- Чокнутого! Что у тебя за выражения?
   - А как еще назвать того, кто носится по берегу в чем мать родила и воет на луну?
   - Ну, скажем, "несколько эксцентричным".
   Если пользоваться твоей терминологией, то и меня можно счесть "чокнутой".
   - Такой тебя все и считают. А тот архитектор.., как уж его... Кент или Кайл.., словом, тот, что пытался взломать стенной сейф в твоем кабинете, он тоже "несколько эксцентричен"?
   По-моему, его эксцентрика тебя не слишком позабавила.
   - Кто же мог знать, что он наркоман? - буркнула Берти. - Тебе бы только придираться к тетке по всяким пустякам!
   - А еще звезда футбола Джефри, у которого вместо головы футбольный мяч, и художник, который, как выяснилось, предпочитает иметь дело с мужчинами, и преуспевающий финансист, у которого было небольшое осложнение в Джорджии жена и трое детей! А Моррис крупный риелтор...
   - Кстати, Моррис - прекрасный человек!
   - Между прочим, он хотел вымазать меня медом, а потом облизывать!
   - У каждого свои эротические фантазии, жеманно произнесла Берти. - Кто знает, может, тебе бы и понравилось. Подумаешь, хотел слизывать мед...
   - Только с моего трупа! - рявкнула Си Джей. Еще раз уличу тебя в сводничестве - учти, призову на помощь доктора Уиллерсона, и мы отправим тебя в дом для старых маразматиков.
   - Да кто его станет слушать, твоего Уиллерсона? Он же шарлатан! - Берти усмехнулась. А ты охотишься за моими деньгами - это всякому ясно. Слава богу, у нас есть законы для защиты беспомощных стариков от хищных родственников.
   - Это ты беспомощная? Ха! Если кто здесь и нуждается в защите от хищных родственников, так это я.
   - Вот что, Си Джей, не заговаривай мне зубы.
   - Интересно, кто кому заговаривает!
   - Думаешь, заморочила мне мозги - я и позабуду, что тебе следует переодеться к ужину?
   Нет, милочка, ошибаешься. И насчет моей памяти, и насчет сводничества. Нам с мистером Джеймисоном надо обсудить серьезные финансовые проблемы. Просто гораздо удобнее побеседовать здесь, чем в Майами, только и всего.
   Не скрою, он дьявольски красив, умен и вообще завидная партия, но, уверяю тебя, я пригласила его погостить у нас несколько дней без всякой задней мысли.
   - Погостить? - Глаза девушки сузились. Здесь? В усадьбе?
   - Ну а где еще? Не в палатке же на берегу? Я поместила его в зеленом коттедже.
   - Так-так! - Си Джей изо всех сил старалась сохранять самообладание.
   Зеленый коттедж от ее маленького бунгало отделяли только заросли бугенвиллеи да несколько редколистных пальм.
   - Ну же, будь умницей, детка, ступай переоденься. Твое алое вечернее платье будет великолепно смотреться с тем колье из рубинов и брильянтов. И, ради бога, приведи в порядок голову! У тебя такие роскошные волосы, а болтаются, как пакля. И еще...
   - Хватит, хватит! Я уже иду!
   Взмахом руки Си Джей оборвала готовую последовать лекцию об искусстве соблазнять мужчин.
   Увы! Если Берти настроилась на "светскую" волну, значит, весь остров обязан ей подыгрывать.
   У двери, по обыкновению, торчала свора злобных собачонок, ожидая приказа следовать за Берти вниз, в гостиную, где они будут терроризировать каждого, кто посмеет приблизиться к хозяйке. Си Джей с опаской обогнула их, особенно зорко следя за серой дворняжкой. И недаром: помесь пуделя с собакой неизвестной породы ринулась ей наперерез с поразительной для своего преклонного возраста скоростью.
   - Тэффи! - раздался властный оклик Берти.
   Собака сразу поджала хвост и все-таки враждебно зыркнула в сторону Си Джей. Та ответила благодушной улыбкой и пробормотала:
   - Когда-нибудь мы с тобой останемся один на один...
   - Что ты говоришь, детка?
