— А каким был… что собой представляет тот, кто, по вашим словам, является… моим отцом?.. — выдавила из себя Клодия.
   — Он довольно странный человек, старше твоей мамы на двадцать лет. Полагаю, по-своему он ее любил, — пояснила леди Бресли, — но он очень скрытный и замкнутый. И твоя мама, должно быть, чувствовала себя как в клетке в его большом, мрачном замке.
   — Она поступила… очень смело… решившись убежать, — заметила Клодия.
   — О да, действительно слишком смело! — согласилась леди Бресли. — Негодовал не только ее муж; отец твоей матери просто пришел в ярость. Он бушевал, грозился убить актеришку, похитившего его дочь! Но в конечном счете не сделал ничего, только в сердцах вычеркнул имя твоей матери из своего завещания и приказал никогда впредь не упоминать о ней в его присутствии.
   — Жаль, мама сама… не рассказала мне обо всем… — прошептала Клодия.
   — Я думаю, ей не хотелось обижать любимого человека, — задумчиво произнесла леди Бресли.
   И Клодия решила, что она, видимо, права.
   Всем было гораздо спокойнее от того, что девочка считала Уолтера Уилтона родным отцом.
   Да он фактически и относился к ней как к собственной дочери.
   — Теперь, когда ты узнала правду, — сказала леди Бресли, — мы должны подумать, как тебе следует поступить.
   Клодия молчала.
   — Спешить не стоит, — продолжала рассуждать леди Бресли. — Лучше дать твоему отцу возможность самому узнать о смерти твоей мамы; тогда он, вероятно, сочтет необходимым навести справки о тебе.
   — Может быть, после стольких лет он и не поинтересуется мною, — робко молвила Клодия.
   — Вполне возможно, — кивнула леди Бресли. — Что ж, мы дадим ему время на размышления, а пока я приглашаю тебя в путешествие.
   У девушки засияли глаза.
   — Вы серьезно предлагаете мне?.. Это правда?..
   — Конечно, раз я тебя приглашаю, — строго произнесла леди Бресли. — Едва ли тебе следует оставаться здесь, в этом пустом доме, одной, без единой души рядом, да и денег у тебя, полагаю, совсем немного, — Я уверена, кое-какие деньги все-таки должны оставаться, — промолвила Клодия извиняющимся тоном, — и я собиралась зайти в «Коуттс-банк»… разузнать, есть ли средства на па… на счете Уолтера Уилтона.
   Она хотела сказать «папином»и с видимым усилием назвала его имя.
   — Мой секретарь позаботится обо всем, — пообещала леди Бресли. — Тебе же надо упаковать свои платья, а к ним необходимо добавить еще кое-какие наряды, ведь мы с тобой отправляемся за границу.
   — За границу? — воскликнула Клодия.
   — Я как раз собралась в Испанию, повидать своих друзей, и я беру тебя с собой.
   Клодия сжала ладони.
   — В Испанию? Я с радостью отправилась бы в Испанию! Мы с мамой читали книги об этой стране, а в школе я изучала испанский язык, правда, совсем немного.
   — Хорошо, в любом случае это тебе пригодится, — заметила леди Бресли. — Но мы возьмем с собой в сопровождающие гида, поэтому все, что от нас требуется, так это вверить себя его заботам, и только.
   — Не могу… поверить!..
   Клодия была до такой степени поражена столь неожиданным поворотом судьбы, что чуть было не припала с рыданиями к ногам леди Бресли.
   — Все было… так страшно… Я не знала, как мне жить… как поступить… что делать… куда идти… А сейчас каким-то чудом появились вы…
   Будто с небес спустились… И все сразу переменилось.
   Леди Бресли протянула руку и коснулась ее щеки.
   — Тебе не о чем больше тревожиться, дорогое мое дитя, — пыталась она утешить девушку. — Семь лет назад умер мой муж; с тех пор я веду жизнь одинокой старухи. Компаньонки сменяли одна другую, неизменно надоедая мне, и я избавилась от них. Это просто восхитительно, что теперь рядом со мной будешь ты!
   — О, благодарю вас, благодарю! — повторяла Клодия. — Надеюсь быть вам полезной и все делать так, чтобы вам не пришлось ни о чем пожалеть.
   — Я любила твою маму, — промолвила леди Бресли, — а ты была очень симпатичной малюткой. Я уверена, у нас с тобой найдется много общего.
   — И я хочу верить в это, — с чувством сказала Клодия.
   — Ты очень приятная девушка. — Леди Бресли поцеловала ее.
   Вспоминая все свои треволнения, Клодия подумала, что солнце рассеяло мглу в тот самый миг, когда она уже ни на что не надеялась.
   Она не была больше одинока.
   Напротив, теперь перед ней открывался путь в новый волшебный мир.
   И разве могла она знать или хотя бы предположить, какое ждет ее впереди потрясение, столь же горестное и почти столь же кошмарное, как только что пережитое!

Глава 2

   — Беги скорее наверх, моя дорогая, — велела леди Бресли, — и приготовься к отъезду! Я пришлю слуг упаковать твои вещи, тебе самой незачем беспокоиться о сборах.
   Клодия повиновалась.
   Она сняла домашнюю одежду и облачилась в самое нарядное свое платье, которое мама купила ей всего несколько месяцев назад.
   Пока она переодевалась, ее вдруг посетила мысль о судьбе этого дома.
   Она вошла в спальню матери и тотчас ощутила аромат духов, сопровождавший маму повсюду.
   Это было нежное благоухание белых фиалок, и Клодия подумала, что никогда не сможет его забыть.
   Мамина одежда все еще аккуратно висела в платяном шкафу.
   Девушка подошла к туалетному столику и достала оттуда бархатную коробку, в которой мама хранила свои драгоценности. Их было не так уж много.
   Но всякий раз, когда у Уолтера Уилтона появлялись деньги, он приобретал что-нибудь изящное для жены.
   Какую-нибудь вещицу, блеск которой, как он говаривал, отражает звезды в ее глазах.
   «Я не должна все это оставлять», — подумала Клодия.
   Она прекратила поиски денег, зная, что их нет, — все, что ей удалось найти, уже было потрачено на похороны.
   Вместо золотых соверенов Клодия отдала владельцу похоронного бюро золотые часы Уолтера Уилтона, которые тот взял довольно неохотно.
   Все еще пребывая в плену тягостных мыслей, девушка спустилась вниз.
   Ее крестная мать сидела на том же месте.
   Она подняла голову и посмотрела на входившую в комнату Клодию.
   — Ты выглядишь весьма нарядно, моя дорогая, — отметила она. — Впрочем, твоя мать всегда отличалась хорошим вкусом.
   — Боюсь, у меня… не так много одежды сейчас. Мама ждала, когда будут давать «Макбета», собиралась после бенефиса купить мне два новых платья.
   — Я куплю все, что тебе понадобится, но нам следует поспешить, ведь ты же не хочешь скомпрометировать меня в Испании, тем более что твой приезд будет для всех неожиданностью.
   — Это так… любезно с вашей стороны… но я не знаю, как мне поступить с домом.
   — Мой секретарь, господин Прайор, позаботится обо всем, — заверила ее леди Бресли, — а когда ты вернешься, мы решим, продать его или сохранить. Такие вещи не делаются наспех.
   Они сели в карету, запряженную великолепными лошадьми.
   Клод ни казалось, будто она видит волшебный сон.
   Только бы он не закончился слишком быстро!
   Дом леди Бресли на Гросвенор-сквер напоминал сказочный дворец.
   Похоже, целая армия слуг заботилась о его содержании.
   Последующие несколько дней портнихи ежечасно сменяли друг друга; создавалось впечатление, будто они вовсе не покидали дом.
   Клодия рассчитывала, что они с леди Бресли сами отправятся по магазинам за нарядами.
   Но ее крестная оказалась столь важной персоной, что портнихи устремились к ней по первому зову.
   Вечерние и повседневные платья, пальто, жакеты, шляпы — все было предоставлено на ее суд.
   Впервые в жизни девушка обнаружила, какой это утомительный труд — безостановочно примерять наряды.
   Наконец они были готовы к длительному путешествию.
   Сначала в карете добрались до Тилбери, а там, пересев в океанский лайнер, отправились в Испанию.
   Клодия поразилась несметному количеству людей, озабоченных их удобствами.
   Один из сопровождающих присматривал за багажом, который перегружали два лакея.
   Кроме того, при путешественницах постоянно находились горничная и секретарь леди Бресли; последний должен был проконтролировать, соответствует ли заказанная на борту судна каюта пожеланиям его госпожи.
   И в довершение всего Клодия немало удивилась, что в Испанию вместе с ними едет кучер миледи.
   — Я намерена нанять карету и хороших лошадей сразу же по прибытии в Испанию, — объяснила леди Бресли, — но вовсе не желаю брать совершенно незнакомого кучера, которому я не могу доверять. Хопкинс служит у меня всего лишь год, но он показал себя превосходным кучером.
   Все это Клодия расценила как излишнюю расточительность.
   Когда они ступили на борт океанского лайнера, она поразилась, как принимают здесь леди Бресли, — такого внимания удостаивались разве только члены королевской фамилии.
   — Я много путешествую с тех пор как овдовела, — объяснила она крестнице, — а председатель правления этой пароходной линии мой личный друг. Он отдает подчиненным распоряжение заботиться обо мне должным образом.
   Их каюта, конечно же, была лучшей на судне.
   Смежную каюту превратили в гостиную, потому что на лайнере не было слишком просторных апартаментов.
   Два стюарда постоянно прислуживали им, а пищу, как выяснилось позднее, повара готовили для них отдельно.
   Прежде чем уснуть, Клодия каждый вечер произносила благодарственную молитву? Богу за свое спасение от одиночества и нищеты.
   В те дни, когда они с леди Бресли подбирали для Клодии необходимые наряды, у них зашел разговор о будущем.
   — Возможно, дорогое дитя, — сказала крестная, — когда мы вернемся, ты захочешь встретиться со своим отцом. Но, я думаю, было бы ошибкой писать ему сейчас.
   — Почему?
   — Потому что он наверняка уже прочитал в газетах о гибели Уолтера Уилтона и твоей мамы.
   Дадим ему время подумать. Пусть он сам решит, стоит ли ему встречаться с тобой, прежде чем ты увидишься с ним.
   — Я все понимаю… — кивнула Клодия, — и думаю… это разумное решение.
   — Поэтому тебе следует называть себя Клодией Ковентри, это моя девичья фамилия, — продолжала леди Бресли. — Лишь когда мы вернемся в Англию, ты начнешь употреблять свой титул.
   Клодия с удивлением и одновременно некоторым испугом взглянула на крестную.
   Та улыбнулась и объяснила, вкладывая в эти слова особое значение:
   — Ты должна осознать, что, если твой отец теперь граф Стратнайвн, ты отныне — леди Клодия Найвн.
   Девушка прерывисто вздохнула.
   — Однако, салю собой разумеется, нельзя забывать, что в глазах общества твоя мама — персона нон грата. Поступив вопреки здравому смыслу, она сожгла за собой все мосты. Эта скандальная история все еще не выветрилась из памяти некоторых пожилых людей в Шотландии. Еще бы! Как она могла себе позволить бежать с актером!
   — Полагаю… они были потрясены случившимся, — чуть слышно промолвила Клодия.
   — Правильнее было бы сказать — они содрогнулись от ужаса! — поправила ее леди Бресли. — Но, как я уже говорила, моя дорогая, я действительно могу понять твою маму, потому что ее брак был состряпан по сговору ее отца с тогдашним виконтом Наивном.
   Она немного помолчала, прежде чем продолжить свой рассказ.
   — Два немолодых господина келейно приняли решение, которое, на их взгляд, должно было пойти на пользу их кланам. Чувства будущих молодоженов едва ли вообще брались в рассуждение.
   — И мой отец… мой настоящий отец… Он намного старше… мамы?
   — Ему тогда было почти сорок»— ответила леди Бресли. — Сейчас, полагаю, ему около шестидесяти.
   Клодия словно воочию увидела Уолтера Уилтона.
   Стройный, красивый мужчина, достаточно молодой, чтобы смеяться, шутить и веселиться вместе с мамой.
   Иногда, подтрунивая друг над другом, они походили на детей.
   Клодия никак не могла решиться задать другой мучивший ее вопрос, но, немного поколебавшись, все-таки спросила:
   — Я… Мне не надо носить… траур по маме?
   — Разумеется, нет! Ни одна душа в Лондоне никоим образом не должна связывать тебя со смертью Уолтера Уилтона, и тебе, безусловно, никогда не следует упоминать о нем в присутствии кого-либо из моих друзей, — решительно заявила леди Бресли.
   И все же Клодия очень любила человека, которого считала своим отцом.
   Ее привязанность к нему не позволила ей сейчас промолчать.
   — Он всегда… был очень добр ко мне, — пролепетала она.
   — Я в этом не сомневаюсь, моя дорогая, но, поскольку Уолтер Уилтон к тому же был очень умен, он бы понял, что я поступаю правильно и прошу забыть о нем исключительно ради твоей пользы.
   Леди Бресли выразительно посмотрела на девушку.
   — Когда мы вернемся из Испании, я намерена представить тебя обществу как мою крестницу, и в этом качестве ты будешь достойно принята в самых высокопоставленных, самых элитных кругах.
   В голосе ее слышалось удовлетворение.
   Однако она тут же добавила чрезвычайно серьезно:
   — Но помни, Клодия, если станет известно, что ты жила в доме Уолтера Уилтона, тебя отвергнут, как когда-то отвергли Джанет.
   Девушка хотела было возразить, что мнение общества совсем не волновало ее маму, но быстро сообразила, что не стоит этого делать.
   Она продолжала молча слушать леди Бресли.
   — Для моих друзей в Испании ты будешь просто моей крестницей. А по возвращении из путешествия, как я уже говорила, ты сама решишь, заявлять тебе о своих правах или нет.
   О каких бы то ни было возражениях со стороны Клодии не могло быть и речи. — Ей предстояло твердо запомнить — с этой минуты ее зовут Клодия Ковентри.
   Слуги на Гросвенор-сквер обращались к ней именно так.
   То же имя было начертано и на ее каюте.
   Когда они вошли в Бискайский залив, Клодия почувствовала, что прежний ее мир остается позади, отдаляясь с неумолимой скоростью, и она плывет навстречу новому.
   Мир этот был не просто абсолютно иным — при мысли о нем захватывало дух.
   Горничная крестной заботилась и о ней. Впервые в жизни специально для нее готовили ванну, гладили ее одежду и делали прическу.
   Само собой разумеется, новая прическа, которой было уделено столько внимания, изменила облик девушки.
   Разглядывая себя в зеркале, она с удивлением думала, как нелегко теперь узнать в ней малютку Клодию Андерсон.
   Беднягу, не имевшую подруг, кроме тех немногих девочек, с которыми она дружила в школе.
   Однако в одном она была твердо уверена: благодаря тому, что она росла рядом с Уолтером Уилтоном, она, вне всякого сомнения, более начитанна И более образованна, нежели ее ровесницы.
   Он получил диплом первой степени в Кембридже и был необычайно умен.
   Он помогал ей выполнять домашние задания.
   Кроме того, она помогала ему учить его роли.
   — Ты красиво говоришь, — отметила леди Бресли, — а когда читаешь, твой голос напоминает мне звуки музыки.
   Клодия с трудом удержалась, чтобы не сказать — в этом заслуга человека, которого она считала своим отцом.
   Она знала, даже упоминание о нем раздражает леди Бресли, поэтому промолчала в ответ.
   Море было неспокойным, когда они пересекали Бискайский залив, и леди Бресли не вставала с постели.
   Клодии не позволяли выходить из каюты.
   — Если ты сломаешь себе ногу или руку, что весьма легко может случиться во время качки, — предупредила леди Бресли, — то это лишь прибавит хлопот. Да и кому интересно принимать больного гостя!
   — Я понимаю, — согласилась Клодия, — и буду очень осторожна.
   Только после того, как они пересекли Бискайский залив, Клодии наконец удалось осмотреть палубу и увидеть других пассажиров.
   Большинство из них направлялись в Индию.
   Остальные покидали судно в различных портах по пути следования.
   Многие сошли на берег в Лиссабоне, а следующим пунктом высадки оказался Кадис.
   На землю Кадиса спустились и наши путешественницы.
   Благодаря заботам мистера Прайора, секретаря леди Бресли, удобная карета, запряженная парой чистопородных лошадей, уже поджидала их на причале.
   Хопкинс, которого она не видела со дня отъезда из Лондона, сразу же приступил к своим обязанностям.
   Как только багаж был уложен, они отправились в путь вместе с сопровождающим их гидом и горничной, устроившейся на козлах.
   В карете разместились леди Бресли и Клодия.
   Они прибыли в Кадис ранним утром.
   Им пришлось преодолеть довольно значительное расстояние, прежде чем они прибыли в большую дорожную гостиницу, где должны были остановиться на ночлег.
   Она очень напоминала подобные заведения в Англии.
   Здесь им заменят лошадей, дадут свежую пару для дальнейшего путешествия.
   Гостиница показалась Клодии весьма уютной, ко леди Бресли, однако, отнеслась ко всему критически, заметив, что эта гостиница не идет ни в какое сравнение с отелями, где она останавливалась во Франции.
   Крестная заранее все предусмотрела.
   В багаже за ней следовали ее собственные простыни и наволочки.
   Эмили, горничная, не забыла ни об одной мелочи, упаковала все, к чему привыкла ее госпожа.
   Клодия пришла в восторг от живописных сельских пейзажей, мимо которых они проезжали.
   Разве можно было оставаться равнодушной, глядя на холмистую равнину с виднеющимися где-то вдали горами?
   Реки и весьма колоритные деревни невольно притягивали взгляд девушки.
   Она неотрывно смотрела в окно, боясь пропустить хоть что-нибудь.
   Поэтому с облегчением вздохнула, когда леди Бресли задремала и исчезла необходимость поддерживать беседу.
   На следующий день они покинули гостиницу рано утром, сразу после завтрака.
   Погода стояла хорошая, и они сильно продвинулись вперед еще до наступления полудня.
   Подошло время ленча.
   Еду они захватили с собой и с удовольствием расположились на берегу ручья, поблескивающего в солнечных лучах.
   Все было восхитительно.
   Клодия снова подумала, как ей повезло, что она видит Испанию и слышит испанскую речь.
   К своему удовольствию, еще в гостинице она обнаружила, что понимает кое-что из услышанных разговоров.
   При первой же возможности, решила она, надо будет купить словарь.
   Тогда она смогла бы выучить каждое пока еще не понятое слово.
   Становилось все жарче, и Клодия не могла дождаться следующей остановки, надеясь, что ехать осталось недолго.
   Последнюю ночь перед заключительным отрезком пути до Севильи они должны были провести еще в одной гостинице.
   Дорога стала сужаться, по обе стороны возникли высокие скалы.
   Лошади начали уставать, хотя они все еще не сбавляли скорость.
   Внезапно из-за поворота навстречу им выскочил огромный фургон, запряженный четверкой лошадей, которые, как выяснилось потом, не слушались возницу.
   Фургон столкнулся с каретой.
   Лошади неистово заржали, мужчины закричали, колеса фургона и кареты намертво сцепились.
   Карета опрокинулась.
   Клодия как будто сквозь туман воспринимала происходящее вокруг и едва помнила, как ее переправили в ту самую гостиницу, где они собирались остановиться на ночлег.
   Там ее осмотрел доктор, определивший легкое сотрясение мозга.
   Так как она все еще пребывала в шоке, гостиничная служанка раздела ее и уложила в кровать.
   Клодия проснулась на рассвете и тогда же узнала о страшных последствиях происшедшей катастрофы.
   Леди Бресли расшиблась насмерть.
   Сопровождавший их гид сломал ногу.
   У кучера было сильно порезано лицо.
   И только каким-то чудом Клодия и горничная миледи остались целы, если не считать незначительных порезов и ушибов.
   Лошади погибли, а карета пришла в совершенную негодность.
   Местный священник зашел проведать Клодию.
   Он предложил похоронить леди Бресли на местном кладбище.
   Клодия понятия не имела, какие распоряжения на этот счет могли бы отдать родственники ее крестной матери, к тому же никого из них она и не знала.
   Пришлось согласиться на предложение священника.
   Сопровождавший их гид уже заявил, что тело миледи будет весьма сложно переправить обратно в Англию.
   Он и занялся устройством похорон, хотя не мог еще передвигаться самостоятельно.
   Только Клодия и горничная миледи присутствовали на похоронах.
   Они были единственными, кто оплакивал леди Бресли, когда гроб опускали в могилу.
   Вернувшись в гостиницу, Клодия пожелала увидеть гида.
   Его привезли в гостиную на инвалидной коляске.
   — Я хочу вернуться в Англию! — с ходу заявила ему девушка.
   — Я сделаю все необходимое для вашего отъезда, и вы сможете покинуть Испанию, когда вам заблагорассудится, мисс Ковентри, — услышала она в ответ. — Но доктор настаивает. чтобы я оставался здесь еще по крайней мере две недели.
   Гид посмотрел на нее жестким взглядом.
   — Я могу себе позволить это на ту сумму, которую уплатила мне госпожа за поездку.
   Клодия промолчала.
   Барбара Картпенд Оставшись одна в своей комнате, она задумалась над тем, что у нее-то самой вовсе нет денег.
   Единственное, чем она могла бы расплатиться за пребывание в гостинице и еду, были драгоценности матери.
   Девушка все еще чувствовала физическую слабость, к тому же, что само собой разумеется, ее психическое состояние оставляло желать лучшего.
   Она понимала, ей сейчас не под силу будет объясняться с владельцем гостиницы по поводу весьма затруднительного положения, в котором она оказалась.
   Тем более что он не говорил по-английски, в то время как ее испанский был крайне ограничен.
   «Я займусь этим завтра», — решила Клодия, а поскольку голова все еще болела, она не стала спускаться вниз и легла в постель без обеда.
 
   На следующее утро, проснувшись, Клодия вновь обрела способность соображать и удивилась своей глупости.
   Естественно, деньги у нее имелись, правда, не ее собственные, а крестной.
   Волшебный сон Леди Бресли держала их в саквояже, который ночью хранился в ее спальне под присмотром горничной.
   Леди Бресли никогда бы не отправилась за границу без средств, которых хватало бы и на оплату билетов, и на всякие дорожные нужды.
   «Ну как я могла забыть об этом?»— недоумевала Клодия.
   Кроме того, она была осведомлена об украшениях леди Бресли.
   Крестная всегда, можно сказать, увешивала себя драгоценностями, а браслет и кое-какие украшения не снимала даже на ночь.
   Клодия каждый раз задавалась вопросом, надежно ли они хранятся в сейфе гостиницы, но в дороге обе шкатулки постоянно находились в карете рядом с ней.
   «Мне хватит денег, чтобы оплатить билет до Лондона», — успокоилась Клодия.
   Ее еще не будили, она сама решила, что уже пора вставать.
   Открыв занавески, она позвонила Эмили, которой следовало бы уже прийти.
   Раз Эмили почти совсем не пострадала, она скорее всего забрала обе шкатулки из кареты.
   Значит, они сейчас в целости и сохранности покоятся в ее комнате, а может, горничная положила их в гостиничный сейф на время, пока все занимались похоронами леди Бресли.
   «Как глупо было с моей стороны ни о чем не вспомнить, — упрекнула себя Клодия, — но ничего, Эмили позаботилась и о деньгах, и о драгоценностях».
   В нетерпении она позвонила снова.
   Гостиничная служанка открыла дверь.
   — Вы звоните, сеньорита? — спросила она.
   Медленно подбирая испанские слова, Клодия велела прислать к ней Эмили.
   Испанка поняла и исчезла. Прошло почти пятнадцать минут, когда она наконец появилась с сообщением:
   — Девица уходить, сеньорита, она уезжать.
   Клодия удивленно посмотрела на нее.
   — Думаю, вы что-то путаете.
   Горничная не понимала.
   Клодия начала одеваться и приводить себя в порядок, затем спустилась вниз и попросила позвать гида, который из-за полученных травм предпочел разместиться на нижнем этаже.
   Казалось, прошла целая вечность, прежде чем швейцар ввез его инвалидную коляску в вестибюль, где его ждала Клодия.
   — Простите за беспокойство, но я только что узнала, и, мне кажется, это совершенно не вероятно, будто Эмили уехала. Что на самом деле произошло? Куда она могла уехать?
   Гид ответил не сразу:
   — Боюсь, для вас это будет жестоким ударом, мисс Ковентри, но она действительно уехала с Хопкинсом, хотя я считал его человеком, заслуживающим доверия.
   — Но… почему? Они… вернулись в… Англию?
   — Насколько я понял владельца гостиницы, вчера вечером они попросили его выдать им шкатулку с драгоценностями ее сиятельства. Эту шкатулку принесли в гостиницу очевидцы происшествия и передали ему на сохранение. По его словам, Эмили с Хопкинсом также попросили его отдать им другую шкатулку, в которой, видимо, хранились деньги ее сиятельства и, разумеется, документы и билеты на обратный путь, которые я передал ее сиятельству.
   — Вы… хотите… сказать, — запинаясь, переспросила Клодия, — они украли все?!
   — Да, они действительно украли все! Боюсь, мисс Ковентри, вы окажетесь теперь в весьма сложной ситуации.
   Клодия сосредоточенно смотрела на него.
   Невозможно было поверить, что все сказанное им — правда.
   Но, по-видимому, дела обстояли именно так, как он говорил, а значит, она осталась без каких бы то ни было средств.
   Правда, сохранились драгоценности мамы, которые она, сама того не сознавая, крепко держала даже после обрушившегося на нее удара.
   Она держала их при себе с того момента, как они выехали из Кадиса, поскольку леди Бресли сказала ей, будто иногда вещи крадут прямо из багажного отсека кареты, причем с такой ловкостью, что пассажиры ничего не могут заметить.
   Клодия тогда решила, что потеря бесценных для ее мамы вещиц была бы для нее невыносима.