Страница:
Уэстервилл хранил мрачное молчание, пока Гарри срывающимся голосом не стал взывать кледи Джерси, умоляя ее молчать. Виконт перебил его мольбы коротким презрительным смешком. Теперь пощады ждать не приходилось. Глаза Салли Джерси загорелись. Она не пыталась скрыть злобную радость.
Следующий час прошел как в кошмарном сне. Уэстервилл отказался принять вызов Гарри на дуэль. Он поклонился Бет, сказав, что вскоре навестит ее, и вышел. Зеваки неохотно разошлись. Удалилась и зловещая леди Джерси. Попрощавшись со смущенными хозяевами, Гарри, Беатрис и Бет оказались наконец дома.
Добравшись до спасительных стен, они засели в гостиной, перебирая в памяти события вечера. Что же делать дальше? Но так ничего и не придумали. Положение казалось безвыходным. Придется Бет встретиться с дедушкой и рассказать без утайки, что произошло.
Вечер выдался ужасный. Предстояло, однако, прожить еще и следующий день. Бет хотелось то плакать, то смеяться. Страх не покидал ее ни на минуту.
Беатрис лежала на кушетке и громко стонала, зажав в руке флакончик с нюхательной солью.
– Просто не верится… Никак не могу прийти в себя…
Бет потерла виски. Голову начало ломить. Подумать только! Она ведь знала, что следует избегать виконта. И все-таки осталась с ним наедине! Ей не хотелось лгать самой себе. Приходилось признать, что их с Уэстервиллом неудержимо влечет друг к другу, и это было глубокое, волнующее чувство. Бет не знала, как его назвать. Просто понимала, что оно есть…
Тем не менее объяснений тому, что произошло в бильярдной, у Бет не находилось. Она терла и терла виски. Что это было? Смесь страсти, влечения – и гнева. Опьяняющая смесь. Сопротивляться было бесполезно.
Беатрис опять простонала:
– Не могу поверить… Все пропало…
– Нет, – рявкнул Гарри, чеканя шаг, – должен быть выход! Я не допущу позора.
– О, Гарри, это сведет меня с ума, – стонала Беатрис, громко чихая и размахивая носовым платком. – Все пропало, пошло прахом! Как только дяде расскажут, он тотчас бросится сюда и… ох, даже не знаю, что тогда будет. – У нее на глазах выступили слезы. – Как же он обозлится, что я не смогла достойно позаботиться о Бет!
– Вовсе он не будет на тебя сердиться, – спокойно заметила Бет. – И на тебя, Гарри. Дедушка знает, что я не кисейная барышня, с которой нельзя спускать глаз. Сама виновата в том, что натворила, мне и расплачиваться.
Губы Беатрис задрожали.
– Герцог начнет обвинять меня в том, что…
– Не станет. Я скажу, что ты тут ни при чем. Это моя вина, и только моя.
– Нет, – мрачно отозвался Гарри. – Виноват Уэстервилл. Твой дед решит так же.
– Я не ребенок, которого легко сбить с толку. Я прекрасно понимала, что делаю.
Она была просто ошеломлена, страсть поразила ее как молния, словно ослепительная вспышка. Она и не знала, что так бывает. Не мечтала о таком, не читала в книгах. Она могла бы пресечь его действия в самом начале. Уэстервилл, может, и негодяй, но он ее не принуждал. Просто был рядом, совсем близко. Может быть, он проявил некоторую требовательность, но не более того. Бет вздохнула. Он был так восхитителен…
– Я поговорю с дедушкой.
– Нет! – вскричала Беатрис. Она спустила ноги на пол и тяжело села, сунув подушку за спину. – Пусть этим займется Гарри. Сразу после завтрака он съездит в Мессингейл-Хаус и сообщит герцогу, что произошло.
Гарри перестал кружить по комнате и повернулся к Бет:
– Именно так. Я расскажу герцогу, как этот… этот человек обманом завлек тебя…
Бет вскочила.
– Нет! Ты ему этого не скажешь. Потому что это неправда. Я прекрасно сознавала, что делаю.
Нахмуренное лицо Гарри смягчилось.
– Дорогая Бет, Уэстервилл – опытный соблазнитель. Ты не можешь знать, но поверь мне – он не то, что ты о нем думаешь.
– Мне хватает опыта, чтобы понять: ты говоришь неправду. Уэстервилл не виноват. Это я…
– Бет! – взорвалась Беатрис, вскакивая на ноги. – Как ты можешь его защищать?! Особенно если вспомнить, что он просто взял и ушел? Не сказав ни слова! Не извинившись! – Беатрис обхватила пылающие щеки ладонями. – Не смотри на меня так, Бет.
Я знаю, что говорю. Честный мужчина был бы уже здесь, готовый уладить дело. Ну и где же Уэстервилл, спрашиваю я?
– Я не думаю, что…
– Я скажу вам, где он, – сказала Беатрис сквозь зубы. – Бродит по городу, ищет новую жертву. Таким мужчинам всегда мало.
Бет сжала кулаки. Не успела она ответить, как вошел дворецкий.
– Сэр, мадам, мисс. – Он сделал многозначительную паузу. – Герцог Мессингейл и виконт Уэстервилл.
Бет вихрем развернулась к двери. Ее кузина схватилась за сердце. Гарри пробормотал что-то нечленораздельное и бросился навстречу гостям.
Опираясь на массивную трость с золотым набалдашником, гостиную вошел герцог. Было заметно, что каждый шаг причиняет ему мучительную боль. Мимоходом взглянув на Бет, он сурово посмотрел на Беатрис и ее мужа. Сердце Бет болезненно сжалось. Она едва сдерживала слезы.
За герцогом следовал Уэстервилл, одетый в костюм для верховой езды неизменного черного цвета. На смуглом лице застыла решимость. Как обычно, загадочный и опасный. Да, подумала грустно Бет, с этим человеком нужно всегда быть начеку.
Его взгляд обежал гостиную и немедленно уткнулся в Бет. Она пыталась прочитать что-нибудь на его лице – напрасно. Девушка не знала, что и думать. Не в пример другим, ей-то было известно, что у Уэстервилла есть веские причины для встречи с дедом, и вот теперь, благодаря ее глупости, он получил желанный повод.
Ее вдруг осенило. Ужасно! Неужели все было задумано именно так? Вероятно, Гарри прав. Уэстервилл намеренно соблазнил ее, чтобы получить возможность встретиться с герцогом. Она окаменела.
Дедушка направился прямо к большому креслу возле огня и тяжело сел, сморщившись от боли.
– Проклятая нога, – пробормотал он и бросил взгляд на Гарри: – Ну? Не стойте же столбом. Принесите мне бренди.
Гарри направился было к маленькому столику в углу гостиной, но вдруг остановился:
– Бренди?
– Да, черт возьми. И побыстрее.
– В семь утра?
Герцог сердито посмотрел на него:
– И что же? Или в этом доме раньше восьми не пьют? Ну и ну!
