— Мы как раз говорили о твоей последней книге, — сказала Лиза, перемещаясь вместе со стулом так, чтобы находиться между Блумом и подругами.
   Движение Лизы было чисто машинальным, поскольку она, как хозяйка вечера, старалась держать в поле зрения одновременно всех своих гостей. Однако Блум решил, что пересела она с тем, чтобы иметь возможность остановить его в случае если он по неосмотрительности допустит какую-нибудь бестактность.
   — Неужели? — Блум растянул губы в откровенно притворной улыбке.
   — Да-да-да, — поддержала Лизу одна из подруг. Та, которую, кажется, звали Вильгельмина: — Лиза как раз пересказывала нам вашу восхитительную «Земляничную поляну».
   — И чем же она вас так восхитила?
   — Ну как же… — Вильгельмина выглядела растерянной. — Это же ваш последний роман, — нашлась она наконец.
   — Должен вас разочаровать, — заметил Блум, — после «Поляны» я уже успел написать ещё кое-что.
   — Да? Как интересно! — восторженно округлила свои и без того огромные глаза Мейла.
   Блум взял со стола бутылку красного вина и наполнил свой бокал.
   — Не желаете? — спросил он, нацелив горлышко бутылки в сторону бокалов дам.
   Все три мгновенно прикрыли свои бокалы ладонями.
   — Извините, — криво усмехнулся Блум, — я давно не бывал на приемах и, наверное, разучился вести себя в обществе. — Он залпом осушил свой бокал и вылил в него остатки вина из бутылки: — Я хотел как лучше… Честное слово.
   — Все в порядке, Сти, — успокаивающе коснулась его руки Лиза, — просто я хочу выпить шампанского.
   Лиза взяла со стола открытую бутылку шампанского и плеснула немного в свой бокал. Точно так же поступили и Вильгельмина с Мейлой. Но ни одна из них даже не пригубила свой бокал.
   — За прекрасных дам! — отсалютовал бокалом Блум и выпил в одиночестве.
   — Так ты расскажешь нам о своей последней работе? — задала вопрос Лиза.
   — Да-да, расскажите, — присоединилась к её просьбе Вильгельмина.
   — Это новый роман? — спросила Мейла. — Как он называется?
   — То, что я сделал, скорее всего, следует отнести к разряду экспериментальной литературы, — снова усмехнулся Блум. Поставив бокал слева от себя, он положил руки на стол. — Heделю я сидел за клавиатурой и без какого-либо смысла тыкал пальцами во все буквы подряд. После этого я оформил получившееся крошево из знаков и букв как рукопись, присвоил ей название «Белиберда» и запустил в сеть инфора. Через пару дней начали поступать первые отзывы критиков. И что удивительно, среди них не было ни одного отрицательного. В них говорилось о смелом поиске новых литературных форм и нетрадиционных выразительных средств; о дерзком эксперименте молодого, но, несомненно, талантливого автора; о том, что для того, чтобы понять произведение, требуется серьезная подготовка; о бесспорном влиянии на роман целого ряда произведений классической литературы. Но ни один из рецензентов не сказал, что это просто белиберда. О чем, собственно, говорит само название рукописи. Как вам это нравится?
   — Неужели это правда? — удивленно взмахнула ресницами Мейла.
   — Чистейшая, — заверил её Блум. — Если сомневаетесь, можете заказать роман Стили Блума «Белиберда» через сеть инфора.
   — Ничего удивительного, — уверенно и, как показалось Блуму, немного обиженнно заявила Вильгельмина. — Вы просто играли не по правилам.
   — Простите? — непонимающе посмотрел на неё Блум. — Я не совсем понимаю, что именно вы хотите этим сказать?
   — Вы предложили набранный вами бессмысленный текст в качестве литературного произведения. Именно с этой точки зрения оно и рассматривалось критиками.
   — Но это же глупо!
   — Почему?
   — Да потому что с первого взгляда на текст ясно, что перед тобой полнейшая бессмыслица!
   — А, может быть, вы, сами того не подозревая, открыли новый жанр?
   — Да? И как же он будет называться?
   — Белиберда! — опередив всех, воскликнула Мейла. Женщины весело засмеялись.
   — Бред какой-то, — раздраженно дернул подбородком Блум.
   — А мне это кажется забавным, — сказала с улыбкой Лиза.
   — Забавно? То, что любой недоумок, даже не удосужившись научиться грамоте, но умеющий нажимать пальцем на клавиши, может стать признанным писателем? — Блум так резко подался вперед, что Лиза невольно отшатнулась. — Ты это находишь забавным?
   — Вы напрасно так горячитесь, — манерно растягивая слова, произнесла Вильгельмина. — Для того, чтобы подобное произведение получило благосклонные отзывы критики, его автором должен быть именно Стили Блум, а не кто-то иной.
   — То есть вы хотите сказать, что автор должен быть профессиональным литератором, в противном случае так называемое «произведение» не будет воспринято всерьез?
   — Именно так, — величественно склонила голову Вильгельмина.
   — А вы знаете, что для того, чтобы получить лицензию на право архивировать свои произведения в электронной библиотеке инфора, достаточно ознакомиться или просто сделать вид, что ознакомился, с теоретическим курсом словесной эстетики? Я занимался изучением вышеназванного курса весьма серьезно, и у меня ушло на это чуть больше трех месяцев.
   — Вы думаете, что кому-то может прийти в голову получить лицензию писателя только для того, чтобы заполнять библиотеку инфора бессмысленными наборами букв, выдавая это за литературные произведения? — с показной иронией поинтересовалась Мейла.
   — А почему бы и нет?
   — С таким же успехом можно предположить, что кто-то захочет получить лицензию врача для того, чтобы давать пациентам вредные советы, — сказала Вильгельмина.
   Довольная придуманным силлогизмом, она улыбнулась и пригубила бокал с шампанским.
   — Но это же ужасно, — с благоговейным негодованием выдохнула Мейла и посмотрела на Блума.
   Вопреки её ожиданиям, Блум не стал возражать.
   — Именно так, — сказал он. — Мы не застрахованы от идиотов.
   — Абсурд! — резко, со сдерживаемой злостью, бросила Вильгельмина.
   — Как и вся наша жизнь, — мило улыбнулся ей Блум.
   — Подобное может вообразить себе разве что только писатель, — мягко заметила Лиза.
   Реплика её была направлена на то, чтобы попытаться снизить резко подскочивший вверх эмоциональный градус разговора.
   — Естественно, — не стал спорить Блум, — людям творческих профессий, как объяснил мне недавно твой муж, вообще свойственно время от времени выкидывать всякие глупости. Так что и мне, наверное, можно кое-что простить.
   — Например? — приподняв тонкую бровь, строгим голосом спросила Вильгельмина.
   — Например то, что я предложил наполнить ваши бокалы из бутылки, которой для вас не существует.
   — Но ведь вы же сделали это не нарочно? — с надеждой спросила Мейла.
   — В этот раз — нет. Но, честно признаться, я довольно-таки часто прибегаю к этому тесту.
   — И с какой же целью? — спросила Лиза.
   — Чтобы узнать, существует ли мой собеседник на самом деле.
   — То есть? — удивленно переспросила Лизы.
   — Призраки не пьют. Ни воды, ни вина, — вообще ничего. Я даже думаю, что влага им противопоказана.
   Откинувшись на спинку стула и приложив палец к губам так, словно делая знак сохранять молчание, Лиза с интересом посмотрела на Блума. Она понимала, что Стили, конечно же, шутит. Но делал он это настолько убедительно, с такой неподдельной искренностью, что у Лизы невольно создавалось впечатление, что все это он не раз обдумывал наедине с собой на полном серьезе. Хотя, может быть, она просто давно не видела Блума и успела забыть, как ловко он умеет преподносить свои подначки и шуточки.
   Мейла и Вильгельмина тем временем быстро переглянулись, прыснули смехом и, звонко чокнувшись, осушили свои бокалы. Мейла ещё и с удовольствием причмокнула губами при этом.
   — Это меня не убеждает, — меланхоличным тоном все повидавшего и во всем успевшего разочароваться старика произнес Блум. — Я знаю, что в моей бутылке налито вино, но, что находится в ваших, мне неизвестно.
   — Смотрите же!
   Вильгельмина высоко подняла свою бутылку и наклонила её. Тонкая золотистая струйка ударилась о дно бокала и, запузырившись, растеклась по краям.
   Блум, усмехнувшись, чуть подался вперед и подставил раскрытую ладонь под винную струю.
   Не подозревая о возникшей на её пути преграде, струя продолжала заполнять бокал.
   Резким движением, так, что вино, расплескавшись, залило скатерть, Вильгельмина поставила, почти бросила бутылку на стол. Ее красивое, с тонким чертами лицо на мгновение исказила морщинистая гримаса отвращения, словно её белая, с длинными пальцами ладонь коснулась чего-то мокрого, липкого и пугающе холодного.
   Сделав вид, что он не заметил реакции Вильгельмины на свой поступок, Блум посмотрел на других женщин.
   Лиза все также с интересом наблюдала за ним. А Мейла…
   Выражение лица Мейлы не поддавалось однозначной расшифровке. Среди бури чувств, бушевавшей на нем, выделялись только огромные острова серых, восхищенных глаз. Почувствовав на себе заинтересованный, изучающий взгляд Блума, Мейла ни капли не смутилась, не отвела глаз в сторону, а только быстрым, привычным движением подцепила пальцем и убрала за ухо прядь огненно-рыжих волос.
   Подняв руку, Блум продемонстрировал сухую ладонь.
   — Иллюзия. Одно из двух: либо моя рука, либо ваше вино.
   — Или и то, и другое, — шепотом произнесла Мейла. Вильгельмина вскочила на ноги и, оперевшись руками о край стола, вся подалась вперед. Лицо её напряженно застыло, на скулах выступили багровые пятна.
   — Вы… Как…
   Вильгельмина не могла говорить, захлебываясь гневом и ненавистью.
   «Интересно, что я почувствую, если она попытается вцепиться мне в горло?» — подумал Блум.
   Наконец ей удалось с собой справиться. Медленно и ясно, не выговаривая, а словно бы выплевывая слова, она произнесла:
   — Порядочные люди так себя не ведут. По крайней мере, в обществе.
   Блум беззащитно развел руки в стороны.
   — Я думал, вам объяснили, что мне, как литератору, свойственна некоторая ненормальность. Ко мне следует относиться со снисходительностью.
   — Вас нельзя приглашать в приличное общество!
   — Вильгельмина, сядь и успокойся! — не глядя на подругу, негромко, но властно произнесла Лиза.
   Вильгельмина бросила на неё гневный взгляд, хотела было что-то ответить, но сдержалась и, вскинув подбородок, с сознанием собственной правоты, развернулась и отошла в сторону, к группе что-то оживленно обсуждающих гостей.
   — Я бы на её месте просто отключил инфор, — едва слышно, словно разговаривая с самим собой, произнес Блум. Лиза, взглянув на него, невесело улыбнулась.
   — Тебе ясно сказали, Сти: ты не умеешь вести себя в обществе.
   — Ах, да, конечно, — с очень серьезным видом сдвинул брови Блум, — похоже, я поссорил тебя с подругой… Извини…
   — А, — неопределенным жестом кисти руки Лиза прочертила в воздухе замысловатую кривую, — с Вилыельминой всегда так.
   — Как? — не понял Блум.
   — Как и с тобой, — устало вздохнула Лиза и налила себе вина. — Ей самой всегда хотелось сделать то, что совершил сегодня ты. Но она для этого слишком хорошо воспитана.
   — Ты знаешь, — доверительно наклонился в сторону Лизы Блум, — по-моему, она готовый пациент для твоего мужа. Как и я сам.
   — Как и все мы, — добавила Лиза. Подняв бокалы, они чокнулись и, вместо того, чтобы выпить, одновременно расхохотались.
   Мейла удивленно перевела взгляд с одного на другую.
   — Может быть, кто-нибудь и мне объяснит, что собственно произошло? — немного обиженно спросила она.
   Лиза и Блум, на мгновение умолкнув, посмотрели на Мейлу, переглянулись и снова грохнули смехом, да так, что на них обернулись почти все гости. А Шейлис посмотрел на них так даже с некоторой тревогой.
   Лицо Мейлы вспыхнуло обидой. Тряхнув головой, она взметнула огненный шквал волос и схватилась за подлокотники кресла, собираясь последовать примеру Вильгельмины. Но одновременные движения в её сторону Лизы и Блума удержали девушку на месте.
   — Оставайся с нами, Мейла, — Лиза погладила подругу по руке.
   — Только если вы перестанете хохотать, как ненормальные, — сказала Мейла и, расслабившись, отпустила подлокотники. — И объясните, наконец, что же вас так развеселило?
   — Вам не приходилось видеть во сне дракона, кусающего свой хвост? — спросил её Блум.
   — Да, — удивленно вскинула брови Мейла. — Несколько раз… Но как вы об этом узнали?
   — Я не знал, а просто спросил, — ответил Блум. — Дело в том, что я сам довольно-таки часто вижу этот сон. Разве не смешно: все мы, совершенно разные люди, видим один и тот же сон?..
   Блум поднял бутылку, чтобы наполнить бокал, и, обнаружив, что она пуста, разочарованно отставил в сторону. Грустно глянув на дно пустого бокала, он вдруг протянул его вперед и умоляющим голосом попросил:
   — Может быть, кто-нибудь плеснет винца?
   Женщины, не сговариваясь, одновременно подняли свои тоже пустые бокалы. Три бокала столкнулись, рассыпав поток иллюзорного звона, который, не успев упасть, потонул в живом, неудержимом смехе.
   Теперь смеялись все трое.
   Со стороны это походило на истерику.
   Стили Блум
   «Я должен сделать… Я неприменно должен сделать это сегодня… Сейчас. Иначе я не знаю, хватит ли у меня когда-нибудь решимости и воли выполнить задуманное…
   Что ж, последний взгляд на себя в зеркало…
   Если бы не имитатор, я, пожалуй, выглядел бы смешно: не в меру располневший, сутулый тип, натянувший на себя полевую камуфляжную форму. А так, — сидит, как влитая. Имитатор какую угодно одежду подгонит под любую, самую несуразную фигуру… Ни единой складочки…
   Ну, вот и все… Теперь я подхватываю за лямки небольшой рюкзачок ярко-красного цвета, — собранный уже давно, он долго ждал своего часа в углу прихожей, — и подхожу к двери.
   Невольно я задерживаю дыхание на вдохе…
   Раз… Два.. Три…
   Пада-падам…
   Можно ещё подождать…
   А можно и вообще никуда не ходить… Бросить рюкзак в угол, вернуться в комнату, сесть в кресло и включить инфор…
   Изо всех сил обеими руками толкаю дверь от себя…»

Глава 2

   Рюкзак, дождавшийся своего часа
   (4-й уровень, 63-я улица)

   Блум открыл дверь и…
   Ничего не произошло.
   Ровным счетом ничего!
   Не провалился пол, не закачались стены, не обрушился потолок…
   А что, собственно, должно было произойти?
   Блум сам не знал ответа на этот вопрос. Он просто затаился в напряженном ожидании, подобно дикарю, нарушившему тысячелетнее табу только ради того, чтобы узнать, какова будет ответная реакция высших сил, стоящих над ним.
   Прошло несколько секунд.
   Блум глупо хихикнул и, закинув рюкзак на плечо, постарался придать себе беспечный вид. Ну, собрался человек прогуляться, что же здесь такого необычного? Он попытался даже насвистывать какой-то пришедший в голову легкий, незатейливый мотивчик, но свист то и дело срывался, переходя в беспомощное сипение. Ну, и ничего страшного, все равно его никто не видит и не слышит. Нет никого вокруг!
   Блум не стал вызывать лифт, а отправился вниз по лестнице. Три этажа — какой пустяк! Зато в коленях по мере пересчитывания ступенек накапливалась тяжесть, придававшая шагам твердость и уверенность. — Добрый день, господин Блум!
   Блум от неожиданности чуть не упал, промахнувшись ногой мимо очередной ступени.
   Оказалось, что это всего лишь робот-привратник, — серый цилиндр с одной длинной рукой-шарниром, намертво вцепившейся в ручку парадной двери.
   — Вызвать вам автоэл, господин Блум? —услужливо осведомился робот.
   «Откуда он меня знает?» — испуганно подумал Блум, замерев на месте. Еще бы мгновение, и он, развернувшись, бросился бы вверх по лестнице, чтобы поскорее снова оказаться за стенами своей квартиры, такими реальными, надежными и родными…
   — Сообщение инфора, — словно угадав его мысли, произнес робот-привратник. — Поступило сразу же, как только вы покинули квартиру. И я подумал, что, если вы собрались куда-то, вам непременно понадобится автоэл.
   Через стеклянную дверь парадного Блум увидел, как подкатил и аккуратно припарковался на площадке у входа небольшой двухместный автоэл.
   Контроль! Постоянный, неусыпный, вездесущий контроль! Едва он переступил порог своей квартиры, инфор мгновенно передал данные о нем своим контролерам — по цепочке, по всем возможным направлениям движения человека!
   — Автоэл не потребуется! — громко, гораздо громче, чем было необходимо, произнес Блум. — Я пойду пешком.
   — Как вам будет угодно.
   Голос робота-привратника оставался бесстрастным, однако Блуму показалось, что он уловил в нем скрипучую нотку недовольства. Про себя он не без самодовольства отметил, что решение его идти пешком, должно быть, пришлось не по вкусу инфору.
   — Приятной прогулки.
   Робот-привратник распахнул перед Блумом дверь.
   Одновременно с этим его движением, сорвавшись с места, исчез автоэл.
   Блум вышел на улицу.
   Ровная, без помарок, равномерная по всем направлениям синева неба с нарисованными по краям призрачными тенями облаков. Неподвижная зелень листвы на сферических кронах деревьев. Интересно, как они называются?.. Травяной ковер газона, как будто только сегодня утром расстеленный после чистки. Стройный ряд одинаковых зданий, выставленных вдоль уходящей вдаль стрелы улицы… Статичный, застывший в своей раз и навсегда определенной данности мир. Никаких нарушений строгой симметрии. Никаких признаков жизни…
   Блуму показалось, что за воротник ему завалился кусочек льда и медленно ползет вниз, вдоль впадины по позвоночнику. То, что он задумал, сейчас представлялось полнейшим безумием. Стоит только ему сделать несколько шагов, отойти от дома, и Город засосет его, проглотит, переварит в кишечнике своих переплетающихся улиц…
   Блум обернулся назад.
   Сквозь стекло двери на него был направлен пустой, безжизненный зрачок видеосенсора робота-привратника, через который за человеком наблюдал безликий и вездесущий инфор. Он ждал, когда Блум вернется в свою квартиру, чтобы снова присосаться к нему всеми своими датчиками, сенсорами, анализаторами, экранами, микрофонами, зуммерами, переключателями…
   Блум пониже натянул на глаза широкий козырек пятнистой кепки, ухватился рукой за лямку рюкзака и решительно зашагал по тротуару в сторону от дома.
   Дальше, дальше, дальше, — туда, где его никто не сможет узнать…
   Он шел, не зная, в правильном ли направлении движется. Он пока ещё не умел ориентироваться в строго перпендикулярных пересечениях улиц и линий. Планировка Города представлялась ему запутанным лабиринтом, и поэтому, чтобы не заблудиться, он просто шел по прямой, никуда не сворачивая.
   Вначале его сковывал глубокий, затаенный, холодный, не поддающийся никакому разумному объяснению страх, поднимающийся из какой-то первобытной темноты человеческого сознания. Блум то и дело бросал быстрые, напряженные взгляды по сторонам, оглядывался через плечо, — ему чудились бесплотные движения в пустоте, какие-то неясные шевеления среди неподвижных кустов, призрачные взгляды, прожигающие спину.
   Один раз, на перекрестке, Блум увидел, как через дом справа от него, из-за угла на мгновение выглянул кто-то, одетый в черное облегающее трико, и тотчас же скрылся, стоило только Блуму сделать непроизвольное, почти неуловимое движение в его сторону. Все произошло настолько быстро, что Блум засомневался, видел ли он действительно живого человека или воображение, подхлестнутое нервозностью и страхом, сыграло с ним шутку?
   Как бы там ни было, но встреча эта, — произошла ли она на самом деле или только пригрезилась, — повлияла на Блума благотворным образом. В самом деле, кто бы там ни прятался за углом, человек или призрак, он обратился в бегство, как только понял, что обнаружен. А, следовательно, его страх был не меньше того, что испытывал Блум.
   Теперь Блум шагал вперед твердой, уверенной походкой, плотно, со смаком припечатывая подошвы к мостовой. Он по-прежнему иногда оглядывался по сторонам, но уже не затравленно, а с вызовом, который бросал всем и вся: инфору, мертвому Городу и всем его призрачным обитателям. Но это не было ещё полным обретением уверенности в собственных силах и окончательной, бесповоротной победой над страхом. Скорее — безрассудно отчаянное решение идти до конца, даже не зная точно зачем и куда.
   Эйфория длилась недолго. Вскоре Блум почувствовал, как на плечи его наваливается страшная усталость. Ноги отказывались слушаться, лямки рюкзака то и дело соскальзывали с плеча, на висках выступила испарина. Блум посмотрел на часы, — он шел, не останавливаясь, уже почти два часа. Для человека, не помнящего, когда он в последний раз выходил на улицу, это было неплохим достижением. Отмахав приличную дистанцию, он теперь ощущал естественную потребность просто присесть где-нибудь и отдохнуть. Хотя бы несколько минут. Вот только где? Не посреди же улицы…
   Блум остановился, чтобы изучить указатель на доме.
   «63-я улица, дом 84. Уровень 4».
   Блум извлек из кармана бумажник и, достав из него свою визитную карточку, выяснил, что сам он живет в доме номер 24. Если предположить, что нумерация домов на улицах Города идет строго по порядку, то, выбрав противоположное направление, он уже достиг бы конца или, вернее, начала 63-й улицы. Нужно было, конечно, с самого начала все как следует обдумать и решить, в какую сторону идти. А так, что ж… По крайней мере, он приобрел какой-то опыт.
   Умело сориентировавшись на местности, Блум почувствовал себя едва ли не бывалым путешественником, для которого пройти улицу из конца в конец — сущий пустяк. Теперь следовало найти место, где можно было спокойно отдохнуть и подумать, что делать дальше: продолжать идти вперед, к намеченной цели, или же вернуться назад, успокоившись мыслью о том, что для одного дня сделано уже немало. Конечно, проще всего было воспользоваться уличной кабиной инфора, одну из которых Блум не так давно миновал. Но поступить таким образом означало расписаться в собственной беспомощности и в очередной раз признать свою зависимость от всемогущего информационного спрута, держащего Город в своих щупальцах.
   Блум поступил иначе, — он направился к парадному подъезду дома.
   — Добрый день, господин, — предупредительно распахнув дверь, приветствовал его робот-привратник. — К сожалению, я не был заранее извещен о вашем визите. Если вы скажете, к кому вы пришли, я незамедлительно оповещу хозяев. Буду рад оказаться вам полезен.
   — Я, собственно, так… Просто шел мимо… — Блум остановился на пороге. Открытая дверь показалась ему вдруг гостеприимно распахнутой дверцей ловушки. — Я просто хочу где-нибудь отдохнуть.
   — Если вы завернете за угол дома, то найдете там очаровательное маленькое кафе, открытое круглосуточно. Вам это подойдет?
   — Отлично! В самый раз!
   Блума захлестнула волна ликующей радости, и губы его сами собой расплылись в счастливой улыбке. Ему удалось справиться самому, не обращаясь за помощью к инфору! Ну, естественно, в конечном счете полученная информация исходила именно от инфора, но запросил-то её не он сам, а робот-привратник из дома номер 48. Скорее всего, инфор даже и не подозревал о том, что его косвенным собеседнком был путешествующий по Городу Стили Блум.
   — Спасибо, — поблагодарил Блум робота. И в приливе безудержной лихости, уходя, бросил через плечо: — Передавай привет инфору!
   — Извините, но названный вами господин в этом доме не проживает, — ответил вслед ему робот.
   Блум только рукой махнул и, выйдя из подъезда, свернул за угол.
   Пройдя по узкой гравийной дорожке между кустами, он оказался на заднем дворике, чистом и аккуратном.
   Все здесь выглядело как-то ненатурально, миниатюрно, игрушечно, — словно декорации, приготовленные для съемок фильма. Неподалеку от зазывно распахнутых дверей кафе стояло четыре маленьких столика. Стульчики на гнутых ножках с похожими на арфы спинками, казалось, не смогли бы выдержать даже ребенка. Конечно, вся эта видимая легкость и невесомость на деле могла оказаться работой имитатора, но кому могло прийти в голову настолько все усложнять? Стул — он и есть стул, и основное его назначение — дать человеку возможность присесть, чтобы расслабить натруженные ноги.
   Вытянув шею, Блум с некоторой опаской заглянул в распахнутые двери.
   Несмотря на то, что на улице был день и фасадная стена кафе была полностью стеклянной, маленький зал освещали ярко горевшие под потолком плоские круглые светильники. Между ними, в самом центре, непонятно для чего вяло вращались серебристо поблескивающие лопасти огромного вентилятора. Обстановку зала составляли такие же невесомые, словно парящие над полом, столы и стулья, как и те, что стояли на улице. В дальнем углу возвышался громоздкий горбатый ящик с горящим зеленым огоньком на лицевой панели, из которого едва слышно просачивалась какая-то нестерпимо заунывная мелодия.
   Все ещё не решаясь войти, Блум согнутым пальцем тихонько постучал по стеклу двери. И тотчас же откуда-то из-за музыкального шкафа пулей вылетел робот. От роботов-привратников, неподвижно стоявших в парадных домов, он отличался большим числом манипуляторов без ограничения числа степеней свободы и тем, что корпус его был установлен на хитроумной роликовой тележке, позволяющей роботу очень быстро передвигаться и сохранять равновесие, мгновенно меняя направление под немыслимо крутым углом.