Герцог вернулся к Девайне.
   — Я вынужден извиниться за прерванную беседу.
   — Леди Люсиль очень красива, — заметила Девайна.
   — И она хорошо об этом знает, — добавил герцог, — она превозносит сама себя и наслаждается своей красотой с колыбели, считая, что весь мир должен ей повиноваться.
   В его голосе звучали саркастические ноты, и он говорил совсем иным тоном, так не похожим на тот, каким он обращался до этого к Девайне.
   Девайна поднялась из-за стола и взяла лежавший рядом с ней жезл.
   — Неужели вы уходите? — спросил герцог.
   — Вы не должны опаздывать на кадриль!
   — Но нет никакой спешки, — возразил герцог — А если мы вдруг потеряемся в толпе, вы можете мне поклясться всем, что для вас свято, что завтра вы приедете ко мне в Нор?
   — Это может оказаться непросто, — колебалась Девайна.
   — Все, что вам нужно сделать, — сказал герцог, — это приехать на станцию Ватерлоо в четыре часа, и на четвертой платформе вас будет ждать мой личный поезд.
   — Личный поезд! — воскликнула Девайна.
   — У меня такое ощущение, что вы никогда не видели частных поездов.
   — Нет, я, конечно же, читала о них, — возразила Девайна. — Но я никогда не предполагала, что познакомлюсь с кем-либо, кому будет принадлежать такая фантастическая вещь, как собственный поезд Герцог улыбнулся:
   — Большинство моих знакомых восхищается моими лошадьми.
   — На меня же, без сомнения, произведет впечатление ваш поезд.
   — Вот поэтому вам необходимо поехать в Нор.
   — Я бы с удовольствием, но…
   — Не может быть никаких» но «, — твердо сказал герцог. — Вы дали мне обещание, и, если вы меня обманете, я стану думать, что вы не добрая фея, а страшная ведьма!
   — Вы меня шантажируете, так нельзя! — запротестовала Девайна.
   — Если вы сделаете так, как я хочу, вы не ошибетесь, — уговаривал ее герцог. — Но если вы не придете на станцию, обещаю, поезд уйдет без меня, а я отправлюсь искать вас и найду, как бы искусно вы от меня ни прятались.
   — Вы опять угрожаете мне!
   Герцог взял ее за руки.
   — Обещайте мне, что в четыре часа вы будете на станции.
   Девайна взглянула ему в глаза, уйти от ответа было невозможно. В голове у нее мелькнуло, что она должна отказаться, что она играет в опасную игру. Но она услышала, как ее голос смиренно произнес:
   — Я приду!
   Они вернулись в особняк, в зал, где должна была состояться кадриль.
   Первым, кого увидела Девайна, был принц Уэльский, в длинном темно-бордовом камзоле.
   — Я не задержусь, — сказал герцог, — и постараюсь снова вас найти, мы же не танцевали вальс.
   Девайна улыбнулась ему, и, к ее удивлению, он поднес ее руку к своим губам. Девайна всегда считала, что это чисто условный жест, как у французов, когда они склоняются к руке дамы. Но герцог поцеловал ее большой, указательный и средний пальчики, которые выглядывали из ее белой кружевной митенки.
   Когда он удалился, Девайна не могла не признать, что он выглядит очень эффектно в своем красном бархатном камзоле.
   И тогда она решила, что сейчас самое время уйти.
   Она предполагала, что, если она останется, герцог предложит проводить ее домой, а этого нельзя было допустить.
   Кадриль началась. Те, кто не участвовал в ней, внимательно следили за первой парой — принцем и принцессой Уэльскими.
   И как оказалось трудно уходить и прощаться с самым восхитительным и красочным карнавалом, какой Девайна могла только представлять в своих мечтах.
   Девайна нашла свой белый газовый шарф и спустилась к входной двери.
   — Я вызову ваш экипаж, миледи, — обратился к ней ослепительного вида швейцар.
   — Мой кучер почувствовал себя неважно, и я отправила его домой — на ходу придумывала Девайна. — Не могли бы вы нанять для меня кэб?
   Она видела, что швейцар крайне удивлен. Конечно же, не в обычае гостей Мальборо-Хаус было приезжать или уезжать на наемном экипаже.
   Тем не менее он послал лакея, и через несколько минут кэб подъехал к особняку. Девайна уселась и назвала адрес, который лакей пренебрежительным тоном передал кучеру. Так, во всяком случае, показалось Девайне.
   Экипаж тронулся. До Айлингтона было не так далеко, но лошадь была уставшей. И когда они наконец добрались, Девайна почувствовала, как из сказочной страны она возвратилась в действительность.
   Когда она собиралась к Люси, то захватила с собой ключ. И теперь она чуть слышно вошла в дом, надеясь, что никто не услышит, что она вернулась.
   Холл был погружен в темноту, и горела только маленькая масляная лампа на верхней площадке лестницы, освещая ступеньки.
   Девайна прокралась мимо спальни матери и увидела, что дверь в гардеробную была открыта. Это значило, что там спала няня, желая быть поближе к хозяйке. Она могла в любой момент проснуться и потребовать, чтобы Девайна отчиталась в своем долгом отсутствии.
   Девайна прислушалась — за дверью было тихо, она скользнула мимо комнаты и благополучно добралась до своей спальни, быстро разделась и повесила прекрасное сверкающее платье на дверь шкафа.
   Если ей предстоит еще раз надеть его завтра вечером, надо будет сложить его так, чтобы оно не помялось.
   Как же она сможет решиться на такой беспрецедентный поступок, спрашивала себя Девайна. Нет, конечно же, ей не следует ехать и тем более оставаться у герцога. Она едва была с ним знакома, его никто не представлял ей. Но она дала ему слово, которое он назвал» нерушимым «. И еще, хотя она и старалась об этом не думать, когда герцог целовал ее пальцы, по ее телу пробежала легкая дрожь.
   » Я должна поехать, должна «, — решилась Девайна, хотя и знала, как это будет непросто.
 
   Девайна проснулась. У нее было такое ощущение, что все произошедшее накануне вечером, лишь плод ее воображения, и только. Но, увидев платье, поблескивающее на дверце шкафа, поняла, что все было наяву.
   Но хотя она побывала на самом значимом Балу сезона, она не была представлена ко двору, и никто не знал, что это был ее дебют.
   » Когда я состарюсь, мне будет, что вспомнить «, — вздохнула про себя Девайна и встала с постели.
   Но перед тем, как начать одеваться, она вынула из бельевого шкафа простыню и набросила ее на платье. Ей совсем не хотелось объяснять няне, почему и как этот наряд оказался у нее. Конечно, она могла бы сказать, что этот туалет ей одолжила Люси в качестве образца для ее рисунков, но ей хотелось избегнуть лжи там, где это было возможно.
   Когда Девайна оделась, она зашла к маме и узнала, что та еще спит и ее нельзя беспокоить. Тогда Девайна спустилась вниз позавтракать.
   Потом, обнаружив, что Эми все еще не может ходить из-за ушибленной лодыжки, Девайна сказала, что отправляется к мисс Люси.
   — А что она сказала о ваших рисунках? — полюбопытствовала няня.
   — Они ей очень понравились, — ответила Девайна, а сегодня она хотела подобрать еще образцы тканей для меня.
   Как всегда, когда разговор заходил о Люси, у няни делался очень высокомерный вид. Но Девайна более не обращала на это внимание.
   Вернувшись к себе, она быстро уложила свои лучшие наряды в маленький чемодан, но потом подумала, что Люси может одолжить ей более изысканные туалеты.
   Эми помочь ей не могла, и Девайне пришлось самой дотащить свой чемодан до холла.
   Няня находилась у леди Брантфорд, и Девайна послала за кэбом Бесси.
   Она подумала: может показаться странным, что она так часто разъезжает в экипаже, но ей вряд ли удалось бы добраться до Мэддокс-стрит пешком, и с чемоданом в руке.
   Когда она приехала, еще не было 11 часов, и, войдя в магазин, она увидела спешившую к ней навстречу Люси.
   — Девайна, дорогая моя, я не ждала тебя так рано! — воскликнула она, — но я сгораю от любопытства в ожидании твоего рассказа о том, понравилось ли леди Брант ее платье.
   Девайна вздохнула:
   — Мне очень многое нужно рассказать тебе, Люси, — сказала она. — Мы можем подняться к тебе в спальню?
   Люси недоуменно посмотрела на нее. Потом она увидела, как кэбмен вносит чемодан Девайны, поверх которого лежит упакованный наряд Королевы фей.
   — Что случилось?
   А когда кэбмен положил рядом коробку с диадемой и магический жезл, изумление Люси не имело границ.
   — Пожалуйста, давай пойдем наверх, — взмолилась Девайна.
   И, не дожидаясь ответа Люси, торопливо поднялась вперед нее в гостиную, где все было так, как она оставила прошлым вечером.
   Люси вошла следом и закрыла дверь. — Так что же произошло? — повторила она. Девайна села на диван и приступила к рассказу. Сначала Люси слушала Девайну стоя, но затем, не говоря ни слова, она опустилась на стул, как будто ее вдруг перестали держать ноги.
   Девайна поведала Люси обо всем, что случилось, начиная с того момента, как она покинула особняк леди Брант, и заканчивая кадрилью, в которой принимал участие герцог. Она объяснила и то, как ей удалось исчезнуть до того, как он сумел бы обнаружить, где она живет.
   — Я надеюсь, ты не очень на меня сердишься? — тихонько и немного испуганно спросила Девайна, завершив свое повествование.
   — Сержусь?! Да я просто поражена: не думаю, чтобы кто-нибудь, кроме дочери сэра Теренса, смог бы вести себя так отважно, но вместе с тем просто вызывающе.
   Люси взглянула на Девайну и вдруг прыснула от смеха:
   — Да нет, этого всего не могло быть! Ты все придумала!
   — Это правда! Каждое слово!
   — Это самый необыкновенный рассказ, который я когда-либо слышала! — вскричала Люси. — И как ты могла отправиться в Мальборо-Хаус под видом леди Брант?
   — Но у нее же корь, и она не узнает, что произошло.
   Люси поднялась со стула.
   — А если она не заплатит? — забеспокоилась Девайна.
   — Не волнуйся, я уверена, что она заплатит. В любом случае, платье увидели.
   — Мне удалось заполучить для тебя заказчицу, — сказала Девайна и нерешительно продолжила:
   — И, конечно, если я надену его сегодня вечером.
   Люси, которая уже направилась было к двери, остановилась и повернулась к ней.
   — Не думаешь ли ты принять приглашение герцога?
   — Я обещала ему, я должна…
   — Но, дорогая моя… — начала Люси, но потом села на диван и долго-долго смотрела на Девайну, прежде чем заговорила вновь.
   — Я понимаю, моя дорогая, что для тебя это лишь еще одно приключение, но герцог не тот человек, с которым тебе пристало общаться.
   — Почему, он ведь герцог? Люси немного помолчала.
   — Он сказал тебе свое имя? — спросила она. Девайна задумалась.
   — Кажется. Леди Люсиль назвала его Рэйк1, но, скорее всего, я просто не расслышала.
   — Нет, именно так его и зовут и такой он и есть, — твердо сказала Люси, — Рэйк — большой повеса, и его репутация полностью соответствует его имени.
   Девайна не отвечала, и Люси продолжала:
   — Он увлечен леди Люсиль Хедли.
   — Ты имеешь в виду, что они помолвлены? — спросила Девайна. Люси усмехнулась.
   — Это то, о чем она мечтает. Она вдова и намеревается стать герцогиней Норминстерской.
   — Мне показалось, что она повелевает им.
   — Я не верю, чтобы герцога можно было бы заставить сделать это, чего он не хочет, — откликнулась Люси. — Но об их связи в свете сплетничают уже больше года! А в клубе» Уайте» даже заключают пари: приведет ли она герцога к алтарю или нет!
   — Это звучит просто ужасно! — вздрогнула Девайна.
   — Вот потому тебе нельзя оставаться с ним.
   — Почему, если его интересует лишь леди Люсиль?
   — Потому что на этом приеме все присутствующие будут подобны ей: искушенные, фривольные. Те, кого избегают принимать в респектабельных домах. Тебе не с кем будет общаться.
   — Вряд ли мне когда-либо посчастливится получить приглашение хотя бы на чашку чая, — горестно ответила Девайна. — И с твоей стороны жестоко отговаривать меня поехать на единственный прием, на который меня все же пригласили.
   — Я понимаю, дорогая моя, но я уверена, что, если бы твоя мама узнала об этом, она была бы крайне огорчена.
   — Маме не следует об этом знать, а перед тем, как уехать, я спросила няню, может ли мама, по ее мнению, проснуться к ленчу. Она сказала, что после лекарств сэра Уильяма мама наверняка проспит весь день.
   Девайна умоляюще смотрела на Люси.
   — О, Люси, если бы ты знала, как тяжело целый день сидеть без дела. У меня нет даже возможности покататься верхом. Пожалуйста, отпусти меня к герцогу.
   Люси развела руками.
   — Я не могу останавливать тебя. Я только боюсь, что тебя там что-либо испугает или шокирует.
   — Но почему? Из его слов я поняла, что это будет очень большой прием. Так что я затеряюсь в толпе и буду развлекаться, наблюдая за тем, что происходит вокруг.
   — Вряд ли, — загадочно произнесла Люси, но потом, словно передумав, она сказала:
   — Моя дорогая Девайна, ты поедешь на бал, и в том же костюме Королевы фей. Я сама одену тебя.
   — Ты! — воскликнула радостно Девайна. — О, Люси, пожалуйста, помоги мне. Это, должно быть, так весело.
   — Так и будет, если ты пообещаешь мне две вещи.
   — Какие?
   — То, что ты не влюбишься в герцога, поскольку, если это произойдет, леди Люсиль выцарапает тебе глаза! И второе — ты будешь запирать дверь на ночь, перед тем как лечь спать.
   Девайна озадаченно смотрела на Люси. — Запирать дверь? Но почему? Кого мне бояться?
   Воров?
   Люси, казалось, подбирала слова.
   — На подобных приемах джентльмены иногда позволяют себе выпить лишнего и могут по ошибке попасть не в свою спальню.
   — Ну тогда я, конечно, запру дверь, — успокоила Люси Девайна — Но так странно, что это приходится делать в частном доме.
   Люси приоткрыла рот, собираясь что-то сказать, но, очевидно, раздумала.
   — Теперь нам надо тебя одеть, — произнесла она — Но не как очаровательную Девайну Брантфорд, а как вдову леди Брант.
   — Ты полагаешь, что никому и в голову не должно прийти, что я незамужняя женщина. Иначе меня должен кто-либо сопровождать?
   — Именно так, — подтвердила Люси. — И уверяю тебя, на приемах герцога не бывает ни одной молоденькой девушки.
   — Тогда расскажи мне, как должна вести себя вдова, — попросила Девайна. И ей показалось странным выражение, появившееся на лице Люси, которая, отойдя к окну, задумчиво смотрела на улицу.
   — Я думаю, не совершаю ли я ошибку, — произнесла она так тихо, что Девайна с трудом разбирала слова, — Но в то же время, если твой отец не вернется, тебе ничего не останется, как вернуться в деревню.
   В устах Люси сама мысль о возвращении в деревню казалась большим несчастьем, и Девайна поспешила возразить:
   — Я люблю деревню, да и, когда папа вернется, все переменится. Но я хочу, чтобы у меня было что вспомнить.
   Люси повернулась к ней.
   — Да, это у тебя должно быть, моя дорогая, — сказала она. — Но ты должна пообещать мне сделать то, о чем я тебя просила.
   — Я обещаю, обещаю! — с готовностью воскликнула Девайна.
   Она сияла и, целуя Люси, не заметила тревоги в ее глазах.

Глава 4

   Подъехав к вокзалу Ватерлоо, Девайна почувствовала, что она все еще немного боится.
   Одетая в элегантное платье для путешествий, одолженное у Люси, она сказала себе, что все это выглядит странно.
   Конечно, она, молоденькая провинциалка, не может стать гостьей герцога Норминсгера, имеющего к тому же прозвище «Повеса».
   Но тут она вспомнила, как он был красив вчера вечером.
   В то же время она не могла забыть надменного выражения, появившегося на лице леди Люсиль, когда герцог представил ей Девайну.
   «Совершенно очевидно, — сказала себе Девайна, — что он принадлежит леди Люсиль, и, когда он на ней женится, меня вряд ли пригласят на свадьбу!»
   Она посмеялась над этой мыслью.
   И снова авантюрное начало подталкивало Девайну к платформе ј 4. (Она и ее мать прибыли в Лондон в вагоне второго класса, с надписью «Только для дам».) Разве могла она предположить, что когда-нибудь увидит частный поезд, а тем более будет ехать в нем одна, без сопровождения.
   Она почувствовала, как она еще молода и неопытна, и наверняка наделает множество ошибок. Тогда ей пришло в голову, что это расстроило бы ее мать и отца, которые воспитали ее как настоящую леди.
   Они всегда очень внимательно следили за тем, чтобы она была мила с их гостями.
   Ее мать много раз подробно рассказывала ей, как вести себя в светских домах.
   Не то чтобы леди Брантфорд поучала свою дочь, но сама Девайна искренне интересовалась той жизнью, какую вела ее мать до замужества.
   — Мы были так богаты, как никогда уже не случалось в дальнейшем, — говорила ее мать с улыбкой, — но я никогда не собиралась снижать свои требования, а в целом свете нет большего джентльмена, чем твой отец!
   — Конечно, нет! — согласилась Девайна. — И он останется таким, придется ли ему сидеть в пустыне в палатке у шейха или обедать с королевой!
   Леди Брантфорд засмеялась: «Совершенно верно, и если ты будешь стремиться превзойти своего отца, то всегда будешь чувствовать себя как дома, где бы ты ни была».
   «Меня эти люди не запугают», — сказала себе Девайна.
   Она попросила носильщика отнести ее багаж к четвертой платформе и медленно последовала за ним, так что никто не смог бы догадаться, что она нервничает.
   Конечно, одежда, выбранная для нее Люси, помогала чувствовать себя увереннее.
   Ее платье было нежного бледно-голубого цвета и изящно отделано тесьмой. Однако турнюр казался великоватым для молодой девушки.
   С этим платьем она надела облегающий короткий жакет того же цвета, а капор был украшен небольшими, круто завитыми страусовыми перьями.
   Поезд выглядел почти как игрушечный — раскрашенный в белое, красное и золотое.
   Герцог стоял на платформе, приветствуя своих гостей.
   Девайна подумала, что он кажется еще более энергичным и гораздо красивее, чем прошлой ночью в своем карнавальном костюме. Теперь он был без белого парика, подходившего к его вчерашнему костюму, и его темные волосы гармонировали с резко очерченными бровями.
   — Вы приехали! — воскликнул он, протянув ей руку, когда она подошла.
   — Я дала вам… честное… слово, — ответила Девайна.
   — Я это помнил, — сказал он — Но, с другой стороны, феи имеют привычку исчезать, и я боялся, что вас будет невозможно найти.
   — Я здесь, — улыбнулась Девайна, — и мечтаю увидеть ваш дом.
   — И его владельца, я надеюсь. Она не ответила, и он спросил:
   — Вы не забыли взять с собой ваше платье феи и волшебную палочку?
   — Нет, они со мной, — ответила Девайна, — и в любом случае я смогу исчезнуть, если не буду нужна.
   — Уверяю вас, что вы нужны мне более, чем я могу выразить, — ответил герцог.
   Он говорил так настойчиво и уверенно, что она почувствовала себя неловко.
   Носильщик внес ее багаж в поезд, она открыла сумочку и стала искать для него чаевые, но герцог опередил ее.
   Он дал ему полсоверена, и носильщик дотронулся до своей шляпы.
   — Благодарю вас, ваша милость, и надеюсь, что ваша лошадь выиграет сегодня в Эпсоме.
   — Я буду очень разочарован, если этого не случится, — ответил герцог, — так что можете рискнуть тем, что я вам только что дал.
   — Я так и сделаю, ваша милость, и поблагодарю вас, — ухмыльнулся носильщик Он отошел, и Девайна удивленно спросила:
   — Ваша лошадь участвует в скачках, а вы не собираетесь их смотреть?
   — Мне придется принять участие в соревнованиях иного рода, — сказал герцог загадочно.
   Не столько его слова, сколько брошенный на нее взгляд заставили Девайну отвернуться к поезду.
   Герцог, словно разгадав ее мысли, помог ей подняться на подножку.
   Она обнаружила, что купе в салон-вагоне уже заполнено гостями.
   Дамы были чрезвычайно красиво одеты, и Девайна с облегчением обнаружила, что ее платье и шляпка того же фасона, что и их.
   Все мужчины оказались весьма известными людьми.
   Герцог представил ее одной или двум дамам, которых больше всего удивило присутствие незнакомки.
   В этот момент прибыла леди Люсиль.
   Она выглядит фантастично, одетая с ног до головы в изумрудно-зеленое, подумала Девайна. Ее прическа была украшена множеством больших страусовых перьев, а в ушах были серьги с изумрудами.
   Она, протянув обе руки герцогу, промолвила:
   — Если я опоздала, Рэйк, вы должны меня простить! Мне хотелось быть красивой ради вас.
   — И вам это удалось, — ответил герцог.
   Леди Люсиль, откинув голову назад, вызывающе взглянула на него:
   — Вы уверены? — спросила она ласково. Наблюдая за ней, Девайна подумала, что леди Люсиль будто бы играет роль на сцене.
   Инстинктивно она чувствовала, что главная цель леди Люсиль — произвести впечатление на окружающих.
   Секунду леди Люсиль казалась загипнотизированной герцогом. Затем она вздрогнула, как бы неожиданно осознав, что окружающие смотрят на нее, и бурно приветствовала нескольких дам:
   — Элис, как я счастлива тебя видеть! Эдит, ты выглядишь даже более очаровательной, чем на балу!
   Поздоровавшись еще с одной приятельницей, она оказалась рядом с Девайной.
   Улыбка исчезла с ее алых губ, и глаза сузились.
   — Это — леди Брант, с которой вы встречались прошлой ночью, — сказал герцог, — мне удалось уговорить ее принять участие в моем вечере и взять с собой свою волшебную палочку.
   — Она ей понадобится, — холодно заметила леди Люсиль и отвернулась, чтобы поздороваться с мужчинами, осыпавшими ее комплиментами.
   Как только поезд отошел от станции, принесли шампанское. Были поданы закуски, в том числе сандвичи и маленькие пирожные, а также икра для любителей ее.
   Гости переговаривались между собой, в основном, о прошедшем Бале, удивительно злобно, как подумала Девайна, отзываясь о тех, кого там не было.
   Поскольку для нее это были всего лишь незнакомые имена, она не слушала, но мысленно отмечала все детали, связанные с поездом.
   «Мне бы хотелось навсегда запомнить это», — подумала она.
   Они не успели еще далеко отъехать, когда герцог приготовил два стола для бриджа.
   — Вы будете играть? — спросил он Девайну, но та покачала головой.
   — Я лучше посижу и посмотрю, — ответила она.
   — Я так и подумал, — сказал он с улыбкой. Леди Люсиль была одной из игравших. Усевшись, она спросила жалобно:
   — Конечно, вы, Рэйк, будете моим партнером?
   — Нет, — откликнулся герцог, — но Фредди позаботится о вас.
   Фредди, красивый молодой человек, заметил, усаживаясь за столик:
   — Я привык заменять Рэйка! Но надеюсь, что однажды понадоблюсь кому-нибудь лично я сам.
   Остальные игроки засмеялись.
   — Твоя история очень печальна, — сказал один из них, — но ты знаешь так же хорошо, как и я, что предпочитаешь ездить на лошадях Рэйка, а не на своих, а в этом мире за все приходится платить! Эти слова снова вызвали смех.
   Девайна опять подумала, что все они ведут себя как персонажи одной из комедий периода Реставрации, которые она читала вместе с отцом.
   Пока играющие снимали колоду и раздавали карты, герцог присел рядом с ней.
   — Я думаю, если, конечно, вы сознаетесь, что вы спрашиваете себя, происходит ли все это на самом деле.
   — Как вы узнали? — поинтересовалась Девайна.
   — Следил за вашими глазами, — ответил он.
   — Если они выдают секреты, то мне следует научиться контролировать их выражение, — сказала Девайна, — или, быть может, носить очки.
   — Если вы осмелитесь чем-нибудь испортить ваш облик, этим вы убьете меня! — воскликнул герцог.
   Она улыбнулась ему, и через минуту он сказал:
   — Я все думаю, что делает вас такой непохожей на других женщин?
   — Что-то… не так? — спросила Девайна.
   — Все так, — откликнулся герцог. — вчера вечером я думал, что это ваше платье так преображает вас, но сегодня я знаю — дело в вас.
   — Вы немного смущаете меня, — проговорила Девайна, — и возможно, мне, не следовало, приезжать.
   — Зачем вы это говорите? — спросил герцог. Она сказала не подумав, потому что вспомнила, как доказывала Люси, что легко затеряться в толпе, и поэтому ничего не ответила.
   — Я очень многое хотел бы узнать о вас, — помолчав, сказал герцог, — задать множество вопросов, но не сейчас.
   Она не спросила почему, так как в этот миг леди Люсиль воскликнула с раздражением:
   — О, Рэйк, идите играть в паре со мной! Фредди играет так плохо, что я упущу свое счастье!
   — Искренне надеюсь, что этого не случится! — сказал герцог.
   Девайну удивило, что все засмеялись. Она не знала, что леди Люсиль, как и остальные присутствующие дамы, предоставляла своим партнерам разбираться с проигрышем, при этом не упуская своего выигрыша Герцог направился к карточному столику.
   Фредди, чьей фамилии Девайна не знала, подошел и сел с ней рядом.
   Девайне больше не хотелось отвечать на вопросы, поэтому она начала расспрашивать его о лошадях герцога и обнаружила, что Фредди в этом довольно хорошо разбирался.
   Всего за полтора часа они достигли принадлежащей герцогу станции неподалеку от Нора.
   Платформа была покрыта красным ковром, и множество слуг помогало гостям спуститься с поезда и сесть в экипажи.
   Девайна обнаружила, что почти все дамы взяли с собой своих горничных. Здесь были также экипажи и для слуг и для багажа.
   К своему удивлению, она оказалась в экипаже с леди Люсиль, герцогом и Фредди.
   Они должны были отъехать от станции последними, поскольку герцог должен был раньше разместить других гостей, прежде чем присоединиться к ним.
   Немного поболтав с Фредди, леди Люсиль обратилась к Девайне: