Хортон Наоми
Разбойник для Сибиллы

   Наоми ХОРТОН
   Разбойник для Сибиллы
   Перевод с английского Н. Галиченко
   Анонс
   Си Джей - наивная и романтичная особа, которую богатая тетушка оберегает от превратностей судьбы, вплоть до выбора для нее мужа. Теткин избранник согласен разбудить Спящую красавицу в обмен на контрольный пакет акций промышленной компании Что победит: любовь или расчет?
   ПРОЛОГ
   - Есть одно небольшое условие, мистер Джеймисон. Иначе не бывает.
   Гаррет мрачно усмехнулся. Этого следовало ожидать.
   Он глубоко вздохнул, переложил трубку в другую руку, намеренно затягивая паузу и обдумывая возможные последствия сделки. Ни одно из них, по всей видимости, не сулило ничего хорошего.
   - И что за условие?
   - Она ни в коем случае не должна знать.
   Гаррет медленно откинулся в кресле. Глаза его сузились.
   - Вы шутите.
   - И не думаю, молодой человек, - прозвучал в ответ твердый голос, привыкший отдавать приказы и требовать их неукоснительного исполнения. - Моя внучатая племянница не должна знать о нашей маленькой договоренности.
   - Разве такое можно скрыть?
   С другого конца провода донесся суховатый смешок.
   - Скажете тоже! Мужчины постоянно обманывают нас. Особенно в сердечных делах. А мы, женщины, даже любим, когда нам морочат голову. И хотя я всегда стояла за честные игры, в данном случае небольшой обман на руку нам обоим. К тому же, если б я сомневалась в вашей способности провернуть это дельце, я вообще не стала бы с вами связываться.
   - Я уже начинаю жалеть, что вы это сделали, проворчал Гаррет.
   - Струсили? - насмешливо проговорила она. Так скоро?
   - Лучше раньше, чем позже, леди д'Аллер.
   - Верти. Меня все так зовут. Ну что, беретесь или нет? Если нет скажите прямо, и не будем к этому больше возвращаться. Вы ведь не единственной холостяк у меня на примете.
   Странно. Подобная мысль ему и в голову не приходила.
   - Хотелось бы поподробнее... - Свободной рукой Гаррет устало провел по лицу.
   Ему послышался в трубке тихий самодовольный смешок, а может, это были просто помехи на линии.
   - Какие вам еще подробности? Все предельно просто. Вы женитесь на моей внучатой племяннице, а я уступаю вам контрольный пакет "Парсонс индастриал" - это, как вы понимаете, не мелочь.
   Полмиллиарда, не меньше, прикинул Гаррет.
   Он с трудом удержался, чтобы не хмыкнуть в трубку.
   - Что и говорить, - произнес он бесстрастным голосом. - Будь это мелочью, я бы, может, так долго не колебался.
   - Боитесь, что вам всучат кота в мешке?
   - Не скрою, - признался Гаррет, - кое-какие сомнения у меня были.
   - Но вы наверняка их уже рассеяли - и в деловом, и в личном плане. Иначе наш разговор не состоялся бы.
   Гаррет повертелся в кресле и немного ослабил узел галстука.
   - А вы со спокойной душой доверяетесь мне? Ведь я могу жениться на вашей племяннице, прибрать к рукам компанию, а потом развестись, наняв хорошего адвоката и оставив ее ни с чем, либо вынудить ее саму подать на развод.
   По-моему, вы чертовски рискуете.
   - А по-моему, вы меня недооценили, мистер Джеймисон. Я знаю вашего отца. А еще лучше вашего деда. Вы человек трезвый, практичный, порой безжалостный, но в вашей порядочности сомневаться не приходится. Если вы женитесь на Си Джей, я смогу умереть спокойно, зная, что она будет под опекой здравомыслящего человека, а не какого-нибудь вертопраха.
   Гаррет глубоко вздохнул и расстегнул верхнюю пуговицу рубашки. Когда недели две назад леди д'Аллер изложила ему свой план, он чуть было сразу не отказался, сочтя ее сумасбродкой, каковой и слыла в своем кругу эта сказочно богатая и эксцентричная дама, младшая дочь знаменитого промышленника Огаста Парсонса.
   Теперь ей уже за семьдесят, но невероятные истории о ее проделках до сих пор ходят в аристократических салонах трех континентов. Четыре или пять раз была замужем (сведения на этот счет расходятся), имела тьму любовников, среди которых графы, князья, президенты и даже, кажется, один король, словом, прошлась по всем дворцовым залам (и спальням), оставив в них неизгладимый след.
   В настоящее время проживает в родовой усадьбе острова, без преувеличения названного Райским, и в последние годы занята созданием серии бульварно-исторических романов, пользующихся огромной популярностью.
   - Я знаю, что вы обо мне думаете, - оторвал Гаррета от размышлений голос в трубке. - По-вашему, я - выжившая из ума старуха и путаю действительность с сюжетами своих книжонок.
   Слова были так созвучны его мыслям, что Гаррет подозрительно покосился на трубку, чуть отодвинув ее от уха.
   - По правде говоря, вы не так уж далеки от истины, - задумчиво пробормотал он.
   - Простите, я все время отвлекаюсь. Издержки старости и чересчур буйного воображения.
   Так о чем бишь я? Ах, да, Си Джей. Вы как будто хотели что-то уточнить, верно?
   Он улыбнулся.
   - Я хотел спросить, к чему такие сложности?
   Если вы решили устроить счастье вашей племянницы, отчего не подобрать для нее нескольких кандидатов в мужья и не предоставить события их естественному течению?
   - Оттого, что естественное течение всегда чертовски медлительно.
   Гаррет помолчал, ожидая, что она вытащит следующий козырь из рукава.
   - Видит Бог, я уже прошла через это! - почти простонала она. - С кем только я ее не знакомила - все без толку! Моя племянница.., она очень уж романтическая натура. - Отзыв прозвучал из уст пожилой леди как смертный приговор. - Вечно витает в облаках. По-моему, она сама не знает, чего ей надо.
   - Зато вы, очевидно, знаете.
   - Разумеется! - Она искренне удивилась тому, что Гаррет позволил себе усомниться. - Ей нужен такой человек, как вы.
   - Но она меня даже ни разу не видела.
   - Это неважно, такого мужа можно пожелать любой девушке. А кроме того, - добавила она с лукавством, - вам давно пора жениться, донжуан вы этакий! Красотки, я знаю, так и вешаются вам на шею, но ни одной пока не удалось увлечь вас к алтарю. Не знаю, в чем причина, должно быть, здесь как-то замешан ваш отец. Впрочем, это не мое дело.
   Пальцы Гаррета невольно сжали трубку; он с трудом овладел собой.
   - Так или иначе, - продолжала старуха, - вы вступаете в тот возраст, когда мужчины начинают задумываться о бренности существования.
   Холостые помышляют о браке, женатые - о разводе. Все без исключения сокрушаются по поводу наметившейся лысины, холестерина, избыточного веса, увядающей молодости, несбывшихся надежд. Тут-то и возникает вопрос о продолжении рода. О том, чтобы оставить свой след на земле. Сознайтесь, мистер Джеймисон, я права!
   Несмотря на обуревающее его раздражение, Гаррет не мог не рассмеяться: что и говорить, попала не в бровь, а в глаз!
   - Что ж, с этим спорить трудно.
   - Не стану строить догадки, отчего вы разочарованы в любви - у каждого мужчины должны быть свои маленькие тайны. Для меня важно то, что вы чувствуете потребность обзавестись семьей, а я желаю того же моей племяннице. Говорят, подобного рода сделки заключаются на небесах.
   - А вы не боитесь, что ваша племянница узнает о земной подоплеке этой небесной сделки?
   - От меня не узнает! - отрезала Берти.
   Гаррет расслышал скрытую угрозу в ее словах и с некоторым удивлением спросил:
   - Вы действительно верите, что все получится?
