Разглядывая лежавшую напротив него девушку, герцог вспоминал, видел ли когда-нибудь столь истощенных людей.
   Она действительно была еле жива.
   Когда карета подъехала к замку, первые лучи солнца уже разогнали темноту, но над пустошами все еще сияло несколько крупных звезд.
   Росс слез с запяток и пошел отпирать задние ворота.
   Никто не заметил, как герцог нес закутанную в одеяла Джиованну вверх по лестнице.
   Герцог сразу понял, что не следует селить девушку в большой спальне на первом этаже, рядом с главными комнатами и залами для приемов. Он отнес ее в самую крайнюю башню. Те комнаты, насколько он знал, использовались в крайних случаях, когда устраивались большие торжества и гостям негде было разместиться. Впрочем, комнатушка оказалась вполне уютной, и, как вспомнил герцог, в детстве он любил ее больше остальных за необычную округлую форму.
   Посреди комнаты стояла большая кровать под балдахином. Герцог осторожно опустил Джиованну на подушки, и первый луч солнца, скользнувший в окно, позволил ему рассмотреть незнакомку при свете дня.
   Волосы у девушки были не серебристыми, как ему показалось ночью при луне, а бледно-золотыми, словно солнечные лучи. Лицо выглядело еще тоньше, чем прежде, — впалые щеки и совсем исхудавшая от голода шея.
   Герцог наклонился снять с нее обувь, однако обнаружил, что одна тапочка пропала. Не обратив особого внимания на Потерю, он снял оставшийся и укрыл девушку одеялом. В эту минуту вошел Росс, уже успевший распорядиться на кухне. Камердинер нес стакан.
   — Я сделал гоголь-моголь, ваша светлость, — сказал он, — и добавил капельку бренди.
   Герцог приподнял Джиованну, обняв ее за плечи, и, когда девушка открыла глаза, принялся кормить с ложечки, приговаривая:
   — Ну-ка, попробуйте.
   Девушка послушалась, словно ребенок.
   Она проглотила несколько ложек и слабо шевельнула рукой, давая понять, что больше не хочет.
   — Вам придется постараться и съесть все, — твердо заявил герцог. — Вы совсем истощены, а это придаст вам сил.
   — Я… прошу прощения, — чуть слышно произнесла Джиованна, и герцог решил, что она извиняется за то, что потеряла сознание.
   Когда герцог заставил ее поесть еще немного гоголь-моголя, ему показалось, что лицо девушки чуть порозовело, но, быть может, на него проста упал солнечный луч.
   Теперь Джиованна спросила:
   — Я… в вашем замке?
   — Да, я привез вас сюда, — ответил герцог. — Обещаю вам, что вы будете в безопасности. Никто не узнает о том, что вы гостите у меня.
   — Они ничего не должны знать… поклянитесь, они ничего не узнают! Иначе они убьют ее!
   — Кого?
   В глазах Джиованны вновь всколыхнулся ужас, и она отвернулась со словами:
   — Не надо было ничего говорить… забудьте… пожалуйста, забудьте!
   В ее голосе прозвучало столько страданий, что герцог решил отложить беседу.
   — Теперь спите, — велел он. — Потом, обещайте мне, бы съедите все, что принесет Росс. Когда вам станет лучше, мы все обсудим.
   Он подумал, что Джиованна вряд ли слышит его и уж тем более понимает. Герцог бережно укутал ее одеялами, задернул портьеры, чтобы свет не мешал больной, и вышел из комнаты, не сказав больше ни слова. Он знал, что Росс позаботится о бедняжке, пока та не уснет.
   По дороге в свою спальню герцог лихорадочно размышлял над тем, что ему следует делать дальше и куда бы отослать Джиованну, не подвергая ее опасности. Оставлять ее долгое время в замке было бы ошибкой — кто-нибудь из слуг вполне мог проболтаться о молодой гостье хозяина.
