Снова она заставила его смеяться.
   Когда он спросил ее имя, она ответила:
   — Меня называют Чаровницей.
   — Вам это имя подходит, — живо откликнулся герцог.
   Они продолжали беседовать и смеяться, потом перешли в другой зал, где танцевали под звуки оркестра, специально выписанного из Вены.
   Зал был превращен в беседку, увитую белыми розами.
   Герцог отметил, что розы создают замечательный фон для прекрасных дам, приглашенных на прием.
   Но гостей ждало еще много сюрпризов.
   Театральный актер пел фривольные, но остроумные и забавные куплеты.
   Акробат, чье выступление оказалось коротким, но блестящим, сверкнул и исчез, сорвав аплодисменты и крики «бис».
   Котильон сопровождался вручением мужчинами роскошных и дорогих подарков дамам, с которыми они танцевали.
   И, наконец, не успели они передохнуть, в саду начался фейерверк, превративший небо в такой калейдоскоп, которого герцог никогда раньше не видел.
   Как только начался фейерверк. Чаровница подхватила его под руку и увлекла в сад.
   Фонтан, расположенный посередине лужайки, окружали небольшие гроты.
   Миниатюрных приютов оказалось ровно пятнадцать.
   Это были беседки, сплошь увитые цветущими растениями. Цветы свисали с полукруглого потолка над кушеткой, обтянутой бархатом, на которую медленно один за другим падали лепестки.
   В цветах прятались крошечные фонарики, и воздух полнился пьянящим ароматом.
   Когда фейерверк закончился, в саду заиграл цыганский оркестр, выписанный, решил герцог, из Венгрии.
   Зазвучала диковинная, влекущая, колдовская музыка страсти, создать которую способны только цыгане.
   На всех, кто их слышал, звуки скрипок оказывали действие, которому невозможно было противиться.
   Словно во сне. Чаровница скользнула в объятия герцога, и они опустились на мягкие, усыпанные лепестками подушки кушетки.
   Когда ранним утром герцог возвращался домой, он с усмешкой подумал, что Анри оказался прав, когда говорил, что это будет всем приемам прием, и было бы ошибкой с его стороны, оказавшись в это время в Париже, отказать себе в удовольствии побывать там.
   Ничто не могло бы сравниться с полученным им той ночью наслаждением.
   Однако чем скорее он отправится в дорогу, тем лучше.
   Особенно ему запомнился разговор с одним из гостей, который состоялся перед обедом.
   Тот подошел к нему и заговорил:
   — Мы встречались прежде, мсье герцог, но сомневаюсь, что вы меня помните.
   Герцог, обладавший отличной памятью, поколебался лишь мгновение.
   — Разумеется, я помню вас, граф Андре, и рад видеть снова.
   — Польщен, что вы меня не забыли.
   Они познакомились на обеде, который давал президент и который, честно говоря, герцог нашел довольно скучным.
   Он вспомнил также, что граф был женат на кузине президента, и любезно спросил того:
   — Как поживает госпожа графиня? Надеюсь, она в добром здравии?
   — Спасибо, превосходно, — поблагодарил граф Андре. — Можно ли задать вам обычный в таких случаях вопрос: что привело вас в Париж?
   Герцог улыбнулся.
   — Я только проездом, на самом деле я завтра отправляюсь в Тунис.
   — Тунис! — воскликнул граф Андре. — Я совсем недавно оттуда.
   Он помолчал и спросил:
   — Неужели и вы интересуетесь Фубурбо Майус? Я думал, вы уже успели побывать там раньше.
   — У меня пока не было такой возможности, — ответил герцог. — Ведь ваши соотечественники лишь недавно установили свой контроль над Тунисом. Мне сказали, что теперь там снова рады туристам.
   — Я уверен, вам будут рады, — согласился граф Андре.
   После некоторой паузы он сказал:
   — Боюсь, местные отели могут показаться вам не слишком комфортабельными. Впрочем, может быть, вы уже решили эту проблему иначе?
   Герцог пожал плечами.
   — Полагаю, ожидать от отелей многого не приходится, но я надеюсь, что хоть кухня там окажется французской.
   Граф Андре написал что-то на листке бумаги.
   — Позвольте мне посоветовать вам посетить виллу «Голубая звезда», весьма комфортабельную. Кстати, повар там тоже отменный.
   Заметив, что герцог озадачен его предложением, он пояснил:
   — Я сам там останавливался, она принадлежит моей приятельнице. Вы, возможно, встречали ее — богатую наследницу по имени Минерва Тайсон.
