Страница:
И теперь это было все, чем она владела, если не считать их маленького дома.
Слава Богу, она последовала примеру леди Бресли и держала шкатулку при себе.
Но то, что Эмили внезапно обернулась воровкой, казалось ей немыслимым.
А может, этот самый Хопкинс, о котором леди Бресли отзывалась с такой восторженной похвалой, взял и скрылся, забрав с собой все самое ценное!
Она раздумывала, не послать ли ей за полицией.
Как будто прочитав ее мысли, гид сказал:
— Испанская полиция не проявит ни малейшего интереса, поскольку мы с вами иностранцы.
Будет лучше, мисс Ковентри, если вы возвратитесь в Англию как можно скорее.
В его голосе слышалось недовольство.
Клодия инстинктивно почувствовала — у него нет абсолютно никакого желания заботиться о ней.
Теперь, когда он лишился своей богатой клиентки, этого человека интересовали только собственные проблемы.
Она вернулась в свою комнату и стала отрешенно рассматривать дорогие наряды, приобретенные для нее крестной.
Она поняла, что довольно нелепо и неуместно столь изысканно одеваться, не имея ни цента в кармане.
И тогда, испытывая душевный трепет, Клодия открыла шкатулку с мамиными украшениями.
По сравнению с драгоценностями леди Бресли ее содержимое представляло весьма жалкое зрелище.
Там лежала алмазная брошка, но алмазы в ней выглядели крошечными.
Жемчуг в любимых маминых сережках нельзя было считать ни совершенным, ни тем более ценным.
Прелестным казалось ожерелье из кораллов, но кораллы стоили весьма недорого.
Там же лежал браслет с множеством амулетов и брелоков, подаренный маме Уолтером Уилтоном.
Безусловно, браслет был очарователен, и Клодия любила его с детских лет.
Она ощущала почти такую же радость, как ее мама, всякий раз, когда к нему добавлялся новый брелок.
Но сейчас Клодия знала, что ювелир предложит ей совсем небольшие деньги за этот браслет, а расставание с ним разорвет ей сердце.
За кольца могли бы дать значительно больше.
На одном сверкало три бриллианта, и Клодия почему-то считала его маминым обручальным кольцом.
Оставалось еще несколько пар очень милых, но абсолютно неценных сережек.
Они составляли комплект с ожерельем из бусинок, которое мама носила летом.
Девушке было известно, что другие украшения, когда-то подаренные Уолтером Уилтоном, ушли на оплату ее образования.
Случалось, когда они испытывали нужду в средствах между театральными сезонами, а Уолтеру был необходим новый костюм, украшения продавали.
Она тщательно перебрала содержимое шкатулки и задумалась, хватит ли ей денег — даже если она продаст все — на оплату самой дешевой каюты на судне.
Гул голосов напомнил ей о ленче.
Захватив с собой шкатулку, девушка стала медленно спускаться по лестнице, решив переговорить с хозяином гостиницы после ленча.
Скорее всего сейчас он занят, и было бы разумнее поставить его в известность о своем затруднительном положении по окончании второго завтрака.
Но когда она села за стол, ее организм, отравленный чрезмерными потрясениями, отказывался принимать пищу, и Клодия едва дотронулась до принесенного кушанья.
При этом она совсем не чувствовала себя готовой к разговору с хозяином гостиницы.
Вернувшись в свою спальню, она в изнеможении упала на кровать и, к счастью, неожиданно быстро уснула.
Был уже почти вечер, когда она открыла глаза.
Теперь она чувствовала себя намного лучше и даже испытывала голод.
Переодевшись к обеду, она спустилась в столовую.
Там она обнаружила новых постояльцев, которых раньше не видела.
Это были семейная пара с тремя слишком живыми детьми, без устали озорничавшими, и мужчина с броской внешностью, по-видимому, англичанин.
Высокий, красивый, широкоплечий — на него трудно было не обратить внимания.
Незнакомец производил впечатление весьма важной персоны, так как хозяин гостиницы с поклоном проводил его к лучшему столику в ресторане.
Там как раз находилось окно, выходившее в сад.
Двум официантам велели обслуживать нового постояльца, а официант, исполняющий обязанности виночерпия, сам поспешил к его столику.
«Несомненно, он — англичанин, — решила Клодия. — А что, если обратиться к нему за помощью?»
Но тут же поняла, как сложно будет ей справиться со своей застенчивостью и приблизиться к такому представительному господину.
Через какое-то время в ресторан вошли еще несколько посетителей и заняли свободные столики.
Но высокому англичанину по-прежнему оказывали исключительное внимание.
Поэтому другие клиенты, так же, как и Клодия, вынуждены были ждать, пока его обслужат.
Наконец англичанин сделал заказ.
Ему принесли бутылку вина.
Он отпил глоток и отослал вино обратно.
Несмотря на то что она целиком была поглощена своими переживаниями, Клодия не могла не удивиться.
Она чувствовала, если бы так повел себя кто-либо иной, с ним бы обязательно заспорили.
Хозяин отеля, несомненно, стал бы утверждать, что это самое лучшее вино.
В данном же случае официант, отвечающий за вина, сочтя это само собой разумеющимся, принес другую бутылку.
Он продемонстрировал ее своему клиенту, а затем откупорил и налил на два пальца вина в бокал.
Англичанин немного пригубил.
Официант издал чуть слышный вздох облегчения, поскольку взыскательный посетитель слегка кивнул головой.
Бокал был наполнен, а бутылка помещена в ведерко со льдом.
Пока все это происходило, Клодия не пыталась привлечь внимание официанта, обслуживавшего ее столик, да того, впрочем, и нигде не было видно.
Что ж, придется ждать довольно долго своей очереди.
Клодию не покидало тревожное предчувствие разговора с хозяином гостиницы, поэтому она не торопила время в ожидании следующего блюда.
Однако ей стоило труда не обращать внимания на нового постояльца.
Теперь он пробовал какие-то особенные кушанья; ни одно из них даже не предлагалось никому из прочих клиентов.
Он был слишком разборчив и привередлив и на все вокруг смотрел с пренебрежением.
Клодия решила, что такая манера держаться производит впечатление на официантов, привыкших к высокомерию местных аристократов.
Неожиданно, словно потревоженный ее взглядом, он посмотрел на нее прямо через весь зал.
Их взгляды встретились.
Как нарочно, в этот миг между ними никого не оказалось, чтобы заслонить их друг от друга.
Клодии почудилось, будто он не ожидал увидеть ее здесь.
Ей не могло прийти в голову, что среди темноволосых и смугловатых испанцев она выглядит феей из другого мира.
Синий цвет платья, купленного леди Бресли на Бонд-стрит, подчеркивал золото волос и полупрозрачную кожу.
Большие глаза, казалось, заполняли все ее овальное, тонко очерченное лицо.
От матери Клодия унаследовала длинные темные ресницы.
Они загибались кверху, как у ребенка, а их кончики слегка золотились.
Внезапно сообразив, что она слишком пристально разглядывает англичанина, а он буквально в упор смотрит на нее, Клодия опустила голову.
Потом она сидела, отводя взгляд, и все же прекрасно чувствовала, как англичанин не спускает с нее глаз.
«Он, должно быть, находит странным то, что я здесь одна», — предположила Клодия, Ей было как-то недосуг задуматься над этим раньше.
Теперь же она ощутила всю нелепость и предосудительность пребывания столь молодой девушки в гостинице одной, без всякого сопровождения.
«Чем скорее я вернусь в Англию, тем лучше», — решила она, покидая ресторан по окончании обеда.
При этом она постаралась быть осторожнее и не смотреть в сторону англичанина.
Вернувшись в свой номер, она вновь в который уже раз осталась лицом к лицу со своей проблемой: необходимо уехать, билета нет, и оплатить его нечем.
«Мне придется продать мамины драгоценности», — в отчаянии подумала девушка.
Другого выхода она не видела, разве только предложить свои услуги в качестве служащей гостиницы.
Но она отмела эту мимолетную идею как совершенно нереальную.
«Я должна хорошенько все обдумать, — сказала она себе, — как учил меня папа… то есть…
Уолтер Уилтон».
Она как будто ощутила его присутствие здесь и услышала его наставление:
«Голова дана человеку, чтобы мыслить. Думай только о самом важном. Думай! Ничего не совершай импульсивно, взвесь любую возможность, прежде чем начнешь действовать».
Он часто повторял ей эти слова.
И сейчас Клодия задумалась: а не готовил ли он ее к тому дню, когда она узнает, что вовсе не приходится ему дочерью и ей предстоит самой определить свое собственное будущее?
Но даже Уолтер Уилтон, каким бы умным и предусмотрительным он ни был, наверняка не смог бы вообразить весь ужас ситуации, в которой она оказалась.
Сначала когда он и ее мама погибли.
И теперь, когда она оказалась в Испании одна-одинешенька, без денег, без всякой надежды на чью-либо помощь.
Глава 3
Слава Богу, она последовала примеру леди Бресли и держала шкатулку при себе.
Но то, что Эмили внезапно обернулась воровкой, казалось ей немыслимым.
А может, этот самый Хопкинс, о котором леди Бресли отзывалась с такой восторженной похвалой, взял и скрылся, забрав с собой все самое ценное!
Она раздумывала, не послать ли ей за полицией.
Как будто прочитав ее мысли, гид сказал:
— Испанская полиция не проявит ни малейшего интереса, поскольку мы с вами иностранцы.
Будет лучше, мисс Ковентри, если вы возвратитесь в Англию как можно скорее.
В его голосе слышалось недовольство.
Клодия инстинктивно почувствовала — у него нет абсолютно никакого желания заботиться о ней.
Теперь, когда он лишился своей богатой клиентки, этого человека интересовали только собственные проблемы.
Она вернулась в свою комнату и стала отрешенно рассматривать дорогие наряды, приобретенные для нее крестной.
Она поняла, что довольно нелепо и неуместно столь изысканно одеваться, не имея ни цента в кармане.
И тогда, испытывая душевный трепет, Клодия открыла шкатулку с мамиными украшениями.
По сравнению с драгоценностями леди Бресли ее содержимое представляло весьма жалкое зрелище.
Там лежала алмазная брошка, но алмазы в ней выглядели крошечными.
Жемчуг в любимых маминых сережках нельзя было считать ни совершенным, ни тем более ценным.
Прелестным казалось ожерелье из кораллов, но кораллы стоили весьма недорого.
Там же лежал браслет с множеством амулетов и брелоков, подаренный маме Уолтером Уилтоном.
Безусловно, браслет был очарователен, и Клодия любила его с детских лет.
Она ощущала почти такую же радость, как ее мама, всякий раз, когда к нему добавлялся новый брелок.
Но сейчас Клодия знала, что ювелир предложит ей совсем небольшие деньги за этот браслет, а расставание с ним разорвет ей сердце.
За кольца могли бы дать значительно больше.
На одном сверкало три бриллианта, и Клодия почему-то считала его маминым обручальным кольцом.
Оставалось еще несколько пар очень милых, но абсолютно неценных сережек.
Они составляли комплект с ожерельем из бусинок, которое мама носила летом.
Девушке было известно, что другие украшения, когда-то подаренные Уолтером Уилтоном, ушли на оплату ее образования.
Случалось, когда они испытывали нужду в средствах между театральными сезонами, а Уолтеру был необходим новый костюм, украшения продавали.
Она тщательно перебрала содержимое шкатулки и задумалась, хватит ли ей денег — даже если она продаст все — на оплату самой дешевой каюты на судне.
Гул голосов напомнил ей о ленче.
Захватив с собой шкатулку, девушка стала медленно спускаться по лестнице, решив переговорить с хозяином гостиницы после ленча.
Скорее всего сейчас он занят, и было бы разумнее поставить его в известность о своем затруднительном положении по окончании второго завтрака.
Но когда она села за стол, ее организм, отравленный чрезмерными потрясениями, отказывался принимать пищу, и Клодия едва дотронулась до принесенного кушанья.
При этом она совсем не чувствовала себя готовой к разговору с хозяином гостиницы.
Вернувшись в свою спальню, она в изнеможении упала на кровать и, к счастью, неожиданно быстро уснула.
Был уже почти вечер, когда она открыла глаза.
Теперь она чувствовала себя намного лучше и даже испытывала голод.
Переодевшись к обеду, она спустилась в столовую.
Там она обнаружила новых постояльцев, которых раньше не видела.
Это были семейная пара с тремя слишком живыми детьми, без устали озорничавшими, и мужчина с броской внешностью, по-видимому, англичанин.
Высокий, красивый, широкоплечий — на него трудно было не обратить внимания.
Незнакомец производил впечатление весьма важной персоны, так как хозяин гостиницы с поклоном проводил его к лучшему столику в ресторане.
Там как раз находилось окно, выходившее в сад.
Двум официантам велели обслуживать нового постояльца, а официант, исполняющий обязанности виночерпия, сам поспешил к его столику.
«Несомненно, он — англичанин, — решила Клодия. — А что, если обратиться к нему за помощью?»
Но тут же поняла, как сложно будет ей справиться со своей застенчивостью и приблизиться к такому представительному господину.
Через какое-то время в ресторан вошли еще несколько посетителей и заняли свободные столики.
Но высокому англичанину по-прежнему оказывали исключительное внимание.
Поэтому другие клиенты, так же, как и Клодия, вынуждены были ждать, пока его обслужат.
Наконец англичанин сделал заказ.
Ему принесли бутылку вина.
Он отпил глоток и отослал вино обратно.
Несмотря на то что она целиком была поглощена своими переживаниями, Клодия не могла не удивиться.
Она чувствовала, если бы так повел себя кто-либо иной, с ним бы обязательно заспорили.
Хозяин отеля, несомненно, стал бы утверждать, что это самое лучшее вино.
В данном же случае официант, отвечающий за вина, сочтя это само собой разумеющимся, принес другую бутылку.
Он продемонстрировал ее своему клиенту, а затем откупорил и налил на два пальца вина в бокал.
Англичанин немного пригубил.
Официант издал чуть слышный вздох облегчения, поскольку взыскательный посетитель слегка кивнул головой.
Бокал был наполнен, а бутылка помещена в ведерко со льдом.
Пока все это происходило, Клодия не пыталась привлечь внимание официанта, обслуживавшего ее столик, да того, впрочем, и нигде не было видно.
Что ж, придется ждать довольно долго своей очереди.
Клодию не покидало тревожное предчувствие разговора с хозяином гостиницы, поэтому она не торопила время в ожидании следующего блюда.
Однако ей стоило труда не обращать внимания на нового постояльца.
Теперь он пробовал какие-то особенные кушанья; ни одно из них даже не предлагалось никому из прочих клиентов.
Он был слишком разборчив и привередлив и на все вокруг смотрел с пренебрежением.
Клодия решила, что такая манера держаться производит впечатление на официантов, привыкших к высокомерию местных аристократов.
Неожиданно, словно потревоженный ее взглядом, он посмотрел на нее прямо через весь зал.
Их взгляды встретились.
Как нарочно, в этот миг между ними никого не оказалось, чтобы заслонить их друг от друга.
Клодии почудилось, будто он не ожидал увидеть ее здесь.
Ей не могло прийти в голову, что среди темноволосых и смугловатых испанцев она выглядит феей из другого мира.
Синий цвет платья, купленного леди Бресли на Бонд-стрит, подчеркивал золото волос и полупрозрачную кожу.
Большие глаза, казалось, заполняли все ее овальное, тонко очерченное лицо.
От матери Клодия унаследовала длинные темные ресницы.
Они загибались кверху, как у ребенка, а их кончики слегка золотились.
Внезапно сообразив, что она слишком пристально разглядывает англичанина, а он буквально в упор смотрит на нее, Клодия опустила голову.
Потом она сидела, отводя взгляд, и все же прекрасно чувствовала, как англичанин не спускает с нее глаз.
«Он, должно быть, находит странным то, что я здесь одна», — предположила Клодия, Ей было как-то недосуг задуматься над этим раньше.
Теперь же она ощутила всю нелепость и предосудительность пребывания столь молодой девушки в гостинице одной, без всякого сопровождения.
«Чем скорее я вернусь в Англию, тем лучше», — решила она, покидая ресторан по окончании обеда.
При этом она постаралась быть осторожнее и не смотреть в сторону англичанина.
Вернувшись в свой номер, она вновь в который уже раз осталась лицом к лицу со своей проблемой: необходимо уехать, билета нет, и оплатить его нечем.
«Мне придется продать мамины драгоценности», — в отчаянии подумала девушка.
Другого выхода она не видела, разве только предложить свои услуги в качестве служащей гостиницы.
Но она отмела эту мимолетную идею как совершенно нереальную.
«Я должна хорошенько все обдумать, — сказала она себе, — как учил меня папа… то есть…
Уолтер Уилтон».
Она как будто ощутила его присутствие здесь и услышала его наставление:
«Голова дана человеку, чтобы мыслить. Думай только о самом важном. Думай! Ничего не совершай импульсивно, взвесь любую возможность, прежде чем начнешь действовать».
Он часто повторял ей эти слова.
И сейчас Клодия задумалась: а не готовил ли он ее к тому дню, когда она узнает, что вовсе не приходится ему дочерью и ей предстоит самой определить свое собственное будущее?
Но даже Уолтер Уилтон, каким бы умным и предусмотрительным он ни был, наверняка не смог бы вообразить весь ужас ситуации, в которой она оказалась.
Сначала когда он и ее мама погибли.
И теперь, когда она оказалась в Испании одна-одинешенька, без денег, без всякой надежды на чью-либо помощь.
Глава 3
Неожиданно кто-то постучал в дверь.
— Войдите, — сказала Клодия по-испански.
В дверях появилась служанка, к услугам которой она уже прибегала.
— Сеньор желает поговорить с сеньоритой, — объявила она и широко открыла дверь, словно проторяла девушке дорогу.
Клодия решила, что, должно быть, хозяин гостиницы пожелал обсудить с ней ее планы и узнать, как долго она собирается еще оставаться здесь.
Она представила, каким ужасным конфузом обернется их разговор, когда она признается, что у нее совсем нет денег.
Ей придется рассказать про бегство Эмили и Хопкинса со всеми ценностями леди Бресли.
Но это хотя бы даст ей возможность выяснить у хозяина гостиницы, нельзя ли предпринять какие-нибудь меры по их поимке.
Однако надеяться на такой исход ей мешало тяжелое предчувствие, что вряд ли он вообще проявит интерес к сложившимся обстоятельствам.
Ему надо просто получить деньги, которые она ему задолжала, а значит, ей придется пожертвовать мамиными драгоценностями.
Она прошла через зал туда, где остановилась служанка.
— Проводите меня к сеньору, — попросила она по-испански.
Клодия рассчитывала, что ее проведут к кабинету хозяина гостиницы, который, на ее взгляд, должен находиться внизу, около главного вестибюля.
Однако служанка засеменила по коридору и, минуя лестницу, подошла к двери здесь же, на первом этаже.
Она постучала, и кто-то сказал:
— Входите!
Открыв дверь, она пропустила вперед Клодию.
Девушка очутилась в небольшой гостиной с чрезмерным количеством мебели.
К своему удивлению, она увидела у камина того самого англичанина, на которого обратила внимание в гостиничном ресторане.
— Добрый вечер, мисс Ковентри, — приветствовал ее он. — Позвольте представиться. Я — маркиз Датфорд, и, поскольку мы с вами англичане, мне хотелось бы с вами познакомиться.
— Я заметила… вас еще за обедом, — призналась Клодия.
Англичанин оказался столь красивым и строгим, что она никак не могла оправиться от смущения.
— И я обратил на вас внимание, — сказал он. — Не хотите ли присесть?
Внезапно Клодия подумала: а вдруг ему рассказали о ее тяжелом положении и он мог бы помочь ей вернуться в Англию?
Если б такое случилось, она была бы ему очень, очень благодарна.
Она присела на край дивана и положила руки на колени.
Когда она подняла на него глаза, то стала похожа на маленькую девочку, глядящую на своего учителя.
— Прежде всего, — промолвил маркиз, — позвольте мне выразить вам свое сочувствие по поводу ужасного несчастья, которое с вами случилось. Мне сказали, что дама, с которой вы путешествовали, погибла.
— Это было… так страшно, — пролепетала Клодия, — и… видимо… мне просто… посчастливилось… остаться в живых.
— Вы оказались удачливы, — согласился маркиз. — Мне также рассказали, будто сопровождавшие даму слуги скрылись вместе с драгоценностями и деньгами своей хозяйки.
— Это… правда, — подтвердила Клодия. — К сожалению, я ударилась… головой, когда случилась катастрофа, и я… едва понимала, что происходит вокруг. Иначе, полагаю, я непременно… позаботилась бы о сохранности драгоценностей леди Бресли, велела бы их надежно спрятать в… сейф.
— Вряд ли вам стоит обвинять себя, — успокоил ее маркиз. — Ведь слуги, безусловно, повели себя самым постыдным образом!
Он немного помолчал, прежде чем объяснить:
— В Англии мы тотчас послали бы за полицией, но я уверен, здесь, в Испании, на все смотрят иначе и дела обстоят по-другому.
Именно так… я и подумала… — Кивнула девушка, — а то бы я… попросила хозяина гостиницы известить обо всем полицию.
— Думаю, вряд ли у него возникло бы сильное желание заниматься этим вопросом, — заметил маркиз. — Эта история подпортила бы репутацию гостиницы. Кому захочется останавливаться там, где существует опасность ограбления?
— Я… как-то об этом не подумала, — пожала плечами Клодия, — но… несомненно… вы правы.
Оба помолчали, думая об одном и том же.
— Могу представить, что вы должны испытывать, оказавшись в подобной ситуации, — сказал наконец маркиз.
Тогда Клодия почувствовала некоторую раскрепощенность и искренне призналась ему:
— Честно Говоря, милорд, я даже не знаю, каким образом смогу оплатить гостиничный счет.
А поскольку у меня нет собственных денег, мне придется продать те немногие драгоценности, которые у меня есть.
Маркиз опустился рядом на стул.
— Пожалуй, я довольно точно представлял себе эту ситуацию, — с расстановкой, подбирая слова, произнес он. — А теперь я хотел бы сделать вам одно предложение, которое, как я полагаю, вы могли бы счесть для себя приемлемым и выгодным в сложившихся обстоятельствах.
— Предложение?.. — удивленно переспросила Клодия.
— Насколько я знаю, — ответил маркиз, — вы приходитесь дочерью Уолтеру Уилтону.
Клодия широко открыла глаза, — Откуда… вы… знаете? — запинаясь, молвила она.
Маркиз улыбнулся.
— Мой кучер услышал об этом от того кучера, который привез вас сюда, а затем повел себя так недостойно, сбежав с деньгами своей хозяйки. Мой камердинер сказал мне, что дочь Уолтера Уилтона остановилась в нашей гостинице, когда я одевался к обеду. Должен заметить, он был сильно поражен этим.
Клодия вспомнила, как леди Бресли настаивала, чтобы об этом никто никогда не узнал.
Она явно не принимала во внимание слуг, знавших правду.
О, с каким удовольствием они обсуждали все подробности!
Клодия не знала, как ей ответить маркизу.
Но тут же вспомнила, что теперь не имеет никакого значения, знает он, кто она такая, или не знает.
Сейчас ей уже не предстоит встреча с испанской знатью.
— Я был большим поклонником вашего отца, — продолжал маркиз. — Недавно видел его в «Леди Макбет», и, думаю, никто не смог бы сыграть столь блестяще.
— Он был замечателен! — просияла Клодия. — И я понимаю, почему зал всегда так долго аплодировал ему.
— Конечно, — согласился маркиз, — и я почему-то совершенно уверен, что вы унаследовали частицу его таланта. А раз так, то вы сможете помочь мне выйти из затруднительного положения, в котором я оказался в настоящее время.
Клодия открыла было рот, собираясь сказать ему правду и объяснить, что она не дочь Уолтера Уилтона.
Но тут она подумала, сколь запутанной даже для нее самой является ее история, чтобы ясно изложить ее незнакомцу.
Так или иначе следовало бы упомянуть маму.
Если бы маркиз узнал, что ее мама дочь графа, он был бы потрясен.
Девушка могла понять свою маму, которая так сильно любила Уолтера Уилтона, что не могла без него жить.
Но она знала, как содрогается от подобных поступков общество', в котором вращается маркиз.
Какое могло быть в их глазах оправдание для женщины, оставившей мужа и живущей с человеком, с которым она не состоит в официальном браке?
«Пусть он думает, будто я дочь Уолтера Уидтона, — решила про себя Клодия. — Какое это имеет значение?»А вслух она сказала:
— Вы упомянули… о каком-то предложении, милорд. Не могли бы вы объяснить… в чем оно состоит?..
— Как раз это я и собираюсь сделать. А поскольку все обстоит не так-то просто, мне бы хотелось, чтоб вы слушали меня очень внимательно.
Клодия кивнула, и маркиз начал свой рассказ:
— Мне двадцать девять лет, и я вхожу в число самых известных владельцев скаковых лошадей. Кроме того, я занимаю то положение при дворе, которое является традиционным для моей семьи, так как его занимал до меня мой отец, а до него мой дед.
Клодия не могла понять, какое отношение все это имеет к ней.
Однако она продолжала вникать в каждое слово маркиза, неотрывно глядя на него.
— Я не женат, — между тем продолжал он, — хотя все мои родственники настаивают на моей женитьбе. Некоторые высокопоставленные аристократы уже давали мне ясно понять, что им очень хотелось бы заполучить меня в зятья.
Клодия подумала, в этом нет ничего удивительного, если принимать во внимание его не сравненную красоту и, очевидно, приличное состояние.
Одноклассницы рассказывали ей о своих сестрах, выходивших замуж сразу же после дебюта в обществе.
И она знала, что предел мечтаний каждой девушки — найти себе блестящую партию в первый же сезон.
Иногда она задумывалась над тем, сколь нереальными стали бы подобные мечтания для нее самой.
Она никогда не могла бы встретить достойных неженатых мужчин, коль ей не позволяли принимать приглашения подружек.
И, само собой разумеется, не могло быть и речи о том, чтобы мама устроила для нее бал.
Не то чтобы все это волновало ее, но она иногда об этом задумывалась.
Глядя сейчас на маркиза, она не сомневалась, что перед ней тот самый образец знатного и богатого неженатого англичанина, — о подобном женихе мечтали все ее школьные подруги.
Ничто не могло бы в большей степени соответствовать запросам любой юной барышни, нежели превращение в маркизу Датфорд!
Тогда ей посчастливилось бы надеть на голову великолепную тиару и оказаться среди жен пэров на открытии парламентской сессии.
Сквозь вереницу мыслей к девушке вновь пробился голос маркиза.
— Я приехал в Испанию по приглашению принца Карлоса Алькала, члена испанской королевской семьи. Его скаковые лошади, так по крайней мере утверждает он сам, по своим качествам соответствуют лошадям из моих собственных конюшен, и я с нетерпением ожидал этой поездки.
До Кадиса я добрался на своей яхте, так как ненавижу ездить на поезде.
Последние слова он произнес с легкой улыбкой.
Клодия улыбнулась в ответ.
— Вчерашний вечер я провел с одним своим приятелем-испанцем и сегодня продолжил свой путь.
Клодия внимательно слушала.
Она все еще не могла понять, каким образом сказанное могло касаться ее.
— Завтра, приблизительно в шесть вечера, я прибуду во дворец принца в Севилье, — объяснил маркиз, — и, должен признаться, вплоть до этой минуты я наслаждался своим путешествием.
Клодия вопросительно посмотрела на него.
Она никак не могла сообразить, почему он рассказывает обо всем этом именно ей.
Но она надеялась, что так или иначе за исповедью последует предложение помочь ей вернуться в Англию.
Как будто прочитав ее мысли, маркиз произнес:
— Уверен, вы спрашиваете себя, каким образом мой рассказ касается вас. Что ж, отвечу.
Когда я встретился с моим испанским другом вчера вечером, он поведал мне, что из надежных источников узнал, будто принц Карлос пригласил меня в гости не только ради обсуждения и сравнения наших скаковых лошадей.
— Тогда… зачем же? — спросила Клодия.
Она решилась заговорить, потому что маркиз снова прервал свое повествование и она сочла паузу слишком затянувшейся.
А ей ужасно хотелось, чтобы он скорее перешел к сути дела.
— Мой друг объяснил мне, что у принца Карлоса дочь на выданье, для которой он подыскивает мужа.
Клодия вздохнула.
Она прекрасно понимала, что маркизу претит брак по сговору.
Именно такой брак устроили для ее мамы, и именно такой брак стал причиной ее бегства.
Разве она могла забыть, что ее мама считала противоестественными и ужасными все браки, совершаемые по сговору родственников.
Она была твердо убеждена, мужчине и женщине необходимо полюбить друг друга, прежде чем их соединят в святом браке.
Мама как-то сказала ей:
— Я молюсь, моя любимая девочка, чтобы ты полюбила того, кто полюбит тебя.
— И я сама хочу того же, мама, — ответила Клодия, — хочу быть так же счастлива, как ты с папой.
Она не поняла тогда, почему мама отвернулась и перевела разговор на другую тему.
А теперь она как никто другой сознавала причину нежелания маркиза вступать в подобный брак.
— Ну конечно, — обратилась к нему девушка, — вы не должны жениться, если не любите свою невесту. Это большая ошибка, она может принести всем много горя.
Произнося эти слова, она имела в виду не только свою маму, но также многих королей и королев, 6 которых читала в исторических книгах.
Они заключали браки из политических или династических соображений.
Мужчины открыто изменяли своим женам подобно Карлу Второму.
Нелюбимые жены умирали загадочной смертью или их казнили, как во времена царствования Генриха Восьмого.
— Я так и думал, что вы меня поймете, — обрадовался маркиз, — и именно поэтому, мисс Ковентри, просил бы вас помочь мне.
— Как… помочь вам? — воскликнула Клодия. — Каким образом… я смогу помочь вам?
Я понимаю ваши чувства — да, безусловно, понимаю, но, мне кажется, лучшее, что вы могли бы сделать, — это немедленно возвратиться в Англию!
При этом она подумала, что, если б он принял такое решение, возможно, он позволил бы ей возвратиться вместе с ним.
Тогда их проблемы разрешились бы сами собой.
— Признаюсь, я подумывал об этом, — сказал маркиз. — Однако, если я, уже ступив на землю Испании, развернусь и поеду обратно, не повидавшись с принцем, то нанесу оскорбление его высочеству.
— Полагаю, вы могли бы сослаться на плохие новости или внезапное серьезное заболевание кого-нибудь из вашей семьи, — посоветовала Клодия.
Маркиз улыбнулся.
— Вижу, у вас весьма изобретательный ум и богатое воображение, которое вы, несомненно, унаследовали от вашего отца, а ему оно помогло стать таким блестящим актером.
— Спасибо за ваши… добрые слова… в его адрес, — растрогалась Клодия.
— Я говорю искренне, — заметил маркиз. — А раз нам было суждено встретиться и вы — его дочь, то я придумал план, как более разумно обойти принца Карла с его намерениями.
— И… в чем состоит ваш план? — робко поинтересовалась Клодия.
Она почему-то испугалась того, что должна была услышать.
— Я решил, — начал излагать свой план маркиз, — приехать во дворец принца со своей женой. Для всех это будет неожиданностью, но я объясню им, что о нашей помолвке еще не было объявлено официально и мы вынуждены были заключить наш брак в большой спешке, поскольку в семье моей невесты внезапно возникла вероятность скорой кончины одного из близких родственников, за которой непременно последовал бы длительный траур.
Клодия как завороженная смотрела на своего собеседника, и казалось, глаза ее заполнили все лицо.
Она хотела было что-то спросить, но не нашла слов.
— Вы смогли бы сыграть эту роль весьма убедительно.
Прошло немало времени, прежде чем Клодия нашла в себе силы заговорить, но голос ее звучал как-то странно и глухо:
— Вы… вы, милорд… вы не шутите?.. Вы всерьез предлагаете мне… сыграть… роль вашей… жены?
— Именно об этом я вас и прошу: сыграть роль моей жены. С вашей внешностью и вашими данными, а также принимая во внимание, что вы — дочь Уолтера Уилтона, вам нетрудно будет сыграть эту роль без единой ошибки.
— Не… могу быть столь… уверенной… Я никогда… ни разу… не выходила на сцену… Мой па… отец никогда бы мне этого не позволил, — воспротивилась Клодия.
— Но вы наблюдали за его творчеством. Вы постоянно бывали с ним. Вы слушали его и видели его! — настаивал маркиз. — Кто лучше него мог бы научить вас играть на сцене? К тому же, если говорить честно, мне стоило бы немалого труда подыскать себе более красивую «жену», как бы я ни старался!
Клодия подумала, что он просто льстит ей, чтобы добиться своего.
Поначалу его предложение привело ее в ужас.
Как она может сыграть роль маркизы, если ни разу в жизни не встречала ни одной!
Сможет ли она, не побывав ни на одном балу, правильно вести себя во дворце принца?
Но внезапно она вспомнила о маме, которая родилась в семье графа и замуж вышла за виконта, ставшего впоследствии графом.
