Страница:
Шарлотта поколебалась, но, поняв, что хуже уже не будет, села на краешек лавки и положила книгу между собой и Рупертом.
— Что вы читаете? Девушка оживилась:
— «Чайльд Гарольда» Байрона.
— Я тоже се читал! — беззастенчиво соврал Руперт. — Моя любимая книга. Я имел удовольствие беседовать с лордом Байроном и сказал ему, что эта книга ему, несомненно, удалась.
— Вы знаете Байрона? — Казалось, Шарлотта безмерно удивлена.
— Знаком, — скромно признался Руперт. Он сразу вырос в ее глазах.
— Не могли бы вы мне о нем рассказать? Он, наверное, такой романтичный.
В этот момент Анна заметила их издали и отругала саму себя. Впрочем, Руперт и Шарлотта напоминали воркующих голубков: он что-то вполголоса рассказывал ей, а она, склонив голову на плечо, внимательно его слушала. Казалось, они ничего не замечают вокруг. До Анны долетали обрывки фраз, по которым она поняла, что разговор идет о Байроне. Затем они поменялись ролями: Шарлотта цитировала наизусть целые отрывки, а Руперт с восхищенным видом слушал.
В этот момент Анна чихнула. Шарлотта и Руперт подскочили и мгновенно отодвинулись друг от друга. Увидев Анну, Шарлотта с виноватым видом взяла книгу в руки.
— Анна! Я вас искала.
— А нашли Эллиота. — Она повернулась к Руперту: — Посмотрите, что там делают наши лошади. Не отвязались бы.
— Конечно. — Он запечатлел деликатный поцелуй на маленькой ручке Шарлотты. — Рад был познакомиться, мисс Мелтон.
Шарлотта покраснела от удовольствия.
— Руперт, — зловеще произнесла Анна, — поторопитесь.
— Да-да, уже иду, — сказал он, даже не пытаясь сдвинуться с места.
— Боже мой! — взорвалась Анна, шагнув к ним и вырывая руку Шарлотты из его рук. — Идите же, идите!
Он покраснел и, поминутно оглядываясь на Шарлотту, направился к калитке.
В течение следующего часа Анна убедилась, что поездка была напрасной. Казалось, Шарлотта не слушает ее. Витая в облаках, она только и делала, что посматривала в сторо-ну, в которую ушел Руперт. Вконец раздосадованная, Анна распрощалась с ней и пошла к лошадям.
Возвращение в Грейли-Хаус сопровождалось восторженными воспоминаниями Руперта о прекрасных голубых глазах Шарлотты. Мало того, когда они приехали, Руперт даже забыл помочь Анне сойти с лошади. Он пребывал в состоянии эйфории и, похоже, сразу же убежал к леди Патни.
Анне почему-то стало грустно. Она прямиком направилась в свою комнату и без сил свалилась на кровать. Оставалось надеяться только на то, что интерес Руперта к Шарлотте не пройдет так же быстро, как возник.
Глава 24
Руперт с отсутствующим видом сидел за столом, подперев голову руками. Его одолевали не самые веселые мысли. С тех пор как он увидел Шарлотту, он не находил себе места. Впервые в жизни он не понимал самого себя. Он подозревал, что это и есть настоящее чувство к женщине. Чем чаще он видел Шарлотту, тем сильнее его тянуло к ней. За прошедшие с момента их первой встречи две недели не было и дня, чтобы он не приехал в Мелтон-Мэнор, где они тайком встречались в парке. Шарлотта занимала все его мысли, он засыпал и просыпался с ее именем. Но — насмешка судьбы! — она была обручена. И с кем — с его двоюродным братом! Сознание того, что он может потерять ее, не давало ему покоя, и сегодня он наконец решился написать ее родителям. Он посмотрел на лежащий перед ним лист бумаги. Что он может предложить Шарлотте: шестерку лошадей, щегольской фаэтон и забитый модной одеждой гардероб? Еще долги. Еще гордость. Это единственное, что у него было в избытке. Нетрудно догадаться, в чью пользу сделают выбор ее родственники. Впрочем, их согласие не особенно заботило его. В конце концов, можно было убежать в Гретна-Грин. Но вот деньги!
Он со злостью бросил перо на бумагу, забрызгав ее чернилами. Даже если он продаст все, что у него есть, он немного за это выручит. Руперт обхватил голову руками, лихорадочно думая, как бы спасти положение. Внезапно он вспомнил об Анне. Вот кто может дать дельный совет!
Он вскочил из-за стола и ринулся было к выходу, как вдруг двери открылись и в библиотеку вошел граф Грейли.
— Странно, что ты здесь. Я думал, что ты либо в детской, либо на прогулке — насмешливо глядя на него, сказал граф и, помолчав, добавил: — с мисс Тракстон.
— Как раз собрался к ней.
Графа Грейли покоробила такая фамильярность.
— Похоже, ты успел близко познакомиться с моей гувернанткой.
До Руперта вдруг дошло, что его ежедневные прогулки вдвоем с Анной придают их отношениям весьма недвусмысленный оттенок. Он посмотрел на лист у себя в руке и поднял глаза на брата:
— Я подвожу итог своей жизни. Похоже, пора остепениться.
Графа Грейли кольнуло зловещее предчувствие, и он, выхватив у Руперта бумагу, пробежал ее глазами.
— Это все твои деньги?
Нельзя было сказать, что он удивлен.
— Не много, но хватит!
— Что ты собираешься делать? Руперт вздохнул и признался:
— Энтони, я влюблен.
— В кого же — с подозрением спросил Грейли, борясь с желанием броситься на Руперта.
— Будто сам не знаешь?!
Граф Грейли не нашелся что ответить.
— Энтони, она ангел. Я без нее жить не могу.
Граф удивился: его Анна — ангел?! Да она черт в юбке! Он смял бумагу.
— Это у вас, — он запнулся, — взаимно?
— Мне хотелось бы. Мы еще не говорили об этом Видишь ли, у нее есть обязательства.
— Обязательства?
— Перед тобой.
«Так я для нее лишь часть обязательств», — обреченно подумал граф Ему захотелось что-то сделать: разнести голову Руперту, разнести весь дом. Но он лишь мрачно усмехнулся:
— Чем я могу тебе помочь?
— Отпусти ее, Энтони.
— Пусть идет на все четыре стороны, — жестко сказал он. — Я ее не держу. И она знает об этом.
Удивлению Руперта не было предела.
— Как? Так просто? Вот здорово! — Он с радостью и удивлением посмотрел на брата: — Ты простишь нас, Энтони?
— Нечего прощать. — Граф Грейли подошел к окну и невидящим взглядом уставился на парк. Все было кончено. За спиной хлопнула дверь, но он даже не обернулся, поглощенный своими мыслями: «Чертова Тракстон! Влезла в мой дом, поставила все вверх дном, устроила свои дела и теперь собирается сделать ручкой! Где были мои глаза? — Он вспомнил список Руперта и горько усмехнулся: — А Руперт, видать, по уши влюбился. То-то у него глаза горят! «
Граф Грейли открыл окно и глубоко вдохнул свежий воздух. Немногим больше месяца назад из этого же окна он наблюдал за тем, как Анна проучила упрямого Десфор-да. С тех пор поведение мальчика, да и остальных детей, заметно улучшилось. Все, к чему прикасалась Анна, расцветало. Да и сам он переменился в лучшую сторону — стал терпимее относиться к людям. Теперь ему предстояло лишиться Анны. Если, конечно, Руперт не врет.
Злость захлестнула его. Он шагнул к столу. Нужно показать этой гувернантке, что Руперт — не тот человек, с которым стоит связывать свою жизнь. Пусть поймет, на кого она его променяла.
На пороге появился сэр Финеас Тракстон.
— Здравствуйте, Грейли. Я забыл книгу. — Он увидел выражение его лица и запнулся. — Что случилось? Кто-то умер?
— Нет-нет, — заставил себя улыбнуться Грейли. — Я просто думаю.
— Вы меня не обманете. — Старый джентльмен заковылял к столу, на котором лежала забытая книга, и, взяв ее, опустился в кресло напротив. — Вас будто громом шарахнуло. Уж не из-за Анны ли? Она может довести любого! Я-то знаю!
Энтони посмотрел на сэра Финеаса, раздумывая, не рассказать ли ему о своем несчастье. Сэр Финеас ободряюще улыбнулся:
— Граф, мне вы можете сказать все, что вас волнует. Кто, как не я, даст вам дельный совет?
«А в самом деле, что я теряю? « Грейли помолчал, собираясь с мыслями, и начал:
— Я попал в сложную ситуацию, которая мне не нравится.
— А кому нравится? — спросил сэр Финеас. — Расскажите мне, и мы что-нибудь придумаем.
— Хорошо, — согласился граф Грейли, — Видите ли, я помолвлен с Шарлоттой Мелтон. Вы знаете об этом?
— Да, слышал. Но в газетах еще не было объявления.
— Это потому, что мы не объявляли о помолвке. Она в трауре по бабушке.
— Продолжайте.
— Вначале я думал, что она идеально подходит мне. Очень воспитанная девушка, не испорченная лондонскими нравами.
— Вот и славно. В чем же дело?
Граф криво улыбнулся и после паузы сказал:
— Дело в том, что теперь я не хочу на ней жениться! Сэр Финеас понимающе кивнул:
— Что ж, расторгайте помолвку, и дело с концом.
— В этом-то все и дело. Я не могу нарушить слова!
— Похвально! Чувствуется воспитание Сент-Джона! — сказал сэр Финеас. — Да, проблема.
Он посмотрел на графа, думая, как же выкрутиться из этого щекотливого положения. Грейли терпеливо ждал.
— Есть! — вдруг воскликнул сэр Финеас. — Придумал!
— Говорите! — подался вперед граф Грейли.
— Мужчина не может расторгнуть помолвку — необходимо считаться с общественным мнением. Чудовищная не справедливость, как мне кажется. Но женщина может! — Он ткнул пальцем в потолок, словно это был самый справедливый аргумент.
— Но я не хочу лгать! — воскликнул граф.
— А вы, наоборот, говорите правду! Этим вы только поможете делу. — Сэр Финеас торжествующе улыбнулся. — Так просто! Не знаю, что вы задумали, Грейли, но я на вашей стороне.
— Что вы имеете в виду? — осторожно спросил граф
— Я имею в виду одну особу, нам обоим небезразличную, — многозначительно поведал сэр Финеас.
Граф Грейли откашлялся, скрывая замешательство.
— Мне кажется, что эта особа любит другого, — ее бравшись с силами, пробормотал он.
Сэр Финеас не ожидал другого: последние дни граф Грейли выглядел удрученным, а значит, его чувства к Анне были настоящими.
— Эта особа чертовски скрытна! — согласился сэр фр неас.
— Мой двоюродный брат Руперт… — Грейли запнулся Сэр Финеас все понял.
— Граф, вам нечего волноваться. Руперт явно поспешил с выводами.
Но граф ему не поверил.
— Она избегает меня, а ему, напротив, всегда рада.
— Это ничего не значит. Просто она боится, что позволила вам слишком много. — Сэр Финеас взял книгу и встал. — Она гордая, моя Анна. Поверьте мне.
— Вы с ней очень похожи, — заметил граф.
— И даже более чем, — усмехнулся сэр Финеас. — Но прежде чем объясниться с Анной, вам нужно еще кое о чем позаботиться.
— Сегодня же, — понял сэра Финеаса граф. — Поверьте, я не отступлюсь! Что бы ни случилось!
— Отлично! — Сэр Финеас, забыв о своей хромоте, направился к выходу. — Если понадобится моя помощь, вы знаете, где меня искать.
Подойдя к двери, он с заговорщицким видом подмигнул графу, и они вышли вдвоем. Сэр Финеас был доволен — все шло, как он планировал. Лишь бы Анна ничего не испортила. Насвистывая, он заковылял в детскую.
Но как только затих стук его трости, как леди Патни выскользнула из-за шторы. Она успела услышать достаточно, чтобы понять, что собирается делать Грейли. Ее душил гнев. Никто из ее бестолковых сыновей не стоит потраченных усилий! Даже болван Руперт, которого она считала самым смышленым. Вместо того чтобы обольстить Анну, он только подтолкнул ее в объятия Грейли. Теперь граф не отступит. Леди Патни поняла, что она сама должна исполнить задуманное.
Через десять минут она уже сидела в карете, направляясь в Мелтон-Мэнор.
Шарлотта приложила ладони к пылающим щекам.
— Нет, не может быть!
— Но это правда, — сочувственно закивала леди Патни. — Бедная девочка. Не хотела вас расстраивать, по, думаю, вы имеете право знать.
Шарлотта побледнела. Их семья осталась без гроша. Она ни за что не поверила бы, если бы услышала это от кого-нибудь другого. Но леди Патни, лучшая мамина подруга, мать ее возлюбленного, не могла врать.
— В это трудно поверить. Папа совсем недавно говорил о покупке земель
— И купит, если получит обещанные Грейли деньги. Шарлотта изумленно уставилась на леди Патни:
— Какие деньги?
Леди Патни скорбно покачала головой:
— Разве они не говорили? Скрытность твоей матери заслуживает лучшего применения. Впрочем, я уверена, что они просто не хотели тебя расстраивать.
Шарлотта пыталась понять, о чем говорит леди Патни. Оказалось, папа неосторожно вложил деньги в какое-то сомнительное предприятие, мама много тратила в последнее время, управляющий затеял строительство и не уложился в смету. Она внезапно вспомнила, что отец в последнее время был чем-то раздражен. Она приписывала это предсвадебным хлопотам, тем более что ни о чем другом в доме и не говорилось. Теперь все встало на свои места.
Леди Патни окинула взглядом гостиную:
— Просто не верится, что здесь могут появиться другие хозяева.
Глаза Шарлотты наполнились слезами.
— Это наш дом. — Она всхлипнула.
Леди Патни, казалось, переживала больше Шарлотты.
— Бедное дитя, забудьте, что я вам сказала. — Она пожала ее руку. — Все наладится. Ваш брак с Грейли все исправит.
Шарлотта сжала кулачки так, что ногти врезались в кожу. Как раз сегодня она собиралась сказать матери, что не собирается выходить за графа, потому что полюбила другого.
Слезы хлынули из ее глаз. Ей был нужен только Руперт, и никто другой. Но судьба, видимо, отвернулась от нее.
— Мой брак с Грейли спасет наш дом? Леди Патни сказала:
— Как только вы станете графиней, кредиторам до вашей семьи не добраться, какими бы могущественными они ни были.
Ужасно, что семья Мелтон оказалась на краю пропасти. Но еще ужаснее то, что родители все это время рассчитывали на этот брак, даже не удосужившись сообщить ей об этом.
Вошла леди Мелтон. Она тепло поприветствовала леди Патни. Внимательно посмотрев на мать, Шарлотта вынуждена была признать, что слова леди Патни небеспочвенны: ее мама выглядела нездоровой и без умолку говорила о предстоящей свадьбе. Леди Патни подняла левую бровь и многозначительно посмотрела на Шарлотту.
Шарлотта только вздохнула: если бы у Руперта были деньги! Он бы ничего не пожалел, чтобы спасти ее. Они так часто говорили о своем будущем, что она уже в деталях представляла его себе. Они жили бы в маленьком коттедже в Дербишире, скромно, насколько позволяли бы их скудные средства. Она вела бы домашнее хозяйство, может быть, даже держала бы кур и коз. И заботилась бы о Руперте.
Леди Мелтон и леди Патни говорили о всякой всячине, а Шарлотта тем временем горестно размышляла о собственной незавидной доле. Она была так поглощена этим занятием, что не обратила внимания на дворецкого, доложившего о приезде гостя, и очнулась лишь тогда, когда в гостиную вошел граф Грейли собственной персоной.
Раньше, когда свадьба была лишь в перспективе, она отодвигала свои страхи и сомнения на задний план, предпочитая не думать об этом и надеясь, что все как-нибудь само собой образуется. Но сейчас, когда замужество придвинулось вплотную, неотвратимое, как рок, она не могла без содрогания смотреть на эти широкие плечи, слышать этот рокочущий голос. Ее ужасал этот громадный человек, который подчинял все и вся без особых усилий. С ужасом глядя на графа, с поклоном подошедшего к ней поцеловать руку, она была близка к обмороку. К счастью, граф привык к ее постоянной робости и, не найдя в ее облике ничего необычного, повернулся поприветствовать леди Патни и леди Мелтон.
Шарлотта вернулась к своим невеселым мыслям, попытавшись, подобно всем слабым людям, взглянуть на ситуацию с привлекательной стороны: она станет графиней, дамой с положением и благодаря Грейли займет достойное место в свете. Деньги мужа позволят ей стать законодательницей мод в высшем обществе и развлекаться, не стесняясь в средствах. В общем, вырисовывалась довольно привлекательная картина.
— Шарлотта! — Голос матери вернул ее к действительности. — О чем ты думаешь? Граф уже второй раз обращается к тебе!
— Простите, — пробормотала Шарлотта, стараясь не смотреть на нависшего над ней Грейли. — Здесь так жарко, и… и мне стало нехорошо. — Она начала лихорадочно соображать, что бы еще сказать, но, как назло, в голову ничего не приходило. — Я слышала, что в Лондоне тоже жарко.
— Не стоит волноваться — вам не грозит слишком часто бывать там.
— В самом деле? — удивлась она.
— Не более одной поездки в течение пяти-шести лет. И то, когда кончится сезон. Терпеть не могу столичную публику!
— Не может быть, граф, — удивилась леди Мелтон. — У вас же там чудесный дом.
— Я продаю его!
Шарлотта заморгала. Ей доводилось бывать в его лондонском доме. Это был роскошный особняк на Мэйфейр, своим великолепием и размерами более напоминавший дворец.
— Как, граф, но вы не можете все бросить?!
— Не могу? — Скрестив руки на груди, он грозно посмотрел на нее. — Я все могу.
Заметив, как от испуга исказилось лицо Шарлотты, граф удовлетворенно подумал, что дело сделано. Шарлотта теперь хорошо подумает, стоит ли выходить за такого грубияна. Однако ее лицо тут же приняло обычное покорное выражение, и он понял, что придется потрудиться, чтобы заставить ее расторгнуть помолвку.
— Я переезжаю из Грейли-Хауса.
У леди Мелтон сделались удивленными глаза.
— Это невозможно! — быстро сказала Шарлотта. — Я буду скучать по маме!
— Когда вы станете моей женой, мама вам не понадобится! — грозным голосом произнес граф.
В комнате повисла напряженная тишина. Даже леди Патни изменила се обычная выдержка, и она встревожено смотрела на графа. Леди Мелтон и Шарлотта были крайне удивлены.
— Граф, — опомнилась наконец леди Мелтон, — скажите, что вы пошутили. Вы хотите увезти бедную Шарлотту?
— Я намерен посвятить свою жизнь сельскому хозяйству, и у нее будет много дел.
— Каких дел? — Надежды Шарлотты на беззаботную жизнь рассыпались в прах. Она не рассчитывала жить в деревенской глуши.
— У нее будет особая миссия: забота обо мне и детях — собственных и приемных!
Леди Мелтон посмотрела на подругу, как бы прося поддержки.
— Я думала, что ваши племянники будут жить с леди Патни.
Леди Патни не заставила себя просить дважды:
— Разумеется! Когда вы, граф, женитесь, зачем вам они? Шарлотта с ними просто не справится!
— Прислуга ей поможет! — безапелляционно заметил Грейли. — Кроме того, ей же самой потом будет легче с собственными детьми. Я просто мечтаю о пятерых чудесных маленьких озорниках.
— Пятерых? — Шарлотте сделалось дурно. — Граф, могу я наедине поговорить с вами?
— Шарлотта! — возмутилась леди Мелтон. — Это же верх неприличия!
— Мама, мне необходимо наедине поговорить с графом Грейли, — твердо повторила Шарлотта. — Мы будем на террасе, и вы сможете нас видеть.
— Вам будет видно нас в окно. — Грейли решил помочь Шарлотте, чувствуя, что дело близится к завершению. — Не беспокойтесь.
