с вами. Мы сейчас буквально без гроша, и это не может продолжаться долго.
   — Вы в самом деле думаете, мисс Лэмбрик, что я продолжу платить вам пособие после смерти ваших родителей?
   — Но… если… вы не станете делать этого, то мы… все трое… умрем с голода. — Она старалась придать разговору шутливый тон, но это у нее плохо получалось, и последние слова она произнесла почти всхлипывая.
   — Кому принадлежит дом, в котором вы сейчас живете?
   — Это еще одна вещь… о которой я хотела поговорить с вами. Папе дали дом, когда он женился на маме, по той простой причине, что дом священника рядом с церковью был, да и сейчас находится в полуразрушенном состоянии. Просто до сих пор не было надобности его восстанавливать.
   Она замолчала и после короткой паузы продолжила:
   — Но теперь… если вы назначите нового священника, а я думаю, вы должны это сделать… то у меня нет… ни малейшего представления… куда нам деваться.
   — И снова вы считаете, что это мое дело? — спросил герцог.
   Оливия, поколебавшись некоторое время, проговорила:
   — Но… у меня нет никого, кто бы мог помочь мне… и я… была уверена… что вы… захотите сделать это.
   — Не вижу причин для этого! Я не знаю ни вас, ни вашего брата или сестру. Ваш отец больше не может быть мне полезен, а ваша мать, которая, как вы говорите, была моей родственницей, — ее больше нет в живых!
   — Но мы… ее дети — живы! — горячо возразила Оливия.
   Герцог посмотрел на девушку неприязненно.
   — Мне кажется, мисс Лэмбрик, — начал он медленно, словно подбирая нужные слова, — у вас есть кое-какие способности, которые позволят вам зарабатывать достаточно денег, чтобы содержать себя. Ваш брат, если он так любит лошадей… что ж, я найму его присматривать за ними. Что касается вашей младшей сестры, то, насколько я помню, есть специальный приют для сирот — детей священнослужителей.
   Изумленная Оливия отказывалась верить услышанному. Приют? Боже мой! О чем он говорит? На мгновенье ей показалось, что она теряет сознание. Но нет! — сказала она себе. — Я должна быть твердой и бороться за Тони и Вэнди! И вдруг она вспомнила о несчастных стариках-пенсионерах.
   Оливия заговорила, и собственный голос показался ей чужим и незнакомым.
   — … Пенсионеры… тоже… с нетерпением ожидали вашего… прибытия. Я… с трудом… убедила поверенного выдать… немного денег, чтобы они… не умерли от голода и холода… минувшей зимой.
   Она перевела дыхание.
   — Я знаю, если бы мой отец… был жив, он бы сумел…убедить их…и подбодрить. Он бы убедил их, что вы… проявите к ним милосердие.
   — Но вашего отца нет в живых! И я думаю, мисс Лэмбрик, эти дела вас не касаются!
   — Наоборот, это касается каждого порядочного человека, особенно если он христианин! Невыносимо… было смотреть… как в ожидании вашего… приезда… они таяли буквально на глазах. И так неделя за неделей, месяц за месяцем.
   — Надеюсь, причина моего долгого отсутствия покажется вам уважительной! Из Индии сюда неблизкий путь.
   — Ждать… всегда трудно… особенно если ты голоден… и у тебя нет работы… потому что некому… тебя нанять.
   Герцог сердито поджал губы.
   — Опять, мисс Лэмбрик, это мои заботы, и они не касаются вас!
   — Я согласна. Это… ваши люди. Но вы должны помнить, что… все они… давно стали частью Чэда, так как живут здесь с рождения. Они преданно… служили этому дому и покойному… герцогу. Они будут столь же… верны и вам, если вы… только будете заботиться о них, как это делал ваш… предшественник!
   — Я предполагал, что вернувшись домой, услышу этот вопль «Так всегда здесь было!» и встречусь с серьезным сопротивлением любым переменам и новациям.
   — Но я говорю совсем не о переменах, милорд, а о том, как выжить этим несчастным старикам!
   Некоторое время герцог молча смотрел на Оливию, а затем встал из-за стола.
   — Думаю, дальнейший разговор бессмысленен, — произнес он ледяным тоном.
   Оливия тоже встала.
   — Должна ли я понимать, — сказала она едва слышно, — что… вы впредь отказываетесь давать деньги на… наше содержание… и что мы… незамедлительно должны… покинуть Грин Гэйблз, как… только вы назначите нового священнослужителя?
   — Совершенно верно, мисс Лэмбрик! Именно так вы и должны понимать наш разговор!
   Он протянул руку.
   — А теперь простите! Я очень занят, мне нечего добавить к сказанному.
   Оливия стояла молча. Все происходящее казалось ей сном. Мысли путались в голове. Она не могла сдвинуться с места. В ее огромных глазах было столько смятения и ужаса, что герцог невольно остановился.
   — Постойте, — сказал он, глядя на нее. Тон его переменился.
   — У меня появилась идея, — продолжил он, садясь за стол. — Может быть, она сработает!
   Герцог позвонил в золотой колокольчик, который стоял на столе. Дверь открылась почти немедленно. Оливия не сомневалась, что Аптон стоял за дверью и слышал все, о чем они говорили.
   — Позовите мистера Джеральда! — приказал герцог.
   — Слушаюсь, милорд!
   Герцог стал молча что-то писать на лежащей перед ним бумаге. У Оливии было такое ощущение, словно ее сильно ударили по голове. Еще немного и она лишится чувств. Что делать? Как спасти Тони и Вэнди? Спасти от голодной смерти? Как встретиться с односельчанами? Как смотреть им в глаза? Ведь они — Оливия знала это наверняка — именно с ней, как с защитницей и заступницей, связывали свои надежды и чаяния.
   Казалось, прошла целая вечность, прежде чем появился Джеральд. Его лицо выражало волнение. Видимо, он надеялся, что его сводный брат изменил свое первоначальное решение. Увидев Оливию, он приветливо улыбнулся девушке:
   — Здравствуй, Оливия! Не ожидал увидеть тебя здесь!
   Девушка была такой бледной, что Джеральд заподозрил что-то неладное. Он вопросительно взглянул на герцога.
   — Что случилось? — спросил он. — Вы были недобры по отношению к Оливии? Смею вас заверить, она занимает здесь особое положение. Покойный кузен считал, что второй такой девушки нет на всем белом свете.
   — Мисс Лэмбрик, — сухо прервал его герцог, — здесь по тем же делам, что и вы.
   — Долги? — спросил Джеральд, криво улыбнувшись.
   — О, нет! не… долги, — вступила в разговор Оливия, прежде чем герцог успел что-либо ответить. — Просто… у нас… нет денег, а… его сиятельство… отказывается платить нам мамино… пособие или… дать какую-нибудь… пенсию за папу… после его смерти!
   На последних словах голос ее дрогнул и глаза наполнились слезами.
   — Бог мой! — воскликнул Джеральд, обращаясь к брату. — Вы ведь не собираетесь заниматься грошевой экономией за счет Оливии и всех остальных, кто живет в имении?
   В голосе его звучало нескрываемое раздражение и злость. Герцог сидел в кресле, выпрямив спину.
   — Я просто объяснил мисс Лэмбрик, что это мое дело, кому и как платить.
   — Неправда, — резко возразил Джеральд, — вы глава рода, на вас отныне лежит ответственность за дом, имение, за сельчан, за всех, кто доверил вам свою жизнь. Унаследовав титул, вы унаследовали и эту обязанность — заботиться о людях, которые зависимы от вас. И так будет продолжаться до вашей смерти!
   Джеральд говорил запальчиво и страстно, но на герцога, казалось, это не произвело никакого впечатления.
   Помолчав, он сказал:
   — Джеральд! Я пригласил вас, чтобы сделать предложение. Оно касается мисс Лэмбрик.
   — Предложение?
   — Я выслушал обе ваши истории, — продолжил герцог с сарказмом в голосе. Вы оба надеетесь, что я должен нести за вас ответственность на том только основании, что в ваших венах течет кровь Вудов. Не так ли?
   — Вот именно, — резко ответил Джеральд.
   — Что ж, если вы настаиваете, чтобы я занялся вашими проблемами, с чем я категорически не согласен, тогда у меня есть решение и для вас, и для мисс Лэмбрик.
   И что же это за решение? — спросил Джерри с подозрением.
   — Вы, Джеральд, попали в столь затруднительное положение исключительно по собственной вине, я бы даже сказал, из-за собственной глупости.
   Джеральд затаил дыхание.
   — В будущем вам не стоит вести такой рассеянный образ жизни. Пожалуй, вы должны обзавестись женой. Быть может, брак излечит вас от бездумной страсти к картежной игре, и вы перестанете швырять деньги на зеленое сукно ломберного стола.
   — Жена? Брак? — воскликнул Джеральд.
   — Да! Я так думаю! И я считаю, что самой подходящей партией для вас будет кузина. Она одинока, о ней некому позаботиться, ей некуда деваться. Мне нужен дом, в котором она сейчас живет!
   При этих словах Оливия вскрикнула. Уж не чудится ли ей? Что он говорит? Как он может предложить такое? До этого не додумался бы ни один человек на свете.

Глава II

   В кабинете повисло тяжелое молчание. Наконец Джеральд сказал:
   — Вы понимаете, что вы говорите?
   — А в чем дело? Думаю, это разумный выход из положения.
   — Это самое абсурдное, самое нелепое предложение, которое я когда-либо слышал.
   Герцог пожал плечами.
   — Прекрасно! У вас был выбор, но вы оба отказались. Идите своей дорогой, но отныне, запомните это, я не пошевелю и пальцем, чтобы помочь вам.
   Он направился к двери, но Оливия остановила его. Голос ее по-прежнему звучал как чужой:
   — Дайте… нам, пожалуйста, время… подумать над… вашим предложением.
   Некоторое время герцог колебался, и девушке уже показалось, что он готов ответить отказом. Но он сказал:
   — Вы можете сообщить мне о своем решении вечером, а теперь — все. У меня нет больше времени выслушивать ваши аргументы!
   С этими словами он вышел из кабинета, сильно хлопнув за собой дверью. Оливия взглянула на Джеральда.
   Невероятно! — прошептала она.
   Джеральд ничего не ответил. Он прошел через комнату и подошел к открытому окну.
   — Что же нам делать? — продолжала девушка. — Если… мы… откажемся, он… вышвырнет нас на… улицу, и мы… умрем с голоду, как эти… несчастные пенсионеры.
   — Пенсионеры? — переспросил Джеральд.
   — Да, эти несчастные… смогли выжить только благодаря тому, что поверенный выплатил… какую-то часть их жалкого пособия еще до… его приезда сюда, а ведь большинство… из них и так… голодает…
   Лицо Джеральда стало еще ожесточеннее. Затем он проговорил:
   — У меня долги — почти на десять тысяч фунтов. Если я не заплачу их, меня посадят в тюрьму.
   Девушка громко вскрикнула:
   — В тюрьму? О чем ты, Джерри?
   — Да, в долговую яму на Флитстрит. По правде говоря, я предпочту скорее умереть. Оливия вскочила на ноги.
   — Пойду… домой! Я не… могу здесь ни о чем думать. Наверное, хотя он мне ничего и не сказал, я могу забрать… с собой Тони.
   — А что случилось с Тони?
   — Он катался на одной из лошадей герцога, а грумы… которых он привез с собой из Лондона, решили… что он хочет… украсть ее. И теперь он… сидит под арестом в конюшне.
   Джеральд отвернулся от окна и протер рукой лоб.
   — Нелепость! Все происходящее абсурдно как в дешевом бульварном романе. Кто поверит, что это правда?
   — И тем не менее… это правда! — произнесла Оливия чуть слышно. — А… сейчас я должна… идти домой и подумать о случившемся.
   — Я пойду с тобой! Если я останусь здесь, боюсь, не выдержу и ударю своего брата. Чего он, впрочем, и заслуживает.
   Оливия открыла дверь.
   — Пойдем… если хочешь! Но предупреждаю… тебя… в доме нечего… есть.
   Джеральд стиснул зубы. Помолчав, он сказал:
   — Не горюй! Что-нибудь придумаем.
   Миссис Бэнкс все еще здесь?
   — Конечно… а где же ей быть? Я не… могу представить себе Чэд… без миссис Бэнкс.
   — И я тоже! — согласился молодой человек. Он взял девушку под руку, и они молча пошли по коридору. Антона нигде не было видно. Они направились в сторону кухни. Но еще не дойдя до подсобных помещений, столкнулись с мистером Бэнтиком, выходящим из конторы.
   — О, вот и вы, мисс Оливия! — произнес секретарь.
   — Я слышал, вы были у хозяина, я хотел бы поговорить с вами.
   Он говорил торопливо, не поднимая глаз на девушку, и Оливия сразу же заподозрила неладное.
   — Я… мне… нужно срочно… домой, мистер Бэнтик!
   — Пожалуйста! Прошу вас! Зайдите в контору! Всего на пару минут!
   — Хорошо! — согласилась Оливия. Она зашла в контору. Это была просторная комната со множеством сейфов и шкафов, где хранились все документы, касающиеся имения и хозяйства. На стенах висели карты земельных угодий, принадлежащих герцогам Чэдвудам.
   Имение обслуживали восемь деревень и шесть ферм, не считая фермы в самом Чэде. На картах были также обозначены лесные массивы, принадлежащие герцогу. На землях, которыми владели Чэдвуды, имелось также озеро, несколько речушек, множество прудов и искусственных водоемов на фермах.
   Оливия села в кресло возле конторки, за которой мистер Бэнтик составлял отчеты для нового хозяина. Он вел все дела в имении — расчеты, бюджет, жалование для слуг, работающих в доме, и тех, кто трудился по найму в деревне и на фермах.
   Джерри молча остановился возле карт и начал пристально рассматривать их. «Наверное, он сравнивает свои долги, — подумала она, — с теми несметными богатствами, которыми владеет его брат.»
   — Что случилось, мистер Бэнтик? — спросила она мягко. — Я вижу, вы чем-то взволнованы.
   — Да, это так, мисс Оливия. Не знаю, что и делать. И поэтому прошу вас помочь мне!
   — Я сделаю все, что в моих силах.
   Мистер Бэнтик молча протянул ей через стол лист бумаги. Он весь был испещрен именами и фамилиями, а внизу Оливия увидела подпись герцога.
   — Что это?
   — Вчера вечером его сиятельство уведомил меня, что отныне никто из тех, кто не достиг семидесяти лет, не будет получать ни пособий, ни пенсий.
   — Не будет? — воскликнула Оливия.
   — Нет! Вот список тех, кому не исполнилось семидесяти лет.
   Оливия взяла список и прочитала первое имя.
   — Но миссис Хантер не в состоянии работать! Она вообще не выходит из дома!
   Мистер Бэнтик промолчал, и Оливия продолжила:
   — Мистер Уолтон! Да, ему только шестьдесят восемь, но у него больное сердце! Врач не разрешает ему ходить даже в лавку. На что, спрашивается, он будет жить?
   Бэнтик опять ничего не ответил. Девушка зачитала следующее имя:
   — Миссис Чэпман — шестьдесят пять лет. Но она… слепа! Совершенно ничего не видит. Она не может сама даже купить себе продукты. Это всегда кто-то делает для нее.
   — Я говорил его сиятельству, но он не стал слушать.
   Оливия пробежала глазами весь список.
   — Миссис Данман. Ей только шестьдесят один год, но у нее на содержании двое внуков-сирот. И у нее слабое здоровье. Если она не сможет поставить детей на ноги, то они попадут в приют!
   Голос ее прервался. Она вдруг вспомнила, что такую же участь герцог уготовил и для Вэнди. Еще одно имя — Ник Хоувел — сорок семь лет.
   — Боже мой! Разве вы не сказали герцогу, что он душевнобольной? И таким был с рождения. Мой отец выхлопотал для него отдельный домик, потому что в собственной семье от него отказались!
   — Я знаю это, мисс Оливия. И к тому же он совсем безвредный!
   — Да, конечно! Однако, не забывайте… что он… тоже должен есть, чтобы не умереть с голоду, что он может… заработать, скажите на милость, и где, на какой работе?
   И опять Оливия с тоскою подумала, что то же самое можно сказать и о ней самой. Нет! Сейчас не время думать о себе. Надо как-то помочь мистеру Бэнтику.
   — И что вы… хотите от меня?
   В глубине души она надеялась, что он не станет просить ее поговорить с герцогом или что-то в этом роде.
   — Я хотел бы просить вас встретиться со всеми этими людьми и объяснить им, что случилось. Я не могу смотреть им в глаза, зная, что они и так страдали слишком долго.
   Оливия задумалась. Затем молча свернула листок и положила его в карман.
   — Я подумаю над вашим предложением, мистер Бэнтик. Мне бы хотелось помочь вам, но право же, я не знаю, как это сделать.
   — Понимаю вас, мисс Оливия! Знаю, это нехорошо, и даже подло с моей стороны просить вас о таком одолжении. Но, ей-богу, я так давно знаю всех этих людей, живу среди них, люблю их всех… У меня просто не хватит мужества сообщить им об этом!
   Обычно уравновешенный, мистер Бэнтик говорил взволнованно, и Оливия поняла, что он действительно сильно расстроен. Она тихо спросила его:
   — А другим сельчанам… вы уже сказали, что им не… стоит надеяться на увеличение своих… мизерных пенсий?
   Я сказал двоим из них, которые приходили сюда просить о помощи. Так что, думаю, уже все жители деревни в курсе!
   Оливия хорошо знала, что это касается всех, живущих в деревне.
   Она встала и сказала, обращаясь к Джерри:
   — Нам надо идти домой… после того, как мы увидимся… с миссис Бэнкс.
   Джерри посмотрел на секретаря.
   — Скажите его сиятельству, что я не приду на обед, а увижусь с ним позже, вечером.
   — Хорошо, мистер Джеральд. Сегодня невеселый день, очень грустный день для всех нас.
   Джерри достал какие-то бумаги из кармана.
   — Это счета, ради которых я, собственно, и приехал встретиться с его сиятельством, — сказал он и положил бумаги на стол.
   Суммируйте все и сообщите мне точную сумму до моего отъезда в Лондон. Вы уезжаете завтра утром?
   — Еще не знаю. Вначале нужно кое-что обсудить с мисс Оливией.
   — Я все сделаю, мистер Джеральд, — ответил Бэнтик и взял бумаги со стола.
   Джерри молча вывел Оливию в коридор, и они направились на кухню. Аптон был в буфетной. Он что-то резко выговаривал одному из лакеев. Наконец они вошли в огромную кухню. Она с детских лет поражала Оливию своими великолепием и размерами. Здесь были две плиты — одна небольшая, другая же, внушительных размеров, предназначалась для приготовления торжественных обедов и закусок для банкетов и приемов, которые устраивались во дворце, когда покойный герцог был еще здоров. Оливия вспомнила, как ребенком наблюдала за приготовлением большого-пребольшого торта из мороженого, который миссис Бэнкс обычно делала на торжество. А какой прекрасный свадебный пирог испекла она на свадьбу одного из их родственников! Отец обвенчал молодых в деревенской церкви. А какие вкусные пироги ежегодно пеклись на ее день рождения и на дни рождения Тони и Вэнди!
   Миссис Бэнкс была немолодой полной женщиной. Румянец играл на ее щеках, делая их похожими на спелые яблоки.
   Она приветливо улыбнулась, увидев входящих молодых людей.
   — Рада видеть вас, мисс Оливия! Мне недостовало вас с тех пор, как приехал новый хозяин. А мистер Джеральд у нас вообще редкий гость!
   Джеральд протянул руку.
   — Без вас, миссис Бэнкс, Чэд перестанет быть Чэдом! Я собираюсь на обед к мисс Оливии, а она говорит, что у нее дома нет никакой еды.
   Вместо того, чтобы удивиться, миссис Бэнкс сказала:
   — Слышала, слышала о ваших бедах, мисс Оливия! Искренне сочувствую вам, поверьте! Старый герцог, упокой господь его душу, был бы потрясен всем происходящим.
   Ее словно прорвало:
   — Нет! Все это неправильно, мистер Джеральд! Несправедливо! Если бы покойный знал, что сейчас творится в доме, он бы в гробу перевернулся!
   — А что творится? — спросил Джеральд.
   — Мне сказали, что двух поварих увольняют, на весь дом оставляют только трех горничных и двух лакеев из четырех!
   Оливия села на стоящий поблизости стул. Она знала всех этих слуг, а также то, что они работали в доме с тех пор, как им исполнилось двенадцать. А сейчас их вышвыривают вон только потому, что его сиятельство решил заняться экономией. Маловероятно, чтобы они сумели найти себе где-нибудь работу поблизости.
   — Я здесь уже более тридцати лет, — продолжала миссис Бэнкс, — и я знаю, что хорошо и что плохо! То, что происходит сейчас, — плохо! Тут двух мнений быть не может!
   — Согласен с вами, — кивнул головой Джеральд! — Если бы я только мог что-то сделать!
   — Да! Если бы мистер Уильям и мистер Джон остались живы, здесь все было бы иначе, — с горечью произнесла миссис Бэнкс. А потом, спохватившись, что они слишком далеко ушли от дня сегодняшнего, добавила:
   — Итак, вам нужно что-нибудь на обед! Сейчас все устрою! Бегите домой, мисс Оливия, и берите с собой мистера Тони. Эти новички из Лондона сами не знают, что наделали. Произошла досадная ошибка!
   — Мы сейчас идем… туда и постараемся… освободить его! — сказала девушка не очень уверенно.
   — И правильно! И пришлите ко мне Берта! Мальчуган принесет все, что нужно, прямо к вам домой.
   Кухарка посмотрела на Джеральда и улыбнулась ему:
   — Обещаю вам, вы не будете голодать, мистер Джеральд, во всяком случае, пока я здесь!
   — Благодарю вас, миссис Бэнкс! Никогда не забуду те имбирные пряники, которые вы мне давали с собой в школу.
   — Вы и теперь можете попробовать их!
   — Договорились! Пока не отведаю ваших дивных пряников, не уеду! — пообещал Джеральд.
   Он помог Оливии встать.
   — Поторопимся, Оливия! Иначе обед прибудет раньше нас.
   — Спасибо, миссис Бэнкс! Мне неловко просить вас, но действительно в доме почти ничего нет!
   — Какой позор, мисс Оливия! Какой позор! И это после того, что ваш батюшка и ваша матушка сделали для всех прихожан!
   Чувствуя, что она вот-вот расплачется, Оливия ничего не ответила. Она торопливо вышла вслед за Джеральдом в коридор. Они вышли во двор через черный ход и направились к конюшне. Кругом цвели кусты рододендронов. Не доходя до конюшни, Оливия, к своему удивлению, вдруг услышала смех и громкие хлопки.
   Кустарник кончился, и они вошли через сводчатые ворота во двор. Там они увидели такую картину: конюхи собрались группой, наблюдая за выступлением Тони. Оливия называла это «цирковыми штучками». На каникулах брат не пропускал ни одного циркового представления поблизости и сейчас демонстрировал те трюки, которым научился в цирке. Лошадь неслась галопом по кругу, а он, стоя во весь рост на ее спине, резко вскочил в седло и в следующее мгновение, забросив ноги вверх, уперся головой в седло. На другом круге он свесился вниз и снова вскочил в седло, не сбавляя скорости. Потом он лег на спину, почти касаясь ногами кончиков ушей лошади. Каждый его трюк сопровождался веселыми возгласами и хлопками. Безусловно, мальчик демонстрировал незаурядное мастерство. Увидев сестру, он улыбнулся ей и направил лошадь навстречу.
   — Привет, Джерри! Хочешь присоединиться ко мне?
   — Не сейчас, старина! Мы пришли за тобой! Пора обедать!
   — А я и в самом деле проголодался. Надеюсь, в доме отыщется что-нибудь еще, помимо кроликов.
   — Думаю, что да! Но тебе лучше поторопиться. Иначе мы съедим все в подчистую до твоего прихода.
   Тони повернул лошадь и быстро поехал в конюшню. В этот момент к ним подошел старший конюх, который уже не один десяток лет отработал в Чэде.
   — Мне жаль, мисс Оливия, что все так произошло. Но мистера Тони забрали эти иностранцы из Лондона. Они доложили обо всем его сиятельству, прежде чем я узнал о случившемся.
   В его голосе звучала явная обида, и Оливия с трудом сдержала улыбку, когда услышала, как он назвал новых конюхов иностранцами. Но, с другой стороны, именно чужестранцами их и воспринимали местные жители.
   — Мне кажется, Грэйвз, — сказала девушка с улыбкой, — заключение Тони было не очень суровым.
   — Как можно! — с негодованием произнес Грэйвз. — Я лично распорядился не трогать мальчика и проследил за этим.
   — Мне понадобится после обеда лошадь, — вступил в разговор Джерри. — Может быть, вы пришлете двух в Грин Гэйблз для меня и для мистера Тони?
   — Слушаюсь, мистер Джеральд! Я пришлю вам двух лучших лошадей!
   — Спасибо! Вам я доверяю полностью, особенно в том, что касается лошадей!
   Конюх был явно польщен такой высокой оценкой. Оливия и Джеральд покинули двор и направились в сторону озера. Они задержались некоторое время на мосту, любуясь лебедями, которые грациозно скользили по зеркальной поверхности воды. В озере отражались кувшинки и желтые ирисы, обильно цветущие вокруг. Издалека доносилось журчание водопада. Струи воды мелодично падали вниз из искусственного грота.
   — Какая красота! — прошептала Оливия. — Как он… может жить здесь и быть… таким жестоким?
   Не требовалось дополнительных слов, чтобы понять, о ком идет речь.
   — Да, наша семья и понятия не имела, что он из себя представляет, — ответил Джеральд.
   — Ты думаешь, он откажется… помочь этим… несчастным? Ведь кузен Эдвард… всегда содержал их.
   — Можешь не сомневаться в этом! Хотел бы я знать, на что он копит деньги! А ведь у него их целая куча!
   — Он не может так поступить… с пенсионерами. Это жестоко и бесчеловечно!
   — Ценю твое великодушие, Оливия! И все же тебе лучше подумать о себе самой!
   — Теперь, наверное, у Тони нет никаких шансов попасть в Оксфорд.
   — Ни малейших, клянусь дьяволом!
   — Тогда… что ему… делать?
   — Этот вопрос задаю и я сам себе, — ответил молодой человек.
   Она взглянула на него, и их глаза на мгновение встретились. Без сомнения, они подумали об одном и том же. Джерри оперся руками о балюстраду и нагнулся вниз.
   — Мне уже двадцать три. И до сих пор мысль о женитьбе ни разу не приходила мне в голову. Думаю, и тебе тоже.
   — Да, наверное… когда-нибудь… я встречу человека и полюблю… его, как мама, когда она впервые встретила отца в Чэде.
   — Твой отец был самым красивым мужчиной, которого я когда-либо видел! Так что ничего удивительного, что твоя мама влюбилась в него с первого взгляда!
   — Мамины родители были в ярости. Они мечтали о более выгодной партии для своей дочери. Думали, что ее избранником может быть кто-нибудь поважнее и познатнее. Но мама как-то призналась мне, что с того мгновения, как она увидела папу, для нее перестали существовать все остальные мужчины на свете.