– Не получил от вас того, чего хотел! – отрезал мистер Чиллуорт.
   – Мистер Чиллуорт! – Сибил прижала руку к груди. – Почему вы, мужчины, так спешите затронуть столь неприятные вещи? Вы ведь не знаете, правда ли это.
   – Да, но вполне может оказаться правдой, тем более с таким человеком, как этот.
   – Ну, – не поднимая глаз, сказала Мэг, – какой он человек, тебе лучше знать.
   – Перестаньте! – попросила Финч. – Лорд Килруд пришел сюда обсудить с Латимером кое-какие дела. После того как Латимер ушел, он задержался поговорить со мной насчет составления каталога его коллекции стекла.
   – Значит, поэтому вы сегодня сломя голову побежали в дом номер восемь? – спросил Чиллуорт. – У вас был такой вид, словно вы потеряли соверен и нашли шестипенсовик.
   – Возможно, я действительно потеряла фунт и нашла шесть пенсов, – резко сказала Финч. – Возможно, я действительно была расстроена, но по совсем другой причине. А теперь прошу меня простить – мне нужно работать. Спасибо за беспокойство, но, право, для этого нет оснований.
   Снова присев на ступеньку, Мэг расправила оранжевые юбки.
   – Ты уходишь в дом номер восемь, где проводишь больше двух часов. Потом ты отправляешься в парк, где кругами ходишь по морозу явно для того, чтобы побыть одна и все обдумать.
   Финч почувствовала, что вот-вот заплачет.
   – Ты совершенно права – если живешь в номере семь, то приходится искать место, чтобы побыть одной. Все, кто здесь живет, только и делают, что следят за остальными и сочиняют о них абсурдные истории.
   – Мы не сочиняем никаких историй, – возразила Сибил. – Ты чересчур обидчива, Финч. Если в доме номер восемь все прошло хорошо – тогда что ж, мы только за тебя рады. Как выглядит коллекция стекла?
   – Я ее еще не видела. – Тьфу ты, что за длинный язык! – Сначала я должна разобрать коллекцию виконта. Так как мистер Эдвин Оук теперь выполняет у Латимера ту работу, которую делала я, у меня появилось свободное время, и я с удовольствием займусь новым делом.
   – В доме номер восемь? – нахмурила пушистые брови Сибил.
   – Одна? – подалась вперед Мэг.
   – Сейчас вы совсем не такая, какой были, входя в дом лорда Кил руда.
   У Финч заныло в животе.
   – Что вы имеете в виду? Вы ведь не видели, как я уходила, не правда ли, мистер Чиллуорт?
   – Действительно, не видел, но зато я видел вас на обратном пути. Вы никогда не выглядели так, как сейчас.
   – Конечно. Сейчас я...
   – В растрепанных чувствах, – с несчастным видом сказала Мэг. – Я наблюдала за тобой все это время, беспокоясь, что ты остаешься в гостиной наедине с этим человеком. Но когда я наконец набралась храбрости пойти к тебе, то лишь увидела, как ты выходишь из дома. Так что я подошла к окну и стала ждать. Когда ты вышла из дома номер восемь и направилась в парк, ты выглядела встревоженной, а твои волосы были немного не в порядке. Финч, эта знать считает, что имеет право силой...
   – Не надо, – с огорчением произнесла Сибил. – Пожалуйста, не смущай Финч. Если ее изнасиловали, она...
   – Перестаньте! – сказала Финч. – Меня не изнасиловали.
   Свежая струя ледяного воздуха возвестила о прибытии Латимера, который вел за собой седовласого джентльмена преклонного возраста. Увидев собравшихся, Латимер хлопнул в ладоши и засмеялся:
   – Что, комитет по встрече? Друзья, позвольте представить вам моего нового коллегу, мистера Эдвина Оука. Мистер Оук, это моя сестра Финч, Мэг и Сибил Смайлз и мистер Чиллуорт. Это мистер Оук, большой специалист по антиквариату Ближнего и Дальнего Востока. Это просто подарок судьбы, настоящее сокровище. Это...