— Отличная идея, Грейли, — немедленно поддакнула леди Патни и повернулась к леди Мелтон. — Нетерпеливость молодости! Кто из нас не был таким!
— Наверное, — неуверенно кивнула леди Мелтон.
Граф Грейли открыл дверь, и Шарлотта шагнула на террасу.
— Ну просто голубки! — восхитилась леди Патни, когда за ними закрылась дверь. — Пусть поворкуют.
Леди Мелтон снисходительно улыбнулась.
Граф Грейли усадил Шарлотту на скамью таким образом, чтобы их обоих хорошо было видно из комнаты. Ему не хотелось, чтобы его обвинили в компрометации Шарлотты. Он остался стоять.
— Что вы хотели сказать?
Шарлотта сцепила руки.
— Милорд, я… — Она запнулась: ей не хватало воздуха. Грейли почувствовал себя виноватым, но не подавал вида.
— Шарлотта, — смягчился он, — если вам трудно произнести то, что вы хотите сказать, давайте я попробую угадать.
— Нет, я сама, — быстро сказала она и, боясь, что ей может не хватить смелости закончить, выпалила па одном дыхании: — Милорд, я очень рада стать вашей женой.
Грейли огорошено отступил назад.
— Вы уверены? А мама?
— Я буду по ней скучать. Но мой долг следовать за мужем.
— А дети? Вы сможете позаботиться о десяти детях, учитывая, что пятеро из них не родные вам?
— Да, — прошептала она, не в силах поднять на него глаза.
«Черт! « — выругался про себя граф.
— Это хорошо, — сказал он почти оторопело. — Мне нужна послушная жена!
Шарлотта встала.
— Уоллстонкрафт права: вы, мужчины, считаете женщин своими рабынями. Я постараюсь быть вам хорошей женой, но не ждите от меня покорности.
— Уоллстонкрафт? Где вы нашли эту гадость?
— Мисс Тракстон давала мне читать свои книги. — Она исподлобья посмотрела на него. — Я многому у нее научилась.
«Так вот куда она каталась каждое утро», — осенило графа Грейли, и он решил проверить свое предположение.
— Она часто сюда приезжала?
— Мне очень нравилось говорить с ней. Она мне открыла глаза на многие вещи…
— Не сомневаюсь…
— Я хотела быть готовой к браку, и она очень помогла мне. Если бы не она, не знаю, где бы я нашла силы ждать вас.
Гнев ударил ему в голову — опять Анна опередила его.
— Простите, но мне срочно нужно идти! — Развернувшись так, что вслед ему взлетели шторы, он ринулся к выходу из Мелтоп-Мэнор, даже не удосужившись попрощаться ни с леди Патни, ни с леди Мелтон.
Глава 25
— Я загнала занозу, — Селена продемонстрировала Анне свой палец.
Анна поморщилась:
— Если хочешь, чтобы я что-нибудь увидела, пойди и тщательно вымой руки.
Девочка облизала палец, вытерла его о платье и снова протянула Анне:
— Вот. Теперь видно?
Анна вздохнула.
— Видно. — Достав платок, она вытерла девочке руки. — Посмотрим
Осмотрев палец со всех сторон, она ничего не обнаружила.
— Где заноза?
— Десфорд уже вытащил ее. Просто я хотела, чтобы вы увидели, какая дырка.
— Действительно, дырка, — улыбнулась Анна. — И ты совсем не плакала?
— Только чуть-чуть.
Лицо девочки приняло такое забавное выражение, что Анна, рассмеявшись, усадила ее к себе на колени.
Прижавшись щекой к мягким кудрям Селены, Анна посмотрела на носящихся по лугу детей. Они играли в кошки-мышки. Грустно было расставаться со своими подопечными. Но, похоже, подходило время. В последнее время дети вели себя примерно. Даже Десфорд не капризничал. Лили сумела найти с ними общий язык, и дети ее полюбили. Анна решила, что завтра уедет. Правда, она еще не успела подыскать себе места. Возможно, это произошло потому, что она полюбила племянников графа Грейли и подспудно не желала расставаться с ними.
— Мисс Тракстон, вы давите на меня, — заерзала Селена, стараясь высвободиться.
— Извини, дорогая. Я задумалась.
— О чем?
Анна не ответила, печально глядя перед собой. Она думала о Грейли. Как бы ни было больно уезжать, еще больнее будет остаться.
— Он идет…
— Кто? — спросила Анна.
— Граф-злюка. — Селена слезла с коленей и спряталась за Анну. — Как вы думаете, он еще помнит о своих туфлях?
Анна проследила за взглядом девочки. По лугу с мрачным видом шагал Грейли, явно направляясь к ним. Он выглядел так, словно его сняли с креста. «Боже, что еще случилось? « — подумала она.
Подойдя, граф произнес мрачным тоном:
— Вы мне нужны на пару слов.
— Говорите здесь.
— Наедине!
— Вы же видите, что я занята. Селена загнала занозу. Никогда не упускающая случая привлечь к себе внимание, девочка выставила перед собой палец:
— Вот!
— Болит? — с отсутствующим видом поинтересовался Грейли.
— Уже нет.
— Я дам тебе шиллинг, если ты оставишь нас с мисс Тракстон. Нам нужно поговорить.
— Два шиллинга…
— Согласен.
— Иду играть в кошки-мышки, — провозгласила Селена.
Заскрипев зубами, Грейли извлек из кармана две монеты. Попробовав на зуб каждую, девочка повернулась к Анне:
— Если понадоблюсь, кричите.
— Спасибо. — Наивная преданность девочки тронула Анну.
Бросив на графа неодобрительный взгляд, Селена нарочито медленно удалилась.
— Граф, вы, похоже, просто не умеете нормально себя вести. Зачем нужно было устраивать этот цирк перед ребенком?
Граф Грейли, не обратив на ее слова ни малейшего внимания, схватил ее под руку и рывком поставил на ноги.
— Вы что, с ума сошли? Немедленно отпустите меня!
— Либо вы пойдете со мной, либо я перекину вас через плечо и отнесу в дом, как мешок с мукой. Нам надо поговорить!
— Не запугивайте меня! Говорите здесь.
Однако граф был настроен решительно. Он молча схватил ее, положил на плечо и зашагал к дому. Она заколотила кулаками по его спине, попыталась даже лягнуть ногой, но он так сжал ее, что у нее перехватило дыхание.
— Боже мой, Грейли! Отпустите меня сейчас же!
Он пробурчал что-то неразборчивое и, судя по тону, отпускать не собирался.
— Лили! — закричала Анна.
— Да, мисс!
— Проследите, чтобы дети вернулись в детскую к обеду!
— Что вы читаете? Девушка оживилась:
— «Чайльд Гарольда» Байрона.
— Я тоже се читал! — беззастенчиво соврал Руперт. — Моя любимая книга. Я имел удовольствие беседовать с лордом Байроном и сказал ему, что эта книга ему, несомненно, удалась.
— Вы знаете Байрона? — Казалось, Шарлотта безмерно удивлена.
— Знаком, — скромно признался Руперт. Он сразу вырос в ее глазах.
— Не могли бы вы мне о нем рассказать? Он, наверное, такой романтичный.
В этот момент Анна заметила их издали и отругала саму себя. Впрочем, Руперт и Шарлотта напоминали воркующих голубков: он что-то вполголоса рассказывал ей, а она, склонив голову на плечо, внимательно его слушала. Казалось, они ничего не замечают вокруг. До Анны долетали обрывки фраз, по которым она поняла, что разговор идет о Байроне. Затем они поменялись ролями: Шарлотта цитировала наизусть целые отрывки, а Руперт с восхищенным видом слушал.
В этот момент Анна чихнула. Шарлотта и Руперт подскочили и мгновенно отодвинулись друг от друга. Увидев Анну, Шарлотта с виноватым видом взяла книгу в руки.
— Анна! Я вас искала.
— А нашли Эллиота. — Она повернулась к Руперту: — Посмотрите, что там делают наши лошади. Не отвязались бы.
— Конечно. — Он запечатлел деликатный поцелуй на маленькой ручке Шарлотты. — Рад был познакомиться, мисс Мелтон.
Шарлотта покраснела от удовольствия.
— Руперт, — зловеще произнесла Анна, — поторопитесь.
— Да-да, уже иду, — сказал он, даже не пытаясь сдвинуться с места.
— Боже мой! — взорвалась Анна, шагнув к ним и вырывая руку Шарлотты из его рук. — Идите же, идите!
Он покраснел и, поминутно оглядываясь на Шарлотту, направился к калитке.
В течение следующего часа Анна убедилась, что поездка была напрасной. Казалось, Шарлотта не слушает ее. Витая в облаках, она только и делала, что посматривала в сторо-ну, в которую ушел Руперт. Вконец раздосадованная, Анна распрощалась с ней и пошла к лошадям.
Возвращение в Грейли-Хаус сопровождалось восторженными воспоминаниями Руперта о прекрасных голубых глазах Шарлотты. Мало того, когда они приехали, Руперт даже забыл помочь Анне сойти с лошади. Он пребывал в состоянии эйфории и, похоже, сразу же убежал к леди Патни.
Анне почему-то стало грустно. Она прямиком направилась в свою комнату и без сил свалилась на кровать. Оставалось надеяться только на то, что интерес Руперта к Шарлотте не пройдет так же быстро, как возник.
Глава 24
Не могу удержаться от мысли, что Анна
Тракстон имеет зуб на Шарлотту Мелтон.
Каждый раз, когда она писала слово
«Мелтон», она так давила на перо, что процарапывала бумагу.
Графиня Бриджтон — графу Бриджтону, завтракая в Хилбертон-Холле.
Руперт с отсутствующим видом сидел за столом, подперев голову руками. Его одолевали не самые веселые мысли. С тех пор как он увидел Шарлотту, он не находил себе места. Впервые в жизни он не понимал самого себя. Он подозревал, что это и есть настоящее чувство к женщине. Чем чаще он видел Шарлотту, тем сильнее его тянуло к ней. За прошедшие с момента их первой встречи две недели не было и дня, чтобы он не приехал в Мелтон-Мэнор, где они тайком встречались в парке. Шарлотта занимала все его мысли, он засыпал и просыпался с ее именем. Но — насмешка судьбы! — она была обручена. И с кем — с его двоюродным братом! Сознание того, что он может потерять ее, не давало ему покоя, и сегодня он наконец решился написать ее родителям. Он посмотрел на лежащий перед ним лист бумаги. Что он может предложить Шарлотте: шестерку лошадей, щегольской фаэтон и забитый модной одеждой гардероб? Еще долги. Еще гордость. Это единственное, что у него было в избытке. Нетрудно догадаться, в чью пользу сделают выбор ее родственники. Впрочем, их согласие не особенно заботило его. В конце концов, можно было убежать в Гретна-Грин. Но вот деньги!
Он со злостью бросил перо на бумагу, забрызгав ее чернилами. Даже если он продаст все, что у него есть, он немного за это выручит. Руперт обхватил голову руками, лихорадочно думая, как бы спасти положение. Внезапно он вспомнил об Анне. Вот кто может дать дельный совет!
Он вскочил из-за стола и ринулся было к выходу, как вдруг двери открылись и в библиотеку вошел граф Грейли.
— Странно, что ты здесь. Я думал, что ты либо в детской, либо на прогулке — насмешливо глядя на него, сказал граф и, помолчав, добавил: — с мисс Тракстон.
— Как раз собрался к ней.
Графа Грейли покоробила такая фамильярность.
— Похоже, ты успел близко познакомиться с моей гувернанткой.
До Руперта вдруг дошло, что его ежедневные прогулки вдвоем с Анной придают их отношениям весьма недвусмысленный оттенок. Он посмотрел на лист у себя в руке и поднял глаза на брата:
— Я подвожу итог своей жизни. Похоже, пора остепениться.
Графа Грейли кольнуло зловещее предчувствие, и он, выхватив у Руперта бумагу, пробежал ее глазами.
— Это все твои деньги?
Нельзя было сказать, что он удивлен.
— Не много, но хватит!
— Что ты собираешься делать? Руперт вздохнул и признался:
— Энтони, я влюблен.
— В кого же — с подозрением спросил Грейли, борясь с желанием броситься на Руперта.
— Будто сам не знаешь?!
Граф Грейли не нашелся что ответить.
— Энтони, она ангел. Я без нее жить не могу.
Граф удивился: его Анна — ангел?! Да она черт в юбке! Он смял бумагу.
— Это у вас, — он запнулся, — взаимно?
— Мне хотелось бы. Мы еще не говорили об этом Видишь ли, у нее есть обязательства.
— Обязательства?
— Перед тобой.
«Так я для нее лишь часть обязательств», — обреченно подумал граф Ему захотелось что-то сделать: разнести голову Руперту, разнести весь дом. Но он лишь мрачно усмехнулся:
— Чем я могу тебе помочь?
— Отпусти ее, Энтони.
— Пусть идет на все четыре стороны, — жестко сказал он. — Я ее не держу. И она знает об этом.
Удивлению Руперта не было предела.
— Как? Так просто? Вот здорово! — Он с радостью и удивлением посмотрел на брата: — Ты простишь нас, Энтони?