Гарри бросил испуганный взгляд на Беатрис, та слегка передернула плечами.
– Очень хорошо, – неуверенно сказал он. – Думаю, стаканчик бренди не повредит.
– Разумеется. Два часа назад мне пришлось выпить целых два стакана, и я остался жив, не так ли? Какой уж тут вред! – Он посмотрел на Уэстервилла. – Как бы не пришлось пить еще, от такой большой радости.
Теперь глаза герцога буравили Бет. Что-то промелькнуло в его лице… может, ему стало жаль внучку? Как бы то ни было, он быстро овладел собой, спрятав чувства под маской обычной раздражительности.
– Значит, вот как. Захотела поставить все с ног на голову, правда?
Бет решительно вздохнула.
– Дедушка, я собиралась приехать к тебе сегодня.
– Но сначала приехал бы я, – возразил Гарри с некоторым отчаянием в голосе. Он подал герцогу бренди. – Милорд, произошли некоторые события. Весьма прискорбные. Виноват… Я принял вашу внучку под свою опеку, но позволил свершиться недопустимому.
– Отлично. Не мог уследить, не так ли? – Герцог заговорил в неожиданно мягкой манере. – Бренди хорош, чертовски хорош, Тисл-Бриджтон. Гораздо лучше моего.
Воцарилось напряженное молчание. Гарри снова взглянул на жену, она ответила легким пожатием плеч.
– Милорд, – Гарри сделал новую попытку, – я собирался нанести вам визит сразу после завтрака.
– После завтрака, я не ослышался? Ну так вы опоздали. Следовало бы знать, что Уэстервилл не станет дожидаться, пока вы соизволите навести порядок в собственном доме. Он решил сделать это за вас. Приехал ко мне ночью и все рассказал.
Бет изумилась:
– Все-все?
Яркие глаза герцога на мгновение пригвоздили ее к месту.
– Именно. Как он задумал соблазнить тебя и почти преуспел в этом. Не стану делать вид, что я в восторге от услышанного. Отнюдь нет. Уэстервилл вел себя как последний негодяй.
Виконт насмешливо улыбнулся, затем поклонился герцогу:
– Я принес извинения. Я вел себя недопустимо.
Герцог фыркнул, сурово глядя на Уэстервилла из-под кустистых бровей:
– Этого и вполовину недостаточно. Ваше счастье, что вы молоды, титулованы и богаты. Иначе я застрелил бы вас на месте.
Уэстервилл слегка сжал губы и молча поклонился. Щеки Бет вспыхнули.
– Дедушка, а он сказал… Виконт объяснил причины своего поступка?
Ответил Уэстервилл:
– Я решил соблазнить вас, потому что не смог совладать со своим желанием. – Его глаза вспыхнули. – Вы прекрасны, дорогая, а я всего лишь мужчина.
Дурак! Бет негодующе воззрилась на него. Герцог поставил на стол пустой стакан.
– Наружностью она пошла в мать.
Значит, Уэстервилл рассказал не все. Теперь у Бет не оставалось сомнений – он ведет игру, в которой она стала невольным орудием. И что же ей делать? Объявить во всеуслышание, что соблазнял он ее только для того, чтобы раскрыть преступление, совершившееся давным-давно. С ее помощью он надеялся получить доступ в дом Мессингейлов!
И что ей это даст? Уэстервилл будет все отрицать, стоя до последнего. А если Бет станет возмущаться, он просто махнет на нее рукой, тем более что дедушка теперь на его стороне. Нет сейчас не время для разоблачений. Ей вообще лучше ни на чем не настаивать, иначе, весьма вероятно, дедушка захочет силой выдать ее замуж за Уэстервилла. Бет решила дождаться, когда сможет поговорить с дедом наедине. Тогда она откроет ему правду. Сейчас она связана по рукам и ногам. Слишком много свидетелей вокруг.
В ее душе кипела буря чувств. Уэстервилл же напоминал курящийся вулкан. Поза, жесты выдавали едва сдерживаемую ярость. Бет понимала: ему пришлось поступиться принципами, отправившись к герцогу с объяснениями. Она грустно взглянула на него. Уэстервилл стоял в дверях, скрестив руки на груди, слегка покачиваясь на каблуках. Черные волосы упали на лоб, зеленые глаза вызывающе сверкают.
Он улыбнулся Гарри, холодно, оскорбительно: «Утер я тебе нос, правда? Нужно было мчаться к герцогу ночью, как это сделал я…»
Гарри сжал кулаки и двинулся к Уэстервиллу. Герцог выставил трость, зацепив Гарри за ногу.
– Пустите, милорд!
– Нет, черт возьми! – отрезал герцог. – Пока я здесь, я не допущу побоища.
Гарри попытался взять себя в руки.
– Милорд, вы не знаете, что за человек перед вами.
– Я достаточно хорошо его знаю. – Герцог осмотрел Уэстервилла с ног до головы. – Не скажу, что он мне нравится. Скорее наоборот. Но мужества и стойкости ему не занимать, как и красноречия. Силы в нем побольше, чем у большинства надутых болванов, что носят громкие титулы.
– Милорд! – воскликнул Гарри, покраснев. – Ходят слухи… Я должен вас предупредить, что… Говорят, когда-то этот человек был простым разбойником, грабителем с большой дороги!
– Вот это, – подал голос Уэстервилл, – ложь. Может, я и был грабителем, но не простым.
Герцог хрипло засмеялся:
– Вот как! Понимаете, что за зятя я получаю? Вчера ночью этот человек рассказал мне свою историю без утайки. Поведал о всех неприглядных деяниях, что совершал. Утомил меня до смерти, но, думаю, он поступил правильно.
Беатрис схватилась за сердце, глядя на Уэстервилла широко раскрытыми глазами.
– Вы хотите сказать, это правда? Вы были… невероятно! Он поклонился, ядовито усмехнувшись:
– Джентльмен Джеймс к вашим услугам, миледи. Гарри поджал губы:
– Чертов хвастун.
– Да, самонадеянный хвастун, уж будьте уверены, – согласился герцог. Он снова посмотрел на Бет. И она вдруг ясно поняла: дедушка принял решение. – А также жених моей внучки.
Жених? Бет растерянно захлопала ресницами. Беатрис тихо вскрикнула. Гарри смотрел во все глаза. И только Уэстервилл сохранял ледяное спокойствие, холодно улыбаясь всем присутствующим.
Глава 12
Тремя днями позже Джеймсон задержат в дверях лакея, чтобы придирчиво осмотреть чайный поднос. Дымился серебряный чайничек, распространяя чудесный аромат. В центре подноса красовались молочник и сахарница. Рядом лежала единственная серебряная ложечка с гравировкой в виде двух переплетенных роз.
Чашечка тончайшего китайского фарфора, расписанная желтыми и голубыми цветами, казалось, только и ждет, чтобы ее наполнили чаем. На противоположном краю подноса размещалось фарфоровое блюдо с бисквитами.