   – Ну-ну! – скрипучим голосом сказал мистер Оук. – Вы меня смущаете. Я рад познакомиться со всеми вами, но мне надо идти. Вам пора ужинать.
   – Вы никуда не пойдете, – возразил Латимер. – Финч, мистер Оук останется у нас на ужин. А потом мы должны помочь ему решить одну сложную проблему. Он сегодня лишился жилья, и ему некуда возвращаться.
   – Я прекрасно устроюсь на ночь на складе, – сказал пожилой джентльмен. – А утром я намерен навестить своего родственника в Хэмпстеде. У него там прекрасный дом, и он будет рад приютить меня до тех пор, пока я не найду новое жилье.
   – На складе невозможно ночевать, – содрогнувшись, сказала Финч. – Сейчас и так очень холодно, а ночью будет еще холоднее.
   – Холод меня не пугает.
   – О нет! – встав на ноги, сказала Сибил и повернулась к Мэг. – Мы можем устроиться в одной комнате, а во второй спальне пусть ночует мистер Оук.
   – У меня на чердаке есть старый топчан, – быстро сказал мистер Чиллуорт.
   Звон дверного колокольчика прервал начавшийся разговор, и Латимер обернулся узнать, кто же этот поздний посетитель.
   В дом вошел одетый во все черное – белым был только воротничок – лорд Килруд. Его ярко-синие глаза быстро обежали собравшихся и остановились на Финч. В руке лорд держал букет белых роз, перевитый белой ленточкой.
   – О, милорд! – воскликнул Латимер. – Рад вас видеть. Какая удача! Я, правда, надеялся, что вы сегодня заскочите в Уайтчепел. Прибыла новая партия товара, в накладной указан предназначенный вам предмет, но пока его не доставили. Я жду его завтра.
   Внимание лорда Килруда сразу переключилось на Латимера.
   – Вы уверены, что там для меня только один предмет?
   – Да, милорд. Если он прибудет завтра, я лично его к вам доставлю.
   – Не беспокойтесь, – сказал его светлость. – Мы это потом обсудим.
   – Уже поздно, – коротко заметил мистер Чиллуорт. Наверно, мне надо проводить вас наверх, леди. – Он сказал это, обращаясь к Мэг и Сибил, и Финч с удивлением заметила, что он предложил им руки. – Если решите остаться, поднимайтесь и постучите, мистер Оук. Буду рад вашему обществу.
   Финч наблюдала за их уходом с таким ощущением, что теперь ее бросили на произвол судьбы.
   – Чему мы обязаны удовольствием видеть вас, милорд? – спросил Латимер.
   – Новому роду нашей совместной деятельности. Ваша сестра оказала мне честь, согласившись работать на меня. Естественно, у нее будет достаточно времени делать то, что вам нужно, но так как теперь у вас есть помощник, – он отвесил мистеру Оуку любезный поклон, – то мисс Мор станет немного свободней. Она сказала, что будет рада помочь мне с составлением полного каталога моей коллекции.
   Финч боялась взглянуть на Латимера, но когда наконец решилась, то встретила в его глазах неприкрытое восхищение.
   – Замечательный работник! – воскликнул он. – Мистер Оук знает гораздо больше меня. Он просто гений!
   – Вы мне льстите, – сказал мистер Оук. Взгляд его бесцветных, водянистых глаз показался Финч чересчур бесстрастным. – Вы вернули мне интерес к жизни, мой мальчик. Какая польза в знании, если его нельзя применить? Я у вас в долгу. А сейчас я должен оставить вас, молодые люди, хотя я буду весьма признателен, если вы проводите меня к кебу, Латимер.
   – Нет, – возразил Латимер. – Финни права. Мы не позволим вам ночевать на складе. Если вы не сможете сегодня же отправиться к вашему родственнику, мы найдем вам место здесь.
   – А почему вы лишились квартиры, мистер Оук? – удивленно приподняв бровь, спросил лорд Килруд.
   Пожилой джентльмен коротко объяснил.
   – Тогда идите ко мне, – предложил лорд Килруд. – Я прикажу приготовить вам комнату.
   – А это вас не затруднит? – быстро сказал мистер Оук. От Финч не укрылось, что это предложение понравилось ему больше других.
   – Я настаиваю, – обронил лорд Килруд. – Я сам отведу вас к себе.
   Сделав шаг к входной двери, он остановился. Наклонившись к Латимеру, мистер Оук очень тихо что-то ему сказал.
   – Да-да, конечно. Подождите минутку, милорд. Я обещал мистеру Оуку, что отдам ему на исследование несколько маленьких жадеитовых фигурок. Он хотел бы взять их с собой в ваш дом. Вы не против?
   – Не спешите, – сказал лорд Килруд. – Мисс Мор составит мне компанию, не так ли? Нам тоже нужно многое обсудить.
   Если Латимер и заметил в поведении своего клиента что-то необычное, то не подал вида. Смерив холодным взглядом лорда Килруда, мистер Оук коротко взглянул на Финч и проследовал вслед за Латимером в номер 7а – так быстро, насколько позволяли его тощие ноги.
   – Итак, Финч, ваш брат был рад узнать о вашей новой работе.
   – Да, милорд.
   – Пожалуйста, зовите меня Россом. Мне доставляет удовольствие слышать, как вы произносите мое имя.
   – В присутствии посторонних это было бы неуместно, но если вы желаете – пожалуйста, Росс. Я рада, что Латимер не возражает. А я надеюсь быть вам полезной.
   Он подошел поближе.
   – Вы уже были мне полезны.
   – Я не думаю, что это было хорошо, Poсс. Он отвел глаза в сторону.
   – Да, вышло неладно, но так получилось непреднамеренно. Мне очень жаль. Мое поведение непростительно, но я все-таки надеюсь, что вы когда-нибудь простите меня.
   Глядя на его белый воротничок, Финч вдруг испытала такое желание дотронуться до Росса, что едва смогла удержаться.
   – Я ни о чем не жалею – и вы не жалейте. Мы не должны больше об этом говорить.
   – Должны и будем. После того как вы ушли, я попытался выбросить этот инцидент из памяти. И не смог. Нам необходимо понять, что произошло.
   – Если вы не перестанете об этом говорить, я не смогу работать на вас. Вам придется пообещать, что мы больше не будем встречаться.
   Внезапно Росс вытащил из букета один цветок и стал водить им по ее щекам, по уху, по подбородку, остановившись наконец на губах.
   Пьянящий запах ударил в голову Финч.
   – Я принес их для вас, – сказал Росс. – Как предложение мира. Как дань. Мне хотелось бы увидеть вас с белыми розами в рыжих волосах.
   – Унесите их обратно, – проговорила она, следя за тем, не возвращается ли Латимер. – Кто оценит подарок от такого мужчины, как вы, такой женщине, как я?
   – Я оценю, – просто сказал он и наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку. – О да, оценю! – После второго поцелуя, на сей раз в ухо, он выпрямился и подал розы трепещущей Финч.
   Невдалеке послышались голоса – это возвращались Латимер и мистер Оук. Последний держал в руках потрескавшуюся деревянную коробку с таким видом, словно это был грудной младенец королевской крови. Неожиданно для себя Финч выпалила:
   – Вы думаете, это шахматы?
   – Посмотрим! – ответил старик, пристально взглянув на них с Россом. – Вполне возможно.
   – Я же говорил, Финни, – сказал Латимер. – Цветы от поклонника?
   Черт бы побрал ее бледную кожу и способность внезапно краснеть!
   – Посмотрите, что вы наделали! – засмеялся Росс. – Вы совершенно смутили бедную девушку. Эти цветы – из моей оранжереи.
   Финч захотелось провалиться сквозь землю. Сейчас начнутся нежелательные расспросы.
   – Я настоял, чтобы она их срезала, когда мы рассматривали одну статую. Боюсь, я так ее утомил, что она их забыла. Так что я пришел их вернуть. Пойдемте, мистер Оук, мы найдем вам подходящие комнаты.
