Их взгляды встретились.
   - Риск - дело благородное.
   Ее сердце екнуло не столько от самих слов, сколько от выражения лица, в котором она разглядела что-то хищное.
   Подавив охватившую ее дрожь, Си Джей повернулась и небрежно толкнула дверь в кабинет Берти.
   - Почему днем вы не сказали, что Берти вас пригласила?
   - У меня не было возможности.
   - Не очень-то вы и пытались. - Си Джей зажгла настольную лампу и стала шарить взглядом по углам просторного, хорошо обставленного кабинета в поисках трости.
   - Я представлял вас другой. По словам леди д'Аллер, вы несколько...
   - Не стесняйтесь, договаривайте!
   - Н-ну, благовоспитаннее, что ли.
   - О, когда надо, я чертовски благовоспитанна. Но кому нынче нужна благовоспитанность?
   - Действительно. Вам больше к лицу воинственность, вы ведь охраняете вашу тетю.
   - Угу. Когда не обещаю задушить ее собственными руками. - Она помолчала и круто повернулась к Гаррету. - А если серьезно, то да, я ее охраняю. И доведись мне узнать, что кто-то втягивает ее в опасные авантюры, я бы.., очень огорчилась.
   - Мы с вашей тетушкой ведем деловые переговоры, только и всего. И чтобы вас окончательно успокоить, добавлю: козырный туз у нее на руках.
   Она посмотрела на него долгим изучающим взглядом и кивнула.
   - Он у нее всегда на руках. Берегитесь, как бы она не раздела вас до нитки.
   - Я оптимист. Более того, я верю, что эта сделка станет самой выгодной в моей жизни.
   - Вот как?
   Пристальный взгляд Гаррета все больше ее тревожил.
   - Черт, куда же подевалась проклятая трость?!
   Он молча улыбнулся, и Си Джей почувствовала, как снова кровь приливает к щекам.
   - Знаете, я буду вам очень признательна, если вы не станете посвящать Берти в подробности нашей первой встречи. Боюсь, она неверно истолкует...
   - То, что вы хотели меня убить?
   - Я не хотела вас убивать!
   - Это вы теперь так говорите.
   - Так вы обещаете молчать?
   - А что я получу за свое молчание?
   - Проклятье, Джеймисон, я...
   - Обещайте впредь называть меня по имени, и я не скажу ей ни слова.
   Си Джей с опаской покосилась на него.
   - Честно?
   - Чтоб я сдох! - Он клятвенно приложил руку к сердцу. - Может, скрепим наш уговор поцелуем?
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   - Что?.. - растерялась Си Джей и с трудом взяла себя в руки:
   - Благодарю... Гаррет.
   Он рассмеялся. И только тут она заметила, что зажата в углу между книжным шкафом и письменным столом, а Гаррет своим телом загораживает проход. Что же ей делать? Как-то не хочется показывать ему свое смущение.
   Возможно, любитель плоскогрудых шатенок с веснушками на носу и клюнул бы на нее, но, судя по тому, что пишут о Гаррете Джеймисоне светские журналы, в его вкусе высокие загорелые блондинки с пышными формами, ногами, начинающимися от шеи, и ослепительной улыбкой. Иными словами, женщины типа Сибиллы О'Рурке. Вот с кем бы он нашел общий язык.
   Си Джей тряхнула головой, стараясь не думать о том, как сильно смахивает Гаррет на возлюбленного Сибиллы - знаменитого разбойника Джейми Килдонана. Тот же прямой аристократический нос, те же густые темные волосы, та же линия рта, жесткая и вместе с тем чувственная. Одень Гаррета Джеймисона в атласные бриджи, белую шелковую рубаху навыпуск, посади его верхом на резвого скакуна, подвесь к поясу шпагу - и будет перед тобой Джейми Килдонан, словно сошедший с обложки одного из романов Берти.
   Почувствовав на себе недоуменный взгляд Гаррета, Си Джей поняла, что прослушала очередную его реплику.
   - Вы что-то сказали, простите?
