Оружие было громоздкое и нескладное. Стрелять из него был тяжело. Гарри Мэлькольм достал другой мушкет и протянул его матросу.
   — А это тебе.
   Джейкоб тем временем все рассматривал порох из новой бочки. Старик стоял, облокотившись о перила юта, и сонными глазами наблюдал за группой матросов внизу, которые то собирались вместе, то расходились. Вилли Конти крепко держал в руке ружье. Он стоял на баке и заметно нервничал. Лицо его было бледнее обычного. Мальчик, прислуживающий капитану, и помощник повара притаились в углу и старались, как можно реже попадаться на глаза. Оттуда они расширенными от ужаса глазами следили за всеми приготовлениями. Такого «Роза Девона» еще не видела. Ее такелаж заново починили, течь устранили. Полуденное солнце светило сквозь пальмовые ветви и играло на палубе. Ветер раскачивал канаты. Матросы разделись до рубашек и не спеша передвигались по кораблю.
   — Если мы воспользуемся этим ветром с моря, — сказал плотник, — то избавим себя от лишнего труда.
   — Верно, плотник, но корабль, приходящий с моря заметен и ночью, и днем. Тогда как люди, спустившиеся ночью с гор, могут легко взять форт прежде, чем залает хоть она собака. И кто здесь будет жалеть потраченные усилия? — Старик огляделся вокруг, а плотник кивнул в знак согласия.
   Матросы ели и пили. Только Пол Крэйг продолжал ворчать и это всех веселило. До рассвета они спали. Проснувшись, они сошла на берег и собрались под пальмами. Прежде, чем покинуть корабль, нужно было еще раз посовещаться.
   — Нас сорок человек, — начал Старик, — Сорок человек — это очень мало. Вряд ли кто-либо проникнет на корабль в наше отсутствие, но, благоразумия ради, мы должны оставить здесь кого-то на посту до нашего возвращения.
   — Да-да, на посту! — оживился Пол Крэйг. — Я, например, очень бдительный.
   — Ты только подумай, Пол, как сытно ты сможешь поесть за этими холмами и как много ты сможешь выпить. Было бы неблагородно оставлять тебя здесь. Мы должны оставить кого-то более податливого и гибкого, у кого нет желания пускаться в тяжкое путешествие. — Старик усмехнулся. — Ты, Пол, и ты, Мартин, пойдете в авангарде.
   Гарри Мэлькольм встретился с ним глазами и кивнул ему.
   — Я сам назначу тех, кто останется на корабле, — продолжал Старик. — Это кок, Джо Кирк и Вилли Конти. Вы, ребята, зарядите оружия и приготовьте запасные мушкеты, чтобы они были под рукой в случае необходимости. Порох никогда не помешает. За корабль вы отвечаете жизнью. Кто знает, может быть, жизни всех нас зависят от вашей бдительности и мужества. Ты, Гарри, встанешь во главе отряда, поскольку хорошо знаешь дорогу. Пол и Мартин пойдут с тобой. Остальные — за вами. Замыкающими будем я и Джейкоб. — Он повернулся к тем троим, которые должны были остаться на корабле. — Если будут хорошие новости, я пришлю человека и вы приведете корабль в гавань. Там, с Божьей помощью, мы доверху загрузим его золотом. Если нам не повезет, то мы вернемся через день, два, неделю. А может быть и никогда.
   Он поднял брови и бросил через плечо монетку на счастье. Вместе с Джейкобом они двинулись вслед за остальными. Матросы ушли вперед, взбираясь по крутому подъему и сгибаясь под тяжестью оружия. Дорога была трудной. Старик и Джейкоб шли медленнее остальных и, когда стихли шаги впереди идущего, они остановились.
   — Странный ты, — сказал Джейкоб. — Я бы свернул шею не задумываясь.
   — Это просто мрачная шутка. Только ради забавы, — ответил Старик. — Он запутается в собственных сетях и сам затянет петлю у себя на шее. Но когда он будет умирать, он поймет, что я знаю то, что знаю.
   — Странный ты.
   — Я могу навести порядок среди своих матросов лучше любого капитана королевской службы. Такая игра заставляет человека думать. Мы увидим то, что должны увидеть.
   Джейкоб свернул в сторону и исчез, а Старик догнал идущих.
   Все это утро, никем не замеченный, Джейкоб просидел за скалой. Ему было видно и слышно все, что происходило на корабле. Пальмы скрывали его от посторонних взоров. Он выбрал такой уголок, где никто не мог подкрасться к нему сзади или подойти спереди, не попав в его поле зрения. Все утро на корабле не происходило ничего особенного, но в полдень раздался чей-то голос и Джейкоб мог легко разобрать слова:
   — Кому-то следует наблюдать с земли. Нам бы пригодился человек на вершине горы.
   Ему ответил второй голос.
   — Иди ты, Вилли, иди ты! Мы не пойдем.
   Послышался стух шагов по доскам, скрежет гальки и шелест листьев. Мимо Джейкоба прошел человек по дороге в гору. Джейкоб быстро встал и последовал за ним на безопасном расстоянии.
   Юноша, а это действительно был Вилли Конти, добрался до вершины и окинул взглядом море от края до края. С корабля его видеть не могли. Хитрый Джейкоб спрятался между деревьями так, что заметить его было нельзя. Это было его правилом. Отсюда из-за скал он мог наблюдать за Вилли, который находился чуть выше него. Так он просидел около часа. Вдруг Вилли резко вскочил, осторожно огляделся по сторонам, стащил с себя рубашку и стал размахивать ей в воздухе.
   Он размахивал рубашкой добрых полчаса, время от времени останавливаясь, чтобы передохнуть. Похоже, он не добился того, что хотел, потому что вяло натянул рубашку и направился обратно к кораблю.
   Джейкоб еще некоторое время не выходил из своего укрытия, откуда он наблюдал за происходящим. Ему было понятно, что к чему, и он узнал то, что хотел узнать. Он поднялся с земли и пошел по следам Старика и его людей. Он шел размеренным, уверенным шагом, оставляя позади себя холмы и долины, ущелья и овраги. За два часа он прошел то расстояние, на которое морякам, нагруженным ружьями, мушкетами и мечами, потребовалось три часа. Он шел по тем приметам, которые они оставляли для него, и еще до наступления ночи он догнал их на привале в лощине.
   В тропиках ночь настанет быстро. Темнота уже окутала землю, как перед матросами вдруг неожиданно появился Джейкоб. Они сидели и тихо разговаривали о том, что им предстоит. Ружья лежали рядом. Джейкоб молча кивнул Старику и уселся среди других. Старик прекрасно понял, что значит этот жест.
   На небе взошла луна. К полуночи они доели последние запасы хлеба, которые взяли с сбой с корабля. Все уже было оговорено. Час настал. Старик, Гарри Мэлькольм и Джейкоб знали, что им следует делать. Друг за другом они стали подниматься на холм. Их было чуть меньше сорока. На вершине те, что шли впереди, остановились, чтобы подождать идущих сзади. Все подтянулись и вместе они стали спускаться вниз. Перед ними между холмами лежал город.
   Сейчас он был темный и молчаливый. Взошедшая луна тускло освещала призрачные дома. Гавань сверкала серебренными бликами. Огней в домах не было. Кругом стояла тишина. В гавани они заметили стоящий корабль и стали шептаться, что это может быть за судно.
   — Дорога ведет прямо к скале, — произнес Гарри Мэлькольм.
   — И кто-то уже пошел по ней, — прошептал Джейкоб. — Я верну его.
   Он свернул на эту дорогу и вернулся вместе с Полом Крэйгом, который волочил за собой ружье. Его вид выдавал трусость. Старик приставил к его груди нож и гневно зашипел:
   — Если ты еще раз замешкаешься или свернешь с дороги, этот клинок вспорет твое свинячье брюхо.