Обозрев поднос, дворецкий добавил к композиции белоснежную льняную салфетку. Затем удовлетворенно кивнул:
– Следуйте за мной.
Он направился в сад. Лучи солнца весело пробивались сквозь густую листву. Дул легчайший ветерок, принося прохладу, именно столько, сколько нужно. Дворецкий шел по главной аллее, миновал небольшую калитку, затем цветочную арку. Там, в конце дорожки, на низкой мраморной скамье сидела леди Элизабет.
Завидев хозяйку, Джеймсон замедлил шаг, чтобы полюбоваться чудесной картиной. Развевающийся подол белой юбки, золотые волосы на темно-зеленом фоне живой изгороди. Сердце старого слуги защемило. Вместо привычной улыбки рот девушки скривился в невеселую гримаску.
Вот уже три дня, как в доме воцарилось уныние. Сегодня утром горничная с верхнего этажа расплакалась без видимых причин, а один из конюхов – крепкий парень, находившийся у них в услужении многие годы, ни разу мухи не обидевший, – подрался с конюшим. Дело кончилось сломанным носом.
– Такая красивая девушка, наша хозяйка, – тихо сказал лакей. – Жаль, что… – Джеймсон послал ему предостерегающий взгляд, и лакей замолчал, покраснев.
– Вот так, мастер Чарлз. Разумеется, если вы любитель сплетен…
Пристыженный лакей кивнул с самым несчастным видом. Джеймсон повернулся и продолжил путь, дойдя наконец до скамьи.
– Миледи?
Она подняла голову и удивленно посмотрела на чайный поднос.
– О, благодарю, но… Я не просила чаю.
– Нет, миледи. Я взял на себя смелость. Подумал, так вы сможете подольше насладиться чудесным солнечным днем.
Не лицо смягчилось.
– Вы очень добры.
– Миледи, мы все так рады видеть вас дома. – Джеймсон сделал знак лакею поставить поднос на скамью, а затем отослал его прочь. Поправил поднос. – Чай совсем горячий, миледи.
Она улыбнулась, но глаза по-прежнему смотрели невесело.
– В отличие от дедушки я не стану вас бранить, если чай окажется слишком горячим или чересчур холодным.
– Благодарю, миледи. Уж очень вы снисходительны.
Обычно подобные пикировки со слугой вызывали у Бет улыбку. Сейчас же она едва кивнула ему, снова погрузившись в раздумья.
Джеймсон подавил вздох. Леди Элизабет сама не своя с момента возвращения из Лондона. Помолвлена, но обесчещена. Ужасно, что город сделал с такой уравновешенной молодой леди! Говорили, что ее светлость подверглась домогательствам какого-то нахала. Джеймсон лично встречал прибывшего поздно вечером молодого человека, а затем слушал, как герцог осыпает того бранью.
Джеймсон поежился, вспоминая бурную сцену. Молодой человек, надо отдать ему должное, вел себя безупречно. Он вышел из библиотеки бледный, с пылающим взглядом, но не сломленный и по-прежнему гордый.
Жаль, что все так вышло. Леди Элизабет могла бы встретить милого, спокойного джентльмена, полюбилабы его. Джеймсон уже начинал тревожиться, глядя на выражение лица ее светлости. Уж не замешаны ли здесь более сильные чувства?
Разумеется, не его дело – угадывать по лицам. Поэтому он продолжал наливать чай. Ее светлость предпочитала чай со сливками и сахаром.
Джеймсон был встревожен, не отдавая себе в этом отчета. С некоторых пор все переменилось в Мессингейл-Хаусе! Его светлость был необычно тих и спокоен. Теперь он все больше сидел у окна в библиотеке, глядя в сад. Леди Шарлотта почти не выходила из своей комнаты и казалась еще более расстроенной и обеспокоенной, чем обычно. Но хуже всего обстояло дело с леди Элизабет. Она больше не улыбалась – Джеймсон и припомнить не мог, чтобы такое случалось раньше!
Дворецкий помедлил еще минуту, вытирая носовым платком пыль со скамьи. Он хотел бы сказать леди Элизабет, что все слуги сочувствуют ей. Но дух красноречия не снизошел на него, и старый слуга удалился с вежливой улыбкой и тяжелым сердцем. Может, хоть чай поднимет ей настроение.
Погруженная в раздумья, Бет и не заметила его отсутствия. Как ей противостоять последствиям того, что она именовала величайшей глупостью своей жизни?
Объявив о своем намерении выдать ее замуж за виконта, дедушка решил, что теперь самое время ей возвратиться домой, в Мессингейл-Хаус. Бет была рада вернуться, хотя ее неприятно кольнуло, что Уэстервилл не выказал ни малейших возражений по этому поводу. Он просто склонился к ее руке и обещал навестить в самое ближайшее время.
С тех пор прошло три дня. Все, чем удостоил ее негодяй, – это коротенькая записка. Дожидался приглашения, пропади он пропадом. Бет надеялась, что увидит Уэстервилла у своих дверей на следующее же утро.
Но день сменялся днем, и Бет забеспокоилась. Что происходит?
Она протянула руку к розе, которая колыхалась от легкого ветерка. Бархатистые лепестки согревали пальцы. Густой аромат цветов, подхваченный ветром, разносился по саду. Бет откинулась на спинку скамьи, пытаясь привести мысли в порядок. Все решилось так быстро! Она была точно во сне. Дедушка настроен непоколебимо. Значит, быть ей замужем. Сегодня за завтраком он ошеломил их с Шарлоттой сообщением, что приезжает портниха, чтобы начать работу над свадебным платьем Бет.
Конечно, Бет пыталась возражать. Ей иногда казалось, что она, словно мячик, несется с горы навстречу судьбе, не в силах направлять собственное движение.
Она вздохнула. Чего бы ни наговорил Уэстервилл дедушке, старик, похоже, стал относиться к нему с некоторым уважением. Разумеется, не более того, ведь он не член семьи. Взять хотя бы Шарлотту… Но если хорошо подумать, даже эта малая толика ворчливого уважения для дедушки вещь небывалая.
За спиной Бет послышался шелест. Обернувшись, она увидела, что под цветочной аркой понуро стоит лорд Беннингтон. Девушка заставила себя улыбнуться. Лорд поклонился, в свою очередь, натужно улыбнувшись.
– Простите, леди Элизабет. Я нарушил ваше уединение. Мне подумалось, может быть, леди Шарлотта с вами.
– Нет. Скорее всего она еще в постели.
Беннингтон взглянул на часы и недовольно поморщился.
– Второй час дня. Ей, кажется, нужно было сегодня к доктору, не так ли?
– Да, но она вчера послала ему записку, чтобы перенести визит на следующую неделю.
Беннингтон сделался мрачнее тучи. Бет в который раз поразилась силе его чувства к мачехе.
– Шарлотте следует принимать доктора, когда он приходит. – Он погрузился в молчание, нервно комкая зажатые в руке перчатки. Внезапно он спросил: – Леди Шарлотта кажется совсем здоровой, не правда ли?
Бет улыбнулась. Беннингтон не отличался красноречием, зато умел задавать вопросы, от которых становилось не по себе.
– И в самом деле. Ей намного лучше, с тех пор как вы стали сопровождать ее на прогулках.
К ее удивлению, лорд густо покраснел.
– Я тоже так думаю. Если хотите знать, я просил вашего дедушку… – Беннингтон взглянул на Бет исподлобья и замолчал. – Простите, я не должен докучать вам.
– Все в порядке. Вы почти член семьи. Он шагнул вперед и с жаром заговорил:
– Да! Мне тоже так кажется. С моей стороны было бы черствостью, то есть, леди Элизабет, я слышал от Шарлотты, что произошло в Лондоне.
Бет покраснела.
– Очень мило, что она сообщила об этом.
Беннингтон покачал головой.
– Она хотела как лучше. Она была сильно огорчена. Шарлотта любит вас, вы же знаете. А виконт ей никогда не нравился. Если хотите знать, она всегда… – Беннингтон замолчал. – Так вот что я хотел сказать: она очень вас любит.
– Знаю. Простите, я слишком переживаю то, что случилось.
– Оно понятно. Знаю, дедушка решил выдать вас замуж. Не могу сказать, что хорошо знаю виконта, но, думаю, вам следует найти надежное убежище. Надеюсь, вы дадите мне знать, если что. У меня есть незамужняя тетка в Брайтоне. Ваш дедушка ни за что не отыщет вас там. Вы будете в безопасности. О вас хорошо позаботятся.
Бет была тронута.
– Не знаю, что и сказать. Спасибо, лорд Беннингтон. Так любезно с вашей стороны. Буду иметь в виду. Если станет совсем невмоготу…
Беннингтон улыбнулся почти довольно:
– Надеюсь, вы не забудете, леди Элизабет. Ваш отец был необычайно добр ко мне, и ваша мачеха тоже. Шарлотта всегда была… – Он поймал взгляд Бет и смутился. – Простите, пойду в дом. Может быть, Шарлотта встала. Она ждет меня.
– Разумеется. – Бет склонила голову набок. Уж не карета ли завернула за угол дома? Странно… Никто не пользуется задней подъездной аллеей, только если… Она замерла.
Лорд Беннингтон поклонился.
– Попрошу Джеймсона разыскать Шарлотту. Благодарю, леди Элизабет. Пейте чай.
Тихое ржание лошади, звяканье упряжи. Бет вздрогнула. Она не ошиблась – действительно карета! Стараясь казаться спокойной, она ответила на поклон Беннингтона.
– Благодарю, милорд. Не взять ли вам Шарлотту на конную прогулку? Свежий воздух оживит ее.
Он просиял:
– Прекрасная мысль! Спасибо, леди Элизабет. Приятного дня.
Он снова поклонился – менее натянуто, чем обычно, и направился к дому. Бет смотрела ему вслед, раздумывая: кто бы мог приехать в той карете?
– Вы скучали обо мне? – раздался густой низкий голос прямо у нее за спиной.
Бет вздрогнула и прижала руку к тяжело бьющемуся сердцу. Рядом стоял Кристиан, насмешливо улыбаясь.
– Ради всего святого, Уэстервилл! Обязательно нужно испугать меня до полусмерти?
– Разве вы не слышали, что подъехала карета?
– Слышала, только что. До моей скамьи далеко. Вы не могли добраться сюда за такое короткое время.
– Не мог. Просто я попросил кучера высадить меня у боковой калитки.
– Ах так. – Бет нервно сцепила руки. Только сейчас она поняла, как сильно хотела его увидеть. – Я уже начинала беспокоиться: неужели мне суждено оказаться в роли покинутой жены, еще до того как меня поведут к алтарю?
Глаза Кристиана весело блеснули.
– Я, может быть, способен на многое, но бросать жену не стал бы.
Бет стало неловко. Словно у нее вдруг выросли лишние руки. Взгляд упал на поднос с чаем.
– Не хотите ли чаю? Я могу попросить, чтобы принесли еще одну чашку.
– Нет, благодарю. Не стоит обременять прислугу.
– Ну а я выпью.
Она снова наполнила чашку и принялась размешивать сливки п сахар, поглядывая на виконта.
– Чудесная у нас вышла помолвка. Он сверкнул белоснежной улыбкой.
– Мы отличная пара.
– Хотелось бы знать, это что, часть вашего плана? В качестве вашей невесты я просто обязана пригласить вас в Мессингейл-Хаус.
Она спросила и пожалела об этом, но было уже поздно. Его улыбка растаяла.
– У меня не было намерения компрометировать вас. Просто так вышло. Кроме того, вы ведь уже согласились помочь. – Он пожал плечами. – Зачем же еще стараться?
Чашка застыла возле самых губ Бет. Он прав, она к тому времени действительно была готова помочь. У Бет потеплело на душе, и она впервые за целый день улыбнулась. Уголки губ виконта невольно поползли вверх.
– Об этом вы не подумали.
– Нет. Почему-то я решила, что вы соблазнили меня намеренно.
– Именно так. Но совсем по другой причине. Бет, вы очень привлекательная женщина. Разумеется, мне не следовало давать воли чувствам, но кто из мужчин меня осудит?
Бет не знала, что и сказать. Она заставила себя сделать новый глоток, а потом ответила:
– Что ж, вот мы и оказались в ловушке. Дедушка категорически настроен поженить нас.
– Так ему и следует поступить, – отозвался Уэстервилл. Он стоял, прислонившись спиной к стволу дерева, скрестив руки на груди. – Ведь ваша репутация погибла.
Бет пожала плечами и сделала новый глоток. Горячий напиток успокаивал нервы.
– Я не чувствую себя обесчещенной. Он нахмурился:
– Вы и представления не имеете, что значит быть отверженным. Для вас, вашей души…
Она пожала плечами:
– Это значит – люди будут болтать.
– Не только. Еще и смеяться. Начнут забывать приглашать вас на вечеринки. А потом вообще забудут о вашем существовании.
Она поставила чашку на блюдце. Донышко едва слышно звякнуло.
– Как вашу мать.
– Да.
Бет задумчиво кивнула. А Кристиан в эту минуту размышлял о том, что едва может спокойно смотреть, как ее губы касаются края изящной фарфоровой чашечки. Стоило ему оказаться поблизости от нее, как он забывал обо всем на свете. Вот почему он медлил с визитом целых три дня. Он надеялся, что за это время успеет остыть, погасить пожар в крови. Просчитался, да еще как!
Бет поставила чашку и взглянула на него. Она сидела на широкой скамье серого мрамора – ворох шелковых юбок, золотистые волосы, яркие карие глаза. Кристиан чувствовал: она болезненно переживает произошедшее между ними, хоть и сохраняет внешнее спокойствие. Ему вдруг стало не по себе.
Следующий час прошел как в кошмарном сне. Уэстервилл отказался принять вызов Гарри на дуэль. Он поклонился Бет, сказав, что вскоре навестит ее, и вышел. Зеваки неохотно разошлись. Удалилась и зловещая леди Джерси. Попрощавшись со смущенными хозяевами, Гарри, Беатрис и Бет оказались наконец дома.
Добравшись до спасительных стен, они засели в гостиной, перебирая в памяти события вечера. Что же делать дальше? Но так ничего и не придумали. Положение казалось безвыходным. Придется Бет встретиться с дедушкой и рассказать без утайки, что произошло.
Вечер выдался ужасный. Предстояло, однако, прожить еще и следующий день. Бет хотелось то плакать, то смеяться. Страх не покидал ее ни на минуту.
Беатрис лежала на кушетке и громко стонала, зажав в руке флакончик с нюхательной солью.
– Просто не верится… Никак не могу прийти в себя…
Бет потерла виски. Голову начало ломить. Подумать только! Она ведь знала, что следует избегать виконта. И все-таки осталась с ним наедине! Ей не хотелось лгать самой себе. Приходилось признать, что их с Уэстервиллом неудержимо влечет друг к другу, и это было глубокое, волнующее чувство. Бет не знала, как его назвать. Просто понимала, что оно есть…
Тем не менее объяснений тому, что произошло в бильярдной, у Бет не находилось. Она терла и терла виски. Что это было? Смесь страсти, влечения – и гнева. Опьяняющая смесь. Сопротивляться было бесполезно.
Беатрис опять простонала:
– Не могу поверить… Все пропало…
– Нет, – рявкнул Гарри, чеканя шаг, – должен быть выход! Я не допущу позора.
– О, Гарри, это сведет меня с ума, – стонала Беатрис, громко чихая и размахивая носовым платком. – Все пропало, пошло прахом! Как только дяде расскажут, он тотчас бросится сюда и… ох, даже не знаю, что тогда будет. – У нее на глазах выступили слезы. – Как же он обозлится, что я не смогла достойно позаботиться о Бет!
– Вовсе он не будет на тебя сердиться, – спокойно заметила Бет. – И на тебя, Гарри. Дедушка знает, что я не кисейная барышня, с которой нельзя спускать глаз. Сама виновата в том, что натворила, мне и расплачиваться.
Губы Беатрис задрожали.
– Герцог начнет обвинять меня в том, что…
– Не станет. Я скажу, что ты тут ни при чем. Это моя вина, и только моя.
– Нет, – мрачно отозвался Гарри. – Виноват Уэстервилл. Твой дед решит так же.
– Я не ребенок, которого легко сбить с толку. Я прекрасно понимала, что делаю.
Она была просто ошеломлена, страсть поразила ее как молния, словно ослепительная вспышка. Она и не знала, что так бывает. Не мечтала о таком, не читала в книгах. Она могла бы пресечь его действия в самом начале. Уэстервилл, может, и негодяй, но он ее не принуждал. Просто был рядом, совсем близко. Может быть, он проявил некоторую требовательность, но не более того. Бет вздохнула. Он был так восхитителен…
– Я поговорю с дедушкой.
– Нет! – вскричала Беатрис. Она спустила ноги на пол и тяжело села, сунув подушку за спину. – Пусть этим займется Гарри. Сразу после завтрака он съездит в Мессингейл-Хаус и сообщит герцогу, что произошло.
Гарри перестал кружить по комнате и повернулся к Бет:
– Именно так. Я расскажу герцогу, как этот… этот человек обманом завлек тебя…
Бет вскочила.
– Нет! Ты ему этого не скажешь. Потому что это неправда. Я прекрасно сознавала, что делаю.
Нахмуренное лицо Гарри смягчилось.
– Дорогая Бет, Уэстервилл – опытный соблазнитель. Ты не можешь знать, но поверь мне – он не то, что ты о нем думаешь.
– Мне хватает опыта, чтобы понять: ты говоришь неправду. Уэстервилл не виноват. Это я…
– Бет! – взорвалась Беатрис, вскакивая на ноги. – Как ты можешь его защищать?! Особенно если вспомнить, что он просто взял и ушел? Не сказав ни слова! Не извинившись! – Беатрис обхватила пылающие щеки ладонями. – Не смотри на меня так, Бет.
Я знаю, что говорю. Честный мужчина был бы уже здесь, готовый уладить дело. Ну и где же Уэстервилл, спрашиваю я?
– Я не думаю, что…
– Я скажу вам, где он, – сказала Беатрис сквозь зубы. – Бродит по городу, ищет новую жертву. Таким мужчинам всегда мало.
Бет сжала кулаки. Не успела она ответить, как вошел дворецкий.
– Сэр, мадам, мисс. – Он сделал многозначительную паузу. – Герцог Мессингейл и виконт Уэстервилл.
Бет вихрем развернулась к двери. Ее кузина схватилась за сердце. Гарри пробормотал что-то нечленораздельное и бросился навстречу гостям.
Опираясь на массивную трость с золотым набалдашником, гостиную вошел герцог. Было заметно, что каждый шаг причиняет ему мучительную боль. Мимоходом взглянув на Бет, он сурово посмотрел на Беатрис и ее мужа. Сердце Бет болезненно сжалось. Она едва сдерживала слезы.
За герцогом следовал Уэстервилл, одетый в костюм для верховой езды неизменного черного цвета. На смуглом лице застыла решимость. Как обычно, загадочный и опасный. Да, подумала грустно Бет, с этим человеком нужно всегда быть начеку.
Его взгляд обежал гостиную и немедленно уткнулся в Бет. Она пыталась прочитать что-нибудь на его лице – напрасно. Девушка не знала, что и думать. Не в пример другим, ей-то было известно, что у Уэстервилла есть веские причины для встречи с дедом, и вот теперь, благодаря ее глупости, он получил желанный повод.
Ее вдруг осенило. Ужасно! Неужели все было задумано именно так? Вероятно, Гарри прав. Уэстервилл намеренно соблазнил ее, чтобы получить возможность встретиться с герцогом. Она окаменела.
Дедушка направился прямо к большому креслу возле огня и тяжело сел, сморщившись от боли.
– Проклятая нога, – пробормотал он и бросил взгляд на Гарри: – Ну? Не стойте же столбом. Принесите мне бренди.
Гарри направился было к маленькому столику в углу гостиной, но вдруг остановился:
– Бренди?
– Да, черт возьми. И побыстрее.
– В семь утра?
Герцог сердито посмотрел на него:
– И что же? Или в этом доме раньше восьми не пьют? Ну и ну!
Гарри бросил испуганный взгляд на Беатрис, та слегка передернула плечами.
– Очень хорошо, – неуверенно сказал он. – Думаю, стаканчик бренди не повредит.
