Отворив гардероб, Грэйния убедилась, что не может переодеться ни в одно из своих прежних платьев, висевших там: за три года она сильно выросла, и, хотя оставалась по-прежнему тоненькой, фигура у нее была уже не детская и обнаруживала первые женственные округлости.
   Грэйния решила остаться в чем есть и попыталась разозлиться на пирата за его причиняющее неудобства присутствие, но на деле она испытывала лишь любопытство.
   В спальне ей больше нечего было делать, и она спустилась вниз.
   Из холла она услышала голоса на кухне и сочла необходимым предупредить Эйба, что в доме находится пират.
   Направляясь туда, она разобрала, как незнакомый мужской голос произнес на не вполне правильном английском языке:
   — Мы вас не ждать. Пойду будить господина.
   — Верная мысль, — отозвался Эйб. — Пока моя леди его не увидала.
   Грэйния вошла в кухню.
   Рядом с Эйбом стоял человек, который, как она решила, выглядел совершеннейшим французом.
   Он был малорослый, черноволосый, и Грэйния подумала, что, где бы в мире она его ни встретила, сразу бы догадалась о его французском происхождении.
   Он явно удивился ее появлению и, как ей показалось, даже немного испугался.
   — Я уже разговаривала с вашим хозяином, — сказала Грэйния. — Он одевается и скоро спустится вниз, чтобы принести свои извинения перед уходом.
   Маленький француз, видимо, успокоившись, направился к кухонному столу, на котором Грэйния заметила объемистую жестянку, а возле нее поднос с кофейником.
   Она предположила, что слуга-француз готовит завтрак для хозяина, и с легкой улыбкой проговорила:
   — Гостеприимство обязывает предложить вашему хозяину выпить кофе, прежде чем он покинет наш дом. Где он обычно пьет кофе?
   — На веранде, мамзель.
   — Прекрасно. Отнесите кофе туда. Эйб, я тоже не против выпить чашечку.
   Она заметила, что оба, и француз и Эйб, уставились на нее в изумлении, снова улыбнулась и пошла к парадной двери.
   Как и можно было ожидать, дверь была не заперта, значит, именно через нее француз проник в дом.
   Грэйния направилась на веранду и по пути заметила, что над верхушками пальм издали видны концы двух мачт.
   Деревья были высокие, и если бы Грэйния не искала взглядом эти мачты, она бы их, пожалуй, не заметила; в гавани, давшей название дому, было идеальное место для пиратского корабля, странно, что она не подумала об этом раньше.
   Бухта получила очень точное имя от прежнего владельца участка. Вход в нее находился в стороне, гавань была окаймлена длинной полосой земли, поросшей соснами. Человек, не знающий о ее существовании, мог десять раз проплыть мимо и не заметить, что в бухте стоит на якоре корабль.
   Грэйнии захотелось увидеть корабль Бофора, но она тут же упрекнула себя в излишнем любопытстве.
   Ей бы следовало чувствовать себя возмущенной, разгневанной и даже потрясенной тем, что пират воспользовался ее домом как убежищем, однако, как ни странно, она по-прежнему не испытывала ничего похожего на эти чувства.
   Когда пират несколькими минутами позже присоединился к ней на веранде, ей подумалось, что он выглядел бы уместнее в лондонской гостиной или бальном зале.
   Он был чересчур элегантен и чрезмерно изыскан для веранды, сплошь опутанной разросшимися лианами, да и окна, выходящие на веранду, заросли грязью.
   Возле плетеного стола туземной работы стояли два стула; прежде чем француз заговорил, слуги, Эйб и человек Бофора, внесли белую скатерть, накрыли ею стол и водрузили на него серебряный поднос с двумя чашками на блюдцах.
   Грэйния узнала самые лучшие чашки из материнского сервиза; от кофейника, поставленного на стол, исходил аромат прекрасного кофе; на особом блюде лежали круассаны — только что из духовки; был тут и кружок масла, а также стеклянная вазочка с медом.
   — Утренний завтрак подан, месье, — возвестил слуга-француз на своем родном языке, после чего они с Эйбом испарились.
   Грэйния взглянула на пирата. Он вроде бы собирался заговорить, но она вдруг рассмеялась.
   — Я не верю происходящему, — сказала она. — Вы не настоящий пират.
   — Уверяю вас, что самый настоящий.
   — Я всегда представляла себе пиратов мрачными, грязными существами, которые так и сыплют проклятиями. Мужчинами, от которых женщины прячутся в ужасе.
   — Вы, вероятно, имеете в виду вашего соотечественника Уилла Уилкена.
   — Нам повезло, что он не обнаружил «Тайную гавань», — сказала Грэйния. — Прошлой ночью я узнала, что он отправился разбойничать куда-то дальше по побережью.
   — Я слышал о нем немало, — заметил француз. — Но позвольте вам напомнить, что кофе стынет.
   — О да, конечно.
   По привычке Грэйния уселась рядом с кофейником, напротив Бофора, и спросила:
   — Налить вам кофе или вы предпочитаете сделать это сами?
   — Счел бы за честь для себя, если бы вы повели себя как хозяйка.
   Она попыталась улыбнуться, но что-то в этом человеке привело ее в смущение.
   Наполнив чашку, она передала ее французу.
   — Круассаны вы, вероятно, привезли с собой, — сказала она.
   — Их принес мой слуга, — ответил француз, — он каждый день печет мне свежие.
   Грэйния рассмеялась:
   — Выходит, что даже пират, если он француз, весьма заботится о еде.
   — Разумеется, — согласился пират. — Еда — истинное искусство, и самое трудное для меня во время пребывания в море — это необходимость есть, что придется вместо того, к чему я привык.
   Грэйния снова рассмеялась, потом спросила:
   — Почему вы стали пиратом? Мне кажется… простите, если это прозвучит бесцеремонно, но мне кажется, что пиратство — неподходящее занятие для вас.
   — Это долгая история, — ответил француз. — Могу ли я в свою очередь задать вам вопрос, почему вы здесь и где сейчас ваш отец?
   — Я здесь потому, — начала объяснять Грэйния, — что в Гренвилле поднялось восстание.
   Француз внезапно весь напрягся и пристально посмотрел на Грэйнию.
   — Восстание?
   — Да. Оно вспыхнуло несколько суток назад, но мы приехали в дом мистера Мэйгрина только вчера вечером. Ночью Эйб узнал, что восставшие захватили Гренвилл и убили много англичан.
   — Но это невозможно! — проговорил француз как бы про себя. — А если оно все-таки началось, то его возглавил Джулиус Федор.
   — Откуда вы знаете?
   — Я слышал, что он занимался подстрекательством среди французских рабов.
   — Значит, восстание серьезное?
   — Боюсь, что так, — ответил пират.
   — Но ведь вы, разумеется, хотите, чтобы победу одержали французы и захватили остров, как это было двенадцать лет назад.
   Он покачал головой.
   — Французы могли бы это сделать при помощи кораблей и солдат, а вовсе не в результате восстания рабов. Рабы добьются кратковременного успеха, но английские солдаты непременно явятся, нападут на них, и начнется большое кровопролитие.
   Грэйния вздохнула.
   Все это так ненужно… и так страшно.
   Француз встал:
   — Простите, я оставлю вас на минуту, чтобы поговорить с моим слугой. Он должен разузнать, насколько все это опасно для вас.
   Он ушел в дом, а Грэйния сидела и смотрела ему вслед. Она невольно сопоставляла гибкую грацию, с которой он двигался, с неуклюжей походкой Родерика Мэйгрина.
   Темные и густые волосы француза были аккуратно перевязаны на затылке, галстук накрахмаленный и чистый, уголки воротника торчали выше подбородка, точь-в-точь как у щеголей из клуба «Сент-Джеймс»3. Кафтан сидел на нем без единой морщинки, белоснежные панталоны красиво обтягивали стройные бедра, белые чулки и башмаки с пряжками выглядели отлично.
   «Но ведь он настоящий джентльмен, — подумала Грэйния. — Просто смешно называть его пиратом… изгнанником морей!»
   Француз вернулся:
   — Мой слуга и ваш посылают людей хорошенько разузнать об этом восстании. Но Эйб уверяет, что сведения, полученные им вчера ночью и сегодня утром, совершенно точные. Бунтовщики убивают англичан в Гренвилле, где сотня рабов захватила все благодаря внезапности нападения.
   Грэйния пробормотала нечто маловразумительное, и он продолжал:
   — Они, как водится, грабили лавки, вытаскивали на улицы мирных жителей и стреляли по ним, как по мишеням.
   — О нет! — воскликнула Грэйния.
   — Кому-то удалось вплавь добраться до находящихся в гавани кораблей, некоторые бежали на юг, кто-то добрался и до владений Мэйгрина.
   — Вы полагаете, что все рабы на острове присоединятся к восставшим? — несмело спросила Грэйния.
   — Поживем — увидим, — отвечал француз. — Если дойдет до худшего, мой корабль в вашем распоряжении, мадемуазель.
   — Вы считаете, что на нем безопасно?
   — В бурю спасаешься в любом доступном порту.
   — Да, конечно, но я надеюсь, что отец приедет сегодня. Возможно, он придумает что-то еще для нашего спасения.
   — Естественно, — согласился француз, — и мне представляется, что вам и вашему отцу, а также мистеру Мэйгрину охотно предоставят убежище в форте Сент-Джорджеса.
   Грэйния не могла скрыть выражения своих глаз при упоминании о Родерике Мэйгрине.
   Но она промолчала и принялась за вкуснейший круассан, намазанный маслом и медом.
   Наступила пауза, потом француз спросил:
   — Мне говорили, возможно, безосновательно, что вы собираетесь замуж за мистера Мэйгрина.
   — Кто вам сказал? Француз пожал плечами:
   — Я узнал, что уговор состоялся перед тем, как ваш отец отправился за вами в Англию.
   Молнией пронеслось в голове у Грэйнии, что, даже если бы мать осталась жива, отец все равно настоял бы на своих правах законного опекуна дочери и увез бы ее на Гренаду.
   Едва она вспомнила о Мэйгрине, как отвращение, испытанное ночью, охватило ее с новой силой.
   Невольно, даже не думая, что она говорит, Грэйния спросила:
   — Что же мне делать? Как избежать этого? Я не могу выйти замуж за этого человека!
   В ее голосе прозвучал такой всепоглощающий страх, что француз очень пристально вгляделся в ее лицо своими темными глазами.
   Потом он сказал:
   — Я согласен, что женщина, подобная вам, ни в коем случае не должна выходить замуж за такого человека, но не мне вам советовать, как избежать этого.
   — Но с кем же мне посоветоваться? — с почти детской беспомощностью проговорила Грэйния. — Ведь я до самого приезда ничего не знала о намерениях папы… И теперь, когда я здесь, не знаю, как поступить… Не знаю, где укрыться от него.
   Француз с легким стуком положил на стол свой нож.
   — Это ваша проблема, мадемуазель, — сказал он, — и вы должны понимать, что я не вправе вмешиваться.
   — Да, конечно… — согласилась Грэйния. — Я не должна была говорить так. Простите меня.
   — Здесь нечего прощать. Я хочу вас выслушать. Хочу вам помочь, но ведь я враг, не говоря уж о том, что я в то же время и преследуемый законом изгой.
   — Возможно, и я хотела бы стать изгнанницей. Тогда мистер Мэйгрин сам не пожелал бы вступить со мной в брак.
   Но Грэйния понимала, что нет такой вещи, которая вынудила бы Мэйгрина отказаться от нее.
   Она вспомнила, как он смотрел на нее прошлым вечером, и вздрогнула от отвращения.
   Она боялась, отчаянно, смертельно боялась не восстания, не гибели, но того, что до нее дотронется этот ужасный человек, само присутствие которого вызывало в ней физическую слабость, почти болезнь.
   Выражение ее лица, видимо, было достаточно красноречиво, потому что француз вдруг спросил:
   — Почему вы не остались в Англии, в полной безопасности?
   — Как я могла остаться после маминой смерти? Я знала очень немногих людей. К тому же папа настаивал на моем возвращении… Как я могла бы возразить?
   — Очень жаль, что вы не вышли за кого-нибудь замуж, пока находились там.
   — Я считаю, что именно этого хотела мама. Она собиралась представить меня королю и королеве. После этого я стала бы выезжать в свет, меня бы приглашали на балы и приемы. У нее были большие планы, но она заболела… очень тяжело заболела перед Рождеством.
   Грэйния на минуту умолкла, прежде чем продолжить:
   — Погода стояла сырая и холодная, а мама столько лет прожила в жарком климате, и, как говорил врач, кровь у нее сделалась жидкой. Она была слишком слаба для английского климата.
   — Понимаю, — негромко отозвался француз. — Но вы могли бы сказать отцу, что не хотите выходить за этого человека.
   — Я говорила ему. Но он заявил, что это дело решенное. К тому же мистер Мэйгрин очень богат.
   Пожалуй, она проявляла некоторую некорректность по отношению к отцу, но ведь суть дела заключалась именно в богатстве Родерика Мэйгрина, потому-то отец и проявлял настойчивость. Богатый зять был в состоянии предоставить ее отцу тот комфорт, к которому он привык, и ради этого граф соглашался отдать ему дочь.
   — Невыносимое положение! — внезапно высказался француз, и тогда Грэйния решилась повторить свой вопрос:
   — Но что же мне делать?
   — Когда я лежал впостели и смотрел на портрет вашейматери, — негромко заговорил Бофор, — я думал, что не может бьпъ женщины красивее, милее и привлекательнее. Но теперь я увидел вас, внешне такпохожую на мать, я понял, что художник кое-что не сумел изобразить.
   — Что же это? — спросила Грэйния.
   — Вы обладаете тем, мадемуазель, что мы, французы, обозначаем словом spiritualite, то есть одухотворенностью. Перенести это на полотно мог бы разве что Микеланджело… или Боттичелли.
   — Благодарю вас, — тихо сказала Грэйния.
   — Я вовсе не делаю вам комплимент, — возразил Бофор, — а только констатирую факт. Именно поэтому я считаю немыслимым ваш брак с Мэйгрином. Я видел его всего один раз, но наслышан онем достаточно и скажу вам всю правду: лучше вамумереть, чем стать егоженой!
   Грэйния стиснула руки.
   — Я чувствую то же самое, но я знаю, что папа не послушает меня. Когда он приедет сюда, он принудит меня выйти замуж, что бы я ни говорила и как бы ни умоляла его.
   Француз встал, подошел к перилам веранды и оперся о них.
   Грэйния решила, что он смотрит на свой корабль; как легко ему уплыть на корабле из гавани в открытое море, стать свободным и позабыть обо всех тревогах и бедах на острове, в том числе и о ее собственных бедах.
   Стоя так, Бофор выглядел очень элегантно; его профиль четким силуэтом рисовался на фоне бугенвиллий.
   И она представила себе, что ждет его не корабль, а фаэтон, запряженный парой чистокровных лошадей, и вот он приглашает ее, Грейнию, на прогулку в Гайд-парк.
   Там их ждали бы только поклоны друзей, разговоры и веселье светского Лондона, и никаких тебе восстаний, кровопролитий, никакого брака с Родериком Мэйгрином.
   Грэйния вдруг подумала — каким абсурдным это ни казалось бы теперь! — что француз убережет ее от мира, ставшего для нее таким ужасным и пугающим, от мира, где она вдруг почувствовала себя совершенно беспомощной.
   — Когда вы ждете вашего отца? — спросил Бофор.
   Голос был более резким и громким, чем Грэйния ожидала.
   — Не имею представления, — помедлив, ответила она. — Я ушла оттуда еще затемно… Они пили всю ночь… и еще не ложились в постель.
   Француз кивнул, словно бы он так и думал, и сказал:
   — У нас еще есть время. В данную минуту я предлагаю вам пока что не беспокоиться о вашем будущем, а если хотите, приглашаю вас посетить мой корабль.
   — Это можно? — спросила Грэйния.
   — Сочту за честь.
   — Тогда, если позволите, я бы переоделась. Скоро станет очень жарко.
   — Ну, разумеется!
   Грэйния чуть ли не бегом поднялась к себе наверх. Как она и предполагала, Эйб уже принес чемоданы и оставил их в комнате матери.
   Грэйния развязала веревки и открыла чемоданы. Позже она отыщет кого-нибудь из прежней женской прислуги, и ей помогут распаковать все как следует. А пока ей просто хотелось найти платье, в котором она бы выглядела наилучшим образом, — впрочем, она сама себе не признавалась в таком желании.
   Быстро извлекла из первого же чемодана платье, купленное в Лондоне. Грэйния носила это красивое платье еще в прошлом году, но широкие юбки пока не вышли из моды, а совершенно чистая кружевная косынка фишю лишь слегка помялась за долгую дорогу.
   За считанные минуты сбросив с себя одежду, в которой она ехала верхом, Грэйния вымылась. Она ничуть не удивилась, обнаружив большой кувшин с чистой, прохладной водой.
   Потом оделась и спустилась вниз, уверенная, что пират ее дожидается.
   Она не ошиблась.
   Пират сидел на веранде, подвинув стул на солнцепек, и Грэйния поняла, почему у него такая темная кожа: в отличие от лондонских щеголей он не боялся загореть.
   Загар ему шел; видимо, из-за бронзового цвета кожи Грэйния была не слишком шокирована его наготой, когда увидела его в постели.
   Француз встал при ее появлении, в глазах у него было откровенное восхищение, на губах — улыбка.
   Но как отличались выражение его лица, его взгляд от мерзкого разглядывания Родерика Мэй-грина, который смотрел на ее грудь так, словно видел ее обнаженной!
   — Позвольте мне сказать, что вы прекрасны и напоминаете фею весны, — учтиво проговорил француз.
   — Мне приятно это слышать, — ответила Грэйния.
   — Но комплименты вам, вероятно, наскучили и в Лондоне.
   — Я получала комплименты, если можно так их назвать, только за свои работы в школе. Ну, может быть, раз или два слышала любезности от джентльменов, которые заезжали за мамой, чтобы проводить ее на бал или в Воксхолл.
   — Вы были слишком молоды, чтобы стать светской львицей?
   — Вот именно, — ответила Грэйния, — а теперь я, пожалуй, утратила такую возможность навсегда.
   — Это вас огорчает?
   — Скорее разочаровывает. Мама часто рассказывала о балах и приемах. Мне казалось, я хорошо все это представляю себе, и нередко я мечтала о балах.
   — Уверяю вас, что в мире немало куда более привлекательных вещей.
   — Тогда вы должны рассказать мне о них, — попросила Грэйния. — Это возместит мне то, что я утратила.
   — Возможно, этого-то мне и не следует делать, — загадочно ответил француз.
   Грэйния хотела, было попросить у него объяснение, но он не дал ей заговорить:
   — Поспешим. Давайте пойдем и посмотрим мой корабль, а то вдруг ваш отец вернется раньше, чем мы предполагаем.
   И Грэйния, словно опасаясь, что такое и в самом деле может случиться, быстро спустилась по лестнице с веранды вместе с французом.
   Они прошли через запущенный сад, за которым никто не ухаживал после отъезда матери Грейнии и скоро очутились среди сосен.
   Достаточно крепкий ветерок слегка раскачивал ветви деревьев, а прямо перед собой Грэйния, наконец, увидела корабль.
   Она разглядела кормовую палубу, носовой кубрик и высокие мачты. Паруса были свернуты, но Грэйнии казалось, что развернуть их можно легко и быстро.
   И тогда корабль уплывет, а она останется и больше его не увидит.
   Судно стояло на якоре у самого конца причала, с берега на палубу был перекинут дощатый трап.
   Грэйния и ее спутник прошли по грубо оструганным, неровным доскам причала к трапу, и француз спросил:
   — Не боитесь? Вы видите, трап без перил.
   — Конечно, нет, — с улыбкой ответила Грэйния.
   — Тогда позвольте мне пройти первым и доставьте удовольствие помочь вам подняться на борт.
   В тоне его голоса было нечто, смутившее Грейнию.
   Он протянул ей руку, она взяла ее и, почувствовав, как дрожат пальцы Бофора, испытала неведомое до сих пор странное ощущение.
   Корабль оказался очаровательным — настоящая игрушка.
   Палуба выскоблена до блеска, краска везде свежая; матросы возились с какими-то веревками и вроде бы не обратили внимания на пришедших, но Грзйния была уверена, что исподтишка они наблюдают за тем, как она выступает рядом с их капитаном.
   Бофор помог ей спуститься по нескольким ступенькам и отворил дверь, которая, как она поняла, вела в каюту.
   Солнце проникало в каюту сквозь квадратные окна и бросало живые блики на стены.
   Грэйния считала, что на пиратском корабле должны царить грязь и беспорядок. В рассказах, прочитанных ею, капитанская каюта являла собой мрачную берлогу, битком набитую абордажными саблями и пустыми бутылками.
   Но эта каюта была такой же, как комната в доме — с удобными креслами и кроватью в углу с четырьмя столбиками и задернутыми занавесками.
   В каюте все сияло чистотой и слегка пахло воском и лавандой.
   На полу лежал ковер, на креслах — подушки, а на столе стояла ваза с цветами, срезанными, очевидно, в саду возле дома.
   Грэйния стояла и оглядывалась, но вдруг заметила, что Бофор смотрит на нее с улыбкой.
   — Ну и как? — спросил он.
   — Здесь очень красиво и уютно.
   — Теперь это мой дом, — сказал он, — а французы любят не только хорошую еду, но и комфорт.
   — Но ведь вам постоянно грозит опасность, — заметила Грэйния, — ведь если вас увидят англичане или французы, то постараются убить вас или взять в плен. И тогда все равно убьют.
   — Это мне ясно, — ответил он. — Но опасность меня возбуждает. Впрочем, хоть это и покажется вам явным противоречием, я стараюсь не рисковать.
   — Тогда почему же… — начала было Грэйния, но спохватилась, что проявляет излишнее любопытство и вмешивается в чужие личные дела.
   — Проходите и присаживайтесь, — пригласил француз. — Я хочу, чтобы вы чувствовали себя свободно у меня в каюте, и, когда вас здесь не будет, я стану воображать, что вы еще тут.
   Он говорил спокойно, однако Грэйния отчего-то покраснела при этих словах.
   Она послушно уселась в одно из кресел, солнечный свет коснулся ее головы и позолотил волосы.
   Был ранний час утра, и Грэйния не надела шляпу. Почему-то ей казалось совершенно естественным сидеть вот так в каюте и разговаривать с мужчиной, который был для нее привлекательнее, чем любой из тех, кого она знала в Лондоне.
   — Почему вы называете себя Бофором? — помолчав, спросила она, чтобы рассеять возникшую неловкость.
   — Потому что это мое имя, — ответил он. — Мне его дали при крещении, и оно кажется мне вполне подходящим прозвищем, поскольку я не могу употреблять свою фамилию.
   — Почему?
   — Это было бы немыслимо. Во-первых, мои предки перевернулись бы в своих гробах, а во-вторых, я когда-нибудь надеюсь вернуться в свои владения.
   — Вы не можете вернуться во Францию, — быстро проговорила Грэйния, вспомнив о революции.
   — Это мне тоже ясно, — сказал он, — но дом мой не там, если не считать совсем юного возраста.
   — Тогда где же? Или я не должна задавать подобный вопрос?
   — Позволено ли мне сказать, что пока мы с вами сидим вот так вместе, мы можем задавать друг другу любые вопросы? Ваш интерес лестен для меня. Отвечу вам, что я прибыл с Мартиники, где у меня были плантации, а мое полное имя Бофор де Ванс.
   — Имя красивое.
   — Графский род де Вансов существовал во Франции долгие века. Он составляет часть истории этой страны.
   — И вы тоже граф?
   — Поскольку отец мой умер, я глава семьи.
   — Но ваш дом на Мартинике.
   — Был там!
   Грэйния посмотрела на него в изумлении, потом воскликнула:
   — Так вы изгнанник! Англичане захватили Мартинику в прошлом году!
   — Совершенно верно, — согласился граф. — Я бы, несомненно, погиб, если бы не успел бежать до того, как они захватили мою плантацию.
   — Так вот почему вы стали пиратом!
   — Да, поэтому я стал пиратом и останусь им до тех пор, пока англичане не будут изгнаны, а это непременно произойдет, и тогда я получу назад свои владения.
   Грэйния тихонько вздохнула.
   — На этих островах вечно идет война, и так ужасно потерять жизнь.
   — Я и сам об этом думал, — заметил граф, — но, по крайней мере, здесь я в большей безопасности, чем где бы то ни было.
   Грэйния промолчала. Она подумала, что если он и в безопасности, то она-то, наоборот, в опасности, и в очень большой: она грозит ей и со стороны восставших, и, в еще большей степени, со стороны Родерика Мэйгрина.

Глава 3

   Внимательнее оглядев каюту, Грэйния, как, по ее мнению, и следовало ожидать, увидела множество книг.
   Книжные полки были искусно встроены в обшивку, и, хотя их не застеклили, специально набитые планки удерживали книги от падения на пол во время сильного волнения на море.
   Граф проследил направление ее взгляда и с улыбкой сказал:
   — Я вижу, вы тоже любительница чтения.
   — Я вынуждена была черпать знания о мире из книг, пока не уехала в Лондон, — отвечала Грэйния, — но когда я собиралась и сама вступить в этот мир, продолжая читать о нем в школе, мне пришлось вернуться сюда.
   — Возможно, тот мир, который многим женщинам кажется таким блистательным и чарующим, вас разочаровал бы.
   — Почему вы так думаете?
   — Потому что у меня есть чувство, и не думаю, чтобы оно меня обманывало, — ответил граф, — что вы ищете чего-то более глубокого и значительного, нежели поверхностная светская жизнь с ее веселым смехом и звоном бокалов.
   Грэйния взглянула на него не без удивления.
   — Возможно, вы и правы, — согласилась она, — но мама всегда так заманчиво об этом рассказывала. Я мечтала о своем дебюте в свете и о встречах с людьми, которые сейчас для меня лишь имена в газетах или исторических сочинениях.
   — Тогда вы не разочаруетесь в действительности. Грэйния подняла брови.
   — И вы были таким?
   — Не совсем, — ответил граф. — Но я рад, что узнал Париж таким, каким он был до революции, а также побывал в Лондоне.