   Старик говорил тихо, но другие слышали его. Мартин Барвик, чье мужество оставляло желать лучшего, проглотил комок, застрявший у него в горле.
   — Золото уже почти наше, — ободрил их Старик.
   — Не нравится мне этот корабль.
   — Не бойтесь, это просто еще один трофей.
   И они двинулись вниз по горной дороге к городу.
   — Здесь двенадцать домов, — произнес Джейкоб. — По два человека на дом и десять на форт.
   Подходя к воротам, матросы сбились в кучу.
   — В форте на ночь никто не остается, — пояснил Гарри Мэлькольм. — Они идут туда только тогда, когда на них нападают англичане или пираты.
   Кто-то тихо засмеялся.
   — По два человека на дом, — повторил Старик. — Убивайте, грабьте, сжигайте!
   Они стояли у самых ворот, когда раздался лай собаки. От неожиданности все вздрогнули и отступили. С корабля в гавани раздался громкий окрик по-испански.
   — Ха! Собаки не дремлют! — сказала Старик, вкладывая в слова двойной смысл. Он ринулся вперед в темноту. Обычно он вел себя осторожно и осмотрительно, но когда кровь в нем кипела, он уже не поворачивал назад. Прежде чем матросы успели опомниться, он уже кричал им:
   — Вперед, ребята, возьмем их еще тепленькими!
   — Нет, стойте! — попытался остановить их Джейкоб. — Вернемся, пока не поздно! Они еще не знают, кто мы и откуда. Попробуем в другой день!
   Но люди уже ринулись за Стариком. Он с криком бежал впереди и они следовали за ним по пятам. Джейкоб остался один в темноте. Он был на редкость предусмотрительный человек и не хотел так запросто рисковать своей головой. Поэтому он остался стоять там, где стоял.
   Старик бросился к первому дому. Из темноты раздался выстрел и он зарычал от боли и злости. Филип Маршам обернулся и заметил, как какой-то человек перебежал дорогу за его спиной. У него не было времени вникать в суть дела. Первые крики разбудили город. Около десятка человек перестреливались с солдатами из форта, но здесь они были почти безоружны, потому что слепо палили в темноту и тратили много времени, чтоб заново зарядить ружье. Старик быстро поджег сухую траву. Он уже не думал о том, что пламя может выдать их расположение и их небольшие силы. Огонь перекинулся на доски. Из дома кто-то плеснул ведро воды и пламя, шипя, погасло. Один из матросов «Розы Девона» получил удар ножом и тут же упал замертво. Рядом с ним упал и другой, сраженный пулей. Им приходилось очень часто перезаряжать ружья. В передышках между стрельбой они отчетливо услышали плеск весел. С корабля к берегу плыли две лодки с солдатами. С другой стороны к ним бежали люди с ружьями и шпагами. Город ожил. Игра была закончена. Солдаты превосходили их по численности и снаряжению. Матросам не оставалось ничего другого, как спасаться бегством.
   Все, кому удалось бежать, собрались вместе на вершине холма. Большинство из них в глубине души уже давно хотели навсегда покинуть «Розу Девона», но искать убежище в потревоженном ими пчелином улье было бы глупо. Они оказались среди врагов. Десять человек остались в форте: кого-то убили, кого-то ранили, кто-то попал в плен. Те же, кто еще держался на ногах, пустились в обратный путь к «Розе Девона». Их подгоняла мысль, что на рассвете, вероятнее всего, за ними пустятся в погоню.
   Они ворчали, ругались, и бормотали про себя проклятья. Один из них прошептал Филипу, что, будь у них более знающий капитан, им бы повезло больше, и что его глупость стоила ему разбитой головы.
   — Это тебе за пустую болтовню, — зло отозвался Старик. Он шел как раз за их спиной. Он так ударил матроса прикладом по голове, что тот свалился на землю. Ярость его не знала границ. Он бы задержался и закончил свое грязное дело, но усталость взяла верх и он пошел вперед.
   Они взбирались на холмы и спускались вниз, пробирались через чащи и переправлялись через речки, обходили лесные завалы и шли по лощинам и песчаным берегам туда, где стоял их черный фрегат. Дорога их измотала. С языков срывались одни проклятья. К полудню, голодные и измученные, они добрались до «Розы Девона». Впереди шел капитан и его люди. За ними тащились все остальные. Они ругались между собой и хватались за ножи без повода.
   В бледных лучах утреннего солнца они спустились к кораблю. Им показалось довольно странным, что «Роза Девона» не подает никаких признаков жизни. Они поднялись на палубу и обнаружили там одного повара. На лбу у него от страха выступил холодный пот.
   — Я не имею к этому никакого отношения, — стал он оправдываться. Он еще не забыл мучительных часов, проведенных в кандалах. Как известно, пуганная ворона и куста боится. Так повар трясся от страха, что его обвинят в том, что произошло в их отсутствие.
   — К кому и чему ты не имеешь никакого отношения? — свирепо спросил Старик. Кок застучал зубами от страха.
   — К ним… Они ушли.
   — Кто ушел?
   — Вилли Конти и Джо Кирк. Они взяли лодку, хлеб и пиво.
   — Сдается мне, — произнес Старик удивительно спокойным голосом, — что ловить следует не Вилли Конти. Твой или мой, Джейкоб?
   Повар не понял ничего из того, что сказал Старик. Ему показалось, что кто-то из них двоих потерял рассудок. Но Гарри Мэлькольм и Джейкоб хорошо знали, что имел в виду капитан. Для Филипа Маршама его слова тоже не остались загадкой.

ГЛАВА 16
УБЕЖИЩЕ

   «Роза Девона» снялась с якоря и вышла в море. Надо было бежать, иначе погоня настигла бы их. Корабль держался близко к берегу, подгоняемый легким утренним бризом. Из-за моря вставало солнце и золотило верхушки деревьев. «Роза Девона» походила на птицу, которой подрезали крылья.
   На борту корабля осталось около тридцати человек. У них были крепкие пушки и достаточные запасы пороха и ядер. Предусмотрительные торговцы закупили все это, чтобы иметь возможность защитить себя от пиратов. В таком состоянии «Роза Девона» могла бы совершить вполне успешное торговое или рыболовецкое плавание. Матросы хорошо бы заработали на этом. Если бы они отправились ловить рыбу к берегам Ньюфаундленда или в Массачусетский залив, то, без сомнения, вернулись бы весело звеня золотыми монетами. Этого бы вполне хватило, чтобы выпить за здоровье всех хорошеньких служанок в Плимуте и его окрестностях, а потом снова отправиться в путь, чтобы пополнить карман. Времена были тяжелые, но не заработать на кружку хорошего пива мог только совсем никудышный моряк. Однако у Старика и Гарри Мэлькольма были другие планы и другие цели. Они хотели получить все сразу, захватив какой-нибудь достойный корабль королевского флота. Сейчас они были в дурном настроении, кляли фортуну, которая от них отвернулась, ругались между собой и кричали на матросов. От них раздражительность распространялась по всему кораблю.
   В то утро только двое из всех матросов сохраняли спокойное расположение духа после всех неудач прошлой ночи. Один из них был Джейкоб. Он, как всегда, сидел в углу и холодно следил за всеми, кто проходил мимо. Казалось, что мысли его где-то далеко. Другой был Филип Маршам. В отличие от Джейкоба он проявлял живой интерес к тому, что творится на корабле среди матросов. Он уделял гораздо больше внимания другим, чем себе.
   Матросы собирались в кучки по три-пять человек, ругались про себя и рассказывали друг другу истории о том, как тот или другой капитан геройски брал корабль или город, получив при этом огромную добычу и пролив много крови. Так прошел весь день. Солнце уже село. Фил стоял на баках. Джейкоб сидел в углу под ютом. Они наблюдали за матросами, которые время от времени о чем-то тихо переговаривались. Вдруг раздался громкий голос:
   — Да, да! С тобой все кончено!
   Четыре человека перешли из рулевой рубки в главную каюту. Остальные мрачно встали полукругом под ютом. Джейкоб поднял голову и прислушался. Лицо его было сосредоточено, губы плотно сжаты. При первых звуках Фил подошел ближе к каюте, из которой доносились голоса.
   — Черт бы вас побрал! — громко возмутился Старик. В голосе у него звучали одновременно и удивление, и ярость. О чем речь?
   — Из-за этого глупого похода мы потеряли двенадцать человек и шлюпку. Ты наобещал нам золотые горы, а вместо этого за наши труды мы получили только пули и удары ножами. — Голос говорившего был громким и грубым. Он пересылал свою речь такими отборными проклятиями, от которых покраснела бы даже бумага. — Мы решили сменить капитана. Теперь Пол Крэйг будет нашим капитаном. Говори, Пол! Расскажи нам о том, что ты против того, чтобы изматывать нас такими походами…
   Старик выругался. Раздался громкий треск и шумный топот. Матросы, отпихивая друг друга, быстро выскочили из каюты. За ними появился Старик. В руках он держал мушкет.
   Перед собой он увидел плотное кольцо угрюмых матросов и поборол в себе ярость. Матросы расступились перед ним. Похоже, они стали бояться его еще больше. У него был острый и изворотливый ум. Его зловещее спокойствие пугало сильнее, чем поток крепкой брани.
   — До этого мне приходилось плавать с безумной и ненадежной командой. Их безумия хватило на то, чтобы послать человека с жалобной петицией к королю, потому что корабль королевской службы преследовал нас от Южного Мыса до Лизарда. Но такой безумной команды, как эта, я еще не встречал. В бешенстве вы можете нанести человеку глубокую и неизгладимую обиду.
   — Если говорить о безумии, — крикнул матрос, стоявший на безопасном расстоянии позади других, — то ты еще больший безумец. Мы проиграли два сражения и потеряли много людей. Что мы получили от этого? Кастрюлю рыбы!
   Кто-то засмеялся, но большинство недовольно зароптало.
   — Удача отвернулась от нас. С кем из людей моря не бывает этого? Давайте положим конец этому разговору. Эй ты, который выступал, выходи и мы разберемся во всем. Не выходишь? А на словах ты смелый парень!
   Опять кто-то засмеялся, но уже более сдержанно. Старик запугал их своим гневным видом. Его злость и расчетливость подавляли их и притупляли понимание.
   — А теперь послушайте меня, ребята! Мы уйдем в море и вернемся обратно. Сегодня вечером мы пристаем к гавани в том городе, на который напали вчера. Мы сделаем его нашим убежищем. Там мы расскажем, что на нас напали пираты, захватили шлюпку и перебили людей. Они подумают, что мы столкнулись с теми же бандитами, которые прошлой ночью напали и на них. Может быть, тогда нам удастся застать их врасплох. Если же окажется, что они все еще сильнее нас, то мы запомним все ходы и выходы, подготовимся и однажды ночью снова вернемся.
   Эта идея понравилась матросам. Лишь немногие не согласились с ней и шептались между собой, что это откровенное безумие. Большинство же дружно подхватили предложение Старика. Они не видели в этом никакого риска. Если суждено было случиться худшему, то они могли просто поджать хвосты и удрать. Это они уже умели делать. За разговорами все забыли недавние обиды и говорили о том, что только Старик мог придумать такой хитрый план.
   Гарри Мэлькольм и Старик, удалившись, тайно совещались в каюте. На корабле стоял гул голосов. В общем шуме молчали только двое — Джейкоб и Филип Маршам. Джейкоб сидел в своем углу и наблюдал то за одним, то за другим. Филип Маршам наблюдал за Джейкобом.
   Итак, они подготовили корабль и двинулись вдоль побережья. К закату дня их взорам открылась та гора, которую они впервые увидели ночью. Ветер стих и паруса вяло повисли, но вечерний бриз помогал им сохранять скорость. С наступлением ночи они вошли в закрытую гавань, за которой располагался город. В домах горел свет. У берега на якоре стоял корабль.
   Их появление заставило город засуетиться. Они увидели приближающиеся огни и услышали голоса. Матросы «Розы Девона» стояли у пушек и были готовы по первому слову разрядить их и пустить в ход свои ружья. Впереди их ждала добыча. Тайком они посмеивались, радуясь наглости.
   Кто-то из форта окликнул их по-испански. Старик ответил им на их языке. Те, кто понимал его речь, объясняли другим. Он говорил о том, что несчастной «Розе Девона» пришлось столкнуться с бандой искателей легкой наживы. Они убили часть людей из ее команды и перерезали бы всех, если бы Старику ловким и продуманным приемом не удалось убежать от них. Старик и люди из форта обменивались вопросами и ответами. Пока они так разговаривали, люди у пушек расслабились и тихонько усмехались.
   — Они рассказывают о банде английских бродяг, — шептал Мартин на ухо Филу. — Прошлой ночью они дали им жару. Они говорят, что мы, похоже, натолкнулись на тех же самых негодяев-англичан, которые вчера потрепали им нервы. — Мартин прислушался и хлопнул себя по колену. — Они высылают за нами лодки! — воскликнул он. — Они поняли, что мы англичане, но, похоже, не опасаются этого. Вот уж правда, дураков не сеют, не жнут, они сами родятся!
   Большая часть команды радовались. Старый Джейкоб наблюдал за происходящим и не проронил ни слова. Его черные блестящие глаза и острый нос делали его походим на старую, мудрую крысу.
   Было слышно, как лодка рассекает веслами черную воду. На юте шел торопливый разговор. Их темноты быстро появился Старик.
   — Боцман! — позвал он. — Эти глупцы просят нас сойти на берег, выпить и разделить с ними трапезу. Я решил идти. Гарри Мэлькольм собирается составить мне компанию. Мы возьмем с собой двенадцать человек. Им не удастся застать нас врасплох. Я достаточно много повидал, чтобы не попасться на их уловки. Может так случиться, что сегодня мы нанесем им решительный удар. А может быть, и нет. Ты и Джейкоб должны остаться на палубе и следить в оба. Пусть все остаются на своих местах на случай, если это понадобится.
   «Роза Девона» встала на якорь и мерно покачивалась на волнах на расстоянии одного кабельтового от незнакомого судна. С этого корабля не доносилось ни одного звука. Он стоял темный и, по-видимому, безлюдный.
   Лодка подошла к корме. Старик, Гарри Мэлькольм и их матросы обменялись приветствиями с людьми в лодке. Они говорили на плохом английском и не менее хорошем испанском. Каждая сторона старалась перещеголять друг друга в любезности.
   Матросы, вооруженные до зубов, спускались в лодку. Старик наблюдал за ними и улыбался. Ему была по душе эта отчаянная выходка. Такие безрассудные предприятия были смыслом его жизни и источником прибыли. Он спустился следом, держа фонарь. За ним — Гарри Мэлькольм, спокойный и невозмутимый, как всегда. Он внимательно следил за каждым, пока лодки медленно двигались к берегу.
   Джейкоб вышел из своего угла и обратился к Филу:
   — Я покараулю первым. В каюте кок накрыл отличный ужин. Ступай вниз и поешь в свое удовольствие. Когда вернешься, пойду я.
   Что-то в его поведении, чего Фил до конца не понимал, заставило его колебаться, но предложение было дружеским, он ответил:
   — Я долго не задержусь.
   — Не спеши.
   Когда Фил уже приготовился идти, Джейкоб откашлялся и произнес:
   — Боцман…
   — Да?
   — Не спеши.
   Фил спустился в каюту и сел за стол. В каюте было так темно, что он с трудом мог разглядеть перед собой тарелку. Темнота, тем не менее, никак не повлияла на его здоровый аппетит и он с жадностью стал есть. Углы, скамейки и все предметы в каюте приобрели едва различимые очертания. Напротив него на стене висело зеркало. На него падал лунный свет, в котором четко отражался дверной проем за его спиной. Фил был поглощен едой и не обращал внимания ни на этот свет, ни на то, что его окружало. Вдруг в зеркале прямо перед его глазами появился силуэт головы в широкополой шляпе. Силуэт резко выделялся на фоне желтеющего неба.
   На корабле не было слышно ни малейшего движения. Кругом стояла тишина и мрачное спокойствие. Черный силуэт головы появился в зеркале, как призрак. Фил тут же бесшумно соскользнул со скамьи и, прижимаясь к полу, отполз в самый темный угол. Сообразительность никогда не подводила его. Так же беззвучно он пробрался к правому борту и только здесь встал на ноги.
   Черный силуэт приближался и разрастался, пока почти полностью не заслонил собой дверь. В проходе слабо скрипнула доска и Фил понял, что человек, кто бы он ни был, вошел в каюту. В приглушенном свете Фил мог смутно разглядеть незнакомца. Тот стоял у стола, спиной к юноше и осматривал каюту. Фил знал только одно — это чужой, а следовательно, у него нет никакого права вторгаться в каюту «Розы Девона». Фил решил наскочить на него сзади. Он смерил незнакомца взглядом и понял, что они с ним равны и по росту, и по силе. Юноша уже приготовился к прыжку, но туту в зеркале появилось отражение еще одной головы, и еще одной.
   Доска в проходе снова скрипнула. Эти двое тоже шли в каюту. У двери они на секунду остановились и прислушивались. В тишине Фил услышал, как о борт корабля мягко ударилась лодка. Его первой мыслью было поднять тревогу. Но позови он на помощь, и ему не удалось бы узнать, зачем они пришли. Они собрались у стола и шепотом стали совещаться. Фил не мог разобрать ни слова, хотя стоял так близко, что мог схватить за волосы обращенного спиной к нему незнакомца. У них были шпаги и, наверняка, другое оружие. Нападать на них с голыми руками было бы глупо и бессмысленно. Первый из них достал кинжал и Фил понял, что скоро они его обнаружат.
   — Откуда и зачем вы пришли? — тихо спросил он.
   Они быстро повернулись к нему. Их самообладание вызывало восхищение. Людей большей выдержки Фил еще не встречал. Один из них достал из кармана свечу и зажег спичку. Пламя освещало портьеры и оружие на стенах и бросало замысловатые тени в тот угол, где стоял Фил. Незнакомец поднял свечу выше. Все трое приблизились к юноше и стали пристально разглядывать.
   — Я так понимаю, что в каюте часовой, — иронично заметил тот, кто держал свечу. При этом он спокойно улыбнулся.
   По их виду и речи Фил сразу же понял, что они англичане. Не нужно было обладать большой прозорливостью, чтобы заметить, что они джентльмены, и при том влиятельные. Они подошли почти вплотную к нему.
   — Откуда и зачем вы пришли? — повторил свой вопрос Фил.
   Они не ответили, но продолжали стоять, освещая его свечой и пристально глядя ему в лицо.
   Фил снова услышал, как лодка ударилась о борт корабля. Издалека донесся слабый окрик. Он становился громче. Трое обменялись взглядами, о чем-то зашептались и двинулись к выходу. Перед тем, как уйти, один из них подвес свечу к лицу Фила и сказал: