Страница:
…сочиняют ли они стихи? – Вероятно, имеется в виду Е. В. Хераскова (1737-1809), жена поэта М. Хераскова, писавшая молитвы в стихах.
Стр. 290. «Заира» – трагедия Вольтера (1732).
Белая Савойская гора – Монблан.
Стр. 291. Серкли (от франц. cercles – «кружки») – здесь: дружеские компании.
Визирь два раза разбит… – В 1789 г. Суворов разбил турецкие войска дважды: при Фокшанах и при реке Рымнике.
…Белград взят… – Одновременно с Россией войну против Турции вела Австрия (1788-1790). Белград был взят австрийскими войсками.
Вдохновенные барды. – Последователи поэта Клопштока называли себя, по примеру древнегерманских певцов, бардами.
Стр. 292. «Маленькие савояры». – Точное название пьесы: «Два маленьких савояра» (1789), музыка французского композитора Н. Далейрака, либретто Б. Марсолье.
Стр. 293. «Эдип».- Известны три французские трагедии под таким названием: Корнеля (1659), Вольтера (1718) и Ламотта (1726).
«Кузнец» – комическая опера французского композитора Филидора, либретто Кетана (1761).
Стр. 296. Лесбийская песнопевица – греческая поэтесса Сафо (кон. VII – нач. VI в. до н. э.), уроженка острова Лесбос. По легенде, Сафо из-за холодности юноши Фаона, в которого она была влюблена, бросилась в море с Левкадского мыса.
Стр. 301. Скиния – святилище.
Стр. 310. Фигурный – здесь: вычурный.
Стр. 312. Мегадидактос – многоученый. Микрологос – дотошный.
Девица Г* – София Галлер, внучка поэта А. Галлера.
Стр. 314. Сентиментальные, или чувствительные, здоровья- здесь: тосты.
Стр. 315. Синдик – член городского самоуправления.
Стр. 318. «История Танкреда» – книга французского писателя Анри Гриффе (1698-1771), изданная в Льеже в 1767 г.
Стр. 319…величайший из писателей осъмого-надесятъ века… – Имеется в виду Ж.-Ж. Руссо, он же – «женевский гражданин».
Стр. 330. Академии. – В XVIII в. академиями назывались и научные общества. Подобные академии возникли в ряде городов Европы, в том числе и в Лионе. Лионская академия славилась передовым направлением.
Стр. 331. Храбрый саксонский маршал – граф Мориц Саксонский.
Сражение при Фонтенуа. – Французские войска под предводительством графа Морица Саксонского одержали в 1745 г. победу над коалиционной армией англичан, голландцев и австрийцев.
Стр. 337. Оберж – от французского auberge – «трактир».
Стр. 340. Имел дело – дрался на дуэли.
Стр. 341. Граф Б*. – Вероятно, Карамзин имел в виду графа Д. П. Бутурлина (1763-1829).
Стр. 345. Северный Александр. – Так Карамзин называет Карла XII.
Сыны Оттомана – турки.
Стр. 351. Мефитический – зловонный.
Стр. 352. Басня Алфея и Аретузы. – Имеется в виду античный миф об Алфее и Аретузе. Пелопоннесская нимфа Аретуза, преследуемая богом Алфеем, бросилась в море. Превратившийся в реку Алфей настиг ее.
Луциановы разговоры – «Разговоры мертвых» Лукиана.
Стр. 353…Синав видит умерщвленного Трувора… – «Синав и Трувор», трагедия А. П. Сумарокова (1747).
Стр. 361. Тимон – тмин.
Стр. 363. Но, может быть, друзья мои… – Карамзин излагает модную во второй половине XVIII В: теорию циклов, согласно которой в истории человечества повторяются периоды зарождения, расцвета и гибели различных культур.
Там, где жили Гомеры и Платоны… – В XVIII в. Греция находилась под властью Турции.
Стр. 366. Супруга Генриха IV – Мария Медичи.
Стр. 367…древняя церковь Богоматери, – Имеется в виду Собор Парижской богоматери.
Стр. 371. «Записки» Юлия Цезаря- «Записки о Галльской войне».
Братья Оссиановы – древние британские певцы.
Стр. 372. Строусы – страусы.
…поют водевили. – Водевилями в то время назывались заключительные куплеты во французских комических операх.
Стр. 373. Счастливая Аравия.- В старинных учебниках по географии Аравия делилась на Счастливую (по побережью Средиземного и Красного морей), Каменистую и Пустынную.
Дельфины – водосточные желоба, заканчивавшиеся головой дельфина с открытым ртом.
Стр. 375. Странная комедия. – Очевидно, Карамзин намекает на знаменитые «Мемуары» Бомарше (1774), в которых рассказана история его процесса против Лаблаша и Гезмана.
Стр. 376. Драма «Рауля». – Драмой Рауля Карамзин называет комическую оперу Гретри «Рауль – Синяя Борода», написанную на сюжет комедии Седена.
Стр. 379…Жан Ла…несчастною выдумкою банка… – Основанный в 1716 г. по проекту Джона Ло Генеральный банк (с 1718 г. Королевский банк) имел право выпускать бумажные деньги (банкноты); в 1720 г. произошел крах банка, разоривший значительную часть населения Франции. Джон Ло бежал в Венецию, где через несколько лет умер.