   - Должно получиться! - Старческий голос вдруг смягчился. - Не думайте, что я какое-то чудовище, просто дороже Си Джей у меня никого нет, и мне бы хотелось оградить ее от ударов судьбы. Ее родители погибли, я взяла ее к себе и привязалась к ней, как к дочери. Наверно, мне не следовало оберегать ее от реальной жизни, хотя я действовала из лучших побуждений. Сделанного не воротишь, поэтому я чувствую себя обязанной позаботиться о том, чтобы девочке ничто не угрожало и после моей смерти. Как видите, все предельно просто. Я хочу, чтобы Си Джей полюбила вас, мистер Джеймисон. И очень надеюсь, что вы тоже не останетесь к ней равнодушны. Си Джей, как я уже сказала, наивная мечтательница. Мужчине с таким опытом и обаянием не составит труда вскружить ей голову. - В трубке раздался заразительный смех. Но предупреждаю: моя племянница совсем не похожа на других женщин. Поначалу она может сбить вас с толку.
   Час от часу не легче, подумал Гаррет. Совсем не похожа! Хоть бы пояснила, как это следует понимать!
   - Жду вас в пятницу, - бодро заключила Берти. - Ваш самолет встретят в Форт-Майерсе.
   Райский остров - частное владение, подступы к нему строго охраняются. Попасть на остров можно только на моем личном катере.
   - Хорошо, - без особого энтузиазма ответил Гаррет.
   Услышав короткие гудки, он со вздохом опустил трубку на рычаг и выглянул в окно кабинета, откуда открывался вид на Майами, протянувшийся до самого песчаного побережья. Еще есть время дать задний ход. Один телефонный звонок - и мадам переключится на кого-нибудь посмелее.
   А может, все-таки рискнуть? По крайней мере в браке по расчету все заранее оговорено, в отличие от так называемой любви, которая сулит гораздо больше опасностей и приключений, даже отдаленно не напоминающих романтические.
   В конце концов, терять ему нечего. Вряд ли Си Джей Карузерс окажется прототипом красотки Сибиллы О Турке, что стреляет во всех без разбору на страницах теткиных романов.
   Если она просто взбалмошная современная девица, что же может ему грозить?..
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
   Зловеще просвистев над левым ухом, стрела вонзилась в ствол пальмового дерева.
   В следующую секунду Гаррет лежал ничком на земле, боясь шевельнуться. Сердце учащенно билось, а ум отказывался поверить в происходящее.
   Стрела, отметил он, удивляясь, что еще способен рассуждать здраво, только выпущенная не из лука, а из арбалета, причем довольно метко...
   Какого черта?.. Гаррет прислушался: ни шелеста шагов по траве, ни характерного скрипа вновь натягиваемой тетивы... Только ленивое жужжанье насекомых в послеполуденном зное да крик цапли вдали.
   Гаррет выругался сквозь зубы, вскочил и быстро спрятался в тень. Это случайность, внушал он себе, стрелу выпустили по неосторожности, без всякого злого умысла.
   Конечно, у преуспевающего бизнесмена не может не быть врагов. Кое-кто из них даже грозился с ним расправиться. Но чтобы взбешенный противник стал выслеживать его здесь, в этой глуши, - едва ли.
   Гаррет хмыкнул, окончательно придя в себя.
   Стрелявший, наверное, уже удалился, не подозревая о том, что едва не стал убийцей.
   Прошло минуты две... Гаррет нахмурился, расправил плечи. Если ты еще здесь, мысленно обратился он к своему противнику, то сделай же что-нибудь, черт возьми, не сиди сложа руки!
   Его обволакивали жаркие, влажные испарения земли и буйной тропической зелени. В этой духоте немыслимо даже дуновение ветерка. Рубашка липла к телу, над головой вились назойливые москиты.
   Ну, хватит! Проклиная свою глупость, Гаррет осторожно выступил из убежища и направился обратно к дому. Остров он обследует позже; сейчас ему необходимо подкрепиться глотком виски.
   Выбираясь из зарослей, он едва не столкнулся лицом к лицу со своим противником и застыл как вкопанный, уставясь на фигуру, стоявшую к нему спиной под гигантским деревом, почти у кромки воды.