   Спокойно, чуть ли не по-хозяйски он изучал каждую черточку ее лица, изгибы шеи, плеч...
   - Я говорю, что сейчас вы совсем другая.
   - А именно? - У Си Джей почему-то вдруг сел голос.
   Гаррет придвинулся почти вплотную, и ей стало тесно и душно в просторном кабинете.
   Вечерний воздух наполняла странная смесь волнующих мужских запахов, а мягкий, негромкий бас буквально завораживал.
   - Все другое - и платье, и волосы, и духи...
   - Я.., мы.., нам надо идти! - выпалила Си Джей, злясь на себя за свою неловкость и глупость. - Ужин стынет, и они.., будут беспокоиться. - Она сделала ошибку, подняв на него глаза, тут же очутившиеся в плену его хищных янтарных глаз. Гаррет насмешливо скривил губы и, помедлив, отстранился. Собравшись с духом, Си Джей добавила:
   - Я еще хотела предупредить, что Берти, ну, как бы это сказать.., имеет на вас виды.
   - Виды? Звучит интригующе.
   - Она... Боже! - Си Джей приложила к горящим щекам ладони. - Мне ужасно неловко!
   - Не терзайтесь - выкладывайте! - Тон сделался чуть более напряженным.
   - Боюсь, Берти ввела вас в заблуждение.., на мой счет. Ну, относительно того, что я не замужем.
   - А вы замужем?
   - Да нет, не в этом дело. Просто у Берти мания приглашать неженатых мужчин, чтобы... познакомить их со мной.
   К ее облегчению, Гаррет лишь слегка усмехнулся.
   - По правде сказать, у меня были кое-какие подозрения. Значит, по-вашему, она решила заняться сватовством?
   Си Джей обреченно кивнула.
   - Она неисправима! Вбила себе в голову, что сама я с таким делом не справлюсь. А ваши высокие шансы на брачной бирже, похоже, чересчур ее раззадорили. Мы оба знаем, что это полная нелепица, но, быть может, проще ей подыграть, пока вы здесь? Уверяю вас, что со мной никаких осложнений не возникнет.
   Гаррет кивнул, не сводя с нее пристального взгляда.
   - Иначе говоря, я в полной безопасности?
   - Не сомневайтесь.
   - А жаль.
   Си Джей нахмурилась.
   - То есть?
   Гаррет лениво повел плечами.
   - А что, если я не хочу быть в безопасности?
   - Не...
   Си Джей осеклась, до нее вдруг дошло: Гаррет просто-напросто флиртует с ней! Не потому, что она ему нравится, а потому, что это его вторая натура. В сотый раз она почувствовала, что краснеет.
   - Нам в самом деле пора. Я потом разыщу ее трость.
   Гаррет рассмеялся, и вокруг его глаз образовались крохотные морщинки.
   - Мне с вами интересно, Си Джей Карузерс.
   Клянусь, я мог бы придумать для нас более приятные занятия на этот вечер. Но коли вы настаиваете, пусть будет ужин. - Он улыбнулся ей, как, вероятно, удав улыбается кролику, и добавил:
   - Что до трости, по-моему, она у вас под рукой.
   Опустив глаза, Си Джей увидела точно такую же улыбку у горгоны, чья голова украшала дубовую прогулочную трость.
   - Надо же, как я ее не заметила!
   - Ну, идемте! Странно, кажется, я и впрямь проголодался. - Гаррет едва коснулся ее плеча, чтобы она не наткнулась на угол письменного стола, но у Си Джей возникло ощущение, что он пробует на ощупь обнаженную кожу, отчего по телу пробежала дрожь. - И пусть вас не беспокоят матримониальные планы вашей тети, проговорил Гаррет, направляясь вместе с ней к двери. - Обещаю, что, если и возникнет подобная идея, она будет исходить исключительно от меня.
   Но он неотступно следовал за ней, и когда они добрались наконец до столовой, Си Джей уверилась в том, что ей до конца жизни не удастся стереть со своего плеча жар его ладони.
   Прошло три дня, а он до сих пор не сдвинулся с места.