   Герцог нахмурил брови.
   — Тайсон? Тайсон? Ну да, конечно, он не так давно погиб от несчастного случая?
   — Печально, но именно так, — ответил граф. — Его дочь мила и очаровательна, но теперь она осталась совершенно одна. Будет весьма любезно с вашей стороны, если вы навестите ее, и, я уверен, она окажет гостеприимство любому моему другу.
   Он улыбнулся своим мыслям, потом добавил:
   — И передайте ей мою любовь!
   То, как он это произнес, сказало герцогу много больше, нежели сами слова.
   Спрятав записку в карман, он поблагодарил графа:
   — Спасибо, это очень любезно с вашей стороны. Я обязательно все передам мисс Тайсон, даже если не обременю ее своим пребыванием на вилле.
   — Но именно погостить на вилле я настоятельно вам рекомендую, — словно охваченный воспоминаниями, проговорил граф. — Отели в том виде, в котором они там существуют, еще не офранцужены, если позволите так выразиться. Готовят там посредственно, а услужливостью тунисцы вообще не отличаются.
   — Ах, вы пугаете меня! — пожаловался герцог.
   — Но я предлагаю вам другой выход — виллу «Голубая звезда», — сказал граф.
   Внимание герцога отвлек хозяин дома, и больше ему не удалось поговорить с графом, Теперь, направляясь в Тунис, он вспоминал тот разговор.
   Он решил, что было бы неразумно по крайней мере не выяснить, что скрывается за предложением графа.
   Сам граф не произвел на него особенно благоприятного впечатления.
   В то же время герцог понимал, что человек, которого приглашают на подобные приемы, непременно умеет ценить комфорт.
   Несомненно, граф Андре был прав, когда утверждал, будто отели в Тунисе еще не были офранцужены, хотя это, должно быть, произойдет и скоро.
   Французы, захватив какую-нибудь страну, делали это с замечательным мастерством: пройдет немного времени, и кухня станет отменной, а обслуживание в отелях превосходным.
   Хорошие манеры французов являлись одной из основных статей их экспорта.
   — Непременно попытаюсь завоевать гостеприимство хозяйки виллы, — решил герцог.
 
   Когда судно вошло в порт, море было спокойно, солнце сияло, а белые стены домов Туниса выглядели очень привлекательными.
   Герцог знал — знаменитый город Карфаген полностью разрушили римляне, от него ничего не осталось, кроме развалин гавани.
   Однако раскопки провинциального римского города — Фубурбо Майус — еще только начались, и ему непременно следовало отвести место в книге.
   Элрок успел закончить завтрак, когда судно пришвартовалось, и решил попытать счастья на вилле «Голубая звезда», прежде чем искать приличный отель.
   Если там его ждет неудача, он отправится в город и постарается найти помещение, пригодное для жилья.
   Как только прибывшие спустились по трапу, их окружила толпа местных жителей, предлагающих свои услуги в качестве гидов.
   Они предлагали также купить монеты, утверждая, будто нашли их на месте древнего Карфагена, и обломки камней, которыми никто в здравом уме не захотел бы обладать.
   Герцог решительно отмахнулся от назойливых продавцов.
   Дженкинс, найдя носильщика, поспешно помахал вознице наемного экипажа.
   Несомненно, этой колымаге не удалось бы появиться на улицах Парижа: она выглядела так, словно ей было не меньше ста пет.
   Измученная кляча явно не имела никакого желания покидать окрестности причала.
   Дженкинс взобрался на козлы и каким-то одному ему известным способом заставил кучера ехать немного быстрее.
   Тот, однако, заворчал, когда они достигли Сиди Бу Сайда и начался долгий подъем по извилистой дороге.
   Герцог подумал, что, кучер, несомненно, потребует большую плату, чем если бы их путь шел по равнине.
   Элрок наслаждался ароматом цветущего губушника, благоухающих кустарников и деревьев.
   Вскоре показались ослепительно белые силуэты немногочисленных вилл у подножия холма.
   Казалось странным, что такое место выберет себе молодая американка вроде мисс Тайсон, особенно теперь, когда после гибели в катастрофе отца с матерью она осталась совершенно одна.
   Еще в Париже он расспросил обо всем виконта.
   — Какая трагедия! Тайсон был блестящим бизнесменом. К этому одаренному человеку обращались не только за финансовой поддержкой, но и за советом. Он был провидцем настолько проницательным, что все, чего он касался, буквально превращалось в золото.
   — Жаль, что я не встречался с ним, — посетовал герцог.
   — Он был красивый мужчина, а жена его — само совершенство. Она казалась мне одной из самых красивых женщин, которых я когда-либо видел.
   — Она была американкой? — спросил герцог.
   — Думаю, да. Она вела замкнутую жизнь и редко появлялась на публике.
   Вспоминая ту их беседу с виконтом, он не сразу заметил, что несчастная лошадь вся взмокла, поскольку холм становился все круче и круче.
   Туг они неожиданно остановились, оказавшись перед внушительных размеров воротами.
   Сквозь них герцог мог разглядеть виллу, окруженную цветущим садом.
   Дженкинс спустился с козел, чтобы открыть ворота.
   — Не отпускайте экипаж, — приказал герцог, — и ждите меня здесь. Нужно сначала выяснить, окажут ли нам здесь гостеприимство или придется вернуться в город.
   — Я скрещу пальцы на удачу, ваша светлость, — заверил его Дженкинс.

Глава 5

   Мимоза проснулась рано.
   Заглянувшая в спальню горничная предупредила ее:
   — Мадам Бланк с утра плохо себя чувствует. Ее мучает мигрень, и она не встает с постели.
   — О, как мне ее жаль, — воскликнула Мимоза.
   На самом деле она была даже рада. Бесконечная болтовня Сюзетты очень утомляла.
   После завтрака девушка впервые почувствовала себя свободной и предоставленной самой себе.
   Поэтому она сразу же направилась к шкафу, куда спрятала рукопись книги своего отца, которую доставили на виллу на следующий день после ее появления здесь.
   На ее счастье, когда слуга принес пакет, она была в комнате одна.
   Не имея никакого желания пускаться в длинные объяснения с Сюзеттой, она поспешно спрятала рукопись в шкаф в гостиной.
   Теперь она достала пакет и вскрыла.
   Увидев почерк отца. Мимоза почувствовала, как к глазам подступили слезы.
   Сначала ей было трудно читать записи, сделанные им в Фубурбо Майус, но рукопись оказалась очень интересной, поскольку отец успел проделать большую работу, прежде чем умер от укуса проклятой змеи.
   Она разложила страницы на столе и начала читать о возникновении нумидийского города, ставшего союзником Карфагена в последней Пунической войне.
   Ричард Шенсон изучил все известные материалы о Фубурбо Майус прежде, чем они отправились туда сами.
   Его не покидала уверенность, что, когда раскопки руин будут наконец завершены, в научные знания о римлянах добавится новая глава.
   Она разбиралась в записях отца, которые еще не успела переписать своим четким почерком, когда дверь открылась.
   — К вам какой-то господин, мадемуазель, — объявил слуга.
   Мимоза удивленно подняла глаза — в комнату вошел мужчина, которого она никогда раньше не видела.
   Она отметила элегантность, с которой он был одет.
   Незнакомец оказался молод и красив, и еще прежде, чем он заговорил, она решила, что это англичанин.
   Герцог же не спускал с Мимозы изумленного взгляда.
   Граф Андре упоминал о красоте матери молодой американки, но, увидев девушку перед собой, герцог нашел, что она, бесспорно, одна из самых прекрасных женщин, которых он когда-либо встречал.
   Солнечные лучи золотили ее волосы, а глаза, которые она подняла на него, сияли голубизной летнего неба.
   Он также заметил, что она испугалась.
   Ему показался странным ее испуг при его появлении, и он торопливо заговорил:
   — Доброе утро, мисс Тайсон. Прошу покорнейше простить меня за вторжение. Позвольте представиться — я герцог Элрок. Я прибыл в Тунис, чтобы осмотреть недавно начатые раскопки руин римского поселения — Фубурбо Майус.
   Пока он говорил. Мимоза встала. Герцог продолжал:
   — Проездом сюда я побывал в Париже и привез вам привет от графа Андре де Буассена.
   Из слов графа герцог заключил, что рекомендация того будет встречена с восторгом.
   Однако, к его удивлению. Мимоза отвела глаза и покраснела.
   Нежная кожа девушки была бела, и герцог нашел, что румянец, окрасивший ее лицо, подобен первым рассветным лучам солнца и не менее прекрасен.
   Сделав над собой усилие (большое усилие, отметил он). Мимоза вежливо сказала:
   — Вы не присядете?.. Может быть, вы… хотели бы чего-то освежающего?..
   — На судне, на котором я прибыл в Тунис, мне подали отвратительный завтрак, — ответил герцог, — и если это не доставит вам лишних хлопот, я с огромным удовольствием выпил бы чашечку кофе.
   — Да, да, конечно.
   Мимоза позвонила, и поскольку слуга появился почти сразу, она предположила, что он, должно быть, ожидал ее звонка в холле.
   — Принесите нам кофе, пожалуйста, — распорядилась девушка.
   Она подошла к герцогу и опустилась в кресло.
   — Так вы приехали сюда взглянуть на руины Фубурбо Майус, — проговорила она. — Я думаю, это зрелище покажется вам захватывающим.
   — Вы там были? — удивился герцог.
   Мимоза, не подумав, кивнула.
   — О да.
   Но тут она вспомнила, что ее двоюродная сестра вряд ли поехала бы туда.
   Она испуганно посмотрела на рукопись сэра Ричарда, лежавшую на столе, и герцог, невольно проследив за направлением ее взгляда, прочел название «Фубурбо Майус», написанное большими заглавными буквами на верхнем листе.
   Он встал со словами:
   — У вас даже есть какие-то записи об этом месте! Кто их автор?
   Возникла пауза, прежде чем Мимоза сумела произнести:
   — М… мой… дядя… сэр Ричард Шенсон.
   Она говорила запинаясь, и герцог пристально посмотрел на нее.
   — Ричард Шенсон — ваш дядя? — спросил он. — Я и понятия не имел об этом. Я знал, что ваш отец — американец, и мне казалось, что ваша мать американка.
   — О нет, — сказала Мимоза. — Она англичанка.
   Она ничего больше не стала объяснять, но герцог продолжал пристально смотреть на рукопись ее отца.
   — Вы можете посчитать меня чересчур назойливым, — сказал он наконец, — но я был бы чрезвычайно благодарен, если бы вы или скорее ваш дядя позволил мне прочитать его записи.
   — Мой… мой дядя… умер, — сказала Мимоза.
   — Умер?! — воскликнул герцог. — Мне жаль слышать это. Эти записи сделаны перед смертью?
   — Да.
   Она подумала, что ей следует быть очень осторожной, чтобы не сказать лишнего или не дать малейший повод заподозрить, кто на самом деле она такая.
   Но потом она убедила себя в нелепости своих страхов.
   Он знал ее как мисс Тайсон, и почему он должен заподозрить, будто она на самом деле кто-то другой?
   В конце концов, он совершенно посторонний человек.
   Герцог не спускал глаз с бумаг, разложенных на столе.
   Наконец он сказал:
   — Когда я был в Париже, мисс Тайсон, я видел графа Андре де Буассена, с которым как-то встречался раньше. Он сказал мне, что вы с ним друзья и что он останавливался у вас, когда был в Тунисе.
   Он сделал паузу, но, поскольку девушка молчала, продолжил:
   — Как я понял, он жил у вас на вилле, и, хотя это может показаться бесцеремонным с моей стороны, я подумал, не примите ли вы и меня в качестве своего постояльца.
   Этого Мимоза могла меньше всего ожидать, поэтому мгновение только молча смотрела на него. Прежде чем она сумела прийти в себя, он улыбнулся ей:
   — Я застал вас врасплох и полагаю, вы посчитали, что с моей стороны было бесцеремонным вторгнуться сюда без надлежащей договоренности.
   Она ничего не ответила, и герцог продолжал:
   — Я никогда раньше не был в Тунисе, но у меня есть подозрение, что отели здесь окажутся неудобными, а кормить в них будут ужасно.
   Не сдержавшись. Мимоза расхохоталась:
   — Да, полагаю, вы правы.
   — Тогда вы поймете, почему я молю вас проявить сострадание к страннику в чужой стране.
   — Мне кажется… — нерешительно произнесла Мимоза, — вы могли бы… остаться здесь.
   Произнося эти слова, она подумала, что присутствие англичанина рядом с ней может оказаться приятным.
   С ним можно было бы поговорить, устав от бесконечной болтовни Сюзетты, причем поговорить на родном ей языке.
   Как будто поняв ее нерешительность, герцог поспешил заверить девушку:
   — Обещаю не доставлять вам никаких хлопот, и, конечно, я собираюсь отправиться в Фубурбо Майус, как только смогу организовать эту поездку. Насколько я понимаю, это место находится на некотором расстоянии от Туниса.
   — Вам необходимо будет нанять погонщиков верблюдов, чтобы добраться туда, и обзаведитесь палаткой для ночлега.
   — Я смогу организовать это, — сказал герцог, — но вы, мисс Тайсон, оказали бы мне неоценимую помощь, если бы порекомендовали, кого нанять. Полагаю, многие из погонщиков верблюдов — воришки, и когда кто-то отправляется в необитаемую часть страны, всегда есть шанс, что он никогда не вернется.
   Мимоза не ответила.
   Она думала о том, что и ее отец никогда больше не вернется, хотя никакой вины погонщиков верблюдов в этом не было.
   Герцог тоже помолчал немного, потом сказал:
   — Мой багаж и мой камердинер ожидают у ваших ворот. Мне кажется, что кучер того обветшалого экипажа, который привез меня сюда из порта, ждет не дождется, когда ему заплатят.
   Это прозвучало настолько забавно, что Мимоза хихикнула:
   — Тогда, без сомнения, вы должны заплатить ему, а слуги принесут ваш багаж.
   — Значит, мне можно остаться? — спросил герцог.
   — По крайней мере до вашего отъезда в Фубурбо Майус.
   — Прежде чем я туда отправлюсь, я должен непременно прочитать книгу вашего дяди.
   Он улыбнулся ей и собрался уйти как раз в тот момент, когда в дверях появился слуга с кофе.
   — Лучше позвольте моему слуге Жаку заплатить вашему кучеру, — предложила Мимоза. — Он предупредит и вашего камердинера, что вы остаетесь здесь. А вы тем временем выпьете кофе, пока он еще горячий.
   — Полагаю, это превосходная мысль.
   Герцог достал из кармана несколько монет, протянул их Жаку и по-французски велел ему вместе с его камердинером принести багаж.
   Мимоза разлила кофе, и герцог, приняв чашку из ее рук, опустился в кресло возле открытого окна.
   Он смотрел на сад, любуясь красотой цветов.
   — Это самая очаровательная вилла из всех, что я когда-либо видел! А ваш сад — само совершенство!
   Мимоза ничего не ответила.
   Ей было неловко принимать комплименты по поводу не принадлежавшей ей виллы и сада, в благоустройстве которого она не принимала никакого участия.
   Она начала спрашивать себя, правильно ли поступила, принимая герцога в качестве гостя.
   Но с появлением этого человека Мимоза ощутила такое чувство безопасности, какого не испытывала здесь еще ни разу.
   То, что он — англичанин, возможно, поможет ей, хоть Мимоза и не представляла себе, каким образом найти способ вернуться в Англию.
   — Насколько я понял, граф Андре содействовал французской администрации в установлении их традиционно эффективного правления, — попробовал начать беседу герцог.
   К его удивлению. Мимоза покраснела и торопливо переменила тему:
   — Мы говорили о записках моего… дяди, которые, как мне кажется, очень вам пригодятся, когда вы посетите Фубурбо Майус.
   — Я в этом уверен. Но мне горько было услышать от вас о его смерти. Он умер здесь, или это случилось по его возвращении в Англию?
   — Это… случилось здесь, — ответила Мимоза.
   Ей явно было мучительно говорить на эту тему.
   Герцог тактично начал рассказывать о других местах, которые он посещал, и о тех развалинах римских городов, которые показались ему наиболее интересными.
   Эта тема заставила глаза Мимозы снова заблестеть.
   Не могло быть сомнения — девушка испытывала настоящий интерес к его рассказу.
   Это удивило герцога, потому что он никогда еще не встречал женщины, которая хоть в малейшей степени проявила бы интерес к раскопкам. Все они интересовались только им.
   Те, с кем ему случалось беседовать на эту тему, вежливо слушали, но потом как можно быстрее переводили разговор на себя или на что-то более личное.
   Мимоза, однако, засыпала его вопросами о том, что он нашел в Алжире и Ливии.
   Вопросы были не только разумными, но, подумал герцог, выдавали такие ее познания в этой области, которые озадачили его.
   Они говорили о римлянах, их история, их огромной империи, пока не пришло время обеда.
   — Я и понятия не имела, что уже так поздно! — воскликнула Мимоза. — Пожалуйста, простите меня, если я вам надоела, но ваши рассказы показались мне совершенно захватывающими!
   И, прежде чем герцог смог ответить, добавила:
   — Наверное, вы не отказались бы от бокала шампанского. Мне следовало предложить это раньше.
   — Как правило, я пью очень мало, — признался герцог, — но сегодня, я чувствую, мне надо отметить ваше гостеприимство и доброту ко мне, и бокал шампанского был бы очень кстати.
