— Мы чрезвычайно благодарны вам, сэр, — ответил Стиб. — Вы прекрасно справились со своей задачей. Но, кажется, у нас нет еще младшего повара. Повар мистера Визерспуна — а он весьма значительное лицо, и с ним приходится считаться — не находит возможным для себя готовить на команду, так как это не его специальность. Но вместе с тем он требует, чтобы второй повар мог при случае и во время воскресного отдыха заменить его и в кают-компании. Как мы выйдем из этого затруднения?
Деккер сильно нахмурился.
— Сто тысяч чертей, сэр, двести тысяч ведьм плюс шторм у мыса Доброй Надежды, и все это в бок вашему повару! Извините меня, сэр, но я уже докладывал вам, что я вырос в море. Повар! Это самая тяжелая задача, которая когда-либо выпадала мне на долю. Конечно, если бы вы удовлетворились коком, который умеет варить похлебку из солонины, — самое здоровое кушанье в мире, сэр, если только солонина не попахивает, — но вам нужны деликатесы, которые засаривают желудок. А вместе с тем ни одна сухопутная крыса на это место не годится и ни один из известных мне коков не годится для вас. Боюсь, что поиски такого повара вгонят вас в экстренные расходы. В эту минуту на набережной показался тот матрос, который следовал за Стибом, но не был им замечен. Это был подозрительный старикашка, одетый в странное подобие матросского костюма, тщедушный и худощавый. Его лицо было сплошь заклеено пластырями и покрыто повязками. Он закричал еще с набережной, обращаясь не то к Стибу, не то к Деккеру, вернее — в пространство между обоими:
— Я еще не опоздал, сэр? Для приема на «Сидонию»? Мелкой рысцой он взбежал на мостки и уже на палубе барки вытер рукавом крупные капли пота, выступившие у него на носу. Затем он поклонился, тоже в пространство, и выпалил одним духом:
— Блэк, Джон Блэк, повар морской и ресторанный! Деккер не спеша раскурил трубку и бросил на Блэка суровый взгляд. В его расчеты вовсе не входило нанять повара на глазах у Стиба. Во-первых, это лишало его комиссионных со стороны повара, а, во-вторых, на поваре он надеялся особенно нагреть руки и потому перечислял все трудности отыскания такового. Поэтому он пробормотал:
— Повар? Какого черта вы вздумали сделаться поваром? Я бы посоветовал вам попробовать какое-нибудь другое ремесло, например пономаря. Да, да, именно пономаря! Из вас вышел бы превосходный пономарь! Нам нужен особенный повар, сэр, пономарей мы не принимаем!
Он пустил густой клуб дыма в лицо Блэку и продолжал еще презрительнее:
— Вас укачает в первый же день, потому что меня не проведете, вы — сухопутное явление, сэр!
И, обращаясь к Стибу, сказал уничтожающе:
— Пономарь, чистый пономарь! Вы ведь не хотите, чтобы вместо обеда вам пели отходную, сэр?
Блэк, однако, не смутился. Он ответил не без язвительности очень вкрадчивым голосом с вдохновенными переливами:
— А смею спросить, сэр, известно ли вам, как приготовляются телячьи ножки, соус миланез? Нет? Неизвестно? Или, может быть, вы предпочитаете мозги с сухарями? Вам, конечно, известно, что зеленый французский горошек прекрасно подходит как к свиной, так и к телячьей отбивной? Отчего бы, вместо нападок, вам не проэкзаменовать меня, сэр?
И сейчас же обратившись к Стибу, низко и почтительно кланяясь и тем показывая, что знает его и ценит много выше какого-то Деккера, Блэк конфиденциально сообщил:
— Вы, сэр, — гениальнейший репортер нашей эпохи. Вы, конечно, понимаете, что, когда с детства находишься в плаваниях, поневоле делаешься поваром. Ведь кухарок на кораблях нет, а коки готовят прескверно, и человек, привыкший к изысканному столу, должен уметь сам помочь себе.
Стиб рассмеялся, уже симпатизируя этому повару с похоронным лицом и наклонностью к иронии шекспировского могильщика. Он с любопытством ждал ответа Деккера, недоумевая, почему морской волк так свирепо обрушился на Блэка, и считая это лишь обычной манерой разговоров при найме. Но Деккер заговорил повышенным тоном:
— Пошел, пошел, мошенник, от тебя за целую милю пахнет арестантской кашей, а не соусом миланез! Поворачивайся живее, молодчик!
Но молодчик не обнаруживал желания исполнить этот совет. Он повернулся, но к Стибу, и зашептал ему что-то, от чего тот громко рассмеялся. Деккер размахнулся трубкой и сердито топнул правой ногой, чем и выдал тайну, из какого материала сделана нога. Она была деревянная, и если эта подробность деккеровского туалета не сразу бросалась в глаза, то едва ли не ей он был обязан своей популярностью. По крайней мере за глаза его никто не называл по фамилии, но с трогательным единодушием все колебались между двумя прозвищами: одноногий черт и безногий дьявол. Деревянная нога была еще и барометром деккеровского настроения. Короткое постукивание ею означало легкое волнение, постукивание с длительными перерывами — приближение бури и, наконец, топот без ритма и порядка — уже разразившийся шторм.
Завсегдатаи деккеровской конторы знали эти симптомы и обычно принимали их в расчет. Но Блэк, повар или жулик, был, очевидно, новичком. Он насмешливо взглянул на деревяшку и даже усмехнулся. В тот же миг она начала методично постукивать с длительными, но правильными промежутками, а трубка ожесточенно задымила. Кто знает, чем окончилась бы эта сцена, если бы из каюты не выскочила вдруг миссис Деккер, на вывеске значившаяся под инициалами К. Привычным ухом уловив знакомый стук, она торопливо, насколько ей позволяла несколько уклонившаяся от нормы полнота, явилась спасать положение и сразу набросилась на Блэка:
— Что случилось? Или вы сошли с ума? Разве вы не видите, что он сейчас затопает без всякой системы и порядка, как испортившийся мотор? Боже мой, какой же вы олух! Вон отсюда, немедленно проваливайте вон, если вам дорога ваша челюсть. Вон отсюда!
Миссис Деккер дышала энергией. Она схватила Блэка за воротник и повернула его к мосткам. Потом с ловкостью опытного вышибалы она подтолкнула злосчастного повара, и он по инерции легко покатился по мосткам. С трудом задержав свой бег на набережной, он закричал, обращаясь к хохотавшему Стибу:
— Сэр, неужто вы не видите, что Деккер и К° сошли с ума? Спускайтесь сюда скорее, пока они не вышвырнули и вас!
Деккер заревел, как пароходная сирена, и хотел кинуться вниз, но был перехвачен супругой, усадившей его на пустую бочку. Стиб задыхался от смеха. Ему почему-то нравился Блэк, и он сказал Деккеру:
— Успокойтесь, сэр. Вы ведь забываете, что решающий голос в этом случае принадлежит не нам с вами, а повару мистера Визерспуна. Я отведу старикашку к нему, и если паче чаяния он будет принят, вы все равно получите ваши комиссионные, потому что мы нашли его все-таки при вашем посредничестве.
Стиб поднял фуражку (он уже одевался, как завзятый моряк) и сошел с барки. Блэк подобострастно последовал за ним. Деккер отдышался и заворчал:
— Ну и ладно, я очень рад! У этого старого негодяя такая рожа, что только сосунок вроде Стиба его не разгадает. Это или жулик, или сыщик, все они на одно лицо! Наплачетесь еще, вспоминая старого Деккера, который если и надувал вас, то честно, не поставляя бракованного товара.
Стиб, конечно, не слыхал этих поздравлений. Он с чисто мальчишеской гордостью влез в небольшой катер с «Сидонии», ожидавший его, так как он ежедневно наведывался на судно, взял с собой Блэка и повез его к повару.
Повар мистера Визерспуна только что приготовил какое-то изысканное блюдо и в тягостном раздумье глядел на поваренка, сосредоточенно натиравшего медную кастрюлю. Ноздри полуголодного поваренка раздувались от запаха еще шипевшего кушанья, и это трепетание служило предметом горьких размышлений его патрона. Порядочный человек не будет раздувать ноздри, как лошадь, а лишь слегка поведет носом, чтобы оценить тонкий запах. Как дорого дал бы повар сейчас за присутствие такого человека, такого ценителя! Повар был одинок, как Наполеон на острове Святой Елены среди тупых прислужников и сторожей.
Царственным жестом он открыл иллюминатор и уже занес руку с кастрюлей, чтобы выбросить свое творение за борт, если человечество недостойно оценить его. Но в это время раздался стук, вошел мистер Стиб в сопровождении какого-то человека и обратился к нему:
— Дорогой сэр, испытайте-ка этого кандидата. Повар остановил занесенную руку, поставил блюдо на стол, презрительно оглядел Блэка и процедил:
— Сэр, попробуйте это кушанье и, не выражая восторгов, скажите мне, как оно приготовлено.
Блэк низко поклонился.
— Я бесконечно тронут, сэр, — ответил он, — что вы даете возможность мне, я бы сказал, причаститься творению гения. Я робею и прошу заранее отнестись ко мне с должным снисхождением, так как я претендую лишь на роль ремесленника, вашего скромного помощника.
Этих слов было бы достаточно, чтобы ими одними покорить полубога. Но Блэк, прекрасно имитируя волнение, отрезал небольшой кусок кушанья, обмакнул его в соус, понюхал и положил в рот. Медленно пережевывая, он закрыл глаза и покачал головой, одновременно выражая этим восторг и преклонение. Затем он произнес:
— Я могу назвать вам, сэр, все составные части этого божественного яства. Но, сэр, это прозвучало бы оскорблением для ваших ушей, потому что творчество — это гармония в соотношении частей.
Полубог протянул ему руку и сказал Стибу:
— Я удовлетворен, сэр. Так может выражаться лишь тонко чувствующий человек. Я не нахожу, чтобы требовалось дальнейшее испытание.
И, повернувшись опять к Блэку и снова пожав ему руку, он сказал:
— Поздравляю вас, сэр, вы приняты!
СТРАДАНИЯ ЛОРДА ЭБИСИ
В самом начале августа, в назначенный день Стиб уже освоившийся с морской трубкой, встречал остальных пассажиров на борту «Сидонии». Он волновался. Он хорошо понимал путь судьбы репортера. Математически этот путь всегда образует острый угол. Взлет, секунда на вершине и падение по прямой вниз, в забвение, в Лету. Вершина его славы была близка. Быть может, в последний раз устремлены на него с набережной тысячи взоров. Он не сомневался, что никакой Атлантиды нет. Через несколько дней или недель, не все ли равно, когда «Сидония» вернется обратно после безрезультатных поисков в эту же гавань его имя уже будет похоронено на дне океана вместе с Атлантидой и памятью о ней. Никто не встретит его, никто не обернется при звуке его имени, и только люди с хорошей памятью, этим проклятием для всех развенчанных героев насмешливо улыбнутся вслед неудачному репортеру. Впрочем, сегодня было еще рано думать об этом. Надо было торопливо насладиться последними мгновениями славы.
Первым на пароход прибыл лорд Эбиси в сопровождении профессора Ойленштуса. Не заглянув даже в каюту, куда отправился профессор, лорд в волнении стал прогуливаться по палубе. Его волнение было, впрочем, скрыто под обычной невозмутимостью и строгостью. Но не видевшие лорда со дня его отъезда из Америки находили, что он сильно похудел и даже состарился. Профессор же за это время с изумлением заметил, что лорд совершенно перестал шутить и морщился, когда шутил кто-нибудь другой. Профессору почти не представлялось случая сказать теперь «нет», когда лорд говорил «да», просто потому, что лорд обо всем высказывался теперь с необычайной осторожностью, не решаясь что-либо утверждать; кроме того, лорд не читал больше газет и слышать не хотел об Атлантиде. Получив телеграмму с извещением о дне отхода «Сидонии», лорд так изменился в лице, что профессор заподозрил его в трусости. Профессору тем труднее было понять лорда, что он сам теперь почти уверовал в Атлантиду, причем лорд своим молчанием, может быть, больше сделал для этого, чем газеты всего мира.
Когда мисс Сидония об руку с Визерспуном взошла на борт, Стиб взволнованно приложил руку к жилету, потому что был уверен, что сердце его в эту минуту изменило положение и прильнуло к ребрам. Так хороша была Сидония, которой он до сих пор не видал. Она прошла в сопровождении горничной и Тома (она привыкла к мальчику и решила не расставаться с ним) в свою каюту, а Стиб присоединился к лорду и стал вместе с ним молча расхаживать но палубе. Стиб забыл о славе, о будущем, о зрителях. Какая там Атлантида! Стиб нашел предмет, достойный покорения, обладания, преклонения, чего угодно, но этот предмет, пожалуй, был еще недоступнее Атлантиды. Между Сидонией и Стибом был не океан, а мистер Визерспун, и преодолеть это препятствие представлялось маловозможным.
Лорд и репортер долго шагали рядом. Согласно традиции сильных переживаний, происходящее часто казалось им сном. Но мисс Сидония хотя и была похожа лишь на мечту миллиардера, однако ее именем был назван корабль, и ее реальное существование доказывали сундуки, горничная и Том. Что же касается мистера Визерспуна, то его тяжелой походки не выдержал бы никакой сон. Мистер Визерспун подошел к своим спутникам и, широко улыбаясь, сказал:
— Итак, мы отплываем. Согласно выработанному плану, мы отправляемся на то место, где вами, милорд, были выловлены знаменитые водоросли. Там мы спустим водолазов, и, может быть, кто-либо из нас спустится сам.
Стиб вздохнул и оглянулся. На набережной махали платками. «Сидония» медленно отчаливала. Стиб вспомнил о славе, достал свою записную книжечку и вместо платка помахал ею. Лорд устало отвернулся, извинился и ушел в свою каюту. Тоска грызла его, и он не находил себе места. Даже улыбки мисс Сидонии, соперничавшие своим блеском с ярким солнцем, не веселили его. Он не выходил из своей каюты, плохо спал и с трудом переносил присутствие профессора, не решаясь смотреть ему в глаза. Он избегал встреч со своими спутниками и не замечал, каким соревнованием окружили девушку миллиардер и репортер. Прогуливаясь на третий день плавания в полном уединении по палубе и огибая одну из дымовых труб, лорд услыхал голоса Сидонии и Стиба. Не в его правилах было подслушивать частные разговоры, хотя когда-то он выдавал премии за перехваченные дипломатические документы. Но Сидония задала Стибу такой вопрос, ответом на который лорд слишком интересовался, чтобы не воспользоваться случаем получить желанное разъяснение. Сидония кокетливо спросила:
— Скажите, мистер Стиб, каким образом у вас зародилась великая мысль об Атлантиде?
Лорд затаил дыхание и прислушался. Это не было подслушиванием, ведь ответ Стиба, как и дипломатические документы, принадлежал истории. И лорд услыхал этот ответ, произнесенный с горячностью опытного актера:
— О, мисс Сидония! Если хотите, мир обязан этим открытием скорее вам!
Сидония звонке» расхохоталась. Мы должны заметить, что ни всплески волн, ни излюбленные многими авторами колокольчики никак не могли идти в сравнение с ее смехом. Вероятно, поэтому горячность Стиба сразу повысилась еще на несколько градусов, достигая почти горячечной температуры. Он воскликнул:
— Это истинная правда, мисс Сидония! Ведь вы же, наверное, верите в бога, ни разу не видав его.
Сидония рассмеялась еще звонче.
— Атлантида, бог и я — это тройственный союз с подозрительными целями, мистер Стиб!
— И тем не менее! Я скажу вам чистую правду, Сиди! Чистую и напрямик. Никаких научных знаний у меня нет. У меня есть голова на плечах, хороший аппетит и способность мечтать. Когда голова устает, а аппетит предъявляет свои права, я спасаюсь в мечтах. Я люблю воображать себя путешествующим с любимой девушкой. Я никогда не представлял себе ее лица. Но когда увидел вас, я сразу понял: это были вы. Так, вы никогда не видели бога, но узнали бы его, если б он явился вам.
— Мистер Стиб, — взмолилась Сидония, — оставьте бога! При чем тут Атлантида?
— А вот при чем. Когда я путешествовал с вами — да, Сиди, я настаиваю, — с вами, и ни с кем другим, — когда мы плыли на корабле, и, может быть, это было на этом самом месте, вы спросили меня, где мы находимся. И я поэтически ответил вам: над Атлантидой. И тогда мне в голову пришла мысль: а может быть, Атлантида еще существует? Собственно, даже не эта мысль, а другая: нельзя ли подработать на Атлантиде? Остальное вам понятно. Для меня Атлантида — это вы. Мечта, слава, любовь, жизнь, Сиди!..
Оттенки в голосе Стиба приобрели уже невероятную певучесть и вкрадчивость, но лорд Эбиси не слушал более.
Шатаясь, он повернулся, снова ушел к себе в каюту и упал в кресло. Он всегда презирал Стиба, считая его неучем, недоучкой и невоспитанным. Но личное признание Стиба, что Атлантида им не открыта и даже не изобретена, а просто выдумана, что он не остановился перед тем, чтобы морочить весь мир, потрясло лорда. Теперь его охватило чувство брезгливости, подобное тому, через которое ему пришлось пройти в бракоразводном процессе, знакомясь со лжесвидетелями и продажными адвокатами. Ему казалось, что он вместе со Стибом инсценировал грязную картину, необходимую для развода по законам Соединенного Королевства. Но, к сожалению, развестись с несуществующей Атлантидой было труднее, чем с живой танцовщицей, приходилось ждать естественной смерти этой вымышленной супруги.
Повар мистера Визерспуна изощрялся в своем искусстве. За обедом настроение лорда несколько улучшилось, тем более что профессор ничего не подозревал о его недавнем открытии. Лорд пытался прочесть на лице Визерспуна тайну его увлечения Атлантидой. Лорд внимательно прислушивался к оживленному застольному разговору. Мисс Сидония весело щебетала, обращаясь к Визерспуну:
— Я в восторге от нашего путешествия и с нетерпением жду, когда же мы начнем изыскания. Ах, я так хотела бы сама проникнуть к атлантам и первой увидеть их страну. Держу пари, что ваше горячее желание — попасть прямо на атлантскую биржу. Кстати, вы не преподнесете им в подарок парочку ваших пароходных акций, они, кажется, невероятно упали в цене, и такой подарок не будет для вас слишком разорителен?
Визерспун вздохнул, но без всякой горечи.
— Вы шутите, Сиди, а мои несчастные акции, кажется, действительно можно считать погибшими. Я бы с удовольствием подарил их атлантам, но боюсь, как бы они не обиделись за такой бесценный подарок (в голосе Визерспуна послышалась легкая ирония, и лорд насторожился). Вы не представляете себе, как мне обидно, не говоря уже об убытках, что акции, подписанные мною, так полетели, словно люди решили, что у меня нет ни цента за душой.
— Чем же вы искупили эту обиду? — насмешливо спросила Сидония. — Вы не из тех, кто прощает обиды.
— Вы правы. Я скупил их все до одной.
При этом Визерспун снова горестно вздохнул, а Сидония расхохоталась.
— Да, в таком случае атланты их не увидят! Я знаю: то, что скупает Визерспун, назад не возвращается. Во сколько новых миллионов оцениваете вы ваши вздохи?
Визерспун пожал плечами.
— Не знаю. Я решил рискнуть. Если до сих пор атланты не потопили ни одного парохода, очевидно, у них были на это веские причины, и я не знаю, почему, собственно, им следует начать заниматься таким грязным делом после блестящего открытия мистера Стиба и лорда Эбиси. Что с вами, милорд? Вы отказываетесь от пудинга?
Лорд порывисто встал, откинув кресло. Он с бешенством взглянул на Визерспуна и пробормотал:
— У меня… у меня… я боюсь морской болезни!
— Вы? Опытный путешественник и ловец морских водорослей?
Но лорд уже скрылся в дверях. Он был слишком потрясен. Итак, самое грандиозное научное открытие нашего времени оказалось только грандиозной спекуляцией опытного биржевика. Визерспун искусственно вызвал падение нужных ему акций и скупил их за бесценок. Теперь ему, понятно, совершенно необходимо, чтобы открытие Стиба оказалось вздором.
Лорд страстно желал, чтобы Атлантида оказалась самой подлинной реальностью, всплыла из вод и обстреляла флоты всех держав мира — тогда акции Визерспуна упадут до нуля и разорят своего наглого владельца. Но лорд хорошо знал, что даже английский, самый мощный в мире, почти патентованный бог бессилен в таких делах.
Пассажиры посылали лакеев справляться о здоровье лорда, но вовсе не замечали его отсутствия. Стиб не отходил ни на шаг от Сидонии, Визерспун мысленно посылал его к черту и утешался близким крахом его гипотезы. В расчеты Визерспуна вовсе не входило долгое плавание, а ему нужно было еще выбрать момент для предложения. Поздно вечером он все-таки улучил минуту, но не успел начать приготовленную фразу о своем прочном сердце и не менее прочном кармане, как вдруг, к живейшей радости Сидонии, появился матрос и заявил, что капитан просил мистера Визерспуна немедленно к себе, так как по радио получены чрезвычайно важные новости. Визерспун выругался и ушел. На смену ему с уверениями о таком же прочном сердце, но несколько более воздушном кармане немедленно явился Стиб. Но не успел он докончить фразу, как снова прибежал Визерспун и, задыхаясь от волнения, не обращая внимания на Стиба, крикнул:
— Сиди, я требую немедленного ответа, потому что новости необычайные! Хотите вы быть моей женой или нет?
Стиб даже рот раскрыл от такой невероятной стремительности, но Сидонии она совсем не понравилась. Она подняла голову и гордо ответила:
— Я не решаю вопросов жизни в пять минут, мистер Визерспун! Мы не на бирже, и я еще не расписала себя на акции.
Визерспун топнул ногой, бешено взглянул на Стиба и процедил:
— Должен ли я понять ваши слова как отказ?
— Если хотите, то я не имею ничего против. Визерспун повернулся на каблуках и, уже уходя, иронически крикнул через плечо:
— Желаю вам счастья в Атлантиде!
Сидония была взволнована. Инстинкт влюбленного подсказал Стибу, что, успокаивая ее в эту минуту, он мог бы кое-чего достичь. Но инстинкт репортера властно вмешался и испортил все дело. Против воли у него вырвались слова:
— Дорого бы я дал, чтобы знать эти невероятные новости. Вы не знаете, о чем он говорил?
Он сейчас же понял свою оплошность. Дороже, чем за новости Визерспуна, он дал бы сейчас за то, чтобы эти слова не были расслышаны Сидонией. Он воскликнул, простирая к ней руки:
— Сиди, дорогая Сиди, не могу ли я истолковать ваш отказ этому грубияну в мою пользу?
Но Сидония резко ответила ему:
— Сами вы грубиян, сэр! Невоспитанный и неумеющий обращаться с женщинами! Оставьте меня!
И ушла, оставив Стиба обескураженным, хотя и быстро успокоившимся. Во всяком случае он хорошо спал в эту ночь, чем вовсе не мог похвастаться лорд Эбиси. Совесть, сестра бессонницы и мать тоски (прочие определения смотри у поэтов), не давала ему уснуть. Ему казалось бесчестным скрывать дольше тайны Атлантиды от своего лучшего друга — от профессора. Лорд не мог мириться с этим и утром отвел профессора на палубу для объяснений
Профессор щурил глаза, готовясь выслушать важное со общение и радуясь, что, наконец, представляется возможность сказать «нет» в ответ на забытые уже лордом парадоксы. Профессор любил своего патрона. Он ласково сказал, желая порадовать лорда:
— Ну, вот, милорд, мы, кажется, прибыли к тому месту, где мы с вами выловили наши знаменитые водоросли. Кто знает, может быть, скоро увидим и Атлантиду.
— Будь она трижды проклята! — закричал лорд и прибавил, видя ошарашенное лицо профессора, в первый раз услыхавшего такие слова от английского аристократа:
— Простите, профессор, но я больше не в силах выносить все это. Я умоляю вас выслушать меня и понять.
И, насколько это возможно для бывшего министра Соединенного Королевства, лорд принес полное покаяние и сообщил профессору, что и прочие участники экспедиции дурачат мир и друг друга. Профессор был верующим человеком. Он даже посещал собрания методистов. Он смог только воскликнуть в ответ:
— Творец мой! Это утлое суденышко не может выдержать столько лжи! Этот груз слишком велик для него! Ты покараешь этих нечестивцев, но пощадишь меня, как пощадил Лота!
Сидония и Стиб гуляли по палубе. Девушка простила репортера, и шансы его снова поднялись. Он с нетерпением ждал ночи, не без основания считая ее, согласно опыту многих поколений, более удобной для некоторых слов и жестов, чем яркий день. Он совсем забыл об Атлантиде. Когда они проходили мимо обоих ученых, Сидония посмотрела на море и закричала:
— Что это такое? Смотрите!
Лорд вздрогнул и невольно посмотрел по направлению ее взгляда.
— Что такое? — пробормотал он. — Это похоже на мину. Но откуда?
Сидония закричала не то радостно, не то испуганно, не без удовольствия вспоминая своего отвергнутого и уже прощенного ею поклонника:
— А Визерспун-то ошибся в расчетах! Атланты действительно собираются топить корабли! Ведь мы как раз над Атлантидой, неправда ли? Однако мина, кажется, похожа на обыкновенную. А может быть, это лодка? Да где же Визерспун?
Она нетерпеливо повернулась к мужчинам и с изумлением заметила ироничные улыбки на их лицах, когда она произнесла имя Атлантиды. Но не успела она возмутиться этим, как явился встревоженный капитан и ответил на все ее вопросы:
— Мистер Визерспун ночью пересел на пароход, шедший в Нью-Йорк, чтобы раньше нас быть там. Не знаю, заметили ли пассажиры, что мы тоже повернули обратно. Мистер Визерспун приказал мне не тревожить вас раньше времени, но положение усложнилось. Дело в том, что в Европе объявлена война, и я имею основание думать, что это мина одной из воюющих держав. Мистер Визерспун просил кланяться вам, его дела не терпят отлагательства.
Деккер сильно нахмурился.
— Сто тысяч чертей, сэр, двести тысяч ведьм плюс шторм у мыса Доброй Надежды, и все это в бок вашему повару! Извините меня, сэр, но я уже докладывал вам, что я вырос в море. Повар! Это самая тяжелая задача, которая когда-либо выпадала мне на долю. Конечно, если бы вы удовлетворились коком, который умеет варить похлебку из солонины, — самое здоровое кушанье в мире, сэр, если только солонина не попахивает, — но вам нужны деликатесы, которые засаривают желудок. А вместе с тем ни одна сухопутная крыса на это место не годится и ни один из известных мне коков не годится для вас. Боюсь, что поиски такого повара вгонят вас в экстренные расходы. В эту минуту на набережной показался тот матрос, который следовал за Стибом, но не был им замечен. Это был подозрительный старикашка, одетый в странное подобие матросского костюма, тщедушный и худощавый. Его лицо было сплошь заклеено пластырями и покрыто повязками. Он закричал еще с набережной, обращаясь не то к Стибу, не то к Деккеру, вернее — в пространство между обоими:
— Я еще не опоздал, сэр? Для приема на «Сидонию»? Мелкой рысцой он взбежал на мостки и уже на палубе барки вытер рукавом крупные капли пота, выступившие у него на носу. Затем он поклонился, тоже в пространство, и выпалил одним духом:
— Блэк, Джон Блэк, повар морской и ресторанный! Деккер не спеша раскурил трубку и бросил на Блэка суровый взгляд. В его расчеты вовсе не входило нанять повара на глазах у Стиба. Во-первых, это лишало его комиссионных со стороны повара, а, во-вторых, на поваре он надеялся особенно нагреть руки и потому перечислял все трудности отыскания такового. Поэтому он пробормотал:
— Повар? Какого черта вы вздумали сделаться поваром? Я бы посоветовал вам попробовать какое-нибудь другое ремесло, например пономаря. Да, да, именно пономаря! Из вас вышел бы превосходный пономарь! Нам нужен особенный повар, сэр, пономарей мы не принимаем!
Он пустил густой клуб дыма в лицо Блэку и продолжал еще презрительнее:
— Вас укачает в первый же день, потому что меня не проведете, вы — сухопутное явление, сэр!
И, обращаясь к Стибу, сказал уничтожающе:
— Пономарь, чистый пономарь! Вы ведь не хотите, чтобы вместо обеда вам пели отходную, сэр?
Блэк, однако, не смутился. Он ответил не без язвительности очень вкрадчивым голосом с вдохновенными переливами:
— А смею спросить, сэр, известно ли вам, как приготовляются телячьи ножки, соус миланез? Нет? Неизвестно? Или, может быть, вы предпочитаете мозги с сухарями? Вам, конечно, известно, что зеленый французский горошек прекрасно подходит как к свиной, так и к телячьей отбивной? Отчего бы, вместо нападок, вам не проэкзаменовать меня, сэр?
И сейчас же обратившись к Стибу, низко и почтительно кланяясь и тем показывая, что знает его и ценит много выше какого-то Деккера, Блэк конфиденциально сообщил:
— Вы, сэр, — гениальнейший репортер нашей эпохи. Вы, конечно, понимаете, что, когда с детства находишься в плаваниях, поневоле делаешься поваром. Ведь кухарок на кораблях нет, а коки готовят прескверно, и человек, привыкший к изысканному столу, должен уметь сам помочь себе.
Стиб рассмеялся, уже симпатизируя этому повару с похоронным лицом и наклонностью к иронии шекспировского могильщика. Он с любопытством ждал ответа Деккера, недоумевая, почему морской волк так свирепо обрушился на Блэка, и считая это лишь обычной манерой разговоров при найме. Но Деккер заговорил повышенным тоном:
— Пошел, пошел, мошенник, от тебя за целую милю пахнет арестантской кашей, а не соусом миланез! Поворачивайся живее, молодчик!
Но молодчик не обнаруживал желания исполнить этот совет. Он повернулся, но к Стибу, и зашептал ему что-то, от чего тот громко рассмеялся. Деккер размахнулся трубкой и сердито топнул правой ногой, чем и выдал тайну, из какого материала сделана нога. Она была деревянная, и если эта подробность деккеровского туалета не сразу бросалась в глаза, то едва ли не ей он был обязан своей популярностью. По крайней мере за глаза его никто не называл по фамилии, но с трогательным единодушием все колебались между двумя прозвищами: одноногий черт и безногий дьявол. Деревянная нога была еще и барометром деккеровского настроения. Короткое постукивание ею означало легкое волнение, постукивание с длительными перерывами — приближение бури и, наконец, топот без ритма и порядка — уже разразившийся шторм.
Завсегдатаи деккеровской конторы знали эти симптомы и обычно принимали их в расчет. Но Блэк, повар или жулик, был, очевидно, новичком. Он насмешливо взглянул на деревяшку и даже усмехнулся. В тот же миг она начала методично постукивать с длительными, но правильными промежутками, а трубка ожесточенно задымила. Кто знает, чем окончилась бы эта сцена, если бы из каюты не выскочила вдруг миссис Деккер, на вывеске значившаяся под инициалами К. Привычным ухом уловив знакомый стук, она торопливо, насколько ей позволяла несколько уклонившаяся от нормы полнота, явилась спасать положение и сразу набросилась на Блэка:
— Что случилось? Или вы сошли с ума? Разве вы не видите, что он сейчас затопает без всякой системы и порядка, как испортившийся мотор? Боже мой, какой же вы олух! Вон отсюда, немедленно проваливайте вон, если вам дорога ваша челюсть. Вон отсюда!
Миссис Деккер дышала энергией. Она схватила Блэка за воротник и повернула его к мосткам. Потом с ловкостью опытного вышибалы она подтолкнула злосчастного повара, и он по инерции легко покатился по мосткам. С трудом задержав свой бег на набережной, он закричал, обращаясь к хохотавшему Стибу:
— Сэр, неужто вы не видите, что Деккер и К° сошли с ума? Спускайтесь сюда скорее, пока они не вышвырнули и вас!
Деккер заревел, как пароходная сирена, и хотел кинуться вниз, но был перехвачен супругой, усадившей его на пустую бочку. Стиб задыхался от смеха. Ему почему-то нравился Блэк, и он сказал Деккеру:
— Успокойтесь, сэр. Вы ведь забываете, что решающий голос в этом случае принадлежит не нам с вами, а повару мистера Визерспуна. Я отведу старикашку к нему, и если паче чаяния он будет принят, вы все равно получите ваши комиссионные, потому что мы нашли его все-таки при вашем посредничестве.
Стиб поднял фуражку (он уже одевался, как завзятый моряк) и сошел с барки. Блэк подобострастно последовал за ним. Деккер отдышался и заворчал:
— Ну и ладно, я очень рад! У этого старого негодяя такая рожа, что только сосунок вроде Стиба его не разгадает. Это или жулик, или сыщик, все они на одно лицо! Наплачетесь еще, вспоминая старого Деккера, который если и надувал вас, то честно, не поставляя бракованного товара.
Стиб, конечно, не слыхал этих поздравлений. Он с чисто мальчишеской гордостью влез в небольшой катер с «Сидонии», ожидавший его, так как он ежедневно наведывался на судно, взял с собой Блэка и повез его к повару.
Повар мистера Визерспуна только что приготовил какое-то изысканное блюдо и в тягостном раздумье глядел на поваренка, сосредоточенно натиравшего медную кастрюлю. Ноздри полуголодного поваренка раздувались от запаха еще шипевшего кушанья, и это трепетание служило предметом горьких размышлений его патрона. Порядочный человек не будет раздувать ноздри, как лошадь, а лишь слегка поведет носом, чтобы оценить тонкий запах. Как дорого дал бы повар сейчас за присутствие такого человека, такого ценителя! Повар был одинок, как Наполеон на острове Святой Елены среди тупых прислужников и сторожей.
Царственным жестом он открыл иллюминатор и уже занес руку с кастрюлей, чтобы выбросить свое творение за борт, если человечество недостойно оценить его. Но в это время раздался стук, вошел мистер Стиб в сопровождении какого-то человека и обратился к нему:
— Дорогой сэр, испытайте-ка этого кандидата. Повар остановил занесенную руку, поставил блюдо на стол, презрительно оглядел Блэка и процедил:
— Сэр, попробуйте это кушанье и, не выражая восторгов, скажите мне, как оно приготовлено.
Блэк низко поклонился.
— Я бесконечно тронут, сэр, — ответил он, — что вы даете возможность мне, я бы сказал, причаститься творению гения. Я робею и прошу заранее отнестись ко мне с должным снисхождением, так как я претендую лишь на роль ремесленника, вашего скромного помощника.
Этих слов было бы достаточно, чтобы ими одними покорить полубога. Но Блэк, прекрасно имитируя волнение, отрезал небольшой кусок кушанья, обмакнул его в соус, понюхал и положил в рот. Медленно пережевывая, он закрыл глаза и покачал головой, одновременно выражая этим восторг и преклонение. Затем он произнес:
— Я могу назвать вам, сэр, все составные части этого божественного яства. Но, сэр, это прозвучало бы оскорблением для ваших ушей, потому что творчество — это гармония в соотношении частей.
Полубог протянул ему руку и сказал Стибу:
— Я удовлетворен, сэр. Так может выражаться лишь тонко чувствующий человек. Я не нахожу, чтобы требовалось дальнейшее испытание.
И, повернувшись опять к Блэку и снова пожав ему руку, он сказал:
— Поздравляю вас, сэр, вы приняты!
СТРАДАНИЯ ЛОРДА ЭБИСИ
В самом начале августа, в назначенный день Стиб уже освоившийся с морской трубкой, встречал остальных пассажиров на борту «Сидонии». Он волновался. Он хорошо понимал путь судьбы репортера. Математически этот путь всегда образует острый угол. Взлет, секунда на вершине и падение по прямой вниз, в забвение, в Лету. Вершина его славы была близка. Быть может, в последний раз устремлены на него с набережной тысячи взоров. Он не сомневался, что никакой Атлантиды нет. Через несколько дней или недель, не все ли равно, когда «Сидония» вернется обратно после безрезультатных поисков в эту же гавань его имя уже будет похоронено на дне океана вместе с Атлантидой и памятью о ней. Никто не встретит его, никто не обернется при звуке его имени, и только люди с хорошей памятью, этим проклятием для всех развенчанных героев насмешливо улыбнутся вслед неудачному репортеру. Впрочем, сегодня было еще рано думать об этом. Надо было торопливо насладиться последними мгновениями славы.
Первым на пароход прибыл лорд Эбиси в сопровождении профессора Ойленштуса. Не заглянув даже в каюту, куда отправился профессор, лорд в волнении стал прогуливаться по палубе. Его волнение было, впрочем, скрыто под обычной невозмутимостью и строгостью. Но не видевшие лорда со дня его отъезда из Америки находили, что он сильно похудел и даже состарился. Профессор же за это время с изумлением заметил, что лорд совершенно перестал шутить и морщился, когда шутил кто-нибудь другой. Профессору почти не представлялось случая сказать теперь «нет», когда лорд говорил «да», просто потому, что лорд обо всем высказывался теперь с необычайной осторожностью, не решаясь что-либо утверждать; кроме того, лорд не читал больше газет и слышать не хотел об Атлантиде. Получив телеграмму с извещением о дне отхода «Сидонии», лорд так изменился в лице, что профессор заподозрил его в трусости. Профессору тем труднее было понять лорда, что он сам теперь почти уверовал в Атлантиду, причем лорд своим молчанием, может быть, больше сделал для этого, чем газеты всего мира.
Когда мисс Сидония об руку с Визерспуном взошла на борт, Стиб взволнованно приложил руку к жилету, потому что был уверен, что сердце его в эту минуту изменило положение и прильнуло к ребрам. Так хороша была Сидония, которой он до сих пор не видал. Она прошла в сопровождении горничной и Тома (она привыкла к мальчику и решила не расставаться с ним) в свою каюту, а Стиб присоединился к лорду и стал вместе с ним молча расхаживать но палубе. Стиб забыл о славе, о будущем, о зрителях. Какая там Атлантида! Стиб нашел предмет, достойный покорения, обладания, преклонения, чего угодно, но этот предмет, пожалуй, был еще недоступнее Атлантиды. Между Сидонией и Стибом был не океан, а мистер Визерспун, и преодолеть это препятствие представлялось маловозможным.
Лорд и репортер долго шагали рядом. Согласно традиции сильных переживаний, происходящее часто казалось им сном. Но мисс Сидония хотя и была похожа лишь на мечту миллиардера, однако ее именем был назван корабль, и ее реальное существование доказывали сундуки, горничная и Том. Что же касается мистера Визерспуна, то его тяжелой походки не выдержал бы никакой сон. Мистер Визерспун подошел к своим спутникам и, широко улыбаясь, сказал:
— Итак, мы отплываем. Согласно выработанному плану, мы отправляемся на то место, где вами, милорд, были выловлены знаменитые водоросли. Там мы спустим водолазов, и, может быть, кто-либо из нас спустится сам.
Стиб вздохнул и оглянулся. На набережной махали платками. «Сидония» медленно отчаливала. Стиб вспомнил о славе, достал свою записную книжечку и вместо платка помахал ею. Лорд устало отвернулся, извинился и ушел в свою каюту. Тоска грызла его, и он не находил себе места. Даже улыбки мисс Сидонии, соперничавшие своим блеском с ярким солнцем, не веселили его. Он не выходил из своей каюты, плохо спал и с трудом переносил присутствие профессора, не решаясь смотреть ему в глаза. Он избегал встреч со своими спутниками и не замечал, каким соревнованием окружили девушку миллиардер и репортер. Прогуливаясь на третий день плавания в полном уединении по палубе и огибая одну из дымовых труб, лорд услыхал голоса Сидонии и Стиба. Не в его правилах было подслушивать частные разговоры, хотя когда-то он выдавал премии за перехваченные дипломатические документы. Но Сидония задала Стибу такой вопрос, ответом на который лорд слишком интересовался, чтобы не воспользоваться случаем получить желанное разъяснение. Сидония кокетливо спросила:
— Скажите, мистер Стиб, каким образом у вас зародилась великая мысль об Атлантиде?
Лорд затаил дыхание и прислушался. Это не было подслушиванием, ведь ответ Стиба, как и дипломатические документы, принадлежал истории. И лорд услыхал этот ответ, произнесенный с горячностью опытного актера:
— О, мисс Сидония! Если хотите, мир обязан этим открытием скорее вам!
Сидония звонке» расхохоталась. Мы должны заметить, что ни всплески волн, ни излюбленные многими авторами колокольчики никак не могли идти в сравнение с ее смехом. Вероятно, поэтому горячность Стиба сразу повысилась еще на несколько градусов, достигая почти горячечной температуры. Он воскликнул:
— Это истинная правда, мисс Сидония! Ведь вы же, наверное, верите в бога, ни разу не видав его.
Сидония рассмеялась еще звонче.
— Атлантида, бог и я — это тройственный союз с подозрительными целями, мистер Стиб!
— И тем не менее! Я скажу вам чистую правду, Сиди! Чистую и напрямик. Никаких научных знаний у меня нет. У меня есть голова на плечах, хороший аппетит и способность мечтать. Когда голова устает, а аппетит предъявляет свои права, я спасаюсь в мечтах. Я люблю воображать себя путешествующим с любимой девушкой. Я никогда не представлял себе ее лица. Но когда увидел вас, я сразу понял: это были вы. Так, вы никогда не видели бога, но узнали бы его, если б он явился вам.
— Мистер Стиб, — взмолилась Сидония, — оставьте бога! При чем тут Атлантида?
— А вот при чем. Когда я путешествовал с вами — да, Сиди, я настаиваю, — с вами, и ни с кем другим, — когда мы плыли на корабле, и, может быть, это было на этом самом месте, вы спросили меня, где мы находимся. И я поэтически ответил вам: над Атлантидой. И тогда мне в голову пришла мысль: а может быть, Атлантида еще существует? Собственно, даже не эта мысль, а другая: нельзя ли подработать на Атлантиде? Остальное вам понятно. Для меня Атлантида — это вы. Мечта, слава, любовь, жизнь, Сиди!..
Оттенки в голосе Стиба приобрели уже невероятную певучесть и вкрадчивость, но лорд Эбиси не слушал более.
Шатаясь, он повернулся, снова ушел к себе в каюту и упал в кресло. Он всегда презирал Стиба, считая его неучем, недоучкой и невоспитанным. Но личное признание Стиба, что Атлантида им не открыта и даже не изобретена, а просто выдумана, что он не остановился перед тем, чтобы морочить весь мир, потрясло лорда. Теперь его охватило чувство брезгливости, подобное тому, через которое ему пришлось пройти в бракоразводном процессе, знакомясь со лжесвидетелями и продажными адвокатами. Ему казалось, что он вместе со Стибом инсценировал грязную картину, необходимую для развода по законам Соединенного Королевства. Но, к сожалению, развестись с несуществующей Атлантидой было труднее, чем с живой танцовщицей, приходилось ждать естественной смерти этой вымышленной супруги.
Повар мистера Визерспуна изощрялся в своем искусстве. За обедом настроение лорда несколько улучшилось, тем более что профессор ничего не подозревал о его недавнем открытии. Лорд пытался прочесть на лице Визерспуна тайну его увлечения Атлантидой. Лорд внимательно прислушивался к оживленному застольному разговору. Мисс Сидония весело щебетала, обращаясь к Визерспуну:
— Я в восторге от нашего путешествия и с нетерпением жду, когда же мы начнем изыскания. Ах, я так хотела бы сама проникнуть к атлантам и первой увидеть их страну. Держу пари, что ваше горячее желание — попасть прямо на атлантскую биржу. Кстати, вы не преподнесете им в подарок парочку ваших пароходных акций, они, кажется, невероятно упали в цене, и такой подарок не будет для вас слишком разорителен?
Визерспун вздохнул, но без всякой горечи.
— Вы шутите, Сиди, а мои несчастные акции, кажется, действительно можно считать погибшими. Я бы с удовольствием подарил их атлантам, но боюсь, как бы они не обиделись за такой бесценный подарок (в голосе Визерспуна послышалась легкая ирония, и лорд насторожился). Вы не представляете себе, как мне обидно, не говоря уже об убытках, что акции, подписанные мною, так полетели, словно люди решили, что у меня нет ни цента за душой.
— Чем же вы искупили эту обиду? — насмешливо спросила Сидония. — Вы не из тех, кто прощает обиды.
— Вы правы. Я скупил их все до одной.
При этом Визерспун снова горестно вздохнул, а Сидония расхохоталась.
— Да, в таком случае атланты их не увидят! Я знаю: то, что скупает Визерспун, назад не возвращается. Во сколько новых миллионов оцениваете вы ваши вздохи?
Визерспун пожал плечами.
— Не знаю. Я решил рискнуть. Если до сих пор атланты не потопили ни одного парохода, очевидно, у них были на это веские причины, и я не знаю, почему, собственно, им следует начать заниматься таким грязным делом после блестящего открытия мистера Стиба и лорда Эбиси. Что с вами, милорд? Вы отказываетесь от пудинга?
Лорд порывисто встал, откинув кресло. Он с бешенством взглянул на Визерспуна и пробормотал:
— У меня… у меня… я боюсь морской болезни!
— Вы? Опытный путешественник и ловец морских водорослей?
Но лорд уже скрылся в дверях. Он был слишком потрясен. Итак, самое грандиозное научное открытие нашего времени оказалось только грандиозной спекуляцией опытного биржевика. Визерспун искусственно вызвал падение нужных ему акций и скупил их за бесценок. Теперь ему, понятно, совершенно необходимо, чтобы открытие Стиба оказалось вздором.
Лорд страстно желал, чтобы Атлантида оказалась самой подлинной реальностью, всплыла из вод и обстреляла флоты всех держав мира — тогда акции Визерспуна упадут до нуля и разорят своего наглого владельца. Но лорд хорошо знал, что даже английский, самый мощный в мире, почти патентованный бог бессилен в таких делах.
Пассажиры посылали лакеев справляться о здоровье лорда, но вовсе не замечали его отсутствия. Стиб не отходил ни на шаг от Сидонии, Визерспун мысленно посылал его к черту и утешался близким крахом его гипотезы. В расчеты Визерспуна вовсе не входило долгое плавание, а ему нужно было еще выбрать момент для предложения. Поздно вечером он все-таки улучил минуту, но не успел начать приготовленную фразу о своем прочном сердце и не менее прочном кармане, как вдруг, к живейшей радости Сидонии, появился матрос и заявил, что капитан просил мистера Визерспуна немедленно к себе, так как по радио получены чрезвычайно важные новости. Визерспун выругался и ушел. На смену ему с уверениями о таком же прочном сердце, но несколько более воздушном кармане немедленно явился Стиб. Но не успел он докончить фразу, как снова прибежал Визерспун и, задыхаясь от волнения, не обращая внимания на Стиба, крикнул:
— Сиди, я требую немедленного ответа, потому что новости необычайные! Хотите вы быть моей женой или нет?
Стиб даже рот раскрыл от такой невероятной стремительности, но Сидонии она совсем не понравилась. Она подняла голову и гордо ответила:
— Я не решаю вопросов жизни в пять минут, мистер Визерспун! Мы не на бирже, и я еще не расписала себя на акции.
Визерспун топнул ногой, бешено взглянул на Стиба и процедил:
— Должен ли я понять ваши слова как отказ?
— Если хотите, то я не имею ничего против. Визерспун повернулся на каблуках и, уже уходя, иронически крикнул через плечо:
— Желаю вам счастья в Атлантиде!
Сидония была взволнована. Инстинкт влюбленного подсказал Стибу, что, успокаивая ее в эту минуту, он мог бы кое-чего достичь. Но инстинкт репортера властно вмешался и испортил все дело. Против воли у него вырвались слова:
— Дорого бы я дал, чтобы знать эти невероятные новости. Вы не знаете, о чем он говорил?
Он сейчас же понял свою оплошность. Дороже, чем за новости Визерспуна, он дал бы сейчас за то, чтобы эти слова не были расслышаны Сидонией. Он воскликнул, простирая к ней руки:
— Сиди, дорогая Сиди, не могу ли я истолковать ваш отказ этому грубияну в мою пользу?
Но Сидония резко ответила ему:
— Сами вы грубиян, сэр! Невоспитанный и неумеющий обращаться с женщинами! Оставьте меня!
И ушла, оставив Стиба обескураженным, хотя и быстро успокоившимся. Во всяком случае он хорошо спал в эту ночь, чем вовсе не мог похвастаться лорд Эбиси. Совесть, сестра бессонницы и мать тоски (прочие определения смотри у поэтов), не давала ему уснуть. Ему казалось бесчестным скрывать дольше тайны Атлантиды от своего лучшего друга — от профессора. Лорд не мог мириться с этим и утром отвел профессора на палубу для объяснений
Профессор щурил глаза, готовясь выслушать важное со общение и радуясь, что, наконец, представляется возможность сказать «нет» в ответ на забытые уже лордом парадоксы. Профессор любил своего патрона. Он ласково сказал, желая порадовать лорда:
— Ну, вот, милорд, мы, кажется, прибыли к тому месту, где мы с вами выловили наши знаменитые водоросли. Кто знает, может быть, скоро увидим и Атлантиду.
— Будь она трижды проклята! — закричал лорд и прибавил, видя ошарашенное лицо профессора, в первый раз услыхавшего такие слова от английского аристократа:
— Простите, профессор, но я больше не в силах выносить все это. Я умоляю вас выслушать меня и понять.
И, насколько это возможно для бывшего министра Соединенного Королевства, лорд принес полное покаяние и сообщил профессору, что и прочие участники экспедиции дурачат мир и друг друга. Профессор был верующим человеком. Он даже посещал собрания методистов. Он смог только воскликнуть в ответ:
— Творец мой! Это утлое суденышко не может выдержать столько лжи! Этот груз слишком велик для него! Ты покараешь этих нечестивцев, но пощадишь меня, как пощадил Лота!
Сидония и Стиб гуляли по палубе. Девушка простила репортера, и шансы его снова поднялись. Он с нетерпением ждал ночи, не без основания считая ее, согласно опыту многих поколений, более удобной для некоторых слов и жестов, чем яркий день. Он совсем забыл об Атлантиде. Когда они проходили мимо обоих ученых, Сидония посмотрела на море и закричала:
— Что это такое? Смотрите!
Лорд вздрогнул и невольно посмотрел по направлению ее взгляда.
— Что такое? — пробормотал он. — Это похоже на мину. Но откуда?
Сидония закричала не то радостно, не то испуганно, не без удовольствия вспоминая своего отвергнутого и уже прощенного ею поклонника:
— А Визерспун-то ошибся в расчетах! Атланты действительно собираются топить корабли! Ведь мы как раз над Атлантидой, неправда ли? Однако мина, кажется, похожа на обыкновенную. А может быть, это лодка? Да где же Визерспун?
Она нетерпеливо повернулась к мужчинам и с изумлением заметила ироничные улыбки на их лицах, когда она произнесла имя Атлантиды. Но не успела она возмутиться этим, как явился встревоженный капитан и ответил на все ее вопросы:
— Мистер Визерспун ночью пересел на пароход, шедший в Нью-Йорк, чтобы раньше нас быть там. Не знаю, заметили ли пассажиры, что мы тоже повернули обратно. Мистер Визерспун приказал мне не тревожить вас раньше времени, но положение усложнилось. Дело в том, что в Европе объявлена война, и я имею основание думать, что это мина одной из воюющих держав. Мистер Визерспун просил кланяться вам, его дела не терпят отлагательства.