- Я правда еще не встречал такой, как ты. Почему-то в этот момент Гаррету больше всего на свете хотелось, чтобы она ему поверила. Черт, не знаю, как сказать! В общем, не думай, что ты очередное мое завоевание. Клянусь, я не лгал тебе вчера, когда говорил, что довольно разборчив, и не лгал утром, когда сказал, что не намерен тебя торопить.
   Он даже вздрогнул, увидев, что глаза ее наполнились слезами.
   - Спасибо. - Она провела рукой по его лицу и сказала так тихо, что он едва расслышал: Ты.., ты просто замечательный.
   Потом она поднялась на ноги, тщательно избегая его взгляда. Он тоже хотел встать, но она жестом остановила его.
   - Не обижайся, мне хочется побыть одной... подумать.
   Она исчезла, а Гаррет устало провел по лицу рукой и в сотый раз спросил себя, как он мог поддаться на уговоры Берти. Вначале все казалось простым и ясным. Но тогда имя Си Джей было для него пустым звуком.
   Но вот она появилась, реальная, живая, и спутала ему все карты. В короткое время она стала значить для него слишком много, чтобы он мог позволить себе ненароком обидеть, ранить ее... Ведь она так чертовски ранима...
   В эту ночь Си Джей снился Гаррет, и она во сне ощутила болезненное желание физической близости с ним. А утром, вскочив с постели, она едва не запрыгала от радости, что скоро увидит его. Да, ее твердое решение не принимать Гаррета всерьез летит ко всем чертям, и она ничего не может с этим поделать.
   Ну вот, удовлетворенно отметила Си Джей, вертясь перед большим зеркалом в ванной, главное - не походить на деву, приносящую в жертву свою невинность.
   Она нахмурилась и расстегнула верхнюю пуговку на бледно-голубом пеньюаре. На кожу грех жаловаться, грудь какая-никакая имеется - и на том спасибо.
   Пеньюар и вправду красивый. Блестящий шелк хорошо оттеняют вставки из прозрачного шифона и кружева ручной работы; разрезы по бокам отделаны мелким жемчугом. Си Джей покрутилась, и легкое одеяние всколыхнулось вокруг нее, точно морская пена. Пожалуй, так и должна выглядеть опытная соблазнительница.
   Чуть-чуть духов за ушами и в ложбинке груди, взмах расчески над темной копной волос - и она готова.
   - Этого не будет!
   Произнеся три слова вслух, Гаррет сразу почувствовал себя лучше.
   Он встал под горячий душ, закрыл глаза и принялся намыливать руки и грудь.
   Он уговорит Берти изменить условия договора. Он войдет в управление корпорацией - и все. А Си Джей надо предоставить полную свободу выбора, он не может и не будет ее принуждать.
   Всю прошлую неделю Гаррет внушал себе, что она будет с ним счастлива, что он никогда не даст ей повода раскаяться.
   Но Берти была права: у него есть понятие о чести, не позволяющее ему соблазнить невинную девушку обманным путем. Си Джей еще встретит человека, способного полюбить ее, как она того заслуживает. А он.., он не пропадет, черт возьми! Ему и не с такими трудностями приходилось справляться.
   Гаррет стоял под душем дольше обычного.
   Наконец закрыл кран, вытерся мохнатым голубым полотенцем и обернул его вокруг бедер.
   Толкнув дверь ванной, окутанный клубами пара, вошел в просторную спальню. Здесь царил полумрак, подсвеченный одной лишь прикроватной лампой. В открытое окно вливался свежий морской воздух.
   Он не сразу заметил, что не один. Сначала принял легкое движение у окна за порыв ветерка, всколыхнувшего занавеску. Но тут узнал ее и остолбенел, глядя, как она медленно, словно привидение ступила в круг света.
   Одетая во что-то воздушное, лишь слегка прикрывающее линии женственных бедер, стройных ног, упругой груди, она могла свести с ума любого.
   - Святой... Моисей! - восхищенно выдохнул Гаррет. - Что ты здесь... - И осекся, мысленно обозвав себя идиотом. - Си Джей, радость моя, по-моему, ты делаешь ошибку!
   Гаррет любил смотреть, как она улыбается, но сейчас прочел в изгибе этих чувственных губ нечто новое, отчего у него застучало в висках, и, онемев, он лишь стоял и наблюдал, как небесное видение движется ему навстречу.
   Она подошла совсем близко, так что Гаррет почувствовал аромат дорогих духов и благоуханного женского тела, что опалило его своим внутренним жаром. Стоит тебе коснуться его и ты погиб! - мелькнула еще одна мысль.
   Но, заглянув в ее огромные лучистые глаза, он понял, что и так погиб. Все отчаянные усилия, вся борьба с собой пошли прахом, рассеялись как мираж. Осталась одна-единственная реальность - женщина с фиалковыми глазами, проникающими прямо в душу. Она положила руки ему на грудь и потянулась к нему полураскрытыми губами...
   Какой смысл бороться, если ты давно уже признал себя побежденным! Желание захватило вас обоих, и назад пути нет. Вопрос только в том, когда...
   - Сейчас, - услышал он ее шепот. - Возьми меня сейчас...
   Не сказав ни слова, Гаррет подхватил ее на руки и понес к широкой кровати.
   Она это предвидела. Женщины во все времена сердцем чувствуют то, о чем мужчины лишь смутно догадываются. Они слишком поглощены охотничьим азартом, предвкушением добычи, чтобы замечать очевидное. Пока он рыл носом землю и лаял на луну, чтобы поведать миру об очередной победе, она терпеливо ждала, зная, что он предназначен ей одной. И проживи он на свете хоть тысячу лет, все равно не смог бы постичь ее великой мудрости.
   Осторожно и бережно, будто разворачивая драгоценную, хрупкую вазу, он снял с нее пеньюар и долго любовался телом, которое, как ему казалось, уже изучил до мелочей. Она то застенчиво отводила глаза, то вдруг принималась ласкать его легкими, дразнящими прикосновениями, раскрываясь ему навстречу, как цветок. С каждой минутой она становилась смелее, безрассуднее, не в силах сопротивляться сжигающему ее пламени.
   Гаррет хорошо ее подготовил, и, едва она почувствовала на себе тяжесть его тела, с губ ее сорвался блаженный вздох.
   Потом она вся задрожала от неумолимого напора его горячей плоти, понимая, что пути назад уже нет. Широко раскрыв глаза, она замерла, словно бы прислушиваясь к происходящему внутри, потом застонала, ободряюще улыбнулась, и Гаррет еще глубже погрузился в теплое, ждущее лоно.
   Он не был уверен, сумеет ли доставить ей настоящее наслаждение в эту их первую ночь. И когда по ее телу пробежали сладкие судороги, Гаррет все понял раньше ее и улыбнулся, довольный собою.
   А Си Джей вдруг застыла у него в руках, и Гаррет ослабил натиск, давая ей возможность сосредоточиться на новых ощущениях, пока все они не слились в один долгий конвульсивный всплеск освобождения, оставивший ее опустошенной, обессилевшей, почти бездыханной.
   Как только Гаррет вновь начал двигаться, она жалобно всхлипнула; тогда он хрипло засмеялся, приподнялся на локтях и отпустил тормоза. Его собственное освобождение оказалось таким неожиданно бурным и полным, что у него вырвался низкий протяжный стон сытого зверя.
   Обнявшись, тяжело дыша, они лежали на скомканных простынях, подушки давно сползли а пол. Где-то на грани сна и яви ему вдруг подумалось, что он вовсе не прочь связать с этой женщиной свою жизнь. Гаррет любил рисковать, и самый большой риск всегда себя оправдывал.
   Он погладил ее по щеке, к которой прилипли мокрые волосы, и прошептал:
   - Выходи за меня замуж.
   - Ммм?.. - Она потянулась, как разнежившаяся на солнце кошка. - Чего?
   - Не "чего", а слушай, что тебе говорят. Гаррет слегка прикусил розовую мочку. - Я хочу восстановить ее честь, а она и ухом не ведет!
   - Прости, я... - Си Джей прочертила языком дорожку на его шее. - Я правда не поняла.