   Пропустив вперед пожилого джентльмена, он еще раз улыбнулся Финч.
   – Если Латимер не возражает, я жду вас завтра утром. Или нет – лучше на ленч, скажем, в полдень. Мы обсудим, как действовать дальше – во всех отношениях.

Глава 9

   Эванджелина не знала, как Зебедия Свифт стал работником у ее мужа. Шервуд не обсуждал с ней подобные вопросы, сказав только, что она может полностью положиться на этого человека. Следовать инструкциям Шервуда было бы гораздо проще, если бы Зебедия хоть когда-нибудь прямо отвечал на вопросы и если бы она не была убеждена в его злой воле.
   То, что их комнаты находятся по соседству, нисколько не успокаивало Эванджелину. Его манера появляться внезапно, без предупреждения постоянно ее шокировала, заставляя каждый раз нащупывать пакетик с перцем, который она хранила в качестве защитного средства. Пистолет был слишком велик, чтобы спрятать его на теле, и Эванджелина оставляла его у себя на кровати.
   Нынешний визит Зебедии состоялся по ее же требованию. Стоя у письменного стола, он пристально смотрел на нее черными глазами, не делая ни малейшей попытки выяснить, зачем она его позвала.
   Улыбнувшись, Эванджелина опустила взгляд. Он хочет ее, но слишком боится Шервуда, чтобы дать волю своей похоти. Эванджелина с радостью сказала бы мужу, что он выбрал себе в наперсники опасного типа, который может в любую минуту его предать, но прекрасно понимала, что суждения Шервуда Тримбла не стоит открыто оспаривать. Приходится следовать его наставлениям, утешая себя мечтами о прекрасном будущем.
   – Я рассчитывала поговорить с вами гораздо раньше, – сказала она. – Вы не могли не заметить перемен, которые происходят в этом доме. Опасных перемен.
   – Почему опасных?
   Преодолев свое обычное желание держаться от Зебедии подальше, она села в кресло, стоявшее перед письменным столом.
   – Где вы были вчера вечером?
   – Занимался делами своего нанимателя. Эванджелина знала, что этот высокий человек отличается недюжинной силой, а за апатичной внешностью скрывается умение передвигаться с большой скоростью.
   – У вас ко мне дело, миледи? – с оскорбительной вежливостью спросил Зебедия.
   Эванджелина открыла и закрыла серебряную крышку хрустальной чернильницы, взяла перо и принялась вертеть его в руках.
   – Нам лучше работать вместе.
   Опершись правой рукой на стол, он склонился над ней. Несомненно, с этой позиции открывается прекрасный вид на ее декольте. Ну и пусть. Если она его возбуждает, это только к лучшему. Гораздо труднее убедить его, что она ему нужна, но Эванджелина постарается.
   – Вы знаете, что обитатели этого дома считают нас любовниками, миледи?
   Перо выпало из рук Эванджелины и покатилось по столу.
   – Да как вы смеете говорить мне подобные вещи?! – со злостью посмотрев на него, осведомилась она. – Вы хотите, чтобы я написала Шервуду о вашем дерзком поведении?
   – Ваш муж требует, чтобы вы следовали его инструкциям. Разве это не так?
   Она не ответила, понимая, что он прав.
   – В его инструкциях сказано также, чтобы вы следовали моим. Так что довольно об этом. Причем если вы не понимаете, что я говорю о слугах, а вполне возможно, и о лорде Килруде, то вы просто дура, миледи.
   Эванджелина почувствовала легкое головокружение.
   – Они все знают, что Шервуд оставил вас меня охранять.
   – Они все должны в это поверить.
   Зебедия никогда не улыбался. Окладистая борода и усы скрывали его лицо, но если приглядеться, можно было заметить узкий нос и полные, чувственные губы. Кожа у него покрыта загаром, в темных волосах видны порыжевшие от солнца пряди. Но более всего Эванджелину пугали его немигающие глаза.
   Сейчас Зебедия Свифт пристально смотрел на нее, и Эванджелина была готова поклясться, что он ее ненавидит.
   – Я пригласила вас сюда не для того, чтобы обсуждать, что думают о нас слуги. Эта особа из соседнего дома – мисс Мор... Росс навестил ее вчера утром.
   – Он навещал их обоих. И брата тоже.
   – Брат ушел.
   – Должно быть, вы вчера встали гораздо раньше обычного. – Взгляд Зебедии переместился на ее грудь. – Не спалось, потому как вам не удалось затащить виконта к себе в постель? Такая женщина, как вы, не любит ночевать одна, верно?
   Эванджелина с деланным недоумением приподняла брови:
   – Вы не можете знать, что произошло между мной и лордом Килрудом во время приватной беседы.
   – Могу и знаю, мадам. А поскольку вы не понимаете или не хотите понимать, что мы должны сохранить свои позиции в этом доме, я напомню вам, что ваше поведение в отношении его светлости только добавляет пищу для слухов. Вы не думаете, что лорд Килруд спрашивает себя, почему вы столь откровенно приглашаете его в свою постель?
   «Как он меня унижает!» – судорожно сглотнув, подумала Эванджелина.
   – Вы отвратительны. Мой муж нанимал вас не для того, чтобы вы меня оскорбляли. – Слова были достаточно резкими, но в голосе миледи не чувствовалось особой убежденности.
   – Вы не знаете, почему мы коллеги с вашим мужем, и вам не надо этого знать. Для того чтобы мы с вами находились здесь вместе, есть веская причина. Шервуд велел вам делать то, что я скажу, и надеюсь, вы этого не забудете.
   Она не зря его боялась. Если бы можно было сейчас поговорить с Шервудом и убедить его, что Зебедии нельзя доверять!
   – Эта женщина последовала за Россом сюда, и они довольно долго пробыли вдвоем. Я слышала, как Дженнингс велел повару приготовить сегодня ленч для Росса и мисс Мор. Он сказал, что она придет в полдень. Я хочу, чтобы вы ее остановили.
   – Зачем? Вы опасаетесь конкуренции в борьбе за благосклонность его светлости?
   Что за отвратительное и самоуверенное создание! Нужно во что бы то ни стало изменить соотношение сил.
   – Я уверена, что безопасность лорда Килруда беспокоит Шервуда. Он предупреждал меня, что я должна с подозрением относиться ко всем, кто пытается сблизиться с Россом. Мы должны отваживать всех сомнительных особ.
   – И вы считаете Моров сомнительными?
   – Конечно. Они гораздо ниже его по положению в обществе, и дружба с ними весьма подозрительна. Шервуд согласился бы с этим.
   – Возможно, – сверкнув глазами, произнес Зебедия, – вы правы. Возможна также, что мы с вами должны как-то приспособиться друг к другу. В конце концов, мы здесь так одиноки. Одиночество вдвоем, а?
   Эванджелине на миг показалось, словно она увидела перед собой проснувшуюся гадюку. Сейчас Зебедия нанесет удар.
   – Да, возможно, – улыбнувшись, сказала она.
   – Хорошо. Я рад, что вы с этим согласны. Могу ли я рассчитывать, что вы будете действовать так, как я скажу, и оставите в покое нашего хозяина?
   Он почувствовал, что у нее есть повод искать общества Росса – повод, о котором он ничего не знает.
   – Я не собираюсь спрашивать вашего разрешения, куда мне ходить и куда нет. – Она будет цепляться за любую возможность остаться наедине с Россом. Шервуд не оставил у Эванджелины сомнений, что ее будущее зависит от отношений с виконтом – этим баловнем судьбы, как сказал Шервуд. Сделай все, чтобы ему понравиться, – надо, чтобы ты стала ему близка. Не спрашивай меня почему. Доверься мне и доверься Зебедии Свифту. Делай то, что он тебе скажет. От его успеха в Лондоне зависит очень многое. Ей не хочется считаться с Зебедией, но – увы – придется.
   – Если вы не будете мне подчиняться, – сказал Зебедия, – я буду вынужден принять соответствующие меры.
   Он обращается с ней как с капризным ребенком.
   – Как поживает ваш друг? – спросила Эванджелина, нанеся ответный удар.
   – Друг? – бесстрастно повторил Зебедия.
   – Да, его зовут Артемид.
   Верхняя губа у Зебедии чуть приподнялась, обнажив великолепные зубы.
   – Вы следили за мной? Впрочем для этого у вас нет ни навыков, ни ума.
   – Немного подумав, вы поймете, что мне не было нужды за вами следить. Шервуд настоял, чтобы вы приобрели для нас карету – дабы не стеснять лорда Килруда. Кучера зовут Артемид. Каждый раз, когда вы сопровождаете меня в поездке, я слышу, как вы упоминаете его имя. Вы садитесь к нему на козлы и тихо разговариваете с ним. Человек, который столь высоко себя ценит, Зебедия, не станет обмениваться любезностями с кучером. Он ведь на самом деле не кучер, верно?
   – Он управляет вашим экипажем, миледи. Она только отмахнулась.
   – Не пытайтесь обмануть меня подобной чепухой. Он ваш сообщник, и вы не хотели, чтобы я об этом узнала. Но я узнала и теперь буду следить за вами обоими. А на тот случай, если вы вдруг решите, что мне лучше исчезнуть, я напомню вам, что без меня вы не сможете остаться в этом доме и следить за его светлостью, как это поручил вам мой муж.
   – Только ради благополучия лорда Килруда, миледи. Не забывайте об этом!
   – Я не забыла. И рада, что вы также принимаете это близко к сердцу. – Как будто она не понимает, что благополучие Росса волнует Зебедию в последнюю очередь.
   Зебедия выпрямился, резкие черты его лица как будто стали еще резче.
   – А вы не хотите упомянуть о другом неожиданном госте, миледи?
   – Ах да! – Откинувшись на спинку кресла, она сложила руки на груди. – И кто же это может быть? У него хотя бы есть имя?
   – У большинства людей оно есть. Его же зовут мистер Оук.
   – Откуда он взялся? Я не знала о его появлении до тех пор, пока не услышала его голос в холле. Он просил подать ужин в комнаты, и его светлость с этим согласился. Я мельком видела мистера Оука, когда он поднимался наверх.
   – Не сомневаюсь, – сказал Зебедия. – А вы не заметили, что он нес маленький пакет?
   Эванджелина сжала ручки кресла:
   – Пакет? Вы уверены?
   – Совершенно уверен. К несчастью, я находился слишком далеко, чтобы как следует все рассмотреть, но я склонен думать, что в отношении мистера Оука мы должны быть настороже.
   Она почти забыла, что должна следить за прибывающими в дом небольшими пакетами. Это также входило в инструкции Шервуда. Заметив что-нибудь подобное, она должна была сообщить об этом Зебедии.
   – Мы должны узнать, что этот человек принес сюда сегодня ночью. – Эванджелина вскочила на ноги. – Нужно обыскать его комнату. Он ушел утром?
   – Я уже обыскал его комнату.
   – Когда? Вас не заметили?
   – Меня не заметили.
   – А вы уверены, что он ушел? – Возбуждение переполняло Эванджелину. Шервуд очень не любит, когда не выполняют его поручений. – Очень важно не допустить ошибок.
   – Он ушел в восемь. Мистер Мор встретил его на дорожке возле дома, и они пошли вместе.
   – О! – Эванджелина облегченно захихикала. – Слава Богу! Давайте вместе пойдем в его комнату и снова ее обыщем. Или лучше я обыщу, а вы будете стоять на страже. Если кто-нибудь появится, вы его отвлечете.
   – Это ни к чему. Я был там в два часа ночи. Уверяю вас, я все обыскал. Думаю, миледи, несмотря на свой почтенный возраст и хрупкий вид, это тот, кого мы ждем. Он явно не прост, или я сильно ошибаюсь.
   После стольких недель ожидания драма наконец начала развертываться. Эванджелина всплеснула руками:
   – В два часа ночи? Вы были в его комнате в два часа ночи? А если бы он вас услышал и поднял тревогу? – Она ткнула в него указательным пальцем. – Он хранил это под подушкой? Ну конечно! Вы же не могли посмотреть там, пока он спал.
   – Он не спал.
   Заморгав, Эванджелина снова села.
   – Не спал?
   – По крайней мере не спал в этой комнате – и в этом доме. Я видел, как утром он уходил, но ночью его здесь не было.

Глава 10

   Дженнингс объявил, что мисс Финч Мор нужно преподнести сюрприз. С этой целью ленч был подан в оранжерею.
   Стол накрыли с особой тщательностью – постаралась Алиса, одна из служанок, добровольно вызвавшаяся это сделать. Окинув его критическим взглядом, Росс решил, что все в порядке. Особенно ему понравился стоящий посередине букет белых роз. Финч обязательно решит, что это его идея.
   Взглянув на часы, он опустил их в жилетный карман. Уже первый час. Перед завтраком он собирался немного поговорить с Финч, но теперь это не удастся. Росс принялся нервно расхаживать по комнате.
   Она может не прийти.
   Почему она вызывает у него такие чувства?
   – Суфле, милорд! – сказал Дженнингс, входя з оранжерею с вазой фруктов, которую он поспешил поставить между папоротниками в кадках. – Суфле с бренди. Повар говорит, что такое суфле даже пуританина превратит в обжору.
   Дело не в том, что он будет чувствовать, если Финч не придет, решил Росс. Главное – почему возникла необходимость отвечать на этот вопрос.
   Сейчас, по идее, он должен испытывать только раздражение. Если он говорит ей прийти – значит, она обязана прийти. Она должна помнить о разнице в их положении.
   – Вы чем-то недовольны, милорд? Не одобряете меню?
   – Что? Нет-нет.
   Подойдя к столу, Росс тщательно осмотрел серебро, хрусталь и фарфор.
   – Что ж, неплохо, Дженнингс. Что-то вроде домашнего пикника, а? Наверное, это ваша идея. Очень остроумно!
   – Элегантная трапеза в экзотическом окружении – да, это моя идея, милорд.
   – Гм! – Росс посмотрел в сторону лестницы, ведущей в редко используемый большой салон. – Элегантная трапеза, говорите? Да, пожалуй. – Он снова достал часы.
   – Двенадцать тридцать, – сказал Дженнингс.
   – Спасибо, я могу сам определять время. – Ожидание Финч Мор вызывает у него чертовскую раздражительность, и это ему совсем не нравится.
   – Вы не в себе, милорд. Возможно, ваша голова...
   – С моей головой все в порядке – благодарю вас, Дженнингс!
   – Ну, если я не могу ничего сделать для вас, милорд, позвольте удалиться. Миссис Хастингс весь дом подняла на ноги. Такого давно не было. Людям нужна практика.
   – Ну хорошо, – сказал Росс. – Идите же!
   Зачирикал длиннохвостый попугай, который сидел в золоченой клетке, по форме напоминающей пагоду. Росс просунул между прутьев клетки указательный палец. В ответ птица пронзительно закричала и клюнула его. Росс поспешно отдернул руку, разглядывая окровавленный палец.
   – К вам мисс Финч Мор, милорд, – сказал из-за спины Дженнингс.
   Повернувшись, Росс увидел спускающуюся по ступеням гостью. Видимо, сегодня Дженнингс взял на себя функции дворецкого.
   – Здесь вам будет достаточно тепло, мисс Мор. Но если нужно, я принесу накидку на колени.
   – Нет, спасибо, – кивнув Дженнингсу, сказала Фиыч. – Но все равно благодарю.
   Дженнингс прямо-таки подпрыгнул на месте.
   – Мне доставляет удовольствие вам услужить. Принести скамеечку для ног?