– Разумеется. Два часа назад мне пришлось выпить целых два стакана, и я остался жив, не так ли? Какой уж тут вред! – Он посмотрел на Уэстервилла. – Как бы не пришлось пить еще, от такой большой радости.
Теперь глаза герцога буравили Бет. Что-то промелькнуло в его лице… может, ему стало жаль внучку? Как бы то ни было, он быстро овладел собой, спрятав чувства под маской обычной раздражительности.
– Значит, вот как. Захотела поставить все с ног на голову, правда?
Бет решительно вздохнула.
– Дедушка, я собиралась приехать к тебе сегодня.
– Но сначала приехал бы я, – возразил Гарри с некоторым отчаянием в голосе. Он подал герцогу бренди. – Милорд, произошли некоторые события. Весьма прискорбные. Виноват… Я принял вашу внучку под свою опеку, но позволил свершиться недопустимому.
– Отлично. Не мог уследить, не так ли? – Герцог заговорил в неожиданно мягкой манере. – Бренди хорош, чертовски хорош, Тисл-Бриджтон. Гораздо лучше моего.
Воцарилось напряженное молчание. Гарри снова взглянул на жену, она ответила легким пожатием плеч.
– Милорд, – Гарри сделал новую попытку, – я собирался нанести вам визит сразу после завтрака.
– После завтрака, я не ослышался? Ну так вы опоздали. Следовало бы знать, что Уэстервилл не станет дожидаться, пока вы соизволите навести порядок в собственном доме. Он решил сделать это за вас. Приехал ко мне ночью и все рассказал.
Бет изумилась:
– Все-все?
Яркие глаза герцога на мгновение пригвоздили ее к месту.
– Именно. Как он задумал соблазнить тебя и почти преуспел в этом. Не стану делать вид, что я в восторге от услышанного. Отнюдь нет. Уэстервилл вел себя как последний негодяй.
Виконт насмешливо улыбнулся, затем поклонился герцогу:
– Я принес извинения. Я вел себя недопустимо.
Герцог фыркнул, сурово глядя на Уэстервилла из-под кустистых бровей:
– Этого и вполовину недостаточно. Ваше счастье, что вы молоды, титулованы и богаты. Иначе я застрелил бы вас на месте.
Уэстервилл слегка сжал губы и молча поклонился. Щеки Бет вспыхнули.
– Дедушка, а он сказал… Виконт объяснил причины своего поступка?
Ответил Уэстервилл:
– Я решил соблазнить вас, потому что не смог совладать со своим желанием. – Его глаза вспыхнули. – Вы прекрасны, дорогая, а я всего лишь мужчина.
Дурак! Бет негодующе воззрилась на него. Герцог поставил на стол пустой стакан.
– Наружностью она пошла в мать.
Значит, Уэстервилл рассказал не все. Теперь у Бет не оставалось сомнений – он ведет игру, в которой она стала невольным орудием. И что же ей делать? Объявить во всеуслышание, что соблазнял он ее только для того, чтобы раскрыть преступление, совершившееся давным-давно. С ее помощью он надеялся получить доступ в дом Мессингейлов!
И что ей это даст? Уэстервилл будет все отрицать, стоя до последнего. А если Бет станет возмущаться, он просто махнет на нее рукой, тем более что дедушка теперь на его стороне. Нет сейчас не время для разоблачений. Ей вообще лучше ни на чем не настаивать, иначе, весьма вероятно, дедушка захочет силой выдать ее замуж за Уэстервилла. Бет решила дождаться, когда сможет поговорить с дедом наедине. Тогда она откроет ему правду. Сейчас она связана по рукам и ногам. Слишком много свидетелей вокруг.
В ее душе кипела буря чувств. Уэстервилл же напоминал курящийся вулкан. Поза, жесты выдавали едва сдерживаемую ярость. Бет понимала: ему пришлось поступиться принципами, отправившись к герцогу с объяснениями. Она грустно взглянула на него. Уэстервилл стоял в дверях, скрестив руки на груди, слегка покачиваясь на каблуках. Черные волосы упали на лоб, зеленые глаза вызывающе сверкают.
Он улыбнулся Гарри, холодно, оскорбительно: «Утер я тебе нос, правда? Нужно было мчаться к герцогу ночью, как это сделал я…»
Гарри сжал кулаки и двинулся к Уэстервиллу. Герцог выставил трость, зацепив Гарри за ногу.
– Пустите, милорд!
– Нет, черт возьми! – отрезал герцог. – Пока я здесь, я не допущу побоища.
Гарри попытался взять себя в руки.
– Милорд, вы не знаете, что за человек перед вами.
– Я достаточно хорошо его знаю. – Герцог осмотрел Уэстервилла с ног до головы. – Не скажу, что он мне нравится. Скорее наоборот. Но мужества и стойкости ему не занимать, как и красноречия. Силы в нем побольше, чем у большинства надутых болванов, что носят громкие титулы.
– Милорд! – воскликнул Гарри, покраснев. – Ходят слухи… Я должен вас предупредить, что… Говорят, когда-то этот человек был простым разбойником, грабителем с большой дороги!
– Вот это, – подал голос Уэстервилл, – ложь. Может, я и был грабителем, но не простым.
Герцог хрипло засмеялся:
– Вот как! Понимаете, что за зятя я получаю? Вчера ночью этот человек рассказал мне свою историю без утайки. Поведал о всех неприглядных деяниях, что совершал. Утомил меня до смерти, но, думаю, он поступил правильно.
Беатрис схватилась за сердце, глядя на Уэстервилла широко раскрытыми глазами.
– Вы хотите сказать, это правда? Вы были… невероятно! Он поклонился, ядовито усмехнувшись:
– Джентльмен Джеймс к вашим услугам, миледи. Гарри поджал губы:
– Чертов хвастун.
– Да, самонадеянный хвастун, уж будьте уверены, – согласился герцог. Он снова посмотрел на Бет. И она вдруг ясно поняла: дедушка принял решение. – А также жених моей внучки.
Жених? Бет растерянно захлопала ресницами. Беатрис тихо вскрикнула. Гарри смотрел во все глаза. И только Уэстервилл сохранял ледяное спокойствие, холодно улыбаясь всем присутствующим.
Глава 12
Гордиться внешностью и поступками хозяина для слуги нет большего удовольствия. По крайней мерс мне так говорили.
Ричард Роберт Ривс. Искусство быть образцовым дворецким
Тремя днями позже Джеймсон задержат в дверях лакея, чтобы придирчиво осмотреть чайный поднос. Дымился серебряный чайничек, распространяя чудесный аромат. В центре подноса красовались молочник и сахарница. Рядом лежала единственная серебряная ложечка с гравировкой в виде двух переплетенных роз.
Чашечка тончайшего китайского фарфора, расписанная желтыми и голубыми цветами, казалось, только и ждет, чтобы ее наполнили чаем. На противоположном краю подноса размещалось фарфоровое блюдо с бисквитами.
Обозрев поднос, дворецкий добавил к композиции белоснежную льняную салфетку. Затем удовлетворенно кивнул:
– Следуйте за мной.
Он направился в сад. Лучи солнца весело пробивались сквозь густую листву. Дул легчайший ветерок, принося прохладу, именно столько, сколько нужно. Дворецкий шел по главной аллее, миновал небольшую калитку, затем цветочную арку. Там, в конце дорожки, на низкой мраморной скамье сидела леди Элизабет.
Завидев хозяйку, Джеймсон замедлил шаг, чтобы полюбоваться чудесной картиной. Развевающийся подол белой юбки, золотые волосы на темно-зеленом фоне живой изгороди. Сердце старого слуги защемило. Вместо привычной улыбки рот девушки скривился в невеселую гримаску.
Вот уже три дня, как в доме воцарилось уныние. Сегодня утром горничная с верхнего этажа расплакалась без видимых причин, а один из конюхов – крепкий парень, находившийся у них в услужении многие годы, ни разу мухи не обидевший, – подрался с конюшим. Дело кончилось сломанным носом.
– Такая красивая девушка, наша хозяйка, – тихо сказал лакей. – Жаль, что… – Джеймсон послал ему предостерегающий взгляд, и лакей замолчал, покраснев.
– Вот так, мастер Чарлз. Разумеется, если вы любитель сплетен…
Пристыженный лакей кивнул с самым несчастным видом. Джеймсон повернулся и продолжил путь, дойдя наконец до скамьи.
– Миледи?
Она подняла голову и удивленно посмотрела на чайный поднос.
– О, благодарю, но… Я не просила чаю.
– Нет, миледи. Я взял на себя смелость. Подумал, так вы сможете подольше насладиться чудесным солнечным днем.
Не лицо смягчилось.
– Вы очень добры.
– Миледи, мы все так рады видеть вас дома. – Джеймсон сделал знак лакею поставить поднос на скамью, а затем отослал его прочь. Поправил поднос. – Чай совсем горячий, миледи.
Она улыбнулась, но глаза по-прежнему смотрели невесело.
– В отличие от дедушки я не стану вас бранить, если чай окажется слишком горячим или чересчур холодным.
– Благодарю, миледи. Уж очень вы снисходительны.
Обычно подобные пикировки со слугой вызывали у Бет улыбку. Сейчас же она едва кивнула ему, снова погрузившись в раздумья.
Джеймсон подавил вздох. Леди Элизабет сама не своя с момента возвращения из Лондона. Помолвлена, но обесчещена. Ужасно, что город сделал с такой уравновешенной молодой леди! Говорили, что ее светлость подверглась домогательствам какого-то нахала. Джеймсон лично встречал прибывшего поздно вечером молодого человека, а затем слушал, как герцог осыпает того бранью.
Джеймсон поежился, вспоминая бурную сцену. Молодой человек, надо отдать ему должное, вел себя безупречно. Он вышел из библиотеки бледный, с пылающим взглядом, но не сломленный и по-прежнему гордый.
Жаль, что все так вышло. Леди Элизабет могла бы встретить милого, спокойного джентльмена, полюбилабы его. Джеймсон уже начинал тревожиться, глядя на выражение лица ее светлости. Уж не замешаны ли здесь более сильные чувства?
Разумеется, не его дело – угадывать по лицам. Поэтому он продолжал наливать чай. Ее светлость предпочитала чай со сливками и сахаром.
Джеймсон был встревожен, не отдавая себе в этом отчета. С некоторых пор все переменилось в Мессингейл-Хаусе! Его светлость был необычно тих и спокоен. Теперь он все больше сидел у окна в библиотеке, глядя в сад. Леди Шарлотта почти не выходила из своей комнаты и казалась еще более расстроенной и обеспокоенной, чем обычно. Но хуже всего обстояло дело с леди Элизабет. Она больше не улыбалась – Джеймсон и припомнить не мог, чтобы такое случалось раньше!
Дворецкий помедлил еще минуту, вытирая носовым платком пыль со скамьи. Он хотел бы сказать леди Элизабет, что все слуги сочувствуют ей. Но дух красноречия не снизошел на него, и старый слуга удалился с вежливой улыбкой и тяжелым сердцем. Может, хоть чай поднимет ей настроение.
Погруженная в раздумья, Бет и не заметила его отсутствия. Как ей противостоять последствиям того, что она именовала величайшей глупостью своей жизни?
Объявив о своем намерении выдать ее замуж за виконта, дедушка решил, что теперь самое время ей возвратиться домой, в Мессингейл-Хаус. Бет была рада вернуться, хотя ее неприятно кольнуло, что Уэстервилл не выказал ни малейших возражений по этому поводу. Он просто склонился к ее руке и обещал навестить в самое ближайшее время.
С тех пор прошло три дня. Все, чем удостоил ее негодяй, – это коротенькая записка. Дожидался приглашения, пропади он пропадом. Бет надеялась, что увидит Уэстервилла у своих дверей на следующее же утро.
Но день сменялся днем, и Бет забеспокоилась. Что происходит?
Она протянула руку к розе, которая колыхалась от легкого ветерка. Бархатистые лепестки согревали пальцы. Густой аромат цветов, подхваченный ветром, разносился по саду. Бет откинулась на спинку скамьи, пытаясь привести мысли в порядок. Все решилось так быстро! Она была точно во сне. Дедушка настроен непоколебимо. Значит, быть ей замужем. Сегодня за завтраком он ошеломил их с Шарлоттой сообщением, что приезжает портниха, чтобы начать работу над свадебным платьем Бет.
Конечно, Бет пыталась возражать. Ей иногда казалось, что она, словно мячик, несется с горы навстречу судьбе, не в силах направлять собственное движение.
Она вздохнула. Чего бы ни наговорил Уэстервилл дедушке, старик, похоже, стал относиться к нему с некоторым уважением. Разумеется, не более того, ведь он не член семьи. Взять хотя бы Шарлотту… Но если хорошо подумать, даже эта малая толика ворчливого уважения для дедушки вещь небывалая.
За спиной Бет послышался шелест. Обернувшись, она увидела, что под цветочной аркой понуро стоит лорд Беннингтон. Девушка заставила себя улыбнуться. Лорд поклонился, в свою очередь, натужно улыбнувшись.
– Простите, леди Элизабет. Я нарушил ваше уединение. Мне подумалось, может быть, леди Шарлотта с вами.
– Нет. Скорее всего она еще в постели.
Беннингтон взглянул на часы и недовольно поморщился.
– Второй час дня. Ей, кажется, нужно было сегодня к доктору, не так ли?
– Да, но она вчера послала ему записку, чтобы перенести визит на следующую неделю.
Беннингтон сделался мрачнее тучи. Бет в который раз поразилась силе его чувства к мачехе.
– Шарлотте следует принимать доктора, когда он приходит. – Он погрузился в молчание, нервно комкая зажатые в руке перчатки. Внезапно он спросил: – Леди Шарлотта кажется совсем здоровой, не правда ли?
Бет улыбнулась. Беннингтон не отличался красноречием, зато умел задавать вопросы, от которых становилось не по себе.
– И в самом деле. Ей намного лучше, с тех пор как вы стали сопровождать ее на прогулках.
К ее удивлению, лорд густо покраснел.
– Я тоже так думаю. Если хотите знать, я просил вашего дедушку… – Беннингтон взглянул на Бет исподлобья и замолчал. – Простите, я не должен докучать вам.
– Все в порядке. Вы почти член семьи. Он шагнул вперед и с жаром заговорил:
– Да! Мне тоже так кажется. С моей стороны было бы черствостью, то есть, леди Элизабет, я слышал от Шарлотты, что произошло в Лондоне.
Бет покраснела.
– Очень мило, что она сообщила об этом.
Беннингтон покачал головой.
– Она хотела как лучше. Она была сильно огорчена. Шарлотта любит вас, вы же знаете. А виконт ей никогда не нравился. Если хотите знать, она всегда… – Беннингтон замолчал. – Так вот что я хотел сказать: она очень вас любит.
– Знаю. Простите, я слишком переживаю то, что случилось.
– Оно понятно. Знаю, дедушка решил выдать вас замуж. Не могу сказать, что хорошо знаю виконта, но, думаю, вам следует найти надежное убежище. Надеюсь, вы дадите мне знать, если что. У меня есть незамужняя тетка в Брайтоне. Ваш дедушка ни за что не отыщет вас там. Вы будете в безопасности. О вас хорошо позаботятся.
Бет была тронута.
– Не знаю, что и сказать. Спасибо, лорд Беннингтон. Так любезно с вашей стороны. Буду иметь в виду. Если станет совсем невмоготу…
Беннингтон улыбнулся почти довольно:
– Надеюсь, вы не забудете, леди Элизабет. Ваш отец был необычайно добр ко мне, и ваша мачеха тоже. Шарлотта всегда была… – Он поймал взгляд Бет и смутился. – Простите, пойду в дом. Может быть, Шарлотта встала. Она ждет меня.
– Разумеется. – Бет склонила голову набок. Уж не карета ли завернула за угол дома? Странно… Никто не пользуется задней подъездной аллеей, только если… Она замерла.
Лорд Беннингтон поклонился.
– Попрошу Джеймсона разыскать Шарлотту. Благодарю, леди Элизабет. Пейте чай.
Тихое ржание лошади, звяканье упряжи. Бет вздрогнула. Она не ошиблась – действительно карета! Стараясь казаться спокойной, она ответила на поклон Беннингтона.
– Благодарю, милорд. Не взять ли вам Шарлотту на конную прогулку? Свежий воздух оживит ее.
Он просиял:
– Прекрасная мысль! Спасибо, леди Элизабет. Приятного дня.
Он снова поклонился – менее натянуто, чем обычно, и направился к дому. Бет смотрела ему вслед, раздумывая: кто бы мог приехать в той карете?
– Вы скучали обо мне? – раздался густой низкий голос прямо у нее за спиной.
Бет вздрогнула и прижала руку к тяжело бьющемуся сердцу. Рядом стоял Кристиан, насмешливо улыбаясь.
– Ради всего святого, Уэстервилл! Обязательно нужно испугать меня до полусмерти?
– Разве вы не слышали, что подъехала карета?
– Слышала, только что. До моей скамьи далеко. Вы не могли добраться сюда за такое короткое время.
– Не мог. Просто я попросил кучера высадить меня у боковой калитки.
– Ах так. – Бет нервно сцепила руки. Только сейчас она поняла, как сильно хотела его увидеть. – Я уже начинала беспокоиться: неужели мне суждено оказаться в роли покинутой жены, еще до того как меня поведут к алтарю?
Глаза Кристиана весело блеснули.
– Я, может быть, способен на многое, но бросать жену не стал бы.
Бет стало неловко. Словно у нее вдруг выросли лишние руки. Взгляд упал на поднос с чаем.
– Не хотите ли чаю? Я могу попросить, чтобы принесли еще одну чашку.
– Нет, благодарю. Не стоит обременять прислугу.
– Ну а я выпью.
Она снова наполнила чашку и принялась размешивать сливки п сахар, поглядывая на виконта.
– Чудесная у нас вышла помолвка. Он сверкнул белоснежной улыбкой.
– Мы отличная пара.
– Хотелось бы знать, это что, часть вашего плана? В качестве вашей невесты я просто обязана пригласить вас в Мессингейл-Хаус.
Она спросила и пожалела об этом, но было уже поздно. Его улыбка растаяла.
– У меня не было намерения компрометировать вас. Просто так вышло. Кроме того, вы ведь уже согласились помочь. – Он пожал плечами. – Зачем же еще стараться?
Чашка застыла возле самых губ Бет. Он прав, она к тому времени действительно была готова помочь. У Бет потеплело на душе, и она впервые за целый день улыбнулась. Уголки губ виконта невольно поползли вверх.
– Об этом вы не подумали.
– Нет. Почему-то я решила, что вы соблазнили меня намеренно.
– Именно так. Но совсем по другой причине. Бет, вы очень привлекательная женщина. Разумеется, мне не следовало давать воли чувствам, но кто из мужчин меня осудит?
Бет не знала, что и сказать. Она заставила себя сделать новый глоток, а потом ответила:
– Что ж, вот мы и оказались в ловушке. Дедушка категорически настроен поженить нас.
– Так ему и следует поступить, – отозвался Уэстервилл. Он стоял, прислонившись спиной к стволу дерева, скрестив руки на груди. – Ведь ваша репутация погибла.
Бет пожала плечами и сделала новый глоток. Горячий напиток успокаивал нервы.
– Я не чувствую себя обесчещенной. Он нахмурился:
– Вы и представления не имеете, что значит быть отверженным. Для вас, вашей души…
Она пожала плечами:
– Это значит – люди будут болтать.
– Не только. Еще и смеяться. Начнут забывать приглашать вас на вечеринки. А потом вообще забудут о вашем существовании.
Она поставила чашку на блюдце. Донышко едва слышно звякнуло.
– Как вашу мать.
– Да.
Бет задумчиво кивнула. А Кристиан в эту минуту размышлял о том, что едва может спокойно смотреть, как ее губы касаются края изящной фарфоровой чашечки. Стоило ему оказаться поблизости от нее, как он забывал обо всем на свете. Вот почему он медлил с визитом целых три дня. Он надеялся, что за это время успеет остыть, погасить пожар в крови. Просчитался, да еще как!
Бет поставила чашку и взглянула на него. Она сидела на широкой скамье серого мрамора – ворох шелковых юбок, золотистые волосы, яркие карие глаза. Кристиан чувствовал: она болезненно переживает произошедшее между ними, хоть и сохраняет внешнее спокойствие. Ему вдруг стало не по себе.