…раздроблялись все тонкости… – здесь: анализировались.
Академические интриги. – Выборы во Французскую академию сопровождались острой борьбой партий. Особенно бурной была борьба в декабре 1781 г., когда Даламбер выдвинул кандидатуру Кондорсе, а его противники – кандидатуру Байи. Кондорсе прошел в академики большинством одного голоса благодаря ловкому ходу Даламбера.
Стр. 382. Один маркиз, который был некогда осыпан королевскими милостями… – По-видимому, речь идет о маркизе Лафайете.
Стр. 388. Глукова ария – ария из оперы Глюка «Орфей».
Стр. 391. Редкий орган – здесь: редкий голос.
Паркет – места между оркестром и креслами.
Стр. 392. Грызение сердца – то есть угрызения совести.
Стр. 394…и Фабровом «Мизантропе»… – Имеется в виду
комедия Фабра д'Эглантина «„Филинт" Мольера, или Продолжение „Мизантропа"» (1790).
Стр.400. Феникс – здесь: редчайшее явление.
…я боюсь смигнуть с него – то есть спустить о него взгляд.
Стр. 407. Кор дe ложи – от франц. corps de logis – часть здания, соединяющая башни или павильоны.
Кавалеры главного французского ордена – то есть ордена св. Людовика.
Обои Гобелиновой фабрики – тканые обои, гобелены, изготовлялись на ковровой мануфактуре Жиля Гобелена с начала XVI в.
Гротески. – Так назывались в XVIII в. фарфоровые безделушки в уродливо-комическом духе.
Стр. 408. Великий король – Генрих IV.
Слабый король – Людовик XIII.
Междоусобная война во Франции – борьба католиков с гугенотами (1620-1629).
Стр. 412. Краковское дерево – дерево, посаженное, по преданию, Генрихом III в 1574 г. после бегства из Кракова, где он около года был польским королем.
Стр. 413. Древние сады вавилонские. – По библейской легенде – висячие сады Семирамиды, одно из «семи чудес» древнего мира.
Ревербер – лампа с металлическим отражателем.
Молодой скиф К* – то есть сам Карамзин. Так как в письме идет речь о знакомстве с автором «Анахарсиса» (см. прим, к стр. 158), Карамзин уподобляет себя герою Бартелеми.
Стр. 414. герой… вам не чужой. – В XVIII в. скифы считались предками славян.
Самаританские медали – монеты народности самаритян, жителей юго-восточной части Палестины; легенды – надписи на монетах.
Стр. 415. Приписал – посвятил.
…в глазах ваших… – на глазах у вас.
Стр. 417…иметь муфту. – В XVIII в. муфты носили и мужчины.
Иеремиада – в Библии «Плач» пророка Иеремии; в переносном смысле – жалобы.
Стр. 418-419…нравятся… сентенции, иногда самые обыкновенные. – Карамзину был неизвестен (или он сделал вид,
что ему неизвестен) политический смысл намека, содержащегося в сентенции, вызвавшей рукоплескания депутатов.
Стр. 419. «Французский Меркурий» – газета, основанная в 1672 г. и просуществовавшая до начала XIX в.
Стр. 421. Нинон – Нинон де Ланкло.
Стр. 422. Господа сорок. – Число членов Французской академии до сих пор равно сорока («сорок бессмертных»).
Жан-Батист – Ж.-Б. Руссо.
Стр. 424. Мизософы – противники наук (в противоположность философам).
Стр. 425. Сент-Фуа.- Комедиографу Сент-Фуа принадлежат «Исторические очерки Парижа» (1754), в которых описаны достопримечательности французской столицы.
Левкадский мыс – см. прим. к стр. 296.
Стр. 426. Парламенты – высший суд в дореволюционной Франции.
Стр. 427. Диана погребена в Анете. – Ане (от франц. Anet) – замок, построенный для Дианы Пуатье Генрихом II.
…связь с жидами, выгнанными тогда из Франции. – Евреи были изгнаны из Франции в XIV в. дважды: в 1306 и 1322 гг.
Стр. 428…от руки злодея… – то есть Равальяка.
Стр. 429. Орден тамплиеров – рыцарский орден храмовников; существовал до 1314 г.
Стр. 430. Иль де Нотр-Дам – от франц. ile de Notre Dame – островок в Париже, на котором расположен знаменитый Собор Парижской богоматери. Сейчас этот остров называется Иль де ла Ситэ.
Стр. 431…если бы он только не ездил воевать… – Крестовые походы, предпринятые Людовиком IX в 1249 и 1270 гг., были неудачны.
Стр. 432…тут раздавались билеты его банка. – См. прим. к стр. 379.
Стр. 433…закроют от вас театр – то есть закроют сцену.
Стр. 436. Об этом в Париже давно перестали спорить. – Карамзин имеет в виду споры глюкистов и пиччинистов, двух направлений в музыке того времени.
Стр. 439. Генгет – от франц. guinguette – «харчевня», «дешевый ресторан».
Стр. 440. Барон В* – Вильгельм Вольцоген.
Стр. 441. «Наказ» императрицы – Наказ Екатерины II, данный депутатам Комиссии для сочинения проекта нового Уложения (1767).
…перед стенами карфагенскими… – Ганнибал в 202 г. до н. э. был разбит римским полководцем Сципионом при Заме (близ Карфагена).
Стр. 443. Стернов капрал Трим – один из персонажей романа «Тристрам Шенди» Л. Стерна.
Стр. 445. Посланник – И. М. Симолин (1720-1799); секретарь М* – А. П. Мошков; г. У* – П. П. Дубровский (1754- 1816).
Стр. 450. Мазаринова библиотека – библиотека, принадлежавшая кардиналу Мазарини, одна из крупнейших во Франции.
Стр. 451. Химист Л. – французский химик Лавуазье.
Стр. 453. Ландкарты – географические карты.
Отагити – старое название островов Таити.
Стр. 454…художества цвели в Париже, как в отчизне своей – то есть как в Италии.
Новая Артемиза. – Карамзин сравнивает вдову герцога д'Аркура, воздвигшую своему мужу гробницу, с Артемизой, женой карийского царя Мавзола. Артемиза построила мужу гробницу, считавшуюся одним из «семи чудес» древнего мира (351 г. до н. э.).
Стр. 458. Александр – Александр Македонский.
Стр. 459. Наружность и внутренность коринфического ордена – то есть в коринфском архитектурном стиле.
Любезный Агатон.- Имеется в виду А. А. Петров (176?- 1793), названный так по роману Виланда «Агатон».
Стр. 460…сказал Буало, что он первый узнал тайную силу каждого слова… – См.«Искусство поэзии», песнь 1, строка 133.
Стр. 461. Кенотаф – надгробие (не связанное с местом погребения).
Эфес, Колофон – древние города в Малой Азии.
Стр. 464. Роман девицы Скюдери. – Вероятно, имеется в виду роман «Клелия» (1656). Другой известный роман Скюдери – «Великий Кир» (1650).
Стр. 466. Аристарх – здесь: строгий критик.
Стр. 469. г. К* – скульптор М. И. Козловский (1753-1802).
Гальйот – небольшое гребное судно.
…дофин, который умер там оспою… – Имеется в виду Людовик, герцог Бургундский (1661-1711), сын Людовика XIV.
Отпускная – индульгенция, отпущение грехов.
…пошутить над туфлем своего благодетеля»,- то есть римского папы.
Стр. 472. Масличная ветвь.- Маслина (олива) – аллегория мира.
Я вспомнил 4 октября… – Попытка арестовать королевскую фамилию произошла не 4 октября, а в ночь с 5-го на 6-е.
Стр. 474. Партеры – клумбы.
Стр. 475. Пернатые Орфеи – здесь: певчие птицы.
Стр. 479. Хозяин – здесь: Буало.
Стр. 480. Колено Меровеево. – Имеются в виду короли Меровинги (франкские короли, V – серед. VIII вв.).
…во время самых жарких раздоров Восточной и Западной церкви… – Разделение восточной (православной) и западной (католической) церквей произошло в 1053 г.
Стр. 482. Ротонда – круглый зал.
Стр. 483. Селадон – персонаж из романа французского писателя Оноре д'Юрфе (1568-1625) «Астрея» (1612).
Стр. 487. «Эмиль» – роман Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).
Стр. 488. Басни Псиши. – Имеется в виду античный миф об Амуре и Психее.
Стр. 493. Юлия – имя героини романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761).
Стр. 497. Хозяин – принц Конде.
Северный граф – псевдоним, под которым путешествовал по Европе в 1781 г. наследник русского престола Павел Петрович (впоследствии император Павел I).
Стр. 498. Он был в Астреин век. – Согласно античному мифу, в древние времена на земле царствовала богиня справедливости Астрея.
Стр. 501…взято из ее журнала…- то есть дневника.
Стр. 504…сын Катерины Медицис стрелял в протестантов. – Имеется в виду Карл IX.
Стр. 505…споры о древней и новой литературе… – В конце XVII в. происходили дискуссии о преимуществе новой литературы над античной.
Месмеристы – последователи Месмера.
Стр. 508. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете… – Фридерика София фон Вольцоген, урожденная фон Ленгенфельд, написала роман «Письма из
Швейцарии» (1783-1784), который даже такой авторитетный критик, как Ф. Шлегель, считал произведением Гете.
Стр. 512. Год дем – от англ. god damn – «проклятие».
Стр. 519. Лади – от англ, lady – «леди».
Стр. 520. Фарос – маяк.
Стр. 524. Наш П* – вероятно, А. А. Плещеев, сын друзей Карамзина.
Стр. 525. Так называемые семи-хоры – полухоры.
Джордж – Георг III.
Стр. 526. Принц Валлисский – наследник престола, впоследствии Георг IV (1762-1830).
…родителя славного сын достойный… – Имеется в виду Уильям Питт-младший, сын выдающегося политического деятеля Англии XVIII в. Уильяма Питта-старшего.
Стр. 528. Земляные уголья – каменный уголь.
Стр. 529. Эстампные кабинеты – магазины, в которых продавались гравюры (эстампы).
Нутка-Соунд – залив в северо-западной части Северной Америки.
Стр. 530. г. С. Р. В* – граф С. Р. Воронцов (1744-1832). В переводе «Писем русского путешественника» И. Рихтера фамилия Воронцова приведена полностью.
…конференции бывают без всяких чинов – то есть без соблюдения этикета.
Англичанин Бакстер, консул. – В переводе И. Рихтера: «наш консул». Александр Бакстер был генеральным консулом с 1780 по 1790 г.
Стр. 538. Здесь терпим всякий образ веры… – Веротерпимость ранее всего была признана в Англии.
Диссентеры – от англ, dissenter – «инакомыслящие».
Стр. 540…служит магазином… – то есть источником сведений.
Королевское общество. – Так называется английская Академия наук (точных).
Господин Пар.* – Фамилии пяти академиков в Королевском обществе начинались слогом «Пар». Вероятнее всего, речь идет о Джоне Парадайзе (1743-1795).
Барон Сил.* – По-видимому, имеется в виду шведский ученый барон Геран Ульрих Сильверхьельм (1762-1819).
Стр. 542. Орфордово собрание. – В 1769 г. Екатерина II приобрела коллекцию картин графа Джорджа Уолпола-Орфорда.
Стр. 546. Поэма. – Имеются в виду поэмы Мильтона «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».
…разбившего славную гишпанскую армаду. – Англичане разбили испанский флот в 1588 г.
Стр. 547. Черный Принц – Эдуард, принц Уэльский (1330- 1376), сын короля Эдуарда III. Назывался черным по цвету своего оружия.
Гинея – золотая монета, равная 21 шиллингу.
Стр. 548. Несчастный Карл – Карл II.
Стр. 549. Видно, по обещанию – то есть вы идете пешком, подобно богомольцам, исполняющим свое обещание.
Стр. 552. Кавалеры Подвязки – ордена Подвязки, высшего ордена в Англии.
…три Соединенные королевства. – Имеются в виду Англия, Шотландия и Ирландия.
Стр. 557. Английский Воксал – первый по времени увеселительный сад для народа.
Стр. 560. «Юниевы письма». – В журнале «Общественный осведомитель» в течение двух лет (с января 1769 по январь 1771 г.) анонимно печатались талантливые «Юниевы письма», смело и с обилием фактических данных критиковавшие английское правительство, не исключая и короля Георга III. Анонимность автора и до настоящего времени не раскрыта.
Стр. 562. Гемеркетский театр – правильнее: Хаймаркетский театр (High-Market Theatre).
Стр. 563…первый дворянин был Адам… – В цитате из «Гамлета», которую приводит Карамзин, говорится о том, что Адам был первый, у кого были «arms»; это слово обозначает и «руки», и «оружие», и «герб» (дворянский).
«Нина» – опера «Нина, или Безумная от любви», музыка Н. Далейрака, либретто В. Марсолье.
«Инкле u Ярико» – опера английского композитора Сэмюела Арнольда; впервые поставлена в Лондоне в 1787 г.
…у англичан есть Мельпомена… – Здесь: выдающаяся трагическая актриса.
«Андромаха» – опера итальянского композитора Себастьяна Назолини (1768 -ок. 1816), впервые поставленная в Лондоне в 1790 г.
Стр. 564 Понтифекс – жрец. Здесь – папа римский.
…читаем в Вал. Максиме… – В книге Валерия Максима
«Изречения и достопамятные дела» рассказывается о том, что персидскому царю Дарию, когда он еще был царевичем, понравилась одежда Силосонта – жителя острова Самоса; тот охотно отдал ее Дарию. Став царем, Дарий наградил Силосонта, отдав ему остров Самос.
Стр. 566…Стернов дядя Тоби… – персонаж из романа Л. Стерна «Тристрам Шенди».
Стр. 568. Эмили, Софии – Эмиль, София – персонажи книги Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).
Чичисбей. – В Италии XVIII в. существовал обычай, согласно которому в каждой богатой семье обязательно имелся друг дома, называвшийся чичисбеем.
Стр. 570…зефир опахала ее не приманивает уже сильфов… – то есть она уже не привлекает молодых людей.
Стр. 573…не может взять мер своих – От франц. prendre ses mesures – «бессилен противодействовать!».
Бомбаст – напыщенность.
Aддисoнoвa трагедия -«Катон».
Стр. 574. «Дочь Греции» – пьеса Артура Мёрфи (1772); «Кающаяся красавица», «Джин Шор» – пьесы Николая Роу (1703, 1713).
Стр. 575…что в реторике называется числом – то есть ритмом.
Стр. 580…пойдет дело на голоса… – то есть дойдет до голосования.
Школьный магистр – учитель.
Стр. 585. Алдерман – старшина, член городского самоуправления.
Стр. 586. Фраскати – городок неподалеку от Рима; с древних времен дачная местность.
Стр. 587…никогда не ласкал… – то есть не льстил.
Стр. 588. Судьбы фамилии Йоркской и Ланкастерской. – Борьба за английский престол двух династических линий королевского рода Плантагенетов, известная под названием войны Алой и Белой розы (1455-1485); кончилась победой Йоркской линии.
Стр. 589. Профессор Ш* – Шаден.
Стр. 596. Экономический крестьянин – то есть государственный крестьянин.
Стр. 290. «Заира» – трагедия Вольтера (1732).
Белая Савойская гора – Монблан.
Стр. 291. Серкли (от франц. cercles – «кружки») – здесь: дружеские компании.
Визирь два раза разбит… – В 1789 г. Суворов разбил турецкие войска дважды: при Фокшанах и при реке Рымнике.
…Белград взят… – Одновременно с Россией войну против Турции вела Австрия (1788-1790). Белград был взят австрийскими войсками.
Вдохновенные барды. – Последователи поэта Клопштока называли себя, по примеру древнегерманских певцов, бардами.
Стр. 292. «Маленькие савояры». – Точное название пьесы: «Два маленьких савояра» (1789), музыка французского композитора Н. Далейрака, либретто Б. Марсолье.
Стр. 293. «Эдип».- Известны три французские трагедии под таким названием: Корнеля (1659), Вольтера (1718) и Ламотта (1726).
«Кузнец» – комическая опера французского композитора Филидора, либретто Кетана (1761).
Стр. 296. Лесбийская песнопевица – греческая поэтесса Сафо (кон. VII – нач. VI в. до н. э.), уроженка острова Лесбос. По легенде, Сафо из-за холодности юноши Фаона, в которого она была влюблена, бросилась в море с Левкадского мыса.
Стр. 301. Скиния – святилище.
Стр. 310. Фигурный – здесь: вычурный.
Стр. 312. Мегадидактос – многоученый. Микрологос – дотошный.
Девица Г* – София Галлер, внучка поэта А. Галлера.
Стр. 314. Сентиментальные, или чувствительные, здоровья- здесь: тосты.
Стр. 315. Синдик – член городского самоуправления.
Стр. 318. «История Танкреда» – книга французского писателя Анри Гриффе (1698-1771), изданная в Льеже в 1767 г.
Стр. 319…величайший из писателей осъмого-надесятъ века… – Имеется в виду Ж.-Ж. Руссо, он же – «женевский гражданин».
Стр. 330. Академии. – В XVIII в. академиями назывались и научные общества. Подобные академии возникли в ряде городов Европы, в том числе и в Лионе. Лионская академия славилась передовым направлением.
Стр. 331. Храбрый саксонский маршал – граф Мориц Саксонский.
Сражение при Фонтенуа. – Французские войска под предводительством графа Морица Саксонского одержали в 1745 г. победу над коалиционной армией англичан, голландцев и австрийцев.
Стр. 337. Оберж – от французского auberge – «трактир».
Стр. 340. Имел дело – дрался на дуэли.
Стр. 341. Граф Б*. – Вероятно, Карамзин имел в виду графа Д. П. Бутурлина (1763-1829).
Стр. 345. Северный Александр. – Так Карамзин называет Карла XII.
Сыны Оттомана – турки.
Стр. 351. Мефитический – зловонный.
Стр. 352. Басня Алфея и Аретузы. – Имеется в виду античный миф об Алфее и Аретузе. Пелопоннесская нимфа Аретуза, преследуемая богом Алфеем, бросилась в море. Превратившийся в реку Алфей настиг ее.
Луциановы разговоры – «Разговоры мертвых» Лукиана.
Стр. 353…Синав видит умерщвленного Трувора… – «Синав и Трувор», трагедия А. П. Сумарокова (1747).
Стр. 361. Тимон – тмин.
Стр. 363. Но, может быть, друзья мои… – Карамзин излагает модную во второй половине XVIII В: теорию циклов, согласно которой в истории человечества повторяются периоды зарождения, расцвета и гибели различных культур.
Там, где жили Гомеры и Платоны… – В XVIII в. Греция находилась под властью Турции.
Стр. 366. Супруга Генриха IV – Мария Медичи.
Стр. 367…древняя церковь Богоматери, – Имеется в виду Собор Парижской богоматери.
Стр. 371. «Записки» Юлия Цезаря- «Записки о Галльской войне».
Братья Оссиановы – древние британские певцы.
Стр. 372. Строусы – страусы.
…поют водевили. – Водевилями в то время назывались заключительные куплеты во французских комических операх.
Стр. 373. Счастливая Аравия.- В старинных учебниках по географии Аравия делилась на Счастливую (по побережью Средиземного и Красного морей), Каменистую и Пустынную.
Дельфины – водосточные желоба, заканчивавшиеся головой дельфина с открытым ртом.
Стр. 375. Странная комедия. – Очевидно, Карамзин намекает на знаменитые «Мемуары» Бомарше (1774), в которых рассказана история его процесса против Лаблаша и Гезмана.
Стр. 376. Драма «Рауля». – Драмой Рауля Карамзин называет комическую оперу Гретри «Рауль – Синяя Борода», написанную на сюжет комедии Седена.
Стр. 379…Жан Ла…несчастною выдумкою банка… – Основанный в 1716 г. по проекту Джона Ло Генеральный банк (с 1718 г. Королевский банк) имел право выпускать бумажные деньги (банкноты); в 1720 г. произошел крах банка, разоривший значительную часть населения Франции. Джон Ло бежал в Венецию, где через несколько лет умер.
…раздроблялись все тонкости… – здесь: анализировались.
Академические интриги. – Выборы во Французскую академию сопровождались острой борьбой партий. Особенно бурной была борьба в декабре 1781 г., когда Даламбер выдвинул кандидатуру Кондорсе, а его противники – кандидатуру Байи. Кондорсе прошел в академики большинством одного голоса благодаря ловкому ходу Даламбера.
Стр. 382. Один маркиз, который был некогда осыпан королевскими милостями… – По-видимому, речь идет о маркизе Лафайете.
Стр. 388. Глукова ария – ария из оперы Глюка «Орфей».
Стр. 391. Редкий орган – здесь: редкий голос.
Паркет – места между оркестром и креслами.
Стр. 392. Грызение сердца – то есть угрызения совести.
Стр. 394…и Фабровом «Мизантропе»… – Имеется в виду
комедия Фабра д'Эглантина «„Филинт" Мольера, или Продолжение „Мизантропа"» (1790).
Стр.400. Феникс – здесь: редчайшее явление.
…я боюсь смигнуть с него – то есть спустить о него взгляд.
Стр. 407. Кор дe ложи – от франц. corps de logis – часть здания, соединяющая башни или павильоны.
Кавалеры главного французского ордена – то есть ордена св. Людовика.
Обои Гобелиновой фабрики – тканые обои, гобелены, изготовлялись на ковровой мануфактуре Жиля Гобелена с начала XVI в.
Гротески. – Так назывались в XVIII в. фарфоровые безделушки в уродливо-комическом духе.
Стр. 408. Великий король – Генрих IV.
Слабый король – Людовик XIII.
Междоусобная война во Франции – борьба католиков с гугенотами (1620-1629).
Стр. 412. Краковское дерево – дерево, посаженное, по преданию, Генрихом III в 1574 г. после бегства из Кракова, где он около года был польским королем.
Стр. 413. Древние сады вавилонские. – По библейской легенде – висячие сады Семирамиды, одно из «семи чудес» древнего мира.
Ревербер – лампа с металлическим отражателем.
Молодой скиф К* – то есть сам Карамзин. Так как в письме идет речь о знакомстве с автором «Анахарсиса» (см. прим, к стр. 158), Карамзин уподобляет себя герою Бартелеми.
Стр. 414. герой… вам не чужой. – В XVIII в. скифы считались предками славян.
Самаританские медали – монеты народности самаритян, жителей юго-восточной части Палестины; легенды – надписи на монетах.
Стр. 415. Приписал – посвятил.
…в глазах ваших… – на глазах у вас.
Стр. 417…иметь муфту. – В XVIII в. муфты носили и мужчины.
Иеремиада – в Библии «Плач» пророка Иеремии; в переносном смысле – жалобы.
Стр. 418-419…нравятся… сентенции, иногда самые обыкновенные. – Карамзину был неизвестен (или он сделал вид,
что ему неизвестен) политический смысл намека, содержащегося в сентенции, вызвавшей рукоплескания депутатов.
Стр. 419. «Французский Меркурий» – газета, основанная в 1672 г. и просуществовавшая до начала XIX в.
Стр. 421. Нинон – Нинон де Ланкло.
Стр. 422. Господа сорок. – Число членов Французской академии до сих пор равно сорока («сорок бессмертных»).
Жан-Батист – Ж.-Б. Руссо.
Стр. 424. Мизософы – противники наук (в противоположность философам).
Стр. 425. Сент-Фуа.- Комедиографу Сент-Фуа принадлежат «Исторические очерки Парижа» (1754), в которых описаны достопримечательности французской столицы.
Левкадский мыс – см. прим. к стр. 296.
Стр. 426. Парламенты – высший суд в дореволюционной Франции.
Стр. 427. Диана погребена в Анете. – Ане (от франц. Anet) – замок, построенный для Дианы Пуатье Генрихом II.
…связь с жидами, выгнанными тогда из Франции. – Евреи были изгнаны из Франции в XIV в. дважды: в 1306 и 1322 гг.
Стр. 428…от руки злодея… – то есть Равальяка.
Стр. 429. Орден тамплиеров – рыцарский орден храмовников; существовал до 1314 г.
Стр. 430. Иль де Нотр-Дам – от франц. ile de Notre Dame – островок в Париже, на котором расположен знаменитый Собор Парижской богоматери. Сейчас этот остров называется Иль де ла Ситэ.
Стр. 431…если бы он только не ездил воевать… – Крестовые походы, предпринятые Людовиком IX в 1249 и 1270 гг., были неудачны.
Стр. 432…тут раздавались билеты его банка. – См. прим. к стр. 379.
Стр. 433…закроют от вас театр – то есть закроют сцену.
Стр. 436. Об этом в Париже давно перестали спорить. – Карамзин имеет в виду споры глюкистов и пиччинистов, двух направлений в музыке того времени.
Стр. 439. Генгет – от франц. guinguette – «харчевня», «дешевый ресторан».
Стр. 440. Барон В* – Вильгельм Вольцоген.
Стр. 441. «Наказ» императрицы – Наказ Екатерины II, данный депутатам Комиссии для сочинения проекта нового Уложения (1767).
…перед стенами карфагенскими… – Ганнибал в 202 г. до н. э. был разбит римским полководцем Сципионом при Заме (близ Карфагена).
Стр. 443. Стернов капрал Трим – один из персонажей романа «Тристрам Шенди» Л. Стерна.
Стр. 445. Посланник – И. М. Симолин (1720-1799); секретарь М* – А. П. Мошков; г. У* – П. П. Дубровский (1754- 1816).
Стр. 450. Мазаринова библиотека – библиотека, принадлежавшая кардиналу Мазарини, одна из крупнейших во Франции.
Стр. 451. Химист Л. – французский химик Лавуазье.
Стр. 453. Ландкарты – географические карты.
Отагити – старое название островов Таити.
Стр. 454…художества цвели в Париже, как в отчизне своей – то есть как в Италии.
Новая Артемиза. – Карамзин сравнивает вдову герцога д'Аркура, воздвигшую своему мужу гробницу, с Артемизой, женой карийского царя Мавзола. Артемиза построила мужу гробницу, считавшуюся одним из «семи чудес» древнего мира (351 г. до н. э.).
Стр. 458. Александр – Александр Македонский.
Стр. 459. Наружность и внутренность коринфического ордена – то есть в коринфском архитектурном стиле.
Любезный Агатон.- Имеется в виду А. А. Петров (176?- 1793), названный так по роману Виланда «Агатон».
Стр. 460…сказал Буало, что он первый узнал тайную силу каждого слова… – См.«Искусство поэзии», песнь 1, строка 133.
Стр. 461. Кенотаф – надгробие (не связанное с местом погребения).
Эфес, Колофон – древние города в Малой Азии.
Стр. 464. Роман девицы Скюдери. – Вероятно, имеется в виду роман «Клелия» (1656). Другой известный роман Скюдери – «Великий Кир» (1650).
Стр. 466. Аристарх – здесь: строгий критик.
Стр. 469. г. К* – скульптор М. И. Козловский (1753-1802).
Гальйот – небольшое гребное судно.
…дофин, который умер там оспою… – Имеется в виду Людовик, герцог Бургундский (1661-1711), сын Людовика XIV.
Отпускная – индульгенция, отпущение грехов.
…пошутить над туфлем своего благодетеля»,- то есть римского папы.
Стр. 472. Масличная ветвь.- Маслина (олива) – аллегория мира.
Я вспомнил 4 октября… – Попытка арестовать королевскую фамилию произошла не 4 октября, а в ночь с 5-го на 6-е.
Стр. 474. Партеры – клумбы.
Стр. 475. Пернатые Орфеи – здесь: певчие птицы.
Стр. 479. Хозяин – здесь: Буало.
Стр. 480. Колено Меровеево. – Имеются в виду короли Меровинги (франкские короли, V – серед. VIII вв.).
…во время самых жарких раздоров Восточной и Западной церкви… – Разделение восточной (православной) и западной (католической) церквей произошло в 1053 г.
Стр. 482. Ротонда – круглый зал.
Стр. 483. Селадон – персонаж из романа французского писателя Оноре д'Юрфе (1568-1625) «Астрея» (1612).
Стр. 487. «Эмиль» – роман Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).
Стр. 488. Басни Псиши. – Имеется в виду античный миф об Амуре и Психее.
Стр. 493. Юлия – имя героини романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761).
Стр. 497. Хозяин – принц Конде.
Северный граф – псевдоним, под которым путешествовал по Европе в 1781 г. наследник русского престола Павел Петрович (впоследствии император Павел I).
Стр. 498. Он был в Астреин век. – Согласно античному мифу, в древние времена на земле царствовала богиня справедливости Астрея.
Стр. 501…взято из ее журнала…- то есть дневника.
Стр. 504…сын Катерины Медицис стрелял в протестантов. – Имеется в виду Карл IX.
Стр. 505…споры о древней и новой литературе… – В конце XVII в. происходили дискуссии о преимуществе новой литературы над античной.
Месмеристы – последователи Месмера.
Стр. 508. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете… – Фридерика София фон Вольцоген, урожденная фон Ленгенфельд, написала роман «Письма из
Швейцарии» (1783-1784), который даже такой авторитетный критик, как Ф. Шлегель, считал произведением Гете.
Стр. 512. Год дем – от англ. god damn – «проклятие».
Стр. 519. Лади – от англ, lady – «леди».
Стр. 520. Фарос – маяк.
Стр. 524. Наш П* – вероятно, А. А. Плещеев, сын друзей Карамзина.
Стр. 525. Так называемые семи-хоры – полухоры.
Джордж – Георг III.
Стр. 526. Принц Валлисский – наследник престола, впоследствии Георг IV (1762-1830).
…родителя славного сын достойный… – Имеется в виду Уильям Питт-младший, сын выдающегося политического деятеля Англии XVIII в. Уильяма Питта-старшего.
Стр. 528. Земляные уголья – каменный уголь.
Стр. 529. Эстампные кабинеты – магазины, в которых продавались гравюры (эстампы).
Нутка-Соунд – залив в северо-западной части Северной Америки.
Стр. 530. г. С. Р. В* – граф С. Р. Воронцов (1744-1832). В переводе «Писем русского путешественника» И. Рихтера фамилия Воронцова приведена полностью.
…конференции бывают без всяких чинов – то есть без соблюдения этикета.
Англичанин Бакстер, консул. – В переводе И. Рихтера: «наш консул». Александр Бакстер был генеральным консулом с 1780 по 1790 г.
Стр. 538. Здесь терпим всякий образ веры… – Веротерпимость ранее всего была признана в Англии.
Диссентеры – от англ, dissenter – «инакомыслящие».
Стр. 540…служит магазином… – то есть источником сведений.
Королевское общество. – Так называется английская Академия наук (точных).
Господин Пар.* – Фамилии пяти академиков в Королевском обществе начинались слогом «Пар». Вероятнее всего, речь идет о Джоне Парадайзе (1743-1795).
Барон Сил.* – По-видимому, имеется в виду шведский ученый барон Геран Ульрих Сильверхьельм (1762-1819).
Стр. 542. Орфордово собрание. – В 1769 г. Екатерина II приобрела коллекцию картин графа Джорджа Уолпола-Орфорда.
Стр. 546. Поэма. – Имеются в виду поэмы Мильтона «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».
…разбившего славную гишпанскую армаду. – Англичане разбили испанский флот в 1588 г.
Стр. 547. Черный Принц – Эдуард, принц Уэльский (1330- 1376), сын короля Эдуарда III. Назывался черным по цвету своего оружия.
Гинея – золотая монета, равная 21 шиллингу.
Стр. 548. Несчастный Карл – Карл II.
Стр. 549. Видно, по обещанию – то есть вы идете пешком, подобно богомольцам, исполняющим свое обещание.
Стр. 552. Кавалеры Подвязки – ордена Подвязки, высшего ордена в Англии.
…три Соединенные королевства. – Имеются в виду Англия, Шотландия и Ирландия.
Стр. 557. Английский Воксал – первый по времени увеселительный сад для народа.
Стр. 560. «Юниевы письма». – В журнале «Общественный осведомитель» в течение двух лет (с января 1769 по январь 1771 г.) анонимно печатались талантливые «Юниевы письма», смело и с обилием фактических данных критиковавшие английское правительство, не исключая и короля Георга III. Анонимность автора и до настоящего времени не раскрыта.
Стр. 562. Гемеркетский театр – правильнее: Хаймаркетский театр (High-Market Theatre).
Стр. 563…первый дворянин был Адам… – В цитате из «Гамлета», которую приводит Карамзин, говорится о том, что Адам был первый, у кого были «arms»; это слово обозначает и «руки», и «оружие», и «герб» (дворянский).
«Нина» – опера «Нина, или Безумная от любви», музыка Н. Далейрака, либретто В. Марсолье.
«Инкле u Ярико» – опера английского композитора Сэмюела Арнольда; впервые поставлена в Лондоне в 1787 г.
…у англичан есть Мельпомена… – Здесь: выдающаяся трагическая актриса.
«Андромаха» – опера итальянского композитора Себастьяна Назолини (1768 -ок. 1816), впервые поставленная в Лондоне в 1790 г.
Стр. 564 Понтифекс – жрец. Здесь – папа римский.
…читаем в Вал. Максиме… – В книге Валерия Максима
«Изречения и достопамятные дела» рассказывается о том, что персидскому царю Дарию, когда он еще был царевичем, понравилась одежда Силосонта – жителя острова Самоса; тот охотно отдал ее Дарию. Став царем, Дарий наградил Силосонта, отдав ему остров Самос.
Стр. 566…Стернов дядя Тоби… – персонаж из романа Л. Стерна «Тристрам Шенди».
Стр. 568. Эмили, Софии – Эмиль, София – персонажи книги Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).
Чичисбей. – В Италии XVIII в. существовал обычай, согласно которому в каждой богатой семье обязательно имелся друг дома, называвшийся чичисбеем.
Стр. 570…зефир опахала ее не приманивает уже сильфов… – то есть она уже не привлекает молодых людей.
Стр. 573…не может взять мер своих – От франц. prendre ses mesures – «бессилен противодействовать!».
Бомбаст – напыщенность.
Aддисoнoвa трагедия -«Катон».
Стр. 574. «Дочь Греции» – пьеса Артура Мёрфи (1772); «Кающаяся красавица», «Джин Шор» – пьесы Николая Роу (1703, 1713).
Стр. 575…что в реторике называется числом – то есть ритмом.
Стр. 580…пойдет дело на голоса… – то есть дойдет до голосования.
Школьный магистр – учитель.
Стр. 585. Алдерман – старшина, член городского самоуправления.
Стр. 586. Фраскати – городок неподалеку от Рима; с древних времен дачная местность.
Стр. 587…никогда не ласкал… – то есть не льстил.
Стр. 588. Судьбы фамилии Йоркской и Ланкастерской. – Борьба за английский престол двух династических линий королевского рода Плантагенетов, известная под названием войны Алой и Белой розы (1455-1485); кончилась победой Йоркской линии.
Стр. 589. Профессор Ш* – Шаден.
Стр. 596. Экономический крестьянин – то есть государственный крестьянин.