   Всего лишь мальчишка - невысокий, худенький, с копной черных взъерошенных волос. В рваных джинсах и рубахе с чужого плеча, болтающейся на нем, как на вешалке. Браконьер, наверно, решил Гаррет. Или чокнутый оборванец из Форт-Майерса.
   Мальчишка быстро двинулся вдоль берега, резко остановился и вернулся на прежнее место. Нервничает, заключил Гаррет, боится.
   И недаром, злорадно усмехнулся он и стал бесшумно подкрадываться к мальчишке. Сейчас он проучит этого сорванца!
   Когда он был в двух шагах, тот оглянулся и ахнул, поняв, что бежать уже поздно.
   - Но откуда вы... - пролепетал он. - Я же вас...
   - ...пристрелил? - закончил Гаррет и с улыбкой схватил мальчишку за шиворот. - Коли уж берешься за дело, доводи его до конца, малыш.
   Ловко вывернувшись, тот замахнулся тяжелым арбалетом, и Гаррет не успел перехватить удар. Деревянный приклад угодил ему в висок;
   Гаррет взревел от боли и ярости, а мальчишка тем временем прошмыгнул у него под локтем и пустился наутек.
   - Э-э, нет, не уйдешь! - Гаррет выбросил вперед здоровенную ручищу и поймал край полотняной рубахи.
   Паренек едва устоял на ногах и выплюнул такое словечко, что даже у привычного ко всему Гаррета отвисла челюсть. Маленький негодяй метил ему ногой в коленную чашечку, но, к счастью, промахнулся: резиновая подошва ударила Гаррета в бедро, и он, теряя терпение, вцепился мальчишке в плечо. Но тому снова удалось освободиться. Увертливый, паршивец, подумал Гаррет.
   На сей раз он схватил мальчишку покрепче и аж задохнулся, внезапно нащупав пальцами упругую выпуклость женской груди.
   Гаррет с проклятием отшатнулся, и пленница, мгновенно собравшись с силами, опять ускользнула из рук. Однако гнев настолько ослепил его, что он на мгновение забыл об одном из усвоенных с годами принципов - никогда не навязывать свое общество женщине - и непроизвольно стиснул ее запястье.
   Последняя предубежденность насчет применения физического насилия к представительнице слабого пола рассеялась как дым, когда ее коленка со всей силы вонзилась Гаррету в пах. Непотребно ругаясь, он одной рукой схватил ее за волосы, другой за ворот рубахи и сделал молниеносную подсечку.
   Девушка шлепнулась на землю, но потянула за собой и его. Рыча, как дикие звери, они стали кататься под деревом. Ей наконец удалось отпихнуть его и вскочить, но Гаррет тут же уцепил ее за пояс джинсов и рванул вниз. Она ударилась головой, и у нее перехватило дыхание, но только на миг; затем, сверкая глазами и оскалив зубы, она вновь ринулась в отчаянное единоборство, как будто ярость придавала ей сил.
   - Может, хватит, высокочтимая леди? - Гаррет едва успел отпрянуть, чтобы она не расцарапала ему лицо, и стальной хваткой сжал ее руки. - Черт бы вас побрал!
   - А вы какого черта шляетесь по чужим владениям?! - Она опять бросилась на него, как разъяренная пантера, и пустила в ход кулачки и коленки.
   Захваченный врасплох, Гаррет получил чувствительный удар в переносицу, скрипнул зубами и, схватив ее за плечи, опрокинул на спину.
   Затем оседлал эту дикарку, сдавив коленями ее ребра, а руками - кисти, не давая пошевелиться.
   Надо отдать ей должное: она довольно быстро смирилась с неизбежностью, затихла и, тяжело дыша, уставилась на него сквозь упавшую на лоб прядь спутанных волос.
   - Мерзавец! Я упрячу вас за решетку!
   - Вы - меня? Любопытно!
   Гаррет заглянул в самые невероятные глаза на свете: фиалкового цвета, с приподнятыми кверху внешними уголками, точно у кошки, и длинными пушистыми ресницами. Тронутая загаром кожа поражала фарфоровой гладкостью и прозрачностью. Влажные волнистые волосы были не черными, как ему вначале показалось, а темно-каштановыми.