   Гаррет стоял, прислонясь к каменному парапету, и наблюдал за игрой волн в заливе. Ничто так не успокаивает нервы, как рокот прибоя, но на сей раз даже он не помог ему справиться с нарастающим раздражением.
   Он приехал сюда в расчете на то, что основной трудностью будет не Си Джей, а "Парсонс индастриал". Однако же компания, можно сказать, у него в руках, а крепким орешком оказалась именно Си Джей.
   Может, он приложил недостаточно усилий?..
   Лежа в постели, Гаррет долго не мог заснуть от тревожных дум. Как ни пытается Берти подбодрить его, на душе все равно остается неприятный осадок.
   Он ведь не хочет воспользоваться наивностью Си Джей и для собственного удовольствия затащить ее в постель. Нет, он сдержит слово, не причинив ей лишней боли. Он будет примерным мужем и сделает так, чтобы она никогда не узнала о его сделке с Берти.
   Что же касается его самого.., старуха абсолютно права: ему действительно пора жениться.
   В жизни каждого мужчины приходит момент, когда окружающие начинают смотреть косо на его холостяцкие проказы, когда имидж вечного плейбоя становится помехой в бизнесе.
   Гаррет вспомнил об отце, и пальцы его невольно сжались в кулаки. После смерти матери отец превратился в старого дурака, вообразившего себя мотыльком. Мечется от женщины к женщине и в каждой видит "ту единственную", пока не убедится, что ей нужны только деньги и власть Джеймисона. А в прессе на все лады склоняют имя пятидесятидвухлетнего миллионера, выставляющего себя на посмешище всякий раз, как он встретит очередную смазливую золотоискательницу.
   Кое-кому из них даже удалось женить его на себе.
   Гаррет заставил себя улыбнуться. Только благодаря ему ущерб от этих браков оказался минимален, если не брать в расчет уязвленную гордость и душевные раны отца. Брачные контракты были составлены так, чтобы по окончании краткой семейной идиллии экс-жена не могла посягнуть на отцовский капитал, недвижимость и бизнес.
   Оглядываясь на прошлое, Гаррет спрашивал себя, какое испытание оказалось для него тяжелее: в двадцать два года взвалить на свои плечи всю ответственность за семейный бизнес или смотреть, как самый близкий человек на свете прилюдно выставляет себя дураком.
   Вот и теперь отец поддался чарам одной из таких хищниц. Кристал Харт экзотическая танцовщица из Лас-Вегаса... Тьфу!
   Гаррет поморщился с досады и машинально бросил взгляд в густую листву, где притаилось бунгало Си Джей.
   Нет, у него все будет по-другому. Бог свидетель, он еще не выжил из ума, чтобы связать себя по рукам и ногам так называемой "любовью".
   Улыбнувшись своим мыслям, Гаррет решительно двинулся навстречу своей избраннице.
   Джейми Килдонан - контрабандист, разбойник, похититель женских сердец почему-то никак ей не давался. Правильные строгие черты складывались в гримасу неодобрения, а карие глаза глядели хмуро и настороженно. Си Джей отступила на шаг, чтобы получше рассмотреть свою работу.
   Целый день она билась над портретом, и собственная беспомощность начинала выводить ее из себя.
   - Ладно, ладно, - пробормотала Си Джей, словно оправдываясь, - не сегодня, так завтра получится.
   Однако при таких темпах она не то что к этому, а и к будущему дню рождения Берти не закончит.
   А может, ей, как всякому художнику, жаль расстаться со своим творением? Вообразила себя Пигмалионом? Мечтаешь, что Джейми оживет?
   Си Джей фыркнула и стала вытирать кисть о тряпку. Почему бы и нет, если в жизни таких мужчин не встретишь? Красивых много, а вот героя, что мог бы примчаться верхом ненастной ночью, влезть по веревке в окно и похитить ее, как похитил Джейми свою Сибиллу, поди поищи!
   Си Джей задумчиво разглядывала полотно, образ самого Джейми вдруг перестал ее устраивать. Не должно у него быть таких тонких, плотно сжатых губ. Линии рта следует придать более мягкие, чувственные очертания. Да и глаза.., их следует сделать намного светлее, с янтарным блеском...
   Ну хватит! Ишь, размечталась! Си Джей отложила кисть и начала соскребать краски с палитры. Не слишком ли уж пристальное внимание она уделяет цвету глаз, волос, форме губ Джейми Килдонана?
   С чего бы это? Может, здесь замешан реальный, а не вымышленный персонаж?
   Гаррет Джеймисон. От одного имени у Си Джей учащенно забилось сердце. Если такое с ней творится после трех дней знакомства, что же будет дальше?
   Внезапный стук прервал ее размышления.
   Она вздрогнула и похолодела. Конечно, это может быть кто угодно: Уинтроп, Дора, по своему обыкновению пришедшая объявить, что увольняется, одна из горничных и даже сама Берти.
   Но, идя к двери, Си Джей уже отдавала себе отчет, кого увидит за нею.
   И ничуть не удивилась, очутившись лицом к лицу с тем, кто занимал ее мысли. Зато Гаррет, казалось, на миг смешался.
   - Если вы ищете Берти, - небрежно проговорила Си Джей, загородив проход, - ее здесь нет.
   Но Гаррет не принадлежал к числу людей, которых легко выбить из колеи. Он быстро овладел собой и, как будто не замечая холодного приема, улыбнулся ей открыто и дружелюбно.
   - Да нет, я вообще-то искал вас, только не ожидал застать.
   - Не ожидали? Где же я могу быть, как не у себя дома?
   - Мне кажется, вы меня избегаете.
   Ты не ошибся, подумала Си Джей и, круто повернувшись, прошла в комнату. Она оставила дверь открытой, но не пригласила его последовать за ней.
   - Можно войти? - прозвучал за ее спиной вкрадчивый голос.
   - Как вам будет угодно, - не оборачиваясь, буркнула Си Джей.
   Начало не выглядит многообещающим, отметил Гаррет, входя и закрывая за собой дверь, но все же лучше, чем ничего.
   Засунув руки в карманы хлопчатобумажных брюк, он оглядел залитое светом помещение.
   Бунгало Си Джей совсем не похоже на его зеленый коттедж, отделанный внутри темным деревом, с маленькими окнами и антикварной мебелью. Здесь же все выдержано в пастельных тонах, мебель светлая, плетеная, на полу разноцветные коврики, очень много растений в горшках, а окна огромные - не только в стенах, но и в потолке - полное впечатление, что стоишь под открытым небом. В глубине комнаты на небольшом возвышении помещается широкая кровать в пене кружевных оборок. Над кроватью Гаррет с удивлением обнаружил трех воздушных змеев. Их радужные хвосты раздувал легкий ветерок, проникавший сквозь открытую дверь во внутренний дворик, и оттого они, казалось, парили в воздухе.
   Еще одна неожиданная грань загадочной Си Джей Карузерс.
   - У вас очень уютно.
   - Мне тоже нравится.
   - Наверняка здесь вы чувствуете себя гораздо спокойнее, чем в большом доме.
   Си Джей наконец-то бросила взгляд в его сторону.
   - Еще бы!
   Гаррет подошел к старинному письменному столу итальянской работы, такому огромному, что хоть на коньках катайся, увидел компьютер, модем и лазерный принтер.
   - Я думал, ваше рабочее место в кабинете вашей тети.
   - Да, но, пока вы здесь, я решила вам не мешать. Наверняка Берти хочет обсудить с вами все частности... Скажем, отношения с Эмметом Рейсом. Ведь вы готовитесь занять его место, не так ли?
   - М-да, - неопределенно отозвался он. - Что еще вам говорила Берти относительно моих будущих обязанностей?
   - Да ничего. - В ее голосе явственно слышалась досада. Она начала складывать тюбики с красками в деревянный ящичек. Потом вдруг вздохнула и улыбнулась ему. - Берти считает, что я не способна разобраться в тонкостях большого бизнеса.
   - А вы с ней не согласны?
   - Ну, во всяком случае, у меня хватает ума понять, что "Парсонс индастриал" имеет вес в деловом мире, но Берти далеко не в восторге от финансовой политики моего дяди и его сыновей. А еще я понимаю, почему преемником Эммета она выбрала именно вас.
   - Серьезно? И почему же?
   Си Джей усмехнулась; поза ее стала чуть непринужденнее.
   - Мои родственники никогда не принимали Берти всерьез. Для них она чудаковатая старуха, которая, наезжая в Нью-Йорк, сует свой нос куда не следует и берет на себя смелость читать им мораль. Они рассчитывают, что Берти назначит на место Эммета кого-нибудь из компании, кем можно вертеть, как им вздумается. А с вами этот номер не пройдет.
   Что-то странное мелькнуло в синих глазах девушки, и Гаррет вдруг испугался: что, если она знает больше, чем говорит?
   Пытаясь сбросить напряжение, Гаррет подошел к мраморному камину и залюбовался его красотой. Затем переключился на коллекцию старинного оружия, занимавшую всю стену над камином: средневековые копья, английские луки со стрелами, огромное разнообразие мечей и целый набор арбалетов.
   Гаррет хотел что-то сказать по поводу коллекции, но запнулся на полуслове, перехватив взгляд Си Джей. Вот удивительно, она с каждым разом выглядит все более привлекательной.
   - Что стряслось? - спросил он, чуть приподняв бровь. - Вы так смотрите...
   - Ох! Правда? - Си Джей смутилась. - Извините, я просто задумалась.
   - Обо мне, я надеюсь? - Вопрос прозвучал как-то уж слишком развязно; этого допускать не следовало.
   Однако Си Джей не придала реплике никакого значения.
   - О Берти. - К удивлению Гаррета, она подошла и встала рядом, разглядывая оружие. - Никому и невдомек, чем я ей обязана.
   Си Джей произнесла последнюю фразу тихо, как бы про себя, и Гаррету вдруг до боли захотелось погладить ее по волосам, на которых играли солнечные блики. Он еще острее почувствовал свою вину перед этой девочкой. Слишком она хороша, слишком чиста, чтобы приносить ее в жертву спокойствию тетки и его собственной выгоде.
   Он заставил себя улыбнуться, но взгляд был устремлен куда-то поверх ее головы.
   - Могу себе представить. Она - женщина замечательная во всех отношениях.
   - Но очень сдала в последнее время. В прошлом году она сломала шейку бедра и целый месяц пролежала в постели. После того перелома она так до конца и не оправилась.
   - А вот с этим позвольте поспорить. В своем кресле она передвигается по острову, как на гонках "Формула-1". Я едва за ней поспеваю.
   Глаза Си Джей потеплели.
   - Ее личное изобретение. Какой-то мальчуган из клуба автолюбителей Форт-Майерса приладил к ее креслу мотор. Уж не знаю, что там за устройство, но с тех пор жизнь здешних обитателей подвергается непрерывной опасности.
   - И не только со стороны Берти, - подхватил Гаррет, кивнув на оружие. Спасибо, в первый день вам под руку не попалось что-нибудь пострашнее арбалета.
   Она слегка поморщилась и посмотрела на него сквозь опущенные ресницы.
   - Я до сих пор не извинилась перед вами...
   Прошу прощения, если это еще имеет смысл.
   Чего проще - подойти к ней теперь, положить руку на плечо, поправить упавшую на лоб прядь, невзначай коснуться бедра. Момент как нельзя более подходящий. Первая ласка - и преодолен барьер отчуждения. После этого второй шаг выглядел бы уже естественным, а может как знать, - и желанным.
   Гаррет насупился, поглубже засунул руки в карманы, опять перевел взгляд на стену. Легкие победы не по нему.
   - Так вы коллекционируете оружие?
   - Не специально. Это реквизит для туристов и оформления обложек. Хотя я, убейте, не понимаю, почему ее издатель потакает подобному пристрастию Берти. - Си Джей подошла поближе и встала у него за спиной. - А пресловутый арбалет остался от костюмированного бала, который в прошлом году устроило здесь местное объединение писателей.
   - Надо заметить, вы меткий стрелок.
   - Тренируюсь от нечего делать. В тот день я рисовала вот на этом самом месте. Арбалет лежал на столе. Увидела вас в окно и схватила его, почти не задумываясь. И только выстрелив, поняла, что натворила, и перепугалась до чертиков. Когда вы набросились на меня, я уже собралась звонить в полицию и признаваться в убийстве.
   Гаррет рассмеялся.
   - По правде говоря, я перетрусил не меньше вашего.
   - Хотите взять арбалет на память? - с улыбкой предложила Си Джей.
   - А что, может, и стоит. Буду класть перед собой для храбрости на заседаниях правления.
   - По-моему, вас не так просто запугать.
   - Вы правы. Это я позволяю только красивым женщинам с арбалетами в руках.
   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
   Си Джей покраснела, и он опять почувствовал угрызения совести. Ветерок, проникающий в комнату, играл ее шелковистыми волосами и доносил до него легкий аромат жасминового мыла. Гаррету снова пришла мысль о том, каковы на ощупь эти волосы и кожа, как выглядит ее обнаженное тело в лунном свете и что бы он почувствовал, держа его в объятиях. Брось, тут же осадил он себя, ты не затем сюда приехал. Совсем не затем.
   На сей раз глаза его устремились на противоположную стену, увешанную репродукциями.
   Каждая как яркое цветовое пятно: скачущие кони, горящие замки, азартные баталии. А на переднем плане прекрасная женщина с огненно-рыжей гривой волос, полуобнаженной грудью и пламенной страстью во взоре.
   Объект этой страсти тоже фигурировал на всех картинах - дьявольски красивый силач с выпирающими бицепсами.
   - Кто эта женщина с необъятной гру... - Гаррет запнулся, - мм.., грустью в глазах? Сибилла?
   - Да. Это увеличенные эскизы обложек.
   - Любопытно.
   - Вы имеете в виду необъятную.., грусть или эскизы?
   Гаррет усмехнулся.
   - И то, и другое.
   Лицо демонического красавца показалось ему знакомым, и он переместился к мольберту.
   Джейми, стоящий у скалы, недобро глянул на него с портрета. Тот же облик, что и на репродукциях. Через плечо небрежно переброшена накидка, пальцы стиснули инкрустированную драгоценными камнями рукоятку заткнутого за пояс кинжала, длинные волосы развеваются по ветру, мужественный выпуклый лоб прорезала жесткая складка.
   - Ваша последняя работа? - Гаррет взглянул на нее и удивился, отчего она так зарделась.
   - Хочу подарить Берти на день рождения.
   Она вечно недовольна эскизами профессиональных оформителей, вот я и решила... - Она смутилась и отвела взгляд.
   - Здорово у вас получается!
   - Наверное, вы совсем не разбираетесь в живописи.
   - Ну почему же? - рассмеялся Гаррет. Очень выгодное помещение капитала. Детали я предоставляю экспертам.
   - Полотна Си Джей Карузерс вряд ли пополнят вашу коллекцию. Я занимаюсь этим для собственного удовольствия, и профессионалам нечего опасаться моей конкуренции.
   - А что еще вы делаете для собственного удовольствия?
   Гаррет заглянул ей прямо в глаза, изобразив улыбку обольстителя в расчете на то, чтобы ее смутить. Но, к его удивлению, улыбка не возымела желаемого действия. Си Джей поглядела на него холодно и настороженно. Гаррет сказал себе, что, видимо, никогда до конца ее не поймет.
   Она пожала плечами, и в ее взгляде появилось что-то дразнящее.
   - Плаваю, гуляю, копаюсь в саду потихоньку от садовника - он у нас очень строгий, гоняет меня. - Улыбка, точно солнышко, рассеяла набежавшую тучу. - Что еще... Дайте подумать...
   Ах да, мастерю воздушных змеев и запускаю их на берегу, слушаю музыку, хожу по магазинам, встречаюсь с друзьями, читаю.., самые обычные занятия.
   - А нельзя ли и мне, пока я здесь, поучаствовать в самых обычных занятиях?
   Он произнес это небрежным тоном, не желая показаться навязчивым.
   - Разве у вас есть время? - Запрокинув голову, Си Джей посмотрела ему в глаза. У кого другого такой взгляд можно было бы счесть кокетством. - Мне показалось, Берти загрузила вас работой.
   - Ну, не настолько, чтоб не выкроить часок-другой.
   - А целый день?
   Гаррет в притворной нерешительности обхватил рукой подбородок.
   - Даже не знаю. Надо подумать.
   - Я собираюсь завтра в Форт-Майерс, мне надо заглянуть в банк, а потом, если хотите, пообедаем вместе.
   Гаррет был почти что раздосадован. Он-то уже приготовился к долгой и трудной осаде, собрался пустить в ход всю свою изобретательность, все обаяние, а она так легко сдается, - ну не обидно ли?
   А может, ты не на нее злишься, а на самого себя? - подумал он. Из-за того, что ввязался в нечестную игру?..
   - Я с удовольствием... Нет, вы не подумайте, у вас очень вкусно кормят. Но я, по правде сказать, немного устал от даров моря.
   - Уже? Всего за три дня? - хохотнула Си Джей. - Не волнуйтесь, это временное явление.
   Дора из кожи вон лезет, чтобы досадить Берти.
   Между ними идет постоянная война, однако за ней бывают частые перемирия - тогда мы питаемся как короли. До тех пор, пока Берти снова не нанесет жестокий урон ее профессиональной гордости, и все начинается сызнова. Мы так привыкли к этим сварам, что без них наш Рай был бы просто немыслим.
   - И чтобы попасть в Рай, надо, как я понимаю, стать членом семьи? рискнул предположить Гаррет.
   Си Джей пожала плечами.
   - На сегодняшний день в роду только одна девица на выданье. С арбалетом в руках, как вы изволили заметить.
   - Н-да, опасная перспектива. Тут нужен решительный человек.
   - Я бы сказала, безумец. - На губах ее играла озорная улыбка.
   - Меня многие так называют.
   - Наслышана. - Си Джей посмотрела на него почти с вызовом. - Но, думаю, Берти на то и рассчитывала, когда заключала с вами договор.
   У Гаррета перехватило дыхание.
   - Что вы имеете в виду?
   - "Парсонс индастриал", разумеется, что же еще? - беззаботно отозвалась она, отвернулась и подошла к столу.
   - Вы меня простите... Мне надо еще уйму дел переделать. Я так увлеклась портретом, что забыла о времени.
   Си Джей сокрушенно кивнула на большую картонную коробку, доверху наполненную конвертами всевозможных цветов и размеров.
   - Вчерашняя почта Берти.
   - Неужели вы на все отвечаете? - Гаррет даже присвистнул.
   - У меня есть помощник. Он приезжает по пятницам. Я просматриваю все письма, отбираю те, что приходят от постоянных поклонников - на них Берти отвечает сама, и те, в которых содержатся угрозы и которые надо переслать в полицию. Остальные отдаю помощнику.
   - Представляю, сколько на все это уходит времени.
   - Если бы только на это! Я выполняю обязанности личного секретаря, машинистки, агента по рекламе, назначаю деловые встречи, слежу за исполнением контрактов, поддерживаю связь с издателем, отбиваюсь от назойливых посетителей - словом, чего только не делаю. Не считайте меня брюзгой... - Гаррет вновь услышал восхитительно звонкий смех. - Мне нравится эта работа.
   - Но утомляет она, я думаю, не меньше, чем управление "Парсонс индастриал".
   - Зато приносит большее удовлетворение.
   - Смотря кому.
   - Да, мистер Джеймисон, о вкусах не спорят.
   - Гаррет, - поправил он. - Мы же договорились. Вы что, забыли?
   В ее взгляде он прочитал вызов.
   - Нет, я помню. Но условия договоров порой меняются. Не так ли, Гаррет?
   Она одарила его безмятежной улыбкой, села за стол и потянулась к пачке бумаг, лежащей перед компьютером.