— Нечего прощать. — Граф Грейли подошел к окну и невидящим взглядом уставился на парк. Все было кончено. За спиной хлопнула дверь, но он даже не обернулся, поглощенный своими мыслями: «Чертова Тракстон! Влезла в мой дом, поставила все вверх дном, устроила свои дела и теперь собирается сделать ручкой! Где были мои глаза? — Он вспомнил список Руперта и горько усмехнулся: — А Руперт, видать, по уши влюбился. То-то у него глаза горят! «
Граф Грейли открыл окно и глубоко вдохнул свежий воздух. Немногим больше месяца назад из этого же окна он наблюдал за тем, как Анна проучила упрямого Десфор-да. С тех пор поведение мальчика, да и остальных детей, заметно улучшилось. Все, к чему прикасалась Анна, расцветало. Да и сам он переменился в лучшую сторону — стал терпимее относиться к людям. Теперь ему предстояло лишиться Анны. Если, конечно, Руперт не врет.
Злость захлестнула его. Он шагнул к столу. Нужно показать этой гувернантке, что Руперт — не тот человек, с которым стоит связывать свою жизнь. Пусть поймет, на кого она его променяла.
На пороге появился сэр Финеас Тракстон.
— Здравствуйте, Грейли. Я забыл книгу. — Он увидел выражение его лица и запнулся. — Что случилось? Кто-то умер?
— Нет-нет, — заставил себя улыбнуться Грейли. — Я просто думаю.
— Вы меня не обманете. — Старый джентльмен заковылял к столу, на котором лежала забытая книга, и, взяв ее, опустился в кресло напротив. — Вас будто громом шарахнуло. Уж не из-за Анны ли? Она может довести любого! Я-то знаю!
Энтони посмотрел на сэра Финеаса, раздумывая, не рассказать ли ему о своем несчастье. Сэр Финеас ободряюще улыбнулся:
— Граф, мне вы можете сказать все, что вас волнует. Кто, как не я, даст вам дельный совет?
«А в самом деле, что я теряю? « Грейли помолчал, собираясь с мыслями, и начал:
— Я попал в сложную ситуацию, которая мне не нравится.
— А кому нравится? — спросил сэр Финеас. — Расскажите мне, и мы что-нибудь придумаем.
— Хорошо, — согласился граф Грейли, — Видите ли, я помолвлен с Шарлоттой Мелтон. Вы знаете об этом?
— Да, слышал. Но в газетах еще не было объявления.
— Это потому, что мы не объявляли о помолвке. Она в трауре по бабушке.
— Продолжайте.
— Вначале я думал, что она идеально подходит мне. Очень воспитанная девушка, не испорченная лондонскими нравами.
— Вот и славно. В чем же дело?
Граф криво улыбнулся и после паузы сказал:
— Дело в том, что теперь я не хочу на ней жениться! Сэр Финеас понимающе кивнул:
— Что ж, расторгайте помолвку, и дело с концом.
— В этом-то все и дело. Я не могу нарушить слова!
— Похвально! Чувствуется воспитание Сент-Джона! — сказал сэр Финеас. — Да, проблема.
Он посмотрел на графа, думая, как же выкрутиться из этого щекотливого положения. Грейли терпеливо ждал.
— Есть! — вдруг воскликнул сэр Финеас. — Придумал!
— Говорите! — подался вперед граф Грейли.
— Мужчина не может расторгнуть помолвку — необходимо считаться с общественным мнением. Чудовищная не справедливость, как мне кажется. Но женщина может! — Он ткнул пальцем в потолок, словно это был самый справедливый аргумент.
— Но я не хочу лгать! — воскликнул граф.
— А вы, наоборот, говорите правду! Этим вы только поможете делу. — Сэр Финеас торжествующе улыбнулся. — Так просто! Не знаю, что вы задумали, Грейли, но я на вашей стороне.
— Что вы имеете в виду? — осторожно спросил граф
— Я имею в виду одну особу, нам обоим небезразличную, — многозначительно поведал сэр Финеас.
Граф Грейли откашлялся, скрывая замешательство.
— Мне кажется, что эта особа любит другого, — ее бравшись с силами, пробормотал он.
Сэр Финеас не ожидал другого: последние дни граф Грейли выглядел удрученным, а значит, его чувства к Анне были настоящими.
— Эта особа чертовски скрытна! — согласился сэр фр неас.
— Мой двоюродный брат Руперт… — Грейли запнулся Сэр Финеас все понял.
— Граф, вам нечего волноваться. Руперт явно поспешил с выводами.
Но граф ему не поверил.
— Она избегает меня, а ему, напротив, всегда рада.
— Это ничего не значит. Просто она боится, что позволила вам слишком много. — Сэр Финеас взял книгу и встал. — Она гордая, моя Анна. Поверьте мне.
— Вы с ней очень похожи, — заметил граф.
— И даже более чем, — усмехнулся сэр Финеас. — Но прежде чем объясниться с Анной, вам нужно еще кое о чем позаботиться.
— Сегодня же, — понял сэра Финеаса граф. — Поверьте, я не отступлюсь! Что бы ни случилось!
— Отлично! — Сэр Финеас, забыв о своей хромоте, направился к выходу. — Если понадобится моя помощь, вы знаете, где меня искать.
Подойдя к двери, он с заговорщицким видом подмигнул графу, и они вышли вдвоем. Сэр Финеас был доволен — все шло, как он планировал. Лишь бы Анна ничего не испортила. Насвистывая, он заковылял в детскую.
Но как только затих стук его трости, как леди Патни выскользнула из-за шторы. Она успела услышать достаточно, чтобы понять, что собирается делать Грейли. Ее душил гнев. Никто из ее бестолковых сыновей не стоит потраченных усилий! Даже болван Руперт, которого она считала самым смышленым. Вместо того чтобы обольстить Анну, он только подтолкнул ее в объятия Грейли. Теперь граф не отступит. Леди Патни поняла, что она сама должна исполнить задуманное.
Через десять минут она уже сидела в карете, направляясь в Мелтон-Мэнор.
Шарлотта приложила ладони к пылающим щекам.
— Нет, не может быть!
— Но это правда, — сочувственно закивала леди Патни. — Бедная девочка. Не хотела вас расстраивать, по, думаю, вы имеете право знать.
Шарлотта побледнела. Их семья осталась без гроша. Она ни за что не поверила бы, если бы услышала это от кого-нибудь другого. Но леди Патни, лучшая мамина подруга, мать ее возлюбленного, не могла врать.
— В это трудно поверить. Папа совсем недавно говорил о покупке земель
— И купит, если получит обещанные Грейли деньги. Шарлотта изумленно уставилась на леди Патни:
— Какие деньги?
Леди Патни скорбно покачала головой:
— Разве они не говорили? Скрытность твоей матери заслуживает лучшего применения. Впрочем, я уверена, что они просто не хотели тебя расстраивать.
Шарлотта пыталась понять, о чем говорит леди Патни. Оказалось, папа неосторожно вложил деньги в какое-то сомнительное предприятие, мама много тратила в последнее время, управляющий затеял строительство и не уложился в смету. Она внезапно вспомнила, что отец в последнее время был чем-то раздражен. Она приписывала это предсвадебным хлопотам, тем более что ни о чем другом в доме и не говорилось. Теперь все встало на свои места.
Леди Патни окинула взглядом гостиную:
— Просто не верится, что здесь могут появиться другие хозяева.
Глаза Шарлотты наполнились слезами.
— Это наш дом. — Она всхлипнула.
Леди Патни, казалось, переживала больше Шарлотты.
— Бедное дитя, забудьте, что я вам сказала. — Она пожала ее руку. — Все наладится. Ваш брак с Грейли все исправит.
Шарлотта сжала кулачки так, что ногти врезались в кожу. Как раз сегодня она собиралась сказать матери, что не собирается выходить за графа, потому что полюбила другого.
Слезы хлынули из ее глаз. Ей был нужен только Руперт, и никто другой. Но судьба, видимо, отвернулась от нее.
— Мой брак с Грейли спасет наш дом? Леди Патни сказала:
— Как только вы станете графиней, кредиторам до вашей семьи не добраться, какими бы могущественными они ни были.
Ужасно, что семья Мелтон оказалась на краю пропасти. Но еще ужаснее то, что родители все это время рассчитывали на этот брак, даже не удосужившись сообщить ей об этом.
Вошла леди Мелтон. Она тепло поприветствовала леди Патни. Внимательно посмотрев на мать, Шарлотта вынуждена была признать, что слова леди Патни небеспочвенны: ее мама выглядела нездоровой и без умолку говорила о предстоящей свадьбе. Леди Патни подняла левую бровь и многозначительно посмотрела на Шарлотту.
Шарлотта только вздохнула: если бы у Руперта были деньги! Он бы ничего не пожалел, чтобы спасти ее. Они так часто говорили о своем будущем, что она уже в деталях представляла его себе. Они жили бы в маленьком коттедже в Дербишире, скромно, насколько позволяли бы их скудные средства. Она вела бы домашнее хозяйство, может быть, даже держала бы кур и коз. И заботилась бы о Руперте.
Леди Мелтон и леди Патни говорили о всякой всячине, а Шарлотта тем временем горестно размышляла о собственной незавидной доле. Она была так поглощена этим занятием, что не обратила внимания на дворецкого, доложившего о приезде гостя, и очнулась лишь тогда, когда в гостиную вошел граф Грейли собственной персоной.
Раньше, когда свадьба была лишь в перспективе, она отодвигала свои страхи и сомнения на задний план, предпочитая не думать об этом и надеясь, что все как-нибудь само собой образуется. Но сейчас, когда замужество придвинулось вплотную, неотвратимое, как рок, она не могла без содрогания смотреть на эти широкие плечи, слышать этот рокочущий голос. Ее ужасал этот громадный человек, который подчинял все и вся без особых усилий. С ужасом глядя на графа, с поклоном подошедшего к ней поцеловать руку, она была близка к обмороку. К счастью, граф привык к ее постоянной робости и, не найдя в ее облике ничего необычного, повернулся поприветствовать леди Патни и леди Мелтон.
Шарлотта вернулась к своим невеселым мыслям, попытавшись, подобно всем слабым людям, взглянуть на ситуацию с привлекательной стороны: она станет графиней, дамой с положением и благодаря Грейли займет достойное место в свете. Деньги мужа позволят ей стать законодательницей мод в высшем обществе и развлекаться, не стесняясь в средствах. В общем, вырисовывалась довольно привлекательная картина.
— Шарлотта! — Голос матери вернул ее к действительности. — О чем ты думаешь? Граф уже второй раз обращается к тебе!
— Простите, — пробормотала Шарлотта, стараясь не смотреть на нависшего над ней Грейли. — Здесь так жарко, и… и мне стало нехорошо. — Она начала лихорадочно соображать, что бы еще сказать, но, как назло, в голову ничего не приходило. — Я слышала, что в Лондоне тоже жарко.
— Не стоит волноваться — вам не грозит слишком часто бывать там.
— В самом деле? — удивлась она.
— Не более одной поездки в течение пяти-шести лет. И то, когда кончится сезон. Терпеть не могу столичную публику!
— Не может быть, граф, — удивилась леди Мелтон. — У вас же там чудесный дом.
— Я продаю его!
Шарлотта заморгала. Ей доводилось бывать в его лондонском доме. Это был роскошный особняк на Мэйфейр, своим великолепием и размерами более напоминавший дворец.
— Как, граф, но вы не можете все бросить?!
— Не могу? — Скрестив руки на груди, он грозно посмотрел на нее. — Я все могу.
Заметив, как от испуга исказилось лицо Шарлотты, граф удовлетворенно подумал, что дело сделано. Шарлотта теперь хорошо подумает, стоит ли выходить за такого грубияна. Однако ее лицо тут же приняло обычное покорное выражение, и он понял, что придется потрудиться, чтобы заставить ее расторгнуть помолвку.
— Я переезжаю из Грейли-Хауса.
У леди Мелтон сделались удивленными глаза.
— Это невозможно! — быстро сказала Шарлотта. — Я буду скучать по маме!
— Когда вы станете моей женой, мама вам не понадобится! — грозным голосом произнес граф.
В комнате повисла напряженная тишина. Даже леди Патни изменила се обычная выдержка, и она встревожено смотрела на графа. Леди Мелтон и Шарлотта были крайне удивлены.
— Граф, — опомнилась наконец леди Мелтон, — скажите, что вы пошутили. Вы хотите увезти бедную Шарлотту?
— Я намерен посвятить свою жизнь сельскому хозяйству, и у нее будет много дел.
— Каких дел? — Надежды Шарлотты на беззаботную жизнь рассыпались в прах. Она не рассчитывала жить в деревенской глуши.
— У нее будет особая миссия: забота обо мне и детях — собственных и приемных!
Леди Мелтон посмотрела на подругу, как бы прося поддержки.
— Я думала, что ваши племянники будут жить с леди Патни.
Леди Патни не заставила себя просить дважды:
— Разумеется! Когда вы, граф, женитесь, зачем вам они? Шарлотта с ними просто не справится!
— Прислуга ей поможет! — безапелляционно заметил Грейли. — Кроме того, ей же самой потом будет легче с собственными детьми. Я просто мечтаю о пятерых чудесных маленьких озорниках.
— Пятерых? — Шарлотте сделалось дурно. — Граф, могу я наедине поговорить с вами?
— Шарлотта! — возмутилась леди Мелтон. — Это же верх неприличия!
— Мама, мне необходимо наедине поговорить с графом Грейли, — твердо повторила Шарлотта. — Мы будем на террасе, и вы сможете нас видеть.
— Вам будет видно нас в окно. — Грейли решил помочь Шарлотте, чувствуя, что дело близится к завершению. — Не беспокойтесь.
— Отличная идея, Грейли, — немедленно поддакнула леди Патни и повернулась к леди Мелтон. — Нетерпеливость молодости! Кто из нас не был таким!
— Наверное, — неуверенно кивнула леди Мелтон.
Граф Грейли открыл дверь, и Шарлотта шагнула на террасу.
— Ну просто голубки! — восхитилась леди Патни, когда за ними закрылась дверь. — Пусть поворкуют.
Леди Мелтон снисходительно улыбнулась.
Граф Грейли усадил Шарлотту на скамью таким образом, чтобы их обоих хорошо было видно из комнаты. Ему не хотелось, чтобы его обвинили в компрометации Шарлотты. Он остался стоять.
— Что вы хотели сказать?
Шарлотта сцепила руки.
— Милорд, я… — Она запнулась: ей не хватало воздуха. Грейли почувствовал себя виноватым, но не подавал вида.
— Шарлотта, — смягчился он, — если вам трудно произнести то, что вы хотите сказать, давайте я попробую угадать.
— Нет, я сама, — быстро сказала она и, боясь, что ей может не хватить смелости закончить, выпалила па одном дыхании: — Милорд, я очень рада стать вашей женой.
Грейли огорошено отступил назад.
— Вы уверены? А мама?
— Я буду по ней скучать. Но мой долг следовать за мужем.
— А дети? Вы сможете позаботиться о десяти детях, учитывая, что пятеро из них не родные вам?
— Да, — прошептала она, не в силах поднять на него глаза.
«Черт! « — выругался про себя граф.
— Это хорошо, — сказал он почти оторопело. — Мне нужна послушная жена!
Шарлотта встала.
— Уоллстонкрафт права: вы, мужчины, считаете женщин своими рабынями. Я постараюсь быть вам хорошей женой, но не ждите от меня покорности.
— Уоллстонкрафт? Где вы нашли эту гадость?
— Мисс Тракстон давала мне читать свои книги. — Она исподлобья посмотрела на него. — Я многому у нее научилась.
«Так вот куда она каталась каждое утро», — осенило графа Грейли, и он решил проверить свое предположение.
— Она часто сюда приезжала?
— Мне очень нравилось говорить с ней. Она мне открыла глаза на многие вещи…
— Не сомневаюсь…
— Я хотела быть готовой к браку, и она очень помогла мне. Если бы не она, не знаю, где бы я нашла силы ждать вас.
Гнев ударил ему в голову — опять Анна опередила его.
— Простите, но мне срочно нужно идти! — Развернувшись так, что вслед ему взлетели шторы, он ринулся к выходу из Мелтоп-Мэнор, даже не удосужившись попрощаться ни с леди Патни, ни с леди Мелтон.
Глава 25
Всегда слушайте, что женщина говорит в постели, — это единственное место, где она говорит правду.
Николас Монтроз, граф Бриджтон, — своему шурину, Чейзу Сент-Джону, на прогулке в парке у Хиббертон-Холла.
— Я загнала занозу, — Селена продемонстрировала Анне свой палец.
Анна поморщилась:
— Если хочешь, чтобы я что-нибудь увидела, пойди и тщательно вымой руки.
Девочка облизала палец, вытерла его о платье и снова протянула Анне:
— Вот. Теперь видно?
Анна вздохнула.
— Видно. — Достав платок, она вытерла девочке руки. — Посмотрим
Осмотрев палец со всех сторон, она ничего не обнаружила.
— Где заноза?
— Десфорд уже вытащил ее. Просто я хотела, чтобы вы увидели, какая дырка.
— Действительно, дырка, — улыбнулась Анна. — И ты совсем не плакала?
— Только чуть-чуть.
Лицо девочки приняло такое забавное выражение, что Анна, рассмеявшись, усадила ее к себе на колени.
Прижавшись щекой к мягким кудрям Селены, Анна посмотрела на носящихся по лугу детей. Они играли в кошки-мышки. Грустно было расставаться со своими подопечными. Но, похоже, подходило время. В последнее время дети вели себя примерно. Даже Десфорд не капризничал. Лили сумела найти с ними общий язык, и дети ее полюбили. Анна решила, что завтра уедет. Правда, она еще не успела подыскать себе места. Возможно, это произошло потому, что она полюбила племянников графа Грейли и подспудно не желала расставаться с ними.
— Мисс Тракстон, вы давите на меня, — заерзала Селена, стараясь высвободиться.
— Извини, дорогая. Я задумалась.
— О чем?
Анна не ответила, печально глядя перед собой. Она думала о Грейли. Как бы ни было больно уезжать, еще больнее будет остаться.
— Он идет…
— Кто? — спросила Анна.
— Граф-злюка. — Селена слезла с коленей и спряталась за Анну. — Как вы думаете, он еще помнит о своих туфлях?
Анна проследила за взглядом девочки. По лугу с мрачным видом шагал Грейли, явно направляясь к ним. Он выглядел так, словно его сняли с креста. «Боже, что еще случилось? « — подумала она.
Подойдя, граф произнес мрачным тоном:
— Вы мне нужны на пару слов.
— Говорите здесь.
— Наедине!
— Вы же видите, что я занята. Селена загнала занозу. Никогда не упускающая случая привлечь к себе внимание, девочка выставила перед собой палец:
— Вот!
— Болит? — с отсутствующим видом поинтересовался Грейли.
— Уже нет.
— Я дам тебе шиллинг, если ты оставишь нас с мисс Тракстон. Нам нужно поговорить.
— Два шиллинга…
— Согласен.
— Иду играть в кошки-мышки, — провозгласила Селена.
Заскрипев зубами, Грейли извлек из кармана две монеты. Попробовав на зуб каждую, девочка повернулась к Анне:
— Если понадоблюсь, кричите.
— Спасибо. — Наивная преданность девочки тронула Анну.
Бросив на графа неодобрительный взгляд, Селена нарочито медленно удалилась.
— Граф, вы, похоже, просто не умеете нормально себя вести. Зачем нужно было устраивать этот цирк перед ребенком?
Граф Грейли, не обратив на ее слова ни малейшего внимания, схватил ее под руку и рывком поставил на ноги.
— Вы что, с ума сошли? Немедленно отпустите меня!
— Либо вы пойдете со мной, либо я перекину вас через плечо и отнесу в дом, как мешок с мукой. Нам надо поговорить!
— Не запугивайте меня! Говорите здесь.
Однако граф был настроен решительно. Он молча схватил ее, положил на плечо и зашагал к дому. Она заколотила кулаками по его спине, попыталась даже лягнуть ногой, но он так сжал ее, что у нее перехватило дыхание.
— Боже мой, Грейли! Отпустите меня сейчас же!
Он пробурчал что-то неразборчивое и, судя по тону, отпускать не собирался.
— Лили! — закричала Анна.
— Да, мисс!
— Проследите, чтобы дети вернулись в детскую к обеду!