   Кроме того, герцог вспомнил о поспешном отъезде и несделанном предложении и представил себе обитателей Далбет-Хауса в ярости. Вначале они, конечно, поверят объяснениям дворецкого насчет страшного приступа малярии, вынудившего герцога вернуться домой. Однако ему не удастся притворяться долго, особенно если учесть, что обманывать придется не только Далбетов, но и своих собственных людей. Значит, пока он вынужден проводить время в спальне — невыносимо, ведь столько всего надо сделать!
   Раздевшись и устроившись в постели, герцог закрыл глаза и попытался заснуть. Но единственный вопрос мучил его:
   «Почему все это происходит именно со мной?»
 
   Герцога разбудил Росс, раздвигавший портьеры. Камердинер поставил на столик поднос с чашкой чая и тонким ломтиком свежего хлеба с маслом.
   — Я сегодня припозднился, ваша светлость, — произнес Росс, — думал, вам надо соснуть, ночка-то выдалась — не дай Бог!
   — Как она. Росс? — спросил герцог.
   — Спит как младенец, ваша светлость, — ответил Росс. — По мне, так ей сейчас ничего больше не надо.
   — Спит или без сознания?
   Росс укоризненно посмотрел на герцога.
   — Уж я-то могу различить, ваша светлость. Спит она.
   Один раз проснулась, так я ей молока дал. Допила все, что было в стакане, сама допила, я не заставлял.
   — Прекрасно! — похвалил герцог. — Ты отдохни, а я за ней присмотрю.
   — Незачем, ваша светлость. Я и так спал, ну, вполглаза, а она только раз и пошевелилась.
   — Что ж, надо подумать, что нам теперь с ней делать.
   — Я уже думал, ваша светлость, — заметил Росс. — Хорошо бы поговорить с миссис Сазерленд. Муж ей наверняка уже сказал про девицу.
   Герцог вспомнил миссис Сазерленд, экономку, которая была замужем за главным кучером, и ответил:
   — Ты здорово придумал.
   — Я так и думал, что вам понравится, — обрадовался Росс. — Миссис Сазерленд уже подбирает кой-чего из ихнего хозяйства и одежду, чтобы когда девица выздоровеет, было во что ее одеть.
   — Скажи миссис Сазерленд, чтобы она сообщила мне, когда мисс Джиованна проснется, — приказал герцог. — Да, завтрак мне подай в гостиную — я ведь болен.
   — Я уже распорядился, ваша светлость. Завтрак подадут сразу как вы примете ванну и побреетесь.
   Герцог улыбнулся и вылез из постели. Росс служил у него так долго, что научился угадывать мысли и желания господина.
   Герцог выглянул в окно и подумал, что в такой день неплохо бы отправиться на прогулку верхом по вересковым пустошам или порыбачить, но «выздоравливать» от приступа малярии ему было рановато. Поэтому он надел рубашку и брюки, натянув поверх них долгополый бархатный халат, и отправился в примыкавшую к спальне гостиную, где его ждал завтрак.
   — Успев проголодаться, герцог воздал должное творениям своего повара и понадеялся, что тот не станет сообщать о небывалой прожорливости хозяина посторонним.
   Герцог, стараясь поддерживать миф о собственной болезни, не собирался в течение дня выходить из спальни.
   После завтрака, оставшись наедине с Россом, он сказал:
   — Я только что вспомнил, что оставил у водопада свой твидовый камзол. Возьми с собой верного человека и езжайте в Далбет-Хаус за моим багажом. Пусть этот человек заберет камзол, а ты передай графине мои глубочайшие извинения за столь поспешный отъезд.
   Помолчав, герцог добавил:
   — Передай ее светлости, что я напишу, когда поправлюсь, и приеду сразу же, как только мне позволит врач.
   Росс улыбнулся.
   — Предоставьте дело мне, ваше светлость. Я-то знаю, что говорить.