   Мимоза отдала распоряжение.
   Пока она разговаривала со слугой, герцог поднялся, подошел к открытому окну и выглянул в сад.
   — Именно таким я и представлял Тунис, — сказал он, — однако был разочарован, пока ехал сюда от порта по улицам вдоль обветшалых зданий, нуждающихся хотя бы в покраске.
   — Некоторые выглядят просто ужасно, — согласилась Мимоза, — но в центре города все заметно улучшилось с тех пор, как появились французы.
   — Яне думаю, что местным жителям нравится, когда их заставляют вести себя как следует, — заметил герцог, — но я уверен: со временем они поймут, что все делается для их же собственной пользы.
   Мимоза засмеялась:
   — Ваши слова похожи на то, что обычно говорила моя няня.
   — Теперь и я вспоминаю, как моя няня говорила мне то же самое! — откликнулся герцог. — Так, значит, вы воспитывались в Англии?
   Он удивился, когда Мимоза снова смутилась и не сразу ответила на его вопрос:
   — Ив Англии, ив… Америке.
   Он обнаружил, что ему трудно понять эту девушку.
   Учитывая, что его собеседница покинула Париж вместе с графом Андре, чья репутация ни для кого не являлась тайной, она казалась удивительно наивным созданием и выглядела много моложе, чем он ожидал.
   — Конечно же, вы живете здесь не одна? — спросил он.
   — Нет… нет, — ответила Мимоза. — Мадам Бланк, она француженка, живет со мной, но сегодня у нее ужасная мигрень, и она не встает с постели.
   — Меня бы удивило, если бы у столь юной и красивой дамы не оказалось компаньонки, — заметил герцог. — Я понимаю, вы уехали сюда после гибели ваших родителей в том ужасном железнодорожном крушении. Полагаю, вы стремились бежать от всего, напоминавшего вам о них.
   — Д-да… Именно поэтому я… уехала, — согласилась Мимоза.
   Она чувствовала, как спотыкается на каждом слове: лгать она не умела.
   Нехорошо было уже то, что она притворялась Минервой перед Сюзеттой и слугами.
   Но почему-то это получалось у нее намного легче, может быть, из-за того, что говорить приходилось на иностранном языке.
   Но ложь на родном языке, по-английски, воспринималась как еще большая ложь, и выговорить ее было трудно.
   Если и было на свете что-то, к чему ее родители всегда относились с отвращением, так это ко лжи любого сорта.
   Они учили Мимозу всегда говорить только чистую правду.
   — Лгать — не только малодушно, — сказал ей отец, когда она была еще совсем маленькой девочкой, — но и унизительно. Ложь унижает, делает тебя запятнанной в твоих собственных глазах. И еще — ложь всегда выходит наружу.
   Теперь, вынужденная лгать, Мимоза надеялась, что герцог никогда не узнает правды, никогда не разоблачит ее.
   Он казался ей добрым человеком, и она была уверена, что сам он отличался правдивостью и прямотой.
   Она не могла понять, почему так решила.
   Но Мимоза не сомневалась в своей правоте, так же как не сомневалась в злобном характере мсье Шарло даже до того, как узнала об этом из его собственных слов.
   Таким же необъяснимым образом она была уверена, что герцогу можно доверять.
   «Неужели он разоблачит меня?..»— подумала она и решила, что безопаснее всего переменить тему и поговорить о чем-либо еще.
   После обеда герцог сказал, что намерен поскорее заняться приготовлениями к поездке в Фубурбо Майус, куда он стремился попасть как можно скорее.
   Мимоза объяснила ему, где он сможет нанять лучших погонщиков верблюдов, и добавила:
   — Конечно, лучше, хотя и намного дороже, нанять проводников с лошадьми. Вы ведь один, и вам не нужна большая палатка, а маленькую легко навьючить и на лошадь.
   Они немного помолчали.
   Потом герцог обратился к ней:
   — Чего я и впрямь хотел бы, так это чтобы вы поехали со мной, хотя я и напоминаю ребенка, пожелавшего достать пуну с неба.
   Трудно найти лучшего гида, учитывая ваши собственные впечатления и знания, почерпнутые из книги вашего дяди. Вы ведь сказали, что уже побывали там.
   Мимоза замерла, затаив дыхание: она поняла, что очень хотела бы сделать то, что предлагает герцог.
   Поездка позволила бы ей снова увидеть могилу ее отца и помолиться там.