   - Выходи за меня, слышишь? Будь моей невестой, женой, моей лучшей половиной. Рожай мне детей, стирай мне носки...
   - Сам стирай! - шутливо огрызнулась она. А я думала, ты не решишься.
   - Это надо понимать как "да", мисс Карузерс?
   - Право, не знаю...
   - Играешь с огнем, радость моя! Пойми, этого бы между нами не произошло, не будь у меня самых серьезных намерений.
   - Хм!
   - Ax ты, чертовка! - Он резко опрокинул ее на спину и пригвоздил ее руки над головой. Будешь ты мне отвечать или нет?
   - А если я скажу "да", это будет и дальше между нами происходить?
   - А то как же! - произнес он тоном, не допускающим возражений. - По меньшей мере два раза в день.
   - Тогда я просто не вижу возможности отказаться.
   Дав согласие, Си Джей почувствовала, как в душе воцарились мир и спокойствие. Блаженства, испытанного в его объятиях, она и представить не могла, а после такого чего же проще обмануть себя, выдать желаемое за действительное.
   Все будет хорошо. Она его любит, и этого пока хватит. А со временем кто знает, может, и он сумеет ее полюбить.., ну хоть самую малость... И не надо ему ни о чем знать.
   Ночью он повернулся к ней, чтобы снова заняться любовью в призрачном лунном свете.
   Невероятно, на сей раз их близость показалась ей еще прекраснее. Он был нежен и страстен, так умел предугадать любое желание, что без труда рассеял последние ее сомнения.
   - Я... Мне так хорошо с тобой! - шепнула она, глядя в его янтарные глаза и чувствуя ни с чем не сравнимый прилив счастья.
   Гаррет же с улыбкой наклонился и ответил ей долгим поцелуем...
   Проснувшись наутро в пустой кровати, он с досадой подумал, что все это ему приснилось бывают же такие яркие сны! Но, привлеченный шумом воды из кабинки душа, он быстро перевернулся на спину, комкая простыню, хранившую неповторимый женский запах, и расплылся в блаженной улыбке.
   Разумеется, он не святой и утренние ритуалы после ночи любви ему случалось выполнять уже не раз. Но никогда еще они не доставляли ему такого удовольствия.
   А ведь теперь они будут повторяться каждый день. Каждый день у него будут опухать глаза от недосыпа и будет звенеть в ушах от пережитого взрыва страсти.
   Последний раз они предавались ей не меньше часу назад, уже на рассвете. Он вытянулся на спине и закрыл глаза, а ее заставил оседлать себя. Тело Си Джей в такой позе казалось более зрелым, груди - налитыми и тяжелыми. На месте взъерошенного мальчишки появилась чувственная женщина, впитавшая любовный опыт не одной тысячи поколений.
   Наконец она выгнула спину с мучительным стоном, а он еще сильнее пригвоздил к себе мягкие бедра и жадно впитывал ее всхлипы, ее судороги, дрожь ее натянутого как струна тела.
   От одного воспоминания у Гаррета заныло в паху. Он проворно соскочил с кровати и ринулся в ванную. Си Джей напевала что-то знакомое, отрывок из какой-то оперы; он отодвинул стеклянную дверь, и пение смолкло. Потом она вспыхнула и заулыбалась.
   - Доброе утро.
   - Бесконечно доброе! - пророкотал Гаррет, закрывая за собой дверь и становясь под душ. Внесу-ка я свой вклад в экономию водных ресурсов Флориды.
   Он взял у нее из рук мыло и принялся намыливать ей плечи большой крепкой ладонью. Си Джей невольно придвинулась ж нему ближе, глядя из-под ресниц.
   - Так у тебя на уме не было ничего, кроме экономии ресурсов?
   Он обхватил обеими руками ее грудь, почувствовал, как набухают соски, увидел, как в фиалковых глазах появляется поволока.
   - Пожалуй, экономию можно совместить с чем-нибудь более приятным...
   - По-моему, ты уже совместил, - пробормотала Си Джей, и ее пальцы намеренно скользнули вниз по его телу.
   У Гаррета перехватило дыхание от ее застенчивых ласк, хотя, судя по тому, как быстро она постигает науку любви, им не долго оставаться застенчивыми.
   - Я ничего с собой не принес, милая, - пробормотал он, - так что нам лучше вернуться в спальню, иначе... - он сверкнул белозубой улыбкой, - мы можем убедиться, что я не бесплоден.
   - Надеюсь, - прошептала Си Джей, бросив на него взгляд, от которого сдавило узлом все внутренности. - Нам теперь можно об этом не волноваться, правда? Если, конечно, ты не раздумал на мне жениться.
   - Я не раздумал... Но дети - серьезный шаг.
   Они не обязательно появятся с первого раза, и все же...
   - Люби меня, и будь что будет, Гаррет. - Она привстала на цыпочки и поцеловала его в губы. Я хочу почувствовать тебя.., всего!..
   Не говоря больше ни слова, он опустился на колени, проведя мыльными руками по ее животу, ребрам, груди, потом вновь опуская их вниз и осторожно раздвигая ноги.
   Она тихо застонала и ухватилась за его плечи, чтобы сохранить равновесие на скользком полу. Через мгновение, когда он принялся ласкать языком низ ее живота, продвигаясь к заветной расселине между ног, стоны перешли в сдавленный крик, а пальцы Си Джей зарылись в его мокрые волосы.
   Затем воцарилась тишина, нарушаемая только шумом воды и глухими учащенными ударами их сердец.
   Пальцы Си Джей запутались в волосах Гаррета, он почувствовал конвульсивную дрожь бедер и выпрямился, поместившись между ее ног.
   Она тихонько вскрикнула, когда он осторожно вошел в нее.
   Пытаясь сохранить равновесие, он придвинулся вместе с нею к стене, но Си Джей чуть было не выскользнула у него из рук и поспешно ухватилась за вешалку для полотенец. Положение становилось угрожающим, и Гаррет быстро увлек ее на пол, так что она уперлась ногами в стеклянную перегородку душа, и немного замедлил ритм, чтобы продлить удовольствие.
   Шум воды смешивался со звоном в ушах;
   Гаррет полностью отдался зову первобытной страсти; Си Джей яростно извивалась под ним, пока весь мир не слился для них в одном безумном, всепоглощающем всплеске...
   Только несколько минут спустя Гаррет осознал, что их сплетенные тела поливают сверху струи ледяной воды. Он со смехом вскочил на нога и закрыл кран, потом помог ей подняться и бережно завернул в большое мохнатое полотенце.
   - Хватит экономить воду, - ухмыльнулся он. Должен вам сказать, мисс Карузерс, что мы оба сошли с ума, но было просто потрясающе!
   - Насчет сумасшествия ты совершенно прав, ответила Си Джей. - Мы определенно ненормальные. Я недавно читала одну статью, где говорится, что среднестатистическая норма секса по стране - один раз в неделю. А мы умудрились перевыполнить месячную норму за шесть часов.
   Он взял ее лицо в ладони и крепко поцеловал.
   - Тем, для кого установлены среднестатистические нормы, просто не повезло с женщинами, как мне. Дай мне полчаса передохнуть, и я израсходую еще одну недельную норму.
   - Мы уже опоздали на завтрак, - с улыбкой напомнила Си Джей.
   - Ну так тем более! Вполне можем задержаться до обеда.
   Он заглянул ей в глаза, и у него защемило сердце - до чего же она прекрасна! И как можно было в чем-то сомневаться, когда рядом такое совершенство! Вот сейчас он выйдет из этой двери и полетит...
   - Я хочу, чтоб ты была счастлива, - тихо и проникновенно проговорил он.
   - Я уже счастлива, - прошептала она и уткнулась лицом в его ладонь. Гаррету даже почудилось, что в глазах у нее блеснули слезы. - Пора одеваться, милый. Я бы охотно провела с тобой в постели целый день, но у меня куча дел.
   Она высвободилась из его объятий и начала вытираться. Лицо ее стало задумчивым, каким-то отрешенным. Гаррет нахмурился: опять что-то очень важное ускользает от него.
   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   Собравшись с духом, они все-таки явились в большой дом к завтраку. Прислуга встретила их как ни в чем не бывало, но Си Джей не сомневалась, что всем и каждому известна причина их опоздания.
   Берти, слава Богу, уже удалилась в свой кабинет, иначе наверняка не обошлось бы без ехидных вздохов и реплик.
   На кухне они застали Дору, и та покосилась на них весьма неодобрительно.
   - Хорошие дела - завтракать в такое время! Она разделывала курицу, и острый нож так и мелькал в ее ловких руках. - Могли бы часок потерпеть, так и обед был бы готов.
   - Ну вот, я же тебе гово... Ох!
   Вонзив локоть Гаррету под ребро, Си Джей виновато улыбнулась кухарке.
   - Извини, Дора, мы.., нам...
   - Надо было кое-что обсудить, - закончил за нее Гаррет. - Деловые проблемы.
   - Знаю я ваши "проблемы"! - Женщина хитро прищурилась. - Кстати, ее милость про вас спрашивала. К нам гости приехали, ступайте скорей в гостиную. Но прежде, мисс, я бы на вашем месте шею-то прикрыла. Да и у вас... - она метнула взгляд на Гаррета, - видок, прямо скажем, не бизнесменский, а как у того мартовского кота, ежели вам понятен мой намек.
   - Чего уж тут не понять! - Гаррет слегка поежился.
   Вспыхнув до корней волос, Си Джей застегнула все пуговицы на блузке.
   - Чтоб мне в этом доме хоть что-нибудь сошло с рук! Кажется, ты знаешь о нас больше, чем мы сами.
   - А то как же! - ухмыльнулась Дора и снова перевела глаза на Гаррета. Я эту девчонку, можно сказать, с колыбели нянчила, потому, ежели кто ее обидит, - Дора грозно взмахнула ножом, - так может очень даже об этом пожалеть.
   Гаррет чуть попятился к двери.
   - Картина мне ясна.
   - Слыхали, может, какую котам операцию делают.., чтобы они не шлялись где попало. - Блестящее лезвие со стуком опустилось на стол. - Желаю вам доброго утра, мистер Гаррет.
   Они вышли в длинный коридор, ведущий к гостиной, и Си Джей сказала, смеясь:
   - А ты прямо позеленел со страху.
   - Еще бы! Меня как-то не вдохновляет перспектива быть кастрированным с помощью кухонного ножа. - Гаррет содрогнулся. - Знаешь, мне такие шутки не по душе. Я бы посадил эту бабу под замок.
   - Не бойся... Впрочем, - она лукаво покосилась на него, - на всякий случай веди себя прилично, чтоб я не могла на тебя пожаловаться.
   - Сделаю все, что в моих силах, - вздохнул Гаррет.
   Большая гостиная, обставленная антикварной итальянской мебелью, устланная дорогими индийскими коврами, до отказа набитая прочими драгоценностями, помещалась в переднем крыле дома.
   Переступая порог залитой солнцем гостиной, Си Джей пыталась напустить на себя строгий, деловой вид.
   Кроме Берти, в комнате было двое: породистый мужчина с копной седых волос и молодая женщина, которую на первый взгляд можно было принять за его дочь. Си Джей открыла рот для приветствия, но услышала за спиной звенящий от злобы голос Гаррета:
   - Какого черта вы сюда притащились?
   Си Джей заметила, как потухли глаза на загорелом лице гостя, ей показалось, что даже на ноги он поднялся с трудом.
   - Они мои гости, - вмешалась Берти. - Ваш отец позвонил вчера из Майами, куда прибыл со своей женой, и спросил про вас... Я очень рада, что они приняли мое приглашение. Познакомься, Си Джей, это отец Гаррета, Стэффорд Джеймисон, и его жена Кристал... Моя внучатая племянница Си Джей Карузерс.
   Старший Джеймисон любезно улыбнулся и пожал ей руку. Его глаза были точно того же янтарного оттенка, что и у Гаррета, только не горели яростью. Рука Кристал была теплая и крепкая; подойдя ближе, Си Джей обнаружила, что она уже не первой молодости и совсем не похожа на танцовщицу варьете. Красива, изысканно одета, со строгой прической, довольно крупная, но в фигуре ничего лишнего. Держалась она со спокойным достоинством.
   - Гаррет, - тихо обратился к нему отец, - я понимаю, что можно было бы выбрать более подходящие время и место, но нам необходимо поговорить. Наверное, мне следовало заранее поставить тебя в известность о своей женитьбе.
   Ты, без сомнения, очень расстроен, но...
   - Расстроен?! - резко перебил его Гаррет. Да мне плевать, женись хоть на...
   - Гаррет! - Си Джей потрясение уставилась на него.
   - Ничего, мисс Карузерс, не волнуйтесь, Кристал невесело усмехнулась. Мы с Гарретом уже пришли к заключению, что у нас несколько разные взгляды на мое отношение к Стэффорду. Он считает, что я охочусь за деньгами...
   - А что, разве не так? - Гаррет с вызовом глянул в глаза новой мачехе.
   - Нет. Мне не нужны ни его деньги, ни тем более ваши. Я подписала брачный контракт, в котором отказываюсь от своей доли в случае развода или.., если переживу вашего отца. Да, у меня далеко не безупречное прошлое ваши сыщики, Гаррет, это установили.., и про моего бывшего мужа, и про других... Хоть я и не ангел, но мы с вашим отцом любим друг друга и хотим быть счастливы. - Она вдруг надменно вскинула голову. - И не ждите от меня извинений за это!
   - Я приехал сюда в надежде, что ты уже образумился. - Стэффорд укоризненно посмотрел на сына. - Но, видно, ошибся... Так вот, когда научишься относиться к моей жене с уважением милости прошу в наш дом. А до той поры не показывайся мне на глаза.
   Стэффорд отвернулся от него и перевел взгляд на жену; в нем сквозила такая нежность, что у Си Джей ком подкатил к горлу.
   - Я обещал тебе сделать первый шаг, Крис...
   Вот и сделал. Давай больше не будем беспокоить этих милых людей своими семейными драмами. - Он повернулся к Берти. - Благодарю вас, леди д'Аллер, мы, пожалуй, вернемся в Майами.
   К удивлению племянницы, Берти удержалась от своих суждений и молча кивнула.
   - Жаль, что так получилось. Я хотела как лучше. - Она бросила осуждающий взгляд на Гаррета.
   - Прошу прощения, у меня дела, - процедил он сквозь зубы и, даже не посмотрев в сторону отца и Кристал, с каменным лицом вышел из комнаты.
   - Дерзкий, упрямый щенок! - заявила Берти.
   - Тут есть и моя вина, - вздохнул Джеймисон-старший. - С тех пор как умерла его мать, я был не слишком разборчив в своих связях. - Он улыбнулся и взял под руку Кристал. - До сего времени...
   - Я тоже, пока не встретила Стэффорда, вела не очень благопристойную жизнь, - со смешком добавила она. - Танцевала в ночном клубе Лас-Вегаса. На месте Гаррета всякий был бы недоволен. Но я надеялась... - Она не закончила, помрачнела и крепче стиснула руку мужа.
   Они посидели еще несколько минут и распрощались. Си Джей проводила их и отправилась на поиски Гаррета.
   Уинтроп доложил ей, что "мистер Джеймисон в шортах и кроссовках носится по берегу, будто за ним гонится сам дьявол". Она решила ему не мешать и, запершись в своем бунгало, без всякого энтузиазма принялась за работу.
   Он вернулся только под вечер, а к ней заглянуть и не подумал.
   Она ждала и мучилась, не в силах сосредоточиться на иностранных опционах и процентах роялти, наконец не выдержала и, ругая себя за слабохарактерность, постучалась в соседний домик. Ответом ей было долгое молчание, и она уже повернула назад, как вдруг услышала запоздалое "открыто".
   Гаррет стоял к ней спиной у окна, выходящего на залив. Он был в голубых выцветших джинсах и без рубашки; на широких плечах блестели капли воды: видимо, он только что принял душ.
   - На извинения можешь не рассчитывать, грубо бросил он. - Никто его здесь не ждал, тем более с этой... Если ему надо было выяснить отношения, мог бы поговорить с глазу на глаз, а не вмешивать сюда Берти.
   - Подозреваю, что все было наоборот. Ты еще плохо знаешь Берти: она обожает вмешиваться в чужие дела. А любимое ее занятие улаживать семейные конфликты.
   - Пусть бы она лучше улаживала конфликты в своих романах.
   - По-моему, твой отец очень счастлив. - Си Джей закусила губу: вечно она ляпнет чего не следует!
   - Угу. Подожди полгодика, она обдерет его как липку и отчалит в одном из его лимузинов послушаем, что он тогда запоет.
   - А если ты ошибаешься?
   - Слава богу, я этого уже насмотрелся.
   - Но вдруг на сей раз будет иначе...
   - Вдруг ничего не бывает. - Гаррет обернулся и посмотрел на нее колючим взглядом. - Все женщины одинаковы. Поворкуют у тебя на груди, а после возьмут да и выклюют у тебя сердце.
   Си Джей похолодела.
   - И я, значит, такая же?
   Взгляд его немного смягчился, в глазах промелькнуло что-то похожее на раскаяние.
   - Нет. - Он резко отвернулся к окну. - Ты не такая.
   - Откуда ты знаешь? - Си Джей нервно сцепила пальцы. - Ведь с женщинами ни в чем нельзя быть уверенным. Так что, может, тебе стоит хорошенько подумать.., насчет твоего предложения.
   Он долго молчал, наконец глухо проронил:
   - Возможно, ты и права. - Он покачал головой, избегая ее взгляда. - Я не такой уж подарок. Если честно, ты заслуживаешь лучшей участи.
   - Мне кажется, я вправе сама решать.
   - Конечно, только я не хочу, чтобы ты потом пожалела. Ты убедила себя, что влюблена в меня, а разочаровываться всегда очень больно.
   - Так вот чего ты боишься?
   - Боюсь?..
   - Да. Ты боишься меня.
   Гаррет фыркнул и попытался изобразить удивление, но в глубине души чувствовал, что она права.
   - С чего ты взяла?
   Она медленно приблизилась и стала рядом.
   - Ты боишься полюбить меня... Да нет, не меня, вообще кого-нибудь. На ошибках твоего отца ты выучился и раз навсегда сказал себе, что женщине доверять нельзя, если не хочешь, чтобы тебя облапошили... Так?
   - Ну, более или менее... - Он слегка отодвинулся от нее. - Любовь - это иллюзия, мираж.
   Сверкает вдали, манит, сулит все блаженство на свете - и всегда остается недосягаемой. Стоит ли всю жизнь гоняться за тем, чего не существует?
   - Боишься повторить судьбу отца?
   Гаррет замер.
   - Тебе трудно это понять.
   - Однако же так легко ты от меня не отделаешься.
   Он глубоко вздохнул, стиснул зубы и произнес с убийственным спокойствием:
   - Я не люблю тебя, Си Джей, ясно тебе?
   Гаррет ожидал, что она вспыхнет, потом отвернется и бросится вон, закрывая ладонями залитое слезами лицо. Ничего похожего! К его удивлению, она только сдержанно улыбнулась, отчего у Гаррета мороз пробежал по коже.
   - Да у меня этого и в мыслях не было, - беззаботно отозвалась она. Никакой любви, всего лишь контракт. За подписью и печатью. И ты зря рассчитываешь, что тебе удастся так легко его разорвать. С Берти это не пройдет.
   Гаррет решил, что ослышался.
   - Что? - хрипло переспросил он. - Ты о чем?
   - Да ладно, брось, - нетерпеливо отмахнулась она. - Мы уже неделю играем в романтическую любовь, думаю, тебе не меньше моего надоело. Может, для разнообразия перестанем притворяться?
   Как кусочки детской мозаики, все вдруг сложилось в голове и встало на свои места.
   - Так ты все знаешь?..
   - Ну конечно! Она же моя тетка, мне ли ее не знать! Слава богу, за столько лет я ее достаточно изучила, чтобы держать ухо востро.