   Оставшись в одиночестве, герцог подумал о работе, которой у него будет предостаточно. На столе в гостиной лежали подготовленные сэром Иэном Мак-Кэроном доклады о состоянии поместья, а поверх них громоздились просроченные счета. Строители прислали сметную стоимость починки ферм и коттеджей, и все это выливалось в такую сумму, что без денег графини за дело даже не стоило браться.
   После полудня пришла миссис Сазерленд с сообщением:
   — Девушка проснулась, ваша светлость. Она немного позавтракала, но ела как птичка. По-моему, она хочет видеть вашу светлость.
   — Иду, — ответил, вставая, герцог. — Надеюсь, вы понимаете, что ни одна живая душа не должна знать о леди и ее местонахождении.
   — Конечно, понимаю, ваша светлость. Не хватало еще рассказывать кому ни попадя, что в замке гостит без сопровождения такая красотка.
   Подобные мысли еще не приходили в голову герцогу.
   Глаза у него блеснули. Он вышел в распахнутую миссис Сазерленд дверь и направился к башне.
   Он постучал и, не дожидаясь ответа, вошел.
   Девушка сидела в постели, опираясь на подушки. Герцог сразу же заметил, что простыни, отделанные кружевом, тщательно выстираны.
   Джиованна была в красивой ночной рубашке, найденной миссис Сазерленд. На плечи девушки накинута мягкая белая шаль. В общем, беглянка выглядела гораздо лучше, чем ночью, однако худоба все так же бросалась в глаза, пальцы руки, которую она протянула навстречу герцогу, были тонки, словно косточки. На губах девушки играла легкая улыбка» делавшая ее симпатичнее и моложе.
   Герцог взял протянутую руку, отметив, что она довольно холодна, и сел возле постели.
   — Вам лучше? — спросил он.
   — Гораздо, благодарю вас, — отозвалась Джиованна. — Я… я уже думала, что никогда мне не будет так хорошо.
   Она чуть крепче схватилась за него и спросила:
   — Вы уверены, что тут меня не найдут?
   — Откуда им знать, где вы? Никто не видел, как я увозил вас — никто, кроме моего кучера, которому я доверяю, и моего камердинера Росса — а уж он-то прямо-таки наслаждается таким приключением.
   — Он очень добрый, — заметила Джиованна. — Прошлой ночью, когда я проснулась… я почувствовала себя в безопасности, потому что он был рядом.
   — Я велел ему разбудить меня, если вы проснетесь, — пояснил герцог, — но этот Росс — страшный упрямец, вы в этом еще убедитесь.
   Девушка улыбнулась и сказала:
   — Мне значительно лучше… наверное, я должна где-нибудь спрятаться.
   — Где же? — поинтересовался герцог.
   В глазах девушки он вновь увидел ужас. Джиованна беспомощно оглядывалась:
   — Я… не знаю, все так ужасно… мне некуда отправиться…
   — А где вы жили прежде? — спросил герцог.
   Девушка вырвала свою руку из его и воскликнула:
   — Я не скажу… ничего не скажу! Эти слишком опасно!
   — Слишком опасно для кого? Для вас или для меня?
   — Для нас обоих… и еще для одного человека.
   Герцог вздохнул.
   — Жаль, что вы не доверяете мне, Джиованна. Поверьте, я сделаю для вас все — только умереть не позволю.
   — Может быть, вы пожалеете… что помешали мне.
   — Сомневаюсь, — возразил герцог. — Вот если бы вы открыли свой секрет, нам было бы гораздо легче найти решение проблемы. Уверяю вас, от меня может быть толк.
   — О да! — ответила Джиованна. — Но в это… в это вам лучше не вмешиваться.
   — Почему?
   — Потому что вы — это вы.
   — Не понял, — отозвался герцог. — Потому что я такой, какой есть, или потому, что я — герцог Инверкарон?
   Джиованна помолчала, но потом взмолилась вновь:
   — Прошу вас… не спрашивайте меня больше ни о чем.
   Я только хочу найти место, где я могла бы спрятаться… где меня нельзя было бы найти.
   Она поколебалась и нерешительно добавила:
   — Боюсь, мне придется попросить у вас денег… совсем немного…
   — Вы собираетесь жить одна? — уточнил герцог. — Разве вы не понимаете, как это опасно для молодой красивой девушки?
   Джиованна посмотрела на герцога так, словно ей это никогда не приходило в голову, и спросила:
   — Что же мне делать?
   — Вы могли бы довериться мне!
   Их глаза встретились. Девушка застыла и затаила дыхание. Потом запротестовала:
   — Нет… вы не должны делать больше, чем уже сделали. Это было бы ошибкой… с моей стороны глупо было поддаться вам еще там… у водопада.
   — Я все равно не отпустил бы вас, — улыбнулся герцог.
   — Я должна была прыгнуть вниз раньше, и вы не поняли бы, что происходит.
   — Боюсь, вам никто бы не позволил этого… или я прыгнул бы за вами, чтобы спасти вас.
   Девушка в испуге отпрянула:
   — Но вы бы погибли!
   — Знаю, но не мог же я струсить… хотя быть героем не всегда приятно.
   Джиованна отвела взгляд и произнесла:
   — Это было бы глупо… вы, наверное, просто дразните меня… А ведь все очень серьезно… зря вы вмешались.
   — Согласен, все серьезно, но, поймите, я уже по уши увяз в этом деле и не могу теперь спасовать. Само провидение, а может, судьба свела меня с вами независимо от моих желаний.
   — Я вам очень благодарна… но я хотела, чтобы было как лучше.
   — В таком случае перестаньте тревожиться за меня и подумайте о себе, — заключил герцог.
   Девушка бросила на него взгляд, полный беспомощности. Улыбнувшись, он сказал:
   — Я предлагаю вам вот что: вы еще очень слабы и не можете принимать решения, так что отдыхайте и набирайтесь сил, а потом мы с вами сядем и все обсудим. Я уверен, что через день-другой выход из положения всплывет сам собой, и это будет гораздо приятнее, чем прыгать в водопад.
   Джиованна глубоко вздохнула.
   — Вы так добры… я даже не знаю, что и сказать.
   — Отдыхайте, — посоветовал герцог.
   Он остался доволен улучшением здоровья девушки. Она постепенно оседала на подушки, и глаза у нее закрывались.
   Герцог встал с кровати, пожал руку Джиованны и произнес:
   — Сейчас вам нужны только сон и еда. А когда вы окрепнете, мы устроим военный совет.
   Пальчики девушки сжались, и она ответила:
   — Это на самом деле война… хоть вы ничего и не знаете. Умоляю вас, будьте осторожны!
   — Буду, — пообещал герцог.
   Он улыбнулся девушке и вышел. За» дверью его поджидала миссис Сазерленд.
   — Заставьте мисс Джиованну есть столько, сколько в нее влезет, миссис Сазерленд, — распорядился герцог.
   — А как же, ваша светлость, заставлю. Бедняжке сейчас только и нужно, что отъедаться.
   — В этом вам нет равных, — заметил герцог. — Я помню, как вы баловали меня разными лакомствами, когда я был еще мальчишкой.
   Идя по коридору, герцог вспоминал, как в детстве миссис Сазерленд кормила его сладостями, позволяя даже таскать их в постель, а всякий раз, когда он приходил к ней в комнату, у экономки бывал наготове лакомый кусочек. Матушка сердилась и говорила, что мальчик растолстеет от такой обильной еды, но он так много времени проводил на Свежем воздухе, охотясь и рыбача вместе с отцом и купаясь в море, что не потолстел и на унцию.
   Герцог вспомнил Индию. Если он не сражался, уводя свой отряд в горы, то играл в поло, охотился на диких свиней или учил сипаев футболу.
   Вернувшись в гостиную, герцог пришел к выводу, что впервые с тех пор, как оставил свой полк, вошел в азарт благодаря Джиованне. Он заинтригован и увлечен, будто получил новое задание в «Большой игре». Каждый нерв его тела был настороже… а близкая опасность только бодрила.
   «Кто она? Чего она боится? — задавался вопросами герцог.
   Как ни странно, остаток дня прошел гораздо быстрее, чем можно было надеяться. А вечером, тщательно все обдумав, герцог понял, что ему очень мешает неосведомленность, и решил, преодолев все препятствия, уговорить Джиованну довериться ему.

Глава 3

   Герцог стоял у окна, размышляя о том, что его добровольное заточение затянулось и с этим пора кончать. Весь предыдущий вечер он провел на крыше замка, где мог дышать свежим воздухом. Оставалось решить, сколько еще продлится» приступ малярии «, то есть когда придется отправляться с визитом вежливости в Далбет-Хаус.
   В тот же день, вскоре после завтрака, герцог виделся с Джиованной и отметил, что девушка все хорошеет. Это его очень радовало.
   — Когда я смогу встать?
   Говорила она уже не тем прерывающимся испуганным полушепотом, что раньше, а из ее огромных глаз наконец исчез страх.
   — Вам придется подчиняться миссис Сазерленд и, конечно, Россу, — улыбнувшись, ответил герцог.
   — Они меня прямо-таки балуют, — призналась девушка, — и мне это приятно. Но я все равно хочу поскорее встать и посмотреть на ваш замок.
   — Вот с этим могут быть трудности.
   В ее глазах появилась тревога.
   — Кое-кто из ваших людей наверняка… узнает, что я живу у вас.
   — Им я могу доверять, — успокаивающе произнес герцог, — а Росс позаботится, чтобы никто из посторонних ничего не узнал.
   Плечи девушки вздрогнули под белой шерстяной шалью, в которой Джиованна казалась еще привлекательнее. Девушка выглядела очень трогательно, и герцог вновь напряженно пытался найти для своей подопечной решение проблемы.
   — Я собираюсь прочесть письма и просмотреть газеты, — сказал он. — Потом, если позволит миссис Сазерленд, мы могли бы пообедать в моей гостиной.
   В глазах Джиованны заплясали очаровательные огоньки.
   — О, как прекрасно! — воскликнула она. — Мне ведь уже лучше! Я столько ела, что стала круглая как шар — того и гляди, покачусь!
   Герцог рассмеялся.
   — До этого вам еще далеко, но вы и впрямь поправились. Но все-таки продолжайте есть побольше до тех пор, пока не станете такой, какой были до нашей встречи.
   Лицо Джиованны вновь омрачилось, но, к сожалению, герцог не мог прочесть ее мысли и узнать, что она видит в прошлом.
   Он улыбнулся ей и направился в гостиную, где его ожидала груда писем. Герцог сел за стол и стал читать их, однако третье письмо заставило его скорчить довольно неприятную гримасу.
   Соседи и подданные герцога писали, что, хотя он и не присутствовал при сборе всей семьи, помолвка с леди Джейн Далбет была оглашена вскоре после его отъезда.
   Герцогу казалось невероятным, что вдовствующая графиня, не ожидая официального предложения ее падчерице, все же объявила о состоявшейся помолвке.
   — Какая наглость! — возмущался герцог, распечатывая очередное письмо, полное добрых пожеланий и поздравлений. Он чувствовал, что его выставили дураком. Герцог поднялся из-за стола, не прикоснувшись к остальным письмам, и подошел к окну.
   Стоял теплый день, и светило солнце. С крыши замка можно было бы разглядеть Северное море, но из окон первого этажа виднелись только вересковые пустоши, окаймлявшие долину, в центре которой серебряной змейкой вилась река. От этой картины веяло покоем, с детства знакомым герцогу.
   Он стоял и смотрел, словно ожидая, что его успокоит этот мирный пейзаж. Он был очень зол, он превратился в пешку в чьих-то руках, никто даже и не подумал о его чувствах и желаниях — и к тому же необходимо было заботиться о Джиованне.
   Герцог находил странным, что девушка, которую он впервые увидел два дня назад, всецело завладела его мыслями, хотя думать ему сейчас следовало скорее о себе и о будущем своего клана. Правда, герцог всегда ненавидел жестокость в любых ее проявлениях, и, вероятно, именно это заставило его вмешаться в судьбу несчастной и теперь постоянно вспоминать о ней, как о чем-то исключительно важном.
   Герцог мог бы простоять, раздумывая, еще долго, но тут открылась дверь, и появившийся на пороге Росс выпалил:
   — К замку подъезжает карета, ваша светлость!
   Герцог вздрогнул. В свою бытность в Индии герцогу пришлось стать настоящим мастером переодеваний и маскировки, и умение это стало его второй натурой. Поэтому, не говоря ни слова, он быстро снял камзол, бросился в спальню и накинул темный халат, оставленный Россом на кровати.
   Пока герцог одевался. Росс задвинул в самый темный угол гостиной мягкое кресло, а позади кресла воздвиг ширму. Когда герцог уселся, камердинер укутал ему ноги пледом, схватил стоявшие в шкафу склянки с микстурами и стакан и водрузил их на столик возле кресла.
   Критически оглядев господина, Росс заметил:
   — У вас слишком здоровый вид, ваша светлость.
   Камердинер вышел из комнаты и через несколько секунд вернулся с Небольшим деревянным ящичком наподобие тех, в которых художники держат краски. Он поставил ящичек на колени герцогу, а сам стал держать на весу увеличивающее зеркало, чтобы герцог мог увидеть собственное лицо.
   Герцог напудрил щеки и подбородок, в результате они стали гораздо бледнее, а потом умело наложил под глазами черные тени. Без сомнения, обладатель таких глаз всю ночь мучился бессонницей.
   — Так-то лучше, — одобрил Росс.
   Он спрятал ящичек и зеркало в шкаф, дал хозяину газету и вышел. Герцог догадался, что камердинер собирается наблюдать за происходящим с верхней лестничной площадки.
   Герцог знал, что любимым развлечением Росса всегда были розыгрыши и различного вида представления с его участием, а значит, гостей наверняка ждет подробный отчет о состоянии его светлости и поразившей его тяжелой болезни. А потом последуют мольбы не утомлять несчастного больного долгим визитом № ни в коем случае не расстраивать его.
   Герцог не ошибся. Через несколько минут он услышал голос Росса, который приглушенно, но очень взволнованно рассказывал что-то гостям. Наконец камердинер открыл дверь и провозгласил:
   — Ее светлость вдовствующая графиня Далбет и мистер Кейн Хорн! А молодая графиня ждет внизу на случай, если вы сможете набраться сил и повидаться с ней.
   Герцог посмотрел на камердинера поверх газеты, гадая про себя, кто такой этот мистер Кейн Хорн.
   Вдовствующая графиня величественной походкой приблизилась к герцогу, и тот вновь отметил ее слишком пышный для вдовы наряд и слишком ярко накрашенное лицо.
   Если бы члены его клана увидели эту женщину, они наверняка не слишком лестно отозвались бы о ней.
   — Дорогой герцог, — заворковала графиня, — я не в силах выразить все свое огорчение по поводу вашей внезапной болезни!
   Взяв его руку в свою, она добавила:
   — Мы молимся о вашем скорейшем выздоровлении, а слуга нас заверил, что дело идет на поправку.
   — Право же, мне очень стыдно за мой поспешный отъезд, — слабым голосом ответил ей герцог.
   — Я не виню вас. Почти все, кто был в Индии, подвержены внезапным приступам малярии.
   — Мне уже лучше, — с большим усилием выдавил герцог.
   — Будьте осторожнее, — попросила графиня, — вы ведь так дороги нам! Да, позвольте представить вам моего кузена, мистера Кейна Хорна — он приехал вскоре после вашего отъезда.
