тяжелый и непроницаемый. Дважды в течение одной и той же вахты я испытал схожие ощущения, только во второй раз это мерзкое видение исчезло еще до того, как я успел дотянуться до фонаря. А затем раздалось восемь склянок, и настала наша очередь быть подвахтенными.

Глава 14
ОГРОМНЫЙ КОРАБЛЬ-ПРИЗРАК

   Без четверти четыре, когда нас снова вызвали на палубу, матрос, прибежавший будить нашу вахту, принес тревожные новости.
   — Топпин исчез, точно под воду ушел! — сообщил он. — Первый раз со мной такое, от ужаса аж волосы на голове шевелятся. По палубе ходить опасно, что угодно может случиться.
   — Кто, говоришь, пропал? — спросил Пламмер, выбираясь из койки; он резко сел и скинул ноги на пол.
   — Топпин, один из практикантов, — объяснил матрос. — Всю вахту только тем и занимались, что искали его. И все еще ищем… Только никогда не найдем, — закончил он с какой-то мрачной уверенностью.
   — Ну, не надо зарекаться, — сказал Квойн. — Может, парень дрыхнет где-нибудь в уголке.
   — На него не похоже, — возразил матрос. — Я тебе говорю, мы перевернули все вверх дном. Его нет на этой чертовой посудине!
   — А где его в последний раз видели? — спросил я. — Кто-то же должен хоть что-то вспомнить, правда?
   — На юте он был, стоял на рынде, — объяснил матрос. — Старикан чуть не вытряс душу из второго помощника, а потом из парня на штурвале. Но они говорят, "то ничего не знают.
   — Что значит ничего? — не понимал я. — Совсем ничего?
   Он ответил:
   — Похоже, паренек исчез в одно мгновение: вот он есть, и вот его нет. И они оба божатся, что не слышали ни малейшего звука. Короче, сгинул беззвучно и бесследно.
   Я сел на свой сундучок и потянулся за ботинками.
   Прежде чем я успел снова что-то спросить, матрос продолжил:
   — Послушайте, парни. Если дела пойдут так и дальше, что же нас всех ждет?
   — Ад, — как-то очень просто сказал Пламмер.
   — Даже не хочется думать об этом, — сказал Квойн.
   — Но придется! — сказал матрос. — Всем нам нужно хорошенько подумать, черт возьми. Я уже поговорил со своими; наша вахта созрела.
   — Созрела для чего? — спросил я.
   — Для того, чтобы поговорить с капитаном, черт его дери, — сказал он, погрозив мне пальцем. — Пусть разворачивает это корыто и ведет в ближайший порт, а тебя предупреждаю, будь посговорчивес.
   Я открыл было рот, чтобы объяснить ему, что до порта нам не добраться, пусть даже мы уговорим капитана, но потом вспомнил, что парень не имеет ни малейшего представления о многих вещах, которые были известны мне. Поэтому вместо объяснений я сказал ему:
   — Предположим, капитан откажется.
   — Тогда придется его заставить, черт возьми! — ответил он.
   — А когда доберемся до порта, тогда что? — спросил я. — Тебя же сразу посадят за решетку за мятеж на борту.
   — Пусть лучше сажают за решетку, — сказал он. — За решеткой спокойней, чем здесь!
   Гул одобрения пронесся по кубрику, затем наступило минутное молчание — матросы обдумывали создавшееся положение.
   Голос Джаскетта нарушил тишину.
   — Поначалу мне даже в голову не приходило, что на корабле могут быть призраки… — начал он, но Пламмер перебил его:
   — Нельзя, ребята, чтоб дело дошло до драки. Так и вздернуть могут опосля, да к тому же они не такие уж сволочи.
   — Что правда, то правда, — согласились все, кто был в кубрике, включая пришедшего матроса.
   — Только все равно будет кипеж, — сказал он. — Надо гнать посудину в ближайший порт — и точка!
   С этим никто не спорил: чуть позже пробили восемь склянок, и мы высыпали на палубу.
   Сразу после общей переклички, во время которой возникла неловкая пауза, когда было произнесено имя Топпина, ко мне подошел Тамми. Остальные матросы направились на бак, и, как я догадывался, темой их разговора будет разработка плана воздействия на капитана, с тем чтобы заставить его свернуть с курса и направить корабль в ближайший порт… Бедняги!
   Я стоял, облокотившись на поручни, у вант фок-мачты и таращился на воду; тогда-то Тамми и подошел ко мне. С минуту он молчал, когда же наконец заговорил, голос его заметно дрожал:
   — Джессоп, чем же все это кончится? Это же кошмар какой-то. И все-таки я уверен, что-то можно сделать, как ты считаешь?
   Я не ответил. Меня не покидало чувство отчаяния, и я полагал, что для своего спасения мы не можем сделать ничего.
   — Неужели мы не можем ничего предпринять? — повторял Тамми и тряс меня за руку. — Я согласен на что угодно, только бы не это. Нас уничтожают одного за другим!
   Я молчал и задумчиво смотрел на воду. Я не мог ничего придумать. Мысли, приходящие мне в голову, были одна безумнее другой.
   — Ты слышишь меня? — спросил он, чуть не плача.
   — Да, слышу, — ответил я. — Но что я могу поделать? Ничего!
   — Ничего? — воскликнул он. — Ничего? Ты хочешь сказать, что нам только остается, что опустить руки и ждать, когда нас всех истребят?
   — Мы сделали все, что в наших силах, — сказал я. — Я не знаю, что еще можно предпринять, разве что запираться в кубрике с наступлением темноты.
   — Хоть это, — сказал он. — А иначе скоро просто некому будет запираться или вообще что-либо делать!
   — А если ночью поднимется ветер? — спросил я. — С корабля все реи и мачты снесет за борт.
   — Один черт, все равно никто не полезет наверх, — возразил он. — Кроме того, можно убавлять парусов сразу же, как начинает темнеть. Я тебе повторяю, что если дальше сидеть сложа руки, то еще пару дней — и на борту этой посудины не останется ни одной живой души.
   — Ты не кричи, — предупредил я его. — А то Старик услышит.
   Но паренек был на взводе и не слушал моих советов. — А я буду, буду кричать. Пусть он послушает. Я решил сам подойти к нему и все высказать.
   Он ненадолго замолчал, а потом продолжил:
   — Почему матросы бездействуют? Они должны повлиять на Старика, заставить его повернуть к берегу. Они должны…
   — Ради всех святых, замолчи, идиот! — Я не на шутку рассердился. Что толку просто трепать языком? Смотри, напросишься на неприятности.
   — Мне все равно, — сказал он. — Только я не собираюсь подыхать здесь.
   — Послушай, — сказал я. — Ведь я говорил тебе: нам не добраться до берега.
   — Это только твои предположения, — возразил Тамми. — У тебя нет доказательств. — Согласен, — сказал я. — Есть доказательства или нет доказательств, это не меняет дела: капитан посадит нас на рифы, если попытается подойти к берегу.
   — Пусть посадит, не страшно, — сказал он. — Это даже к лучшему! Лучше налететь на рифы, чем болтаться здесь в море, дожидаясь, пока тебя утащат за борт или скинут с рея вниз головой!
   — Послушай, Тамми, — снова начал я, но в эту секунду его позвал второй помощник, и ему пришлось уйти.
   Когда он вернулся, я нервно расхаживал по палубе перед грот-мачтой. Он присоединился ко мне и спустя минуту возобновил свои безумные речи.
   — Послушай, Тамми, — повторил я. — От этих твоих разговоров не будет ровно никакого толку. Что случилось, то случилось, в этом нет чьей-то вины, и тут ничего не поделаешь. Или давай поговорим спокойно или иди трепаться с кем-нибудь другим.
   Он согласился. Мы перешли на левый борт. Я перегнулся через поручни и посмотрел на воду — в следующую секунду меня уже трясло, точно в лихорадке; не отрывая глаз от воды, я вытянул руку и, поймав Тамми за локоть прошептал:
   — Бог ты мой! Смотри!
   — Что там такое? — спросил он и тоже заглянул за борт.
   Увиденное нами воистину впечатляло: в толще воды висел выпуклый диск сероватого цвета, на глубине примерно в несколько футов. После нескольких секунд напряженного созерцания мы разглядели под ним довольно четкие очертания рея, о еще ниже — такелаж и оснастку огромной мачты. Вскоре мне стало казаться, что я различаю в глубине среди подводных теней широченную палубу и корпус огромного корабля.
   — Боже мой! — только и смог прошептать Тамми.
   Но через какое-то время он издал короткий возглас, как будто его осенила какая-то догадка, и, спрыгнув с перекладины, помчался на нос. Совсем скоро он вернулся и сообщил мне, что чуть левее бушприта в море в нескольких футах от поверхности воды виднеется клотик еще одной огромной мачты.
   Пока он отсутствовал, я, словно безумный, пожирал глазами гигантскую черную мачту, торчавшую из морской бездны. Постепенно я различил трос, бегущий вдоль бом-брам-стеньги, а потом, приглядевшись, уже совсем четко увидел поднятый на мачте парус.
   Но сильнее всего меня пронизывало леденящим страхом от осознания того, что там под водой, среди снастей, происходит какое-то движение. Временами мне казалось, что я в буквальном смысле вижу движущиеся в воде фигуры. В какой-то момент — я готов был поклясться в этом — я увидел, как кто-то идет по рею бом-брам-стеньги от конца рея к мачте, как будто взобравшись туда по боковой шкаторине паруса. Тогда-то и возникло у меня чудовищное подозрение, что море под нашим кораблем кишит какими-то тварями.
   Похоже, что, забыв об осторожности и увлекшись, я слишком сильно перегнулся через поручни, потому как вдруг почувствовал, что валюсь за борт. Я взмахнул рукой в отчаянии, схватился за брас и, спасибо Всевышнему, удержался на перекладине. И почти в ту же секунду мне показалось а сейчас я совершенно уверен в этом — что поверхность воды над погруженным клотиком пошла рябью, и я увидел на фоне борта какую-то тень, стремительно мелькнувшую в воздухе; тогда же я не успел ничего понять. В следующее мгновение Тамми издал душераздирающий крик и повалился головой вперед через поручни. В моем мозгу мелькнула сумасшедшая мысль, что он прыгает в воду, и я бросился к нему. Поймав его за пояс брюк, я втянул его обратно на палубу. Он не переставая вопил и вырывался, и я вынужден был придавить его собой, поскольку боялся, что одними руками в том состоянии, в котором находился сам, мне не удержать его. Честно говоря, в тот момент мне и в голову не приходило, что его поведением руководит какая-то посторонняя сила; мне представлялось, что он вырывается лишь с одной целью — сигануть за борт. Но теперь я понимаю: на Тамми набросился призрак, и я видел его. Тогда же я был слишком растерян, и думал только об одном — удержать парня, поэтому остальное совершенно ускользнуло от моего внимания.
   Сейчас, вспоминая все это, я должен отметить, что при дневном свете призрак был заметен только на фоне белой палубы в виде едва различимого сероватого облачка, прилипшего к Тамми.
   А сверху на пареньке сидел я, взмокший, запыхавшийся и не на шутку перепуганный; Тамми неистово вопил и отбивался, как сумасшедший, — я боялся, что не смогу удержать его.
   Потом до моего слуха донесся крик второго помощника и топот ног, бегущих по палубе. Несколькими секундами позже сразу несколько рук вцепились в меня, отрывая от парня.
   — Трусливый подонок! — выкрикнул кто-то.
   — Держите его! Держите! — кричал я. — А то он бросится за борт!
   После этого они вроде как сообразили, что я не занимаюсь избиением младенца, и отпустили меня. Я поднялся на ноги. Двое матросов продолжали держать Тамми.
   — Что с ним случилось? — потребовал ответа второй помощник. — Что тут произошло?
   — Парень спятил, не иначе, — сказал я.
   — С чего ты взял? — спросил второй помощник.
   Прежде чем я успел ответить, Тамми неожиданно прекратил сопротивление и растянулся в изнеможении на палубе.
   — Хлопнулся в обморок, — сказал Пламмер сочувственно. Он смотрел на меня с недоумением и каким-то подозрением. — В чем тут дело? Что это нашло на паренька?
   — Отведите его на корму, пусть отлежится в каюте! — приказал второй помощник. Я сообразил, что он хотел бы избежать лишних расспросов. Он, похоже, догадался, что произошло нечто такое, о чем лучше не распространяться перед всей командой.