   - Я говорю, красное платье порвалось. Я нечаянно наступила на подол, когда мы были у Лейкерсонов.
   - Какая досада! - посетовала Берти. - Тогда надень маленькое черное платьице, что я недавно купила тебе в Нью-Йорке. То, в котором...
   - То, в котором я выгляжу как уличная девка.
   - Чепуха! У тебя великолепная фигура. Честное слово, грех скрывать ее под твоими жуткими балахонами!
   Си Джей остановилась в дверях и глянула на Берти через плечо.
   - Учитывая тот факт, что дьявольски красивый мистер Джеймисон находится здесь для обсуждения исключительно деловых вопросов, не могу понять, какое значение имеет мой внешний вид.
   - Ты же знаешь, я люблю, чтобы все было красиво.
   Си Джей невесело усмехнулась.
   - Я буду готова через двадцать минут.
   Два просторных коттеджа для гостей спрятались в рощице красноствольных гибискусов и высоких австралийских сосен метрах в ста от большого дома. Их окружали шпалеры бугенвиллеи и плетистых роз, разливающих несравненный аромат в теплом вечернем воздухе.
   Гаррет стоял, облокотясь о каменный парапет, и любовался огненным диском, величественно приближающимся к линии горизонта.
   Он не привык к таким стремительным закатам. В Висконсине, где он родился и вырос, летние вечера тянулись бесконечно долго. А тут... кульминационная вспышка света - и почти следом густая, бархатная тьма, наполненная освежающим бризом и шепотом волн, расчерченная мириадами звезд, которые потускнеют, едва над морем взойдет луна.
   Природа стихла словно в предчувствии неведомых чудес, исполнения всех желаний. Да и чего желать в такую сказочную ночь?
   Гаррет вздрогнул, будто очнувшись, и увидел прямо перед собой семейство пеликанов, торжественно проплывающих по гладким водам залива, а чуть дальше - какую-то птицу с длинной грациозной шеей: лениво хлопая крыльями, она двигалась к северу.
   С песчаной полоски за дамбой доносился птичий гомон; поглощенный своими мыслями, Гаррет только теперь его расслышал.
   Рука невольно потянулась к виску, где вздулась шишка - след от арбалета...
   Отделившись от каменного барьера, Гаррет одернул закатанные рукава рубашки, застегнул манжеты и, натянув на плечи вечерний пиджак, широким шагом двинулся к дому.
   ГЛАВА ВТОРАЯ
   С парадного крыльца ему навстречу метнулось множество истерично тявкающих собачонок. Они сбились в кучу, спотыкаясь и буксуя на скользких ступенях.
   В дверном проеме возникла сутуловатая фигура.
   - А ну, пошли вон! - прикрикнул мужской голос.
   Шавки неуклюже повиновались, но оглушительный хор еще долго не умолкал.
   - Вон! - Дворецкий Уинтроп погрозил им кулаком и кивнул Гаррету, приглашая внутрь.
   Наконец лай стих в глубине старого дома.
   - Спрашивается, для чего держать столько дармоедов? Какой с них прок? Иное дело - кошка, она животное полезное, а эти уроды кому нужны? - Старик неодобрительно покачал головой.
   - Между прочим, я все слышу!
   Гаррет, еще не повернувшись, узнал голос леди д'Аллер.
   - Сам ты дармоед! Я час назад просила принести мне что-нибудь выпить и до сих пор умираю от жажды!
   - Не час, а три минуты, ваша милость, - спокойно уточнил Уинтроп, проходя вместе с Гарретом в гостиную. - Вам лимонад или минеральную?
   - Виски! - прогремел голос от камина. - На кой черт мне твой лимонад?!
   - Виски нельзя, - с неприкрытым злорадством отозвался дворецкий. Доктор запретил.
   Не хотите лимонаду - велю кухарке заварить чаю с мятой.
   - Да чтоб тебе... А-а, Гаррет Джеймисон! Рада вас видеть. - Хрупкая женщина в инвалидном кресле приветливо улыбнулась и протянула ему унизанную кольцами руку. - Как мило с вашей стороны откликнуться на мое приглашение!
   - Мог ли я упустить такую возможность, леди д'Аллер? Что ни говори, вы умеете пробудить к себе интерес.
   В ее карих глазах заплясали чертики.
   - В былые времена, юноша, я пробуждала к себе интерес, не прибегая к подкупу.
   - Вне всяких сомнений.
   - И пожалуйста, давайте обойдемся без "леди". Для вас я просто Берти. С тех пор как умер мой муж - а тому уже минуло немало лет, - я перестала быть "леди".
   - Что правда, то правда, - проворчал Уинтроп. - Что будете пить, сэр? Виски?
   - Ты уволен, Уинтроп! - выпалила Берти.
   - Слушаюсь, ваша милость. - Не моргнув глазом старик снова обратился к Гаррету:
   - Какую марку предпочитаете? У нас найдется на любой вкус. А заодно я принесу чай ее милости. - Он одарил Берти притворно-подобострастной улыбкой.
   - Чему радуешься? - усмехнулась в ответ хозяйка. - Чтоб ты знал, я исключила тебя из своего завещания. Ни цента не получишь.
   - Как прикажете, ваша милость. - Уинтроп взглянул на Гаррета с видом великомученика и многозначительно покрутил пальцем у виска. Ум, сэр, не каждому дается.
   - Ничего, чтоб вышибить тебя отсюда, у меня ума хватит, - заявила Берти. - Ну кончай дурака валять, неси виски! И не разбавленную мочу, какую ты всегда подаешь, а чистый "скотч".
   Пошевеливайся!
   Дворецкий возвел глаза к небу, и Гаррет с трудом сдержал улыбку.
   - Садитесь, садитесь, - пригласила Берти, указывая на кресло-качалку. Я нарочно придумала для Си Джей кое-какие поручения, чтобы спокойно поговорить с вами. Я хочу окончательно убедиться, что наш уговор остается в силе. Надеюсь, вы не пойдете на попятную?
   Гаррет задумчиво поглядел на сидящую напротив женщину: на маленьком сморщенном лице горели нетерпением живые, как у обезьянки, глазки. В этом хрупком немощном существе сразу чувствовались цепкий ум и стальная воля.
   - По-прежнему считаете, что я спятила?
   - И в мыслях не было, - ухмыльнулся Гаррет. - Кстати сказать, это меня и пугает.
   Она весело рассмеялась.
   - В начале века мой отец основал "Парсонс индастриал" буквально на голом месте, а сегодня мы имеем филиалы в двадцати с лишним странах мира. Но все это вам известно, не так ли? Иначе вы не были бы здесь.
   - Мм.., да, я навел кое-какие справки.
   - Вы поступили согласно моим ожиданиям.
   Мне бы не хотелось, чтобы моя внучатая племянница вышла замуж за.., э-э.., безрассудного человека.
   - А наш уговор вам не кажется безрассудным?
   - Напротив. Он сулит нам обоим немалую выгоду.
   Гаррет заглянул ей в глаза.
   - Вот-вот, насчет вашей выгоды. Что вам сулит подобная сделка, кроме душевного спокойствия?
   На лице Берги отразилось удовлетворение; у Гаррета возникло такое чувство, будто он выдержал некий экзамен.
   - Когда мой отец был вынужден по болезни удалиться от дел, он передал управление "Парсонс индастриал" своим детям. Мой брат Джеймс получил сорок девять процентов акций, а оставшийся пятьдесят один процент поделили мы с сестрой. Вполне справедливое решение, ведь ни я, ни моя сестра Клара не интересовались бизнесом. Джеймс представлял нам необходимые бумаги на подпись, и компания процветала. Я вышла замуж за француза, а Клара за Джона Карузерса и родила ему двоих сыновей, один из которых стал впоследствии отцом Си Джей. Вы меня слушаете?
   - Весь внимание!
   - Потом Клара умерла, завещав мне свою долю, но я по-прежнему не глядя подписывала все присылаемые братом доверенности. После смерти мужа я вернулась в Штаты и обнаружила, что как дома, так и в компании творятся странные вещи. Родители Си Джей погибли в результате несчастного случая за четыре года до моего приезда, и в доме брата с девочкой обращались как с приблудным котенком. Я немедленно взяла ее к себе, чему все несказанно обрадовались. Гораздо меньше удовольствия Джеймсу, его сыну и двум внукам доставило то, что я начала вникать в дела "Парсонс индастриал", и то, что я узнала, мне совсем не понравилось. - Старуха сдвинула брови и покрепче вцепилась пальцами в резной набалдашник трости. - Оказывается, брат вложил деньги в химическое производство, отравляющее воду и воздух, и в предприятие по заготовке древесины, которое безжалостно истребляло леса, и в военную промышленность, выпускающую оружие, бомбы и ракеты для уничтожения ни в чем не повинных людей. Мы заключали торговые сделки с диктаторскими режимами на очень выгодных условиях. Но это были грязные деньги.
   И я твердо решила все поломать.
   - И брат вам позволил?
   - А что он мог сделать, когда у меня контрольный пакет? Я поставила вопрос ребром: либо выполняй мои указания, либо выметайся ко всем чертям. Они там, в Нью-Йорке, до сих пор в себя прийти не могут, хотя я лично уже не веду никаких дел. Я передала компанию моему помощнику Эммету Ройсу. - Она снова нахмурилась. - Но он, как и я, уже не молод и поговаривает о том, чтобы уйти на покой. А у меня, честное слово, есть более интересные занятия, чем надзирать за моими племянниками.
   - И теперь они видят возможность вернуть свой приоритет?
   - Не то слово! Они не чают избавиться от надоедливой старухи, помешанной на своих романах. Наглецы! - Берти затряслась от беззвучного смеха. - Конечно, все мы не вечны, но, клянусь, я не уйду в мир иной, пока не буду уверена, что оставляю "Парсонс индастриал" в надежных руках. Я вас имею в виду, мистер Джеймисон. Си Джей - моя основная наследница.
   Женитесь на ней - и контрольный пакет ваш.
   Гаррет понимающе кивнул.
   - А почему вы не хотите передать все дела ей?
   - Да вы что! Эти стервятники разорвут девочку на части. Хуже того обведут ее вокруг пальца. - Она пристально посмотрела на Гаррета. - Теперь я жду вашего решения, да или нет?
   Гаррет позволил себе еще раз все взвесить. В конце концов, почему бы и нет? Берти верно угадала его тайные мысли: обзавестись семьей и наследником самое время, а играть в любовь вовсе не обязательно.
   - Поскольку у нас деловое соглашение, - негромко произнес он, - вы, очевидно, захотите скрепить его на бумаге?
   - Разумеется. Я вверяю вам свою племянницу и свой бизнес, но учтите: они неразделимы.
   В случае развода вы теряете все - таково условие контракта.
   - Идет! - выдохнул Гаррет, внезапно ощутив невероятную усталость.
   - Когда-нибудь она сведет меня в могилу, ворчала Си Джей, осторожно спускаясь по лестнице, чтобы не оступиться и не рассыпать две пригоршни шпилек. - Что за блажь? Зачем ей теперь шпильки? Уинтроп! Ну слава богу, хоть одна живая душа! А я уж было подумала, что Берти опять рассчитала всю прислугу без моего ведома.
   Дворецкий подставил ладони, и Си Джей высыпала в них шпильки.
   - Ваша тетушка велела мне вас поторопить.
   Вроде бы шпильки ей уже не нужны.
   - Когда-нибудь я задушу ее собственными руками, и суд меня оправдает! Си Джей было направилась в гостиную, но на полпути оглянулась на старого дворецкого. - Уинтроп, что-то доктор зачастил к нам в последнее время. Надеюсь, у Берти нет проблем со здоровьем?
   Тот слегка пожал плечами.
   - Насколько мне известно - нет. Доктор Уиллерсон каждую неделю у нас ужинает. Как будто здесь ресторан!
   - По-твоему, за его экстренными визитами ничего не стоит, кроме личного интереса?
   - Экстренными?..
   - Я же говорю, на этой неделе он навещал ее дважды - в понедельник и в среду.
   Замешательство лишь на миг отразилось на лице Уинтропа. Если бы я не знала его, сколько себя помню, то ничего бы и не заметила, подумала Си Джей.
   - Боюсь, вы ошибаетесь, мисс. В усадьбе ничего не происходит без моего ведома... Прошу вас, поторопитесь. Вам лучше меня известно, как она не любит ждать.
   Си Джей поморщилась.
   - Иду, иду! Спасибо, Уинтроп.
   Она двинулась к гостиной, обуреваемая безотчетным страхом. Уинтроп что-то от нее скрывает. За двадцать три года такого еще не случалось.
   - Боже! - в смятении прошептала она и обхватила руками открытые плечи, пытаясь унять набежавшую дрожь. - Что с тобой, Берти? Почему ты не хочешь со мной поделиться?
   Гаррет не спускал глаз с двери и чувствовал себя гангстером, который зашел в салун пропустить стаканчик виски.
   На случай внезапного нападения он занял такую позицию, чтобы постоянно быть лицом к двери и в то же время не поворачиваться спиной к хозяйке.
   Но несмотря на все меры предосторожности, появление Си Джей застигло его врасплох.
   Девушка словно материализовалась из воздуха - только что дверной проем был пуст, и вот она уже здесь. В первый момент все ее внимание сосредоточилось на Берти, подкатившей свое кресло к столику со спиртными напитками.
   А Гаррет, оставаясь незамеченным в тени у камина, с любопытством наблюдал за ее реакцией.
   Поначалу он даже не поверил, что задиристый мальчишка с прилипшими к потному лбу спутанными волосами, едва не пригвоздивший его к пальме стрелой из арбалета, и молодая женщина, с улыбкой направляющаяся к хозяйке дома, одно и то же лицо.
   Она показалась ему выше ростом, отчасти благодаря высоким каблукам вечерних босоножек бронзового цвета, и ноги, которые обуты в эти туфельки, такие длинные и стройные, что закачаешься! Платье представляет собой кусок черной ткани, доходящий до середины бедер и весьма заманчиво обтягивающий бесподобную фигуру.
   В ушах покачиваются большие висячие серьги - медь и бронза, - чуть ниже талии, подчеркивая каждое движение, переливается пояс из множества черных и бронзовых бусин.
   Вот она засмеялась в ответ на какую-то реплику Берти, и смех ее неожиданно отозвался радостью в душе Гаррета. Пожалуй, на нее приятно смотреть, когда она смеется.
   Но он вдруг вспомнил, что этот смех ему придется слышать не день и не месяц, а всю жизнь, и у него на миг защемило сердце. Чему приписать странное ощущение - нетерпению, страху или чувству вины, - Гаррет не успел разобрать, потому что невероятно синие глаза, обведя комнату, обратились к нему.
   На миг в ее взгляде промелькнуло недоумение, потом едва заметная морщинка перерезала гладкий лоб, зрачки расширились и краска медленно сползла со щек. Гаррет с другого конца комнаты послал ей светскую улыбку и раскованной походкой двинулся навстречу.
   - Какого черта он тут...
   - Что-что? - Берти вскинула на племянницу глаза.
   - То есть я... - Си Джей увидела стакан в руке у старухи, и незнакомец тут же вылетел у нее из головы. - Ради всего святого, Берти!
   - Мне Уиллерсон прописал! - заявила та.
   - Ничего подобного!
   - Нет, прописал! Можешь сама у него спросить.
   Си Джей решительно отобрала у нее стакан.
   - Он как-то сказал, что изредка ты можешь позволить себе глоток виски. Слышишь - глоток, а не порцию матроса в таверне! - Си Джей приподняла бокал, почти доверху наполненный золотистой жидкостью.
   - Какая же ты зануда! - Берти возмущенно повела плечами, и яркая шаль заструилась вниз, обнажая их. - Сама Керри Нейшн могла бы поучиться у тебя благочестию.
   - Ей не приходилось иметь дело с тобой, отрезала Си Джей. - И не будем пререкаться при госте.
   Наконец-то она удостоила взглядом высокого кареглазого незнакомца, стоящего теперь у нее за спиной, и спросила себя, отчего ее сердце вдруг забилось чаще.
   Он с вызовом посмотрел ей в глаза. Она вспыхнула, но не отвела взгляда.
   - Так вы и есть Гаррет Джеймисон?
   - В чем дело, Си Джей? - недовольно проговорила Берти. - Ты что, не можешь дождаться, когда тебя представят как подобает?
   Она переместилась так, чтобы оказаться между ними, и при этом как бы невзначай задела племянницу по ноге колесом кресла.
   - Вот, Гаррет, эта взбалмошная юная леди, как вы, наверное, уже догадались, моя внучатая племянница Си Джей Карузерс. Вообще она умеет себя вести, но сегодня что-то на нее нашло. А теперь, детка, можешь поздороваться.
   Си Джей растянула губы в такой фальшивой улыбке, что у нее челюсти свело. Гаррет подошел к ней слишком близко, она была вынуждена задрать голову. Этот не упустит случая тебя унизить!
   - Полагаю, вы уже рассказали Берти о нашей сегодняшней стычке?
   - Что? - Берти завертела головой. - Какой еще стычке?
   Он лениво усмехнулся.
   - Да нет, собственно.., я пока ничего не говорил.
   Берти тут же засыпала племянницу вопросами, а та внутренне выругала себя за свою оплошность.
   - Дело в том...
   - Дело в том, - подхватил Гаррет, - что я вышел сегодня в полдень погулять по острову, а ваша племянница наткнулась на меня и.., видимо приняв за браконьера, обошлась со мной весьма решительно.
   - Боже правый! - Берти наградила Си Джей уничтожающим взглядом. Неужели мистер Джеймисон и есть твой "незваный гость" - агент по торговле недвижимостью?
   - Ты же не потрудилась сообщить мне, что пригласила мистера Джеймисона в гости, - оправдывалась Си Джей. - Вот я и решила, что по острову рыщет разбойник...
   - Это переходит всякие границы! Она все печется о моей безопасности! А ты подумала, что могло бы случиться, если бы на месте мистера Джеймисона действительно оказался разбойник?.. Раз и навсегда прошу тебя прекратить твои детские игры в скаутов! Не для того я тебя растила, чтоб дать тебе погибнуть от руки вооруженного бандита. Завтра же на острове будет постоянная охрана, дабы моей драгоценной девочке стало не с кем расправляться, кроме как с теткой.
   - Обрадовала! - попыталась отшутиться Си Джей. - Я бы предпочла сражаться с армией вооруженных бандитов.
   - Давай обойдемся без лести. Подай-ка мне лучше вот это. - Берти протянула руку к стакану с виски. - Ты меня совсем выбила из колеи.
   Си Джей шагнула к камину и отодвинула стакан подальше, чтобы тетушка никоим образом не могла до него дотянуться.
   - Тебя выбьешь! Когда, наконец, ты начнешь оглядываться на свой возраст?
   - Я оглядываюсь, - безмятежно отозвалась Берти. - Разумеется, я уже не та, что была пятьдесят лет назад, однако до сих пор не утратила пристрастия к...
   - Берти! Довольно!
   - Ну хорошо, сменим пластинку, раз ты так настаиваешь. Я рада, что ты все-таки послушалась моего совета в выборе платья.
   - Ничего удивительного! - буркнула Си Джей. Ее раздражало не столько поведение Берти, в котором не было ничего необычного, сколько лениво-небрежное и вместе с тем чересчур пристальное разглядыванье Гаррета. Ты вечно радуешься, когда я выгляжу как...
   - ..милая и привлекательная молодая женщина. А то напялит на себя какую-нибудь хламиду! - Берти оценивающе оглядела ее с головы до ног. Кстати, будь у меня такие ножки, я непременно укоротила бы платье еще на несколько сантиметров.
   - Ну да, чтобы выставить на обозрение не только ножки!
   - Не будь вульгарной, дорогая! - Берти чопорно поджала губы.
   - Мадам, - раздался из двери протяжный голос. - Ужин будет подан через пять минут.
