Человечек в феске не тронулся с места, будто ожидая чего-то.
   – Посыльный, по-моему, ждет вознагражде­ния за услуги, – весело проговорил Чак.
   – Что такое? – спросил Эди. – Дайте ему доллар. Есть у кого-нибудь с собой?
   – У меня есть немного французских денег, – ответил Чак и бросил человечку стофранковую бумажку. Поймав ее в воздухе, человечек тут же исчез в дверях.
   Мадам Бертин и Виктор выжидательно смот­рели на Эди. Но не успел тот сказать и слова, как Зария почувствовала на своем плече руку Чака.
   – Пойдемте, – тихо сказал он.
   Никто не пытался остановить их. Чак повел ее туда, где никто не мог их услышать.
   – Что происходит? – спросила она.
   – Не знаю, – ответил он. – Я не хочу, чтобы вы оказались замешаны в эту историю. Возможно, будет лучше, если мы прямо сейчас уй­дем отсюда.
   – Уйдем? С яхты? – спросила Зария. – Но почему? Я не могу поступить так.
   – Я волнуюсь за вас, – сказал он.
   – Не надо, – ответила Зария. – Они, конеч­но, странные и необычные люди и, думаю, за­мышляют что-то плохое, хотя и не могу пред­ставить себе, что именно, однако опасность грозит вам, а не мне. Если кому-нибудь и надо уходить с яхты, то именно вам. Ей трудно было произнести это, потому что в глубине души ей не хотелось, чтобы он уходил, оставляя ее одну.
   – Я в состоянии позаботиться о себе, – отве­тил Чак. – И о вас тоже, если только это в чело­веческих силах.
   – Чего вы боитесь? – спросила Зария. – Чак, пожалуйста, скажите мне правду. Что, по вашему мнению, замышляют эти люди?
   – Сейчас я не могу рассказать вам об этом, – ответил Чак. – Вам остается только довериться мне.
   – Это связано с вашей матушкой? – спроси­ла она.
   – Моей матери уже лучше, – быстро ответил он. – Я звонил ей, когда спускался на берег.
   – Так вот зачем вы уходили, – сказала Зария. Она сама не вполне сознавала, каким тяжелым грузом лежала на ее сердце мысль о подруге Чака. Но теперь тучи рассеялись, и все вокруг снова стало радужным!
   – Разумеется, – ответил он, – но я же не мог им признаться в этом! Кажется, они будут не слишком довольны, если узнают, что у меня есть родственники в Алжире.
   – Во всем этом кроется какая-то тайна, – сказала Зария. – Как бы мне хотелось узнать правду. И мистер Вирдон какой-то странный…
   – Не беспокойтесь, – сказал Чак. – Я уже говорил вам, предоставьте все мне. А пока я пойду и займусь рабочими. Конечно, когда Виктор соизволит сообщить мне, что он готов.
   Его мысль словно передалась сидящим в са­лоне, потому что при этих словах Виктор высу­нул голову из-за двери.
   – Танер! – позвал он. – Танер! Где вы?
   Чак и вслед за ним Зария направились к сало­ну. Все трое, которые сидели молча и равно­душно при их уходе, сейчас, казалось, были одержимы жаждой немедленных действий.
   – Танер, вы с Виктором сейчас же отправляе­тесь за рабочими! – командовал Эди. – И по дороге подбросите мадам Бертин до магазина. Зария, вы пойдете со мной.
   Эди казался генералом, расставлявшим своих солдат по местам, не сомневаясь в их беспре­кословном повиновении. Чак, Виктор и мадам Бертин отправились немедленно, а сам Эди по­шел искать мистера Вирдона.
   Зария побежала в каюту, чтобы захватить пальто на случай холодной погоды. Вернув­шись на палубу, она услышала, как Эди гово­рит:
   – Умоляю, сделай вид, что тебе это интерес­но, даже если это совсем не так. У нас впереди еще уйма дел. Мы слишком далеко зашли, что­бы позволять себе промах.
   – Не понимаю, зачем мне надо ехать с ва­ми, – прозвучал ответ мистера Вирдона. – Ка­кая от меня польза?
   – Ты нужен мне в качестве витрины! – сер­дито проговорил Эди. – Ты же можешь сыграть роль… – Он внезапно замолчал, увидев Зарию.
   – Поспешите, – сказал он, будто она заста­вила его ждать. – Мы не можем терять весь день.
   Они спустились на берег, наняли такси и по­ехали в город. После долгого пути по широким забитым машинами улицам они остановились у Каабы и отпустили машину.
   Отсюда они стали пробираться по узким, из­вилистым, похожим на темные ущелья улоч­кам, которые карабкались на вершину холма. Они шли мимо зловещего вида домов без окон, таинственных подворотен, разномастных лот­ков и лавчонок. Людей было так много, что им с трудом удавалось пробираться сквозь толпу в море шума, криков и запахов. Они шли мимо мужчин, играющих в шахматы у дверей мавританских кафе, мимо ремесленников, выдавли­вающих узоры на коже, сапожников, ремонти­рующих обувь, женщин, толкущих кофе в ка­менных ступках тяжелыми свинцовыми пести­ками, ткачей, работающих за ткацкими станками.
   Зарии очень хотелось остановиться и как сле­дует разглядеть необычные товары, которые ле­жали на лотках у торговцев продуктами. С од­ного из них продавали маленькие, шипящие на открытой жаровне шампура с кусочками печени, почек и крохотными красными сосисочка-ми. У другого стоял мужчина, который, стуча ножом по краям огромного железного блюда с кондитерскими изделиями, выкрикивал громким визгливым голосом: «Сладости! Сладости!»
   Зарии представлялось, что она попала в сказку из «Тысячи и одной ночи». Они сворачивали из одной улочки в другую и, казалось, потеряли дорогу в этом заполненном людьми лабиринте. Им навстречу попадались палатки, в которых переливались местные драгоценности и висели шелк и парча. Женщины смотрели темными глазами из-под яшмаков, мальчишки бежали следом, прося милостыню.
   Но они продолжали, не останавливаясь, продвигаться дальше. Сначала Зария думала, что Эди, который шел впереди, идет наобум, не разбирая дороги, но потом она заметила в его руке листок бумаги, в который он то и дело по­глядывал. Один раз, когда он остановился, ей удалось подойти поближе и заглянуть ему через плечо. Это была та самая записка, которую принесли на яхту. На самом деле она представ­ляла собой грубо нарисованную от руки карту.
   Зарии хотелось расспросить Эди, но мистер Вирдон, который шел последним, не выказал ни малейшего интереса. Он шел молча, глубоко засунув руки в карманы белых брюк. С ее сто­роны было бы неуместно задавать вопросы, ес­ли он без возражений принимал лидерство Эди.
   Еще один поворот и еще один изгиб улочки – и они остановились у низкой лавчонки, в кото­рой было выставлено множество сафьяновых туфель, сумок, поясов и других вещей из кожи, украшенной тонкими узорами местных ремес­ленников.
   Араб-торговец в изощренной туземной одеж­де низко поклонился им.
   – Вам нужны туфли, прекрасные туфли для молодой леди? И для вас самих тоже? – спро­сил он по-английски. – У меня есть что пока­зать вам.
   В ответ Эди протянул ему бумагу, которую держал в руке. Торговец быстро огляделся по сторонам, затем кивнул, приглашая их войти в лавку. Это была крохотная комната, завешенная портьерами. Торговец отодвинул свисавшую с потолка кожу с выделанными на ней узорами, и Зария увидела за ней обитую гвоздями дверь.
   – Поспешите! – умоляюще произнес торго­вец.
   Эди вошел в дверь, чуть нагнув голову. За ним последовал мистер Вирдон.
   Медля, Зария бросила взгляд на араба. На гу­бах у него играла улыбка, но выражение лица заставило ее вздрогнуть. Он смотрел в спину ничего не подозревающих американцев, и не­прикрытая жадность и скупость читались в его глазах.

Глава 10

   Наклонившись, Зария вошла в дверь и, к своему изумлению, оказалась в маленьком внутреннем дворике. Она тут же вспомнила, как характерны такие дворики для арабских домов. Этот, по-видимому, выходил на улицу, до тех пор пока перед ним не поставили обув­ную лавку.
   В центре двора маленький фонтан бил высо­кими струями, темная листва пальм почти ка­салась украшенных арками и мозаикой балко­нов окружающих его высоких зданий с зана­вешенными, словно слепыми окнами. Тень под ними казалась почти черной по сравне­нию с яркими пятнами солнечного света. Как обычно в арабских двориках, Зария не могла избавиться от мысли, что чьи-то черные лю­бопытные глаза наблюдают за ней через щел­ки в ставнях.
   – Поторопитесь! – произнес по-арабски торговец. Зария опомнилась и поняла, что, по­ка она разглядывала окрестности, Эди с мисте­ром Вирдоном ожидали ее в узкой арке.
   – Он говорит: «Поторопитесь», – перевела она, что было совсем необязательно, потому что о словах араба легко было догадаться пo его тону.
   – Тогда пойдемте, Бога ради! – воскликнул Эди. К ее немалому изумлению, он нервничал. Его темные подозрительные глаза внимательно оглядывали все вокруг, даже грубо слепленный потолок.
   – Он хочет, чтобы вы шли за ним, – произ­несла Зария, показывая глазами на араба, кото­рый стоял, вытянув руку по направлению к обитой железом двери.
   – Сам вижу, – огрызнулся Эди и чуть слыш­но спросил: – Как считаешь, это нормально, Корни?
   В ответ мистер Вирдон только пожал плеча­ми, и Зария подумала, что он единственный среди них остается спокойным.
   «Почему он ввязался в эту историю? – поду­мала она про себя. – Такое впечатление, что он ко всему равнодушен. Тем не менее он позволяет, чтобы все эти дела совершались под мар­кой его имени».
   Хотелось бы ей знать ответ на этот вопрос! Но времени для раздумий не оставалось, они уже двигались вперед. Первым в дверном проеме скрылся араб, за ним последовал Эди и, нако­нец, мистер Вирдон. Они даже не попытались казаться вежливыми и пропустить женщину вперед.
   Впрочем, Зария была благодарна им за дур­ные манеры. Это давало ей время немного ус­покоиться.
   Комната, в которой они оказались на этот раз, была маленькой, низкой и завешенной шелковой материей. На полу, вокруг большого медного блюда, были разложены пухлые подушки. Через окна, затененные листвой и из­городью, проникало очень мало света, в воздухе чувствовался слабый, но отчетливый запах мус­куса, сандалового дерева и неизменного кофе. Араб приветствовал их:
   – Окажите честь моему бедному жилищу, присаживайтесь.
   Зария перевела, и Эди неохотно и почти обреченно опустился на одну из подушек. Зария с трудом сдержала желание рассмеяться: таким он выглядел неуместным в изощренной обстановке комнаты. Ему больше подходило подпирать стойку бара.
   Мистер Вирдон в своем костюме яхтсмена тоже смотрелся нелепо. Может быть, и она сама, садясь на кожаную подушку, превращенную искусством местного умельца в замысловатое сиденье, выглядела смешной.
   – Как ты считаешь, он здесь? – прервал мол­чание мистер Вирдон.
   – Попробуй он только не быть, – ответил Эди, – после всех тех сложностей, которые мы преодолели.
   – С этими туземцами трудно сказать напе­ред, – возразил мистер Вирдон.
   Словно не в силах дольше выдержать ожида­ния, Эди агрессивно обернулся к Зарии.
   – Спросите его, здесь ли шейх, – приказал он.
   – А как зовут шейха? – поинтересовалась За­рия.
   – А вам что за дело? – возразил Эди.
   – Лично мне никакого, – холодно ответила Зария, – но по-арабски невежливо говорить о нем, не называя по имени. Не забывайте, араб­ский – очень витиеватый язык.
   – Ну, хорошо, – согласился Эди. – Спроси­те его о шейхе Ибрахиме ибн Каддоре. Мы до­говорились с ним о встрече здесь.
   Зария повернулась к арабу, который от две­рей наблюдал за ними. Он тоже заметно нерв­ничал. Ей показалось, хотя она и не была в этом уверена, что он в этом деле был малозначительным человеком.
   – Американские джентльмены спрашивают когда шейх Ибрахим ибн Каддор почтит их сво­им присутствием, – спросила она по-арабски. К своему облегчению, она без труда вспомнила нужные слова и выражения, хотя давно не гово­рила на этом языке.
   Однако торговец, казалось, был очень удив­лен ее речью. Вежливо кланяясь, с бегающими глазами, он поспешил из комнаты.
   – Пошел позвать его, – предположил Эди.
   – А кто такой этот шейх? – поинтересова­лась Зария.
   – Вас не касается, – грубо ответил Эди и до­бавил, словно эта мысль в первый раз пришла ему в голову: – Вы, разумеется, понимаете, что все происходящее здесь сугубо секретно. Мис­тер Вирдон оплачивает вашу преданность. Вы не должны никому упоминать о том, что здесь слышали. Вам понятно?
   Как это ни странно, Зария не испугалась, воз­мущенная его тоном. Может быть, причиной ее храбрости был ее новый облик или то, что она лучше питалась и чувствовала себя такой здоро­вой, как никогда раньше.
   И, однако, она сама удивилась, услышав свой дерзкий и твердый голос:
   – Преданность не покупается. Тем не менее я не собираюсь ни с кем обсуждать личные дела мистера Вирдона, пока я работаю на него,
   К ее полному изумлению, Эди сразу сдался:
   – Послушайте, Зария, мы же с вами друзья. Зачем нам всем нарываться на неприятности, правда, Корни?
   – Мне кажется, Зария очень помогает нам, – произнес мистер Вирдон в своей обычной спо­койной манере. – Ты прямо-таки взял ее за горло, Эди, когда она задала тебе простой во­прос. Этого никто не любит.
   – Хорошо, приношу свои извинения, – по­спешно сказал Эди.
   За дверью послышались шаги. Все напряг­лись и посмотрели в ту сторону, но это возвра­тился все тот же араб. Он принес им кофе, ко­торый с большими церемониями предложил каждому, а потом сбрызнул им руки розовой водой.
   – Арабский обычай, – быстро объяснила За­рия, потому что Эди смотрел подозрительно и собирался отказаться от этой любезности.
   – Почему они медлят? – спросил он. – Вы можете у него спросить?
   – Здесь не принято торопиться, – ответила Зария. – Шейх может заставить нас ждать, что­бы подчеркнуть свою значительность или по какой-то другой причине. Они все делают очень медленно. Время для них не играет ника­кой роли.
   – Черт подери! К дьяволу такие обычаи! – воскликнул Эди.
   У Зарии сложилось впечатление, что он больше испуган, чем зол, потому что в его голосе не хватало пыла.
   Они пили кофе, довольно плохой, по мнению Зарии, когда через вторую дверь, спрятанную под портьерой, в комнату вошел другой араб.
   Они все повернулись к нему, а Эди вскочил на ноги.
   – Шейх Ибрахим? – с нетерпением спросил он, но мужчина отрицательно покачал головой.
   Он был молод и привлекателен. Белый тюр­бан и черный бурнус эффектно подчеркивали золотистый цвет его кожи. В его глазах был тот странный, настороженный блеск, кото­рый Зария не раз отмечала в арабах, живущих в пустыне и не привыкших к городскому раз­гулу.
   – Мой брат очень жаль… не смог прийти, – сказал незнакомец на ломаном английском.
   – Когда мы с ним встретимся? – спросил Эди.
   – Он нет… прийти сюда, – был ответ.
   Араб уселся на подушку, скрестил руки, и, чуть ли не по волшебству, перед ним оказалась чашка с кофе.
   – У вас… было приятное путешествие… из Америки? – вежливо спросил он.
   – Давайте говорить о деле, – резко сказал Эди. – Мне нужно видеть вашего брата, шейха Ибрахима. Он обещал, что мы встретимся, как только приедем сюда. Почему его нет здесь?
   – Мой брат приветствует вас… он не приедет город… небезопасно!
   – Но это нелепо! – взорвался Эди. – Если только, конечно, вы не собираетесь взять его дела на себя.
   – Никакие дела… без брата, – ответил араб.
   Он сидел, улыбаясь, словно находя ситуацию занимательной, и у Зарии возникло такое чув­ство, что он играл в какую-то игру, где его ум скрестился с умом Эди, и он выиграл.
   Эди внезапно стукнул кулаком по медному столику, так что кофейные чашки подпрыгнули и задребезжали.
   – У нас нет времени на игрушки, – сказал он. – Я настаиваю, чтобы шейх немедленно встретился со мной, в противном случае товар, который мы привезли ему, уплывет обратно в Америку.
   – Пожалуйста, я не понимаю. – Араб, каза­лось, был удивлен.
   Зария быстро перевела. Она запнулась на сло­ве «товар», не зная, как перевести его, чтобы араб понял. Однако по выражению его лица она заключила, что он понял все гораздо лучше, чем она сама.
   – Мой брат очень рад вашему приезду, – сказал он. – Но все сложно, очень сложно.
   – Спросите его, каковы его предложения, – нетерпеливо приказал Эди.
   Она перевела вопрос на арбский. Ей показа­лось, что именно этого он и ждал.
   – Мой брат предлагает вам приехать в Тимпассу, – сказал он. – Там много мест для рас­копок… очень интересно. Замок… он новый, хорошо сохранился. Привезите товар с собой.
   – Скажите ему, пусть не считает меня дура­ком, – сказал Эди, сузив глаза. Зария беспомощно посмотрела на него.
   – Это нельзя перевести, – сказала она. – Кроме того, это звучит грубо.
   – Я этого и хочу, – ответил Эди. – Скажите ему, что я требую определенности. Мы не сде­лаем ни шагу из города до тех пор, пока не будет достигнута определенная договоренность. Он знает, что я имею в виду.
   Зария перевела его слова. Араб склонил голо­ву, словно признавая свое поражение, и произ­нес:
   – Я говорю… братом. Приходите вечером… дом Салема… посмотреть танцовщицы. Там вас… известят. Здесь небезопасный.
   – Хорошо! – сказал Эди, вставая. – Но пере­дайте шейху, если ему не нужно то, что я при­вез, мы найдем других. В желающих недостатка нет.
   – Пожалуйста, я не понимаю.
   И снова Зария перевела, постаравшись сде­лать слова Эди не такими грубыми. И снова араб поклонился. У нее создалось впечатление, что ему доставило удовольствие это соревнование умов и что все шло так, как он заранее предполагал.
   – А теперь пойдем отсюда, – сказал Эди.
   Он повернулся к двери, через которую они входили в комнату.
   – Нет, нет, другой выход! – сказал араб. – Мы очень осторожны. За нами может следить полиция.
   Он сделал знак торговцу, и тот провел их че­рез занавешенную дверь, через которую вошел брат шейха, в очень узкий, извилистый темный коридор. Оттуда они попали в другой внутрен­ний двор без фонтана, где среди неухоженных растений и обломков мебели лежали кухонные отбросы. В стене была дверь. Они вошли, и не успели еще понять, куда попали, как дверь за ними захлопнулась. Они оказались на узкой улочке, грязной и пустынной, которая через пятьдесят ярдов ми­мо домов без окон упиралась в лестницу, круто уходящую вниз. После нескольких поворотов Зария увидела тесную толпу и разноцветные ла­вочки. Ни Эди, ни мистер Вирдон не произнесли ни слова до тех пор, пока не вынырнули из шум­ной толпы на одну из главных улиц города. Здесь они поймали такси и велели шоферу от­везти их в порт.
   – Фу! – Мистер Вирдон снял свою кепку и вытер лоб. – Как здесь жарко.
   – Чертова задержка, – сердито проговорил Эди. – Вытащили нас черт знает куда и ничего не сказали.
   – Боюсь, вам еще придется столкнуться с этим, – объяснила Зария. – Арабы все таковы. Редко случается, чтобы они сразу, с первой встречи, приступали к делу. Для них дело – это запутанная забавная игра. Они тратят часы, дни, а иногда и недели на то, чтобы купить простейшую вещь. Они не жела­ют, чтобы их торопили. Им даже не нужны деньги, если за них надо бороться.
   – Если они думают, что с нами можно шутки шутить, то они глубоко ошибаются, – разъ­ярился Эди.
   – Не стоит накачивать себя, – сказал мистер Вирдон. – Ты не сможешь переделать всю на­цию. Зачем лезть на рожон? Мы не спешим.
   – Я спешу, – коротко ответил Эди.
   – Что ж, как сказала Зария, этим ты ничего не достигнешь. Они будут поступать так, как у них это заведено.
   – Казалось бы, эти дураки должны были ухватиться… – начал Эди, но, вспомнив о За-рии, оборвал себя. – Хорошо! – сказал он. – Мы поедем туда вечером. Если шейха Ибрахима там не окажется, я покажу им, почем фунт лиха!
   Мистер Вирдон внезапно наклонился и под­нял стекло, отделявшее их от шофера.
   – По-моему, лучше не называть имен, – ска­зал он.
   – Шейх, которого вы разыскиваете, может быть известен в городе. Не лучше ли наперед разузнать о нем? – спросила Зария.
   Эди быстро повернулся к ней.
   – Помолчите! – сказал он. – Ваше дело пе­реводить, а не строить предположения. И за­помните, вы не должны ни о чем никому рас­сказывать, включая вашего молодого человека.
   – Чаку можно доверять, – ответила Зария. – Он, как и я, работает на мистера Вирдона.
   – У меня другое мнение, – заметил Эди. – Мы доверяем вам, и вы не должны ему ничего рассказывать.
   Зария хотела было возразить, но такси уже подъехало к гавани. Они вышли. Рядом с тра­пом стоял дежурный матрос, и Зария вспомни­ла, как капитан сказал, что нужно принять ме­ры против жуликов и воришек, которые готовы стащить с яхты все, что ни подвернется, как бы бесполезно это ни оказалось для них. Матрос поднял руку в знак приветствия.
   – Мистер Джакобетти вернулся? – спросил его Эди.
   – Да, сэр, он в салоне.
   Эди повернул к салону, и Зария пошла за ним следом. Ей надо было увидеть Чака. Что бы ни случилось, как бы драматично и чревато важ­ными последствиями ни было происходящее, часть ее существа была всецело поглощена им.
   Ее сердце на секунду замерло, когда она поду­мала, что его может не быть в салоне. А вдруг с ним что-то случилось? Вдруг они, по их выра­жению, уже «разобрались» с ним? Нелепо, но она боялась Эди и Виктора Джакобетти. Они не остановятся ни перед чем, если кто-то встанет у них поперек дороги.
   Но Чак сидел в салоне рядом с Виктором. Он встал при виде Эди.
   – Мы наняли полный комплект, – сказал Виктор. – Будь уверен, это обойдется в копееч­ку. Танер настоял, чтобы мы наняли самых луч­ших. По его словам, это окупится.
   – Когда же? – кисло спросил Эди, наливая себе огромную порцию виски из бутылки, ко­торая стояла рядом с Виктором.
   – Кто знает? – вмешался Чак, видя, что Вик­тор не собирается отвечать.
   Эди отхлебнул большой глоток виски и ска­зал:
   – Мне надо переговорить с Виктором наеди­не. Можете вы с Зарией испариться? У вас есть кабинет, где вы можете посидеть.
   – Разумеется, – непринужденно ответил Чак. – Извините, если мы вам помешали.
   – И еще одно, – проговорил Эди. – Ни один из вас не должен спускаться на берег без моего разрешения.
   – Почему? – Брови Чака поползли вверх.
   – Не намерен объяснять вам, – ответил Эди. – Это приказ. И добавил после секундного раздумья: – Мистера Вирдона, разумеется. Ведь он ваш хозяин.
   – Я не совсем понял, – сказал Чак. – Похо­же, мы с мисс Браун ваши пленники.
   – Мы платим вам за ваше время, – ответил Эди. – Вы нужны на борту. Это ясно?
   – Безусловно! – насмешливо проговорил Чак.
   – Хорошо. Как я уже сказал, это приказ, и вы должны повиноваться ему, – продолжал Эди.
   – В противном случае нас разрежут на кусоч­ки и выбросят в море, предварительно взвесив, разумеется, – съязвил Чак.
   – Слушайте, парень! – разъярился Эди. – Я уже говорил вам, что мы не приглашали вас в эту поездку. Поэтому делайте то, что вам гово­рят, или вам будет хуже.
   В его голосе прозвучала несомненная угроза, и Зария поспешно положила руку на плечо Чака:
   – Не спорьте.
   – Нет, разумеется, – улыбнулся Чак и обра­тился через комнату к Эди: – Сэр, мы ваши покорные слуги и готовы подчиняться малейшему приказанию.
   Он склонился в преувеличенно любезном по­клоне, так резко отличавшемся от поклона ара­ба в Каабе, что, не будь Зария так испугана, она не выдержала бы и рассмеялась. Потом, взяв ее под руку, Чак вывел ее из салона и закрыл за со­бой дверь.
   – Спустимся вниз, – сказал он и пошел пер­вым.
   Когда Зария хотела повернуть в кабинет, он отрицательно качнул головой.
   – Слишком опасно, – прошептал он. – Пойдемте в вашу каюту. Насколько я знаю, она не прослушивается.
   Зария повиновалась. Войдя за ней в комнату и закрыв за собой дверь, он огляделся в поисках микрофонов.
   – Они нас не слышат? – спросила Зария.
   – Трудно сказать, – осторожно ответил он. – Сейчас мы пройдем в кабинет, и я покажу вам одну штуку. Я ее только что купил. Я заставил Виктора выложить гораздо большую сумму, чем он предполагал. Это было очень забавно. Я все время повторял: «Мистеру Вирдону нужно самое лучшее». Поскольку все в магазине уже видели яхту, они охотно соглашались со мной.
   – А он в самом деле хочет самое лучшее? – спросила Зария.
   – Да, разумеется, – быстро ответил Чак.
   – Кажется, он не очень стремится начать рас­копки. Я не совсем понимаю его, – сказала За­рия. – У меня была такая необычная встреча. Я должна поделиться с вами…
   Она внезапно остановилась.
   – В чем дело? – спросил Чак.
   – Эди велел мне ничего не говорить вам, – спохватилась Зария. – А я чуть не забыла.
   Чак взял ее за руку и подвел к кровати. Они уселись на ней рядышком.
   – Послушайте, – тихо сказал он. – Мне ка­жется, вы ничем не обязаны этим людям. На­чать с того, что они еще ничего вам не заплати­ли. Во-вторых, мне кажется, вам не стоит о них беспокоиться. Лучше всех – Вирдон, но не намного. Если хотите знать мое мнение, мы влипли в историю – и вы и я.
   – Почему бы нам не обратиться в поли­цию? – спросила Зария.
   – А что мы им скажем, подумайте сами? – ответил он. – Что наши хозяева немного стран­ные, не те, кого называют леди и джентльмена­ми, и что они рыскают по городу в поисках ка­кого-то шейха?
   – Откуда вы знаете? – спросила Зария. – Я вам не говорила об этом.
   – Нет, но я обобщил ту информацию, которую мне удалось выудить из Кейт. Это действи­тельно так?
   – Да, но…
   – Здесь много всяких «но», – проговорил Чак. – Суть же в том, что мы не располагаем достаточным количеством фактов, чтобы заин­тересовать ими полицию или еще кого-нибудь. Поэтому нам остается пораскинуть мозгами и понять самим, что же в действительности про­исходит. У меня есть одна неплохая идея.
   – Расскажите мне, пожалуйста, – взмоли­лась Зария.