   - Значит, сперва вы меня чуть не убили, а теперь упрячете за решетку? с издевкой вымолвил Гаррет. - Кто же вы такая, что вам все позволено?
   - Я здесь живу, - отчеканила она, испепелив его взглядом. - А чужим тут делать нечего!
   Смелая девчонка, отметил Гаррет, хотя и был чертовски зол на нее. До него начал доходить смысл ее последних слов.
   - Так кто же вы все-таки такая?
   Она мотнула головой, отбросив с глаз волосы.
   - Отпустите меня, наконец! Даю вам пять минут на то, чтобы выкатиться с острова, иначе я возьму арбалет и...
   - Вон тот, да? - поинтересовался Гаррет, кивнув в сторону древнего оружия, валяющегося на земле метрах в трех от них.
   Она вспыхнула с досады, лишь теперь осознав, что положение не позволяет ей выдвигать ультиматум. Но Гаррету не понравился опасный огонек в необыкновенных фиалковых глазах, и он еще сильнее сжал ее запястья. Он уже догадался, кто она, хотя, вопреки рассудку, убеждал себя, что это не так.
   - Если вы меня тотчас не выпустите - обещаю вам, что остаток своей жизни вы проведете в тюрьме!
   Си Джей впилась взглядом в склонившееся над ней скульптурно-красивое лицо. Ни дать ни взять Джейми Килдонан, мелькнула мысль. У прославленного пирата - героя романов Берти черты тоже будто высечены из камня и такие же янтарные, пронизывающие насквозь глаза.
   Но Джейми - выдумка, чего не скажешь об этом высоком, широкоплечем, гибком, как леопард, разбойнике! Си Джей вдруг испугалась: мало ли что у него на уме!
   Кричать бессмысленно: он моментально зажмет ей рот. Даже если она и успеет выдавить из себя какой-нибудь звук, кто придет на помощь? Уинтроп? Берти? Да и что могут сделать против такого великана семидесятишестилетняя старуха и ее сверстник?
   Спокойно, приказала она себе. Силой его не одолеть, попробуем прибегнуть к хитрости.
   - Вы очень рискуете, - с притворной бравадой объявила она своему противнику. - Остров - не просто частная собственность, он имеет статус исторического памятника и находится под охраной. Ручаюсь, полицейский катер вышел из Форт-Майерса, едва вы осмелились ступить на берег.
   Они будут здесь с минуты на минуту, так что лучше вам...
   - Не годится, - невозмутимо оборвал Гаррет, придумайте что-нибудь поубедительней.
   Си Джей хмуро поглядела на него из-под ресниц.
   Как бы поступила на ее месте Сибилла О'Рурке?
   Она бы его обольстила, с упавшим сердцем подумала Си Джей. Прильнула бы к его губам в страстном поцелуе, прижалась бы к нему своим роскошным волнующим телом, довела бы до исступления, заставила бы позабыть обо всем на свете. В конце концов он бы выпустил ее руки, чтобы развязать шнуровку корсета, и тогда, молниеносно выхватив кинжал у него из-за пояса, она вонзила бы острое лезвие прямо ему в сердце.
   Но увы, это вам не семнадцатый век. На ней нет корсета, которым он мог бы занять руки. Более того - она не обладает головокружительными формами Сибиллы, и ей не известна техника долгих, пьянящих поцелуев. Но даже если бы каким-то чудом ей удалось притупить его бдительность и высвободить руки толку от этого никакого: у него за поясом нет кинжала!
   - Я знаю приемы кун-фу, - пробормотала Си Джей.
   - Хватит пудрить мне мозги! - заявил он оскорбительно-бесцеремонным тоном. - Я спрашиваю, как вас зовут.
   Си Джей предприняла последнюю отчаянную попытку освободиться. В ответ на это Гаррет сузил глаза, и мышцы его бедер напряглись, еще плотнее придавив ее к земле.
   - Вот что, детка.., я не могу сказать, что ваши телодвижения мне неприятны, только вряд ли вы сможете извлечь из них какую-либо выгоду для себя. Я слыву хладнокровным и бесчувственным типом, но в любви необходима хоть небольшая прелюдия - это мое глубокое убеждение. Так что бросьте свои уловки и говорите прямо, кто вы такая.
   Си Джей задохнулась от возмущения и почувствовала, как по щекам медленно разливается краска стыда. Вложив в свой тон все высокомерное презрение, на какое только была способна, лежа в столь двусмысленной позе, она проговорила:
   - Мое имя - Си Джей Карузерс. Я правнучка полковника Огаста Парсонса и внучатая племянница Роберты Парсонс д'Аллер. И если вы немедленно не уберете свои грязные лапы, клянусь, до конца жизни будете в этом раскаиваться.
   Она запнулась, с досадой отметив, что угроза не подействовала. Разве что враг ее чуть помрачнел.
   - Си Джей... Карузерс. - В голосе прозвучали нотки обреченности.
   - Совершенно верно. А теперь отпустите меня, пока я не приказала вас арестовать.
   - Похоже, у вас это идея фикс. - Он угрюмо покачал головой, но в глазах его промелькнул невольный оттенок восхищения. - Чтоб я сдох!
   В последнюю фразу Гаррет вложил столько пафоса, что она показалась Си Джей чуть ли не библейским проклятием.
   Затем внезапно он разжал руки и встал. Она проворно откатилась на безопасное расстояние и тоже поднялась.
   - Если через двадцать минут вы не уберетесь отсюда, - пригрозила она, отступая к воде, - я прикажу натравить на вас собак.
   В следующую секунду Си Джей уже неслась, как лань, по мягкому горячему песку; блаженство вновь обретенной свободы переполняло ее; казалось, она вот-вот взлетит.
   А Гаррет неподвижно стоял в тени тропических деревьев и с чувством фатальной безысходности глядел вслед удаляющейся фигурке.
   Ничего подобного он не ожидал. Господи, такое и в страшном сне не приснится!
   - Нынче у нас был незваный гость.
   Си Джей хмуро взглянула на украшенный драгоценными камнями гребешок, который только что воткнула в серебряные волосы тетки.
   - Да ну? - Берти поймала взгляд племянницы в зеркале, оправленном в богатую раму. Кто такой?
   - Буду я выяснять! - фыркнула девушка. Выгнала его, да и все. Должно быть, очередной агент по торговле недвижимостью.
   - Опять! - проворчала Берти. - И когда мы от них избавимся! В следующий раз, ей-богу, насыплю им соли на хвост.
   Си Джей воткнула второй гребень.
   - Слушай, тебе не кажется, что эти гребешки...
   - Вульгарны, да? - Берти повертела головой, разглядывая в зеркале блестящие гребни. - Да, пожалуй, эти огромные изумруды несколько вульгарны. Но женщина в моем возрасте уже может все себе позволить - даже выглядеть вульгарной. Хотя бы для того, чтоб доказать всем, что она еще жива!
   - Едва ли кому-нибудь придет в голову усомниться.
   Си Джей отступила на шаг и оценивающе оглядела тетку с головы до ног.
   - Чего-чего, а драгоценностей ты на себя навешала, как на елку. Что до платья - у меня просто нет слов. К тому же, - она выдернула у Верти из пальцев тонкую дамскую сигару, - от тебя вовсю разит виски. Не боишься, что твои гости рухнут на месте?
   - Так и задумано. - Берти с удовольствием разглядывала свое отражение. - Как считаешь, не сделать ли мне подтяжку и впрыскивание?
   - Обсуди это за ужином с доктором Уиллерсоном. Наверняка он придет в восторг. Возможно, даже напишет статью в медицинский журнал о том, как нарастил грудь семидесятишестилетней пациентке. Все будут наперебой брать у тебя интервью. Представляешь, как сразу подскочат тиражи? Еще бы, такая реклама! "Прославленная писательница с новыми грудями!"
   Станешь позировать для своих же обложек.
   - Все умничаешь! - проворчала Берти. Скажи лучше, куда девала мое лекарство? Вот тут стоял стакан...
   - С виски?
   - Говорят тебе, с сердечными каплями.
   - С каких это пор неразбавленный "скотч" стал именоваться сердечными каплями?
   - Черт знает что! В своем доме я уже выпить не могу! - Тетушка решительно поддернула расшитый бисером лиф открытого платья. Скоро запрешь меня в спальне и будешь кормить с ложечки.
   - А что, это идея, - откликнулась Си Джей. Какую шаль тебе подать черную, шелковую или ядовито-красную?
   - Ядовито-красную, - отрезала Берти. - В черной положите меня в гроб. Хотя нет, черную оставь себе, а меня похоронишь в белой, вышитой, которую прислал мне из Италии тот модельер... Забыла, как его зовут... Тебе она все равно не пригодится.
   - Ну почему? Может, я погляжу на тебя и тоже пущусь во все тяжкие.
   - Как же! - фыркнула Берти. - Вы с Уинтропом только и ждете, чтоб распродать все мое добро и похоронить меня голой.
   - Честно говоря, мы решили и на похоронах сэкономить. Завернем тебя в старую простыню и снесем на чердак, а людям скажем, что ты пошла подышать свежим воздухом да и сгинула.
   - Наглая девчонка! И зачем я только взяла тебя к себе?
   - Любишь меня - потому и взяла! - Си Джей обхватила ее за шею и звонко чмокнула в щеку.
   - Да и кто, кроме меня, стал бы терпеть твои выходки? Ну давай, заканчивай свой макияж гости заждались.
   Берти похлопала племянницу по руке и отстранилась, чтобы выбрать губную помаду из батареи тюбиков, стоящих на туалетном столике, к которому Си Джей подкатила ее инвалидное кресло.
   - Вот эту, пожалуй.
   Берти открыла золотой тюбик, вытянула губы и принялась малевать их ярко-алой помадой.
   - Ну как? - Она откинулась в кресле, удовлетворенно созерцая результат своих трудов. - Не слишком ярко?
   - В самый раз. Чтобы гости не ослепли, выдадим им темные очки. Ну, ты готова?
   - Вроде бы. - Берти повернула голову к девушке. - Ты что, так и пойдешь?
   - Тебе не нравится? - Си Джей окинула взглядом льняную юбку и шелковую блузку. По случаю приема она повесила на шею несколько цепочек и надела тяжелые золотые серьги - подарок Берти к Рождеству.
   - Для офиса и общения с агентами по торговле недвижимостью сойдет, но принимать в таком виде гостей - ты меня извини!..
   - Это ты их принимаешь, а не я. Да и что за гости?.. Доктор Уиллерсон почти член семьи, а второй, как я поняла из твоих слов, не слишком удачливый бизнесмен, который готов ишачить на "Парсонс индастриал". Бьюсь об заклад, меня никто и не заметит, будь я хоть в рубище.
   - "Не слишком удачливый бизнесмен", как ты изволила выразиться, принадлежит к числу самых богатых и влиятельных людей в Америке. И о том, чтобы на кого-то "ишачить", нет и речи. Я предлагаю ему стать моим деловым партнером. Поверь мне, дорогая, он заметит все, что нужно.
   Си Джей метнула на тетку подозрительный взгляд.
   - Ты что опять задумала?
   - Я? Задумала? - Берти прижала к груди унизанные кольцами руки и посмотрела на племянницу широко раскрытыми невинными глазами.
   - Похоже, тебя пора действительно запереть в спальне!
   - Вот она, благодарность за все мои заботы!
   Носишься с детьми как с писаной торбой, а они так и норовят всадить тебе нож в спину!
   - Хватит сорить метафорами. Если я пойму, что ты заманила сюда этого бедолагу, посулив ему сказочные доходы и меня в придачу, берегись, Берти!
   - Господи, до чего же ты мнительна! По-твоему, у меня только и дел, что искать тебе мужа.
   - Именно! Только и дел! - мрачно подтвердила Си Джей. - Вспомни того чокнутого банкира, что случайно оказался у нас на острове прошлым летом.