   - Неужели? Я уж думала, сей светлый миг никогда не наступит. В этом доме легче с голоду умереть, чем дождаться ужина. А где Уиллерсон? Он должен был явиться час назад! Берти, чересчур энергично для умирающей с голоду, развернула кресло. - Уинтроп!
   - Да, ваша милость!
   - Позвони этому шарлатану и скажи, что приглашение отменяется. Если он думает...
   - Доктор Уиллерсон только что прибыл, мадам, - с подчеркнутой любезностью откликнулся дворецкий, - Си Джей, дорогая, - обратилась к племяннице Берти, осененная новой мыслью, - не могла бы ты принести из кабинета мою прогулочную трость? А заодно покажешь мистеру Джеймисону балансовые счета "Парсонс индастриал".
   - По-моему, сейчас не самое подходящее время для... - Си Джей осеклась под пристальным взглядом тетки. - Скажи прямо, тебе надо остаться с доктором наедине. Я чувствую, ты от меня что-то скрываешь. Может, у тебя неладно со здоровьем?
   - Если бы у меня было неладно со здоровьем, - насмешливо проговорила старая дама, - я бы не стала обращаться к такому шарлатану. Я всего-навсего прошу показать Гаррету бумаги, а ты считаешь своим долгом перечить мне по каждому пустяку.
   Си Джей проглотила ком в горле. Тетя в последнее время как-то осунулась, побледнела, и руки дрожат. Неужели ее страхи не напрасны?
   - Ну же! - прервала Берти поток ее тревожных мыслей. - Я жду.
   Ей ничего не оставалось, как выполнить волю тетки, и она двинулась к двери, даже не взглянув на Гаррета. Он без лишних разговоров последовал за ней.
   - У вашей тети характер.
   - Она очень больна. Мы стараемся без надобности ее не расстраивать. Си Джей недобро покосилась на него. - Я вообще не понимаю, откуда этот неожиданный интерес к "Парсонс индастриал". Все дела давно уже переданы Эммету Ройсу. Вместе с братом Берти он управляет компанией. До сих пор это ее устраивало. Си Джей испытывала безотчетное раздражение. - А можно все-таки узнать поподробнее о цели вашего приезда? Чем, собственно, Берти заинтересовала такого человека, как вы? Я думала, вы охотитесь только за разваливающимися фирмами. - Она вдруг окаменела. - Неужели "Парсонс индастриал" тоже?.. Вы уговариваете Берти продать вам ее долю?
   - Успокойтесь. Ваша тетя считает, что компании необходим приток молодых, свежих сил.
   Она недовольна кое-какими решениями, принятыми от ее имени, но, как вы верно заметили, не хочет брать дело в свои руки. Потому и обратилась ко мне, зная, что я люблю рискованные предприятия.
   Он явно недоговаривает, подумала Си Джей, пристально глядя в его золотистые глаза. Гаррет Джеймисон, прозванный газетчиками "финансовой акулой Майами", не потащился бы в такую даль, если бы ему не посулили по-настоящему хороший куш.
   - Вы не женаты, мистер Джеймисон?
   В его взгляде промелькнула настороженность.
   - Прошу вас, называйте меня Гарретом. Нет, не женат, а что?
   Си Джей улыбнулась.
   - Самая перспективная партия в стране так, по-моему, выразился "Ньюсуик"?
   Гаррет поморщился.
   - Надеюсь, вы не принимаете на веру каждое напечатанное слово?
   - Но разве не правда, что вы встречаетесь с... самыми красивыми женщинами Америки?
   - Я тоже читал эту статью, - хмыкнул Гаррет. - Нет, не правда. Для меня размер бюста вовсе не главное.
   - Что же тогда? - с невинным видом спросила Си Джей. - Окружность бедер?
   Улыбка вышла у него несколько натянутой.
   - А с вами не так-то просто поладить.
   - Смотря на какой основе.
   К ее удивлению, Гаррет откинул голову и рассмеялся.
   - Ну, скажем, на чисто романтической.
   - Боюсь, мистер Джеймисон, - сухо отозвалась она, - на этой основе поладить со мной действительно трудно.