   — Как мило с вашей стороны навестить меня, — сказал герцог, протягивая руку мистеру Хорну. Герцог сразу подумал, что этот человек наверняка иностранец — что же он делает на севере Шотландии?
   — Я очень рад познакомиться с вами, герцог, — произнес мистер Хорн. Его американский акцент не оставлял никаких сомнений. Когда гости устроились в креслах, герцог с любопытством спросил:
   — Вы американец?
   — Я родился в Америке, — ответил мистер Хорн, — но столько путешествовал, что стал настоящим космополитом.
   — О да! — подтвердила графиня. — Кейн всюду был и все видел. Он с таким участием отнесся к моему горю!
   Последние слова она произнесла с положенным надрывом, но что-то в глазах графини, глядевших на мистера Хорна, говорило, что он занимает куда более важное место в ее жизни, чем покойный супруг. Шестое чувство, вновь проснувшееся в герцоге, подсказало ему, что этот человек как-то связан с тревогами Джиованны. Герцог не мог ничего объяснить, но ни капли не сомневался в своих догадках.
   Он вновь посмотрел на мистера Кейна Хорна и решил, что тот ему определенно не нравится. Гость не походил на американца — в темных глазах и темных волосах скорее было что-то итальянское, хотя для итальянца гость был слишком высок и широкоплеч.
   Графиня решила, что настало время поговорить о важных вещах.
   — Вас так не хватало на вечере, который был организован в вашу честь!
   — Могу еще раз заверить вас, что мне очень неловко.
   Однако, насколько я понял, вы прекрасно обошлись и без меня.
   Намек, звучавший в его словах, был столь очевиден, что графиня быстро откликнулась:
   — Многие приехали издалека, чтобы взглянуть на вас.
   А дорогая Джейн… вы же понимаете, как всем хотелось услышать о помолвке! Я взяла на себя смелость заверить их в том, что свадьба состоится как можно скорее.
   Герцог был крайне возмущен, но все же сдержал порыв и спокойно заговорил:
   — Я несколько удивлен тем, что мне не дали обсудить все это с леди Джейн.
   Графиня наклонилась к нему и взяла его за руку.
   — Джейн с радостью согласилась бы стать вашей женой. Она надеется, что вы сможете поговорить с ней до нашего отъезда и сделаете ей предложение лично.
   — Я не понимаю, — негромко заметил герцог, — почему все так торопятся? Разве я сам не могу выбрать время и поговорить с невестой?
   В его голосе звучал явный упрек, и графиня взглянула в сторону Кейна Хорна, словно ожидая его поддержки. Потом она воскликнула:
   — Дорогой герцог, неужели вы так сердиты на нас?
   Мы вовсе не хотели расстраивать вас!
   — Вам следовало бы понимать, — произнес герцог, — что я не мальчишка, которому нужна чужая указка. Я мужчина, и сам могу принимать решения!
   — О да, конечно! Я действительно поступила очень глупо, рассказав родственникам, что вы с Джейн помолвлены. Но они так хотели услышать это… и Мак-Кэроны, конечно, тоже были в этом уверены… О, почему я не была тверже!
   Она крепче схватила его за руку и взмолилась:
   — О, простите меня, прошу вас! Я не вынесу никаких недоразумений между нами! Ведь дорогая Джейн будет так счастлива с вами!
   Она говорила таким тоном, что продолжать изображать гнев было невозможно, да и ни к чему. И все же герцог именно сейчас вспомнил рассказ маркиза Лотиана о леди Джейн, которая уехала учиться в Италию, не ужившись с мачехой. Будучи в Далбет-Хаусе, герцог не придал этому значения — слишком уж нежно вдовствующая Графиня обнимала дочь за плечи, слишком ласково обращалась с ней.
   Герцог отвел взгляд от исполненных мольбы глаз графини и увидел, что Кейн Хорн пристально рассматривает его, будто пытается что-то понять. Герцог умолк, посчитав молчание более выразительным, чем слова.