— Я хотела бы поехать домой, — сказала она и не сразу поняла, что произнесла это вслух.
   — А зря, — сказала девушка, стоявшая рядом. — Сейчас-то и пойдет настоящее веселье. Начнутся танцы, в саду зажгутся сказочные фонарики, там полно беседок, где можно посидеть со своим партнером, и никто не увидит…
   Девушка, говорившая это, казалась очень застенчивой, и Илука, ничего не ответив, подошла к матери.
   — Тебе нравится, дорогая? — спросила леди Армстронг. — По-моему, ужин был прекрасный. Герцогиня говорит, что еще около сотни гостей придет на танцы, и, я не сомневаюсь, ты прекрасно проведешь время.
   — Да, конечно, мама, — ответила Илука, как и подобало хорошей дочери.
   Когда они стали спускаться по лестнице, в танцевальном зале зазвучала музыка. Зал для танцев был украшен цветами, несколько больших окон открывались прямо в сад.
   Илука увидела сказочные фонари, шеренгой выстроившиеся вдоль дорожек, а с веток деревьев свисали настоящие китайские фонарики.
   Еще месяц назад она, наверное, была бы в полном восторге от такого вечера.
   А сейчас она могла думать только о том, как граф будет танцевать с соблазнительной маркизой, и единственное, чего ей хотелось, это убежать и спрятаться.
   Когда джентльмены вышли из столовой, ее пригласил на танец молодой человек, сосед по столу за ужином.
   Она не могла найти причину отказать, но, танцуя, все время наблюдала за дверью. Он появился, беседуя с герцогом и двумя другими мужчинами, и Илука догадалась: конечно, они говорят о лошадях.
   Она почувствовала себя лучше, оживилась, и партнер одарил ее комплиментами и спросил, когда еще сможет потанцевать с ней.
   Как и положено, после танца Илука встала рядом с матерью, но едва она перевела дыхание, как герцог отошел от Лэвенхэма и направился к леди Армстронг со словами:
   — Я старый друг вашего мужа, леди Армстронг, и требую привилегии танцевать с вами первым.
   Леди Армстронг рассмеялась:
   — Это большая честь для меня, ваша светлость.
   — Тогда давайте покажем, на что мы способны.
   Они двинулись к танцевальной площадке, Илука обернулась и застыла как вкопанная.
   В компании других мужчин, такой же краснолицый, как и тогда, появился лорд Марлоу.
   Илука еле слышно застонала и выскочила в сад. Она скрылась в тени деревьев и оттуда наблюдала за танцующими парами, проплывающими за окном, и слушала музыку.
   "Что же делать? Что же делать?» — повторяла она. И знала: только один человек мог ответить на этот вопрос и спасти ее.
   Когда герцог пошел танцевать с ее матерью, граф беседовал с кем-то и не танцевал.
   "Я должна поговорить с ним!»
   Среди выходивших из танцевального зала в сад она увидела лакея, несшего атласные подушки и раскладывавшего их на скамейках под деревьями.
   Она подошла к нему.
   — Вы знаете графа Лэвенхэма? — спросила она.
   — Да, мисс, — ответил лакей. — У его светлости прекрасные лошади.
   — Я думаю, вы найдете его в зале у двери. Могли бы вы отвести его в сторону и сказать, что я хочу поговорить с ним?
   Лакей ухмыльнулся и наверняка подумал: граф не промах не только насчет лошадей.
   — Сейчас, мисс.
   Лакей вошел в дом. Илуке показалось, прошла целая вечность. Она уже испугалась, что лакей не нашел графа, но тут увидела его широкоплечий силуэт, возникший в дверном проеме, и задержала дыхание. Лакей указал направление, где она стояла.
   Не спеша и всем своим видом показывая ей, что она поступила неприлично, послав за ним лакея, — он пересек газон и направился к ней.
   — Илука? — произнес он ее имя, будто не сомневался, что увидит именно ее.
   — Я… я должна была попросить вас выйти, — сказала она. — Мне нужна ваша помощь… очень!
   Графу не было необходимости разглядывать ее лицо в свете китайских фонариков, ее состояние было понятно по голосу.
   — Давайте-ка отойдем подальше от дома, и вы мне расскажете, что вас беспокоит.
   Граф хорошо знал сад, и они подошли к высокой стене, окружавшей Девоншир-Хаус.
   Среди лилий и кустов жасмина стояла беседка, на деревянном сиденье лежали атласные подушки.
   В беседке горели фонарики, как на корабле, со свечой внутри, отчего атмосфера была очень интимной.
   Илука села на скамейку, граф — рядом, как обычно немного боком.
   — Итак, что вас тревожит? — спросил он.
   — Лорд… Марлоу! Он только что появился… Я видела его… И так испугалась, что, он меня узнает…
   Граф нахмурился и сказал, точно самому себе:
   — Никак не думал, что граф может оказаться в Девоншир-Хаусе.
   — Он здесь! Пожалуйста, скажите, что мне делать. Может быть, посидеть в саду, пока мама не соберется уезжать?
   — Это наверняка вызовет лишние разговоры, — сказал граф, — и все подумают, что вы не одна.
   — Тогда… что мне делать? — спросила Илука. — Ведь это может быть… не единственный бал, на котором я с ним столкнусь?
   — Да уж; конечно, чистое невезение, что он появился сегодня вечером, — покачан головой граф.
   — Ну не сегодня, так в другой раз… — в отчаянии проговорила Илука. — Может, мне лучше все рассказать маме?.. Но они с отчимом придут в ужас.
   — Вы должны были понимать, что такое вполне вероятно.
   — Теперь я знаю, что наделала, но тогда… Мне и в голову не приходило, что я смогу встретить где-то еще ваших гостей.
   Повисло молчание. Илука подумала: значит, граф не собирается ей помогать. Она подняла на него глаза, полные слез.
   — Мне так стыдно… Так стыдно за собственную глупость! Вы презираете меня… Но пожалуйста, скажите… что мне делать… Мне некого больше спросить.
   Выражение лица графа, обращенного к ней, было очень мрачным.
   Она решила: он презирает ее еще больше, чем раньше, и слезы потоком полились по щекам.
   — Вы говорите, я презираю вас, — медленно сказал граф. — А как бы вы хотели, чтобы я относился к вам?
   Илука настолько смутилась, что сказала правду:
   — Я хотела бы, чтобы вы меня обожали и думали, что я… умная и что я вам… нравлюсь.
   Перед последним словом пауза затянулась, и оно обрело другой смысл — любите.
   Она задыхалась от слез и засуетилась в поисках платка, но Лэвенхэм обнял ее и привлек к себе:
   — Ну конечно, вам нужен кто-то, кто мог бы за вами присмотреть. Илука уткнулась ему в плечо.
   — Нет никого, кто мне поможет… кроме вас, — рыдала она. — Я не могла бы выйти замуж ни за одного из этих глупых молодых людей.
   — А почему вы не могли бы выйти замуж за одного из них?
   Он обнимал ее, она плакала, уткнувшись ему в плечо, и чувствовала себя так удобно, что отвечала начистоту:
   — Я не люблю их, как могла бы…
   Она осеклась, сообразив, что чуть не выдала себя.
   — Что вы собирались сказать? — переспросил граф.
   — Ничего… Это… не важно.
   — А я думаю, важно, — ответил он. — Если вы снова мне солжете, Илука, я очень рассержусь.
   — Нет, пожалуйста, не сердитесь… я не вынесу этого.
   Она подняла к нему лицо, и в свете фонаря он видел ее мокрые глаза, слезы на щеках, дрожащие губы.
   Он долго смотрел на нее.
   А потом, когда она замолчала, всем видом умоляя не сердиться, он еще тесней прижал ее к себе и поцеловал.
   Это было то, чего она так жаждала и о чем молилась после их первого сладостного поцелуя.
   Ее сердце подпрыгнуло, внутри все затрепетало, и ее дрожь передалась ему, она чувствовала это.
   А он прижимал ее все крепче и крепче, целовал сильнее, настойчивее, смелее. Потом она услышала музыку, она исходила из ее собственного сердца, это пела ее любовь.
   Она подумала: если бы в этот миг умереть — ну и пусть, не важно, она уже на пороге рая.
   И снова Илука ощутила, как возносится на вершину Вселенной, туда, где нет ничего, кроме любви.
   Казалось, прошла вечность, наконец Лэвенхэм поднял голову, и Илука проговорила;
   — Я люблю вас? Но как может быть поцелуй таким… прекрасным, когда вы… не любите меня?
   Граф ничего не ответил, он просто поцеловал ее еще раз.
   Потом посмотрел в глаза, они сияли, как звезды, а губы были красные от поцелуя, ее лицо светилось, будто внутри зажегся фонарик.
   Илука смотрела на графа и он читал слова любви на ее лице.
   — Не думал, что это случится сегодня.
   — Я тоже, но, когда вы меня поцеловали, для меня стало все совершенно не важно. Даже лорд Марлоу!
   Голос ее слегка дрожал, когда она произносила это имя.
   — Но, к сожалению, он все еще представляет угрозу для вас, — ответил граф. — И как я сказал, кто-то должен быть рядом с вами. Полагаю, это должен быть я.
   — Как раз этого я и хочу. Но как?
   — Вы в плену своих грехов и должны быть наказаны за них.
   Илука глубоко вздохнула, испугавшись его слов, и придвинулась ближе:
   — Как наказана?
   — Поскольку лорд Марлоу, а может, и другие мужчины, присутствовавшие на вечеринке, могут узнать вас, вам нужно исчезнуть.
   Илука напряглась:
   — Но как? Куда?
   — Ну, если я призван помочь вам, значит, со мной.
   Илука непонимающе взглянула на графа. Он, что, делает ей предложение вроде прежнего, в Лэвенхэме?..
   Граф прочиталее мысли и улыбнулся:
   — Да, я предлагаю вам мое покровительство, но на более постоянной основе. В качестве вашего мужа.
   Илука подумала, что, наверное, она ослышалась, и, когда задала вопрос, ее голос дрожал:
   — Вы просите меня… выйти за вас замуж?
   — А у меня есть другой выход? — поинтересовался граф. — Я вас скомпрометировал, отведя соседнюю со мной комнату, на руках отнес в постель, когда на вас не было ничего, кроме ночной рубашки…
   Илука что-то забормотала и снова зарылась лицом в его плечо.
   — Мне и в голову не приходило, что такое может случиться, — прошептала она.
   — Но я хотел вас и собирался сделать своей.
   Илука подняла голову и удивленно посмотрела на него.
   Он прижал ее к себе:
   — О, моя дорогая, вы вели себя так отвратительно, что я просто в ужасе. Я просто в ужасе — что могло произойти!
   — И однако, несмотря на это, вы еще готовы на мне жениться?
   — Я люблю вас!
   — Вы любите меня? По-настоящему, да? — воскликнула Илука.
   — Обожаю.
   — Невероятно… Я люблю вас так сильно, что… не верила… что вы меня сможете… также любить.
   — Понадобится много времени, чтобы доказать это…
   — Ну скажите мне… пожалуйста…!
   — Не хотелось бы торопиться, но, поскольку у вас такая сомнительная репутация, чего я не в силах вынести — у моей жены репутация должна быть безупречной, — надо придумать что-то. Чтобы не дать, Марлоу или кому-то еще из бывших в Лэвенхэме вас узнать.
   — Но как?
    Уехать, — ответил граф. — Тем более что сейчас для этого есть хороший повод.
   Илука вопросительно посмотрела на него,
   — Как раз сегодня министр иностранных дел попросил меня нанести очень важный дипломатический визит в несколько стран Средиземноморья. Даже в такие, как Турция и Египет. Я раздумывал, стоит ли соглашаться. Но теперь, я считаю, такое путешествие может стать для нас замечательным медовым месяцем.
   Илука тихо застонала:
   — Так мы можем уехать… Вы правда хотите взять меня с собой?
   От сияния ее лица в беседке стало совсем светло, и совершенно другим тоном Илука спросила:
   — А вы уверены, что хотите жениться на мне? Я не вынесу, если на самом деле это не так!
   Граф рассмеялся:
   — Я еще ни одной женщине не предлагал выйти за меня замуж. Я хочу вас и не собираюсь потерять.
   Он решительно привлек ее к себе и поцеловал, совсем иначе, чем раньше.
   На этот раз его губы были жаркими, страстными, требовательными. Илука почувствовала в них огонь и поняла: внутри у нее разгорается пламя.
   Огонь соединился с экстазом, всегда возникавшим от его поцелуя, на этот раз он был таким сильным, что причинял физическую боль.
   — Я полюбила вас после первого поцелуя, — сказала Илука. — По не могу поверить, что вы действительно любите меня.
   — Я заставлю вас поверить, моя маленькая негодница. Мы должны еще выбраться из ситуации, в которую нас повергло ваше неприличное поведение.
   — Я очень… очень… сожалею. Вы сможете когда-нибудь меня простить?
   — Я думаю, должен. Потому что, если бы вы не появились в моем доме, вряд ли бы мы встретились. — Он помолчал и добавил: — Пет, не так, я верю, что нас свела судьба. И когда вы танцевали, я понял, что искал такую женщину всю жизнь. Когда вы запели, мне показалось, вы тянетесь ко мне, — признался граф, — и что-то внутри меня, о существовании чего я и не подозревал, откликнулось.
   — Меня действительно тянуло к вам, — призналась Илука. — И танцевала я тоже только для вас. — Она помолчала и робко добавила: — И когда вы целовали меня, я чувствовала, что уношусь на снежные вершины гор, где мы сможем забыть обо всем на свете.
   — Бот именно это мы и сделаем. В голосе его звучало обещание. Идука подумала, что он снова поцелует ее. Она подняла губы, но вместо этого он нежно провел губами по ее подбородку и коснулся шеи. Восторг, неведомый ей прежде, охватил ее, языки пламени обожгли грудь.
   — Я люблю, — прошептала она, прерывисто дыша.
   Граф смотрел на нее, в его глазах пылало пламя.
   — Вы так неправдоподобно красивы. И невероятно невинны, — охрипшим голосом сказал он. — Мне многому придется научить вас.
   — Чему?
   — Любви, дорогая. И это будет восхитительно для меня!
   — И для меня тоже!
   Он прижался к ней губами,оначувствовала, что отдает ему не только сердце, но душу и тело.
   Когда стало невозможно дышать, он с усилием оторвался от нее. Илука слышала, его сердце бьется так же бешено, как и ее.
   — А теперь послушайте, драгоценная моя, мы должны быть разумными, Хотя единственное, чего я хочу, — целовать вас без конца, всю ночь.
   — Мне бы тоже этого хотелось.
   — Этим мы займемся, когда поженимся, — пообещал граф, — сейчас нам надо подумать, как обезвредить лорда Марлоу, чтобы он не навредил нам, и сделать так, чтобы у вашей матери и отчима не возникло никаких подозрений.
   Илука счастливо вздохнула, положила голову ему на плечо и спросила:
   — И что мы можем сделать?
   — Есть ли у вас другое имя, кроме Илуки, не столь необычное и не столь незабываемое.
   — При крещении меня назвали Мэри Надин Илука.
   — Мне нравится Надин. Оно вам подходит. И мы должны убедить леди Армстронг, что мне нравится именно это имя, и под таким именем вы будете известны в будущем.
   Он улыбнулся и поцеловал ее в лоб:
   — Но для меня вы навсегда останетесь Илукой. Я знаю, оно значит — дающая жизнь.
   — Откуда?
   — От друга, он говорит по-венгерски. И это как раз то, что вы мне дали, моя любовь. Новую жизнь. Другую, неизвестную прежде. По общество должно теперь знать вас как Надин.
   — А потом?
   — Я приму предложение министра иностранных дед, мы тут же поженимся, где-нибудь в деревне, только в присутствии родителей, и уедем туда, где никто не станет докучать мне, когда я буду развлекаться с очень красивой маленькой, но очень испорченной танцовщицей.
   — Единственное, чего я хочу, — быть вашей женой.
   — Ею вы и будете, — пообещал граф. — И никогда больше, моя соблазнительная, обожаемая Илука, не совершайте таких отвратительных поступков: не танцуйте ни для кого, кроме меня.
   Илука посмотрела на него — не сердится ли он. Но глаза графа весело сверкали, он улыбался.
   — Люблю, люблю вас! — кричала она. — Я буду делать все, что вы скажете, я обещаю, я буду очень, очень хорошей. Всегда!
   Граф смеялся.
   — Очень сомневаюсь, — ответил он. — Но в то же время, дорогая, нам так много предстоит открыть друг в друге, хотя наши сердца знают, что мы любим и любимы.
   — Я хочу узнать о вас все, — добавила Илука, — и конечно, увидеть Аполло.
   Граф снова засмеялся. Он прижал ее к себе, страстно поцеловал, беседка и сад уплыли куда-то, а музыка, которую они слышали, была не той, что доносилась из бального зала, это была музыка их сердец.
   Он вознес ее в освещенное звездами небо, к снежным горным вершинам, прямо в рай, где царила только любовь, охватившая обоих.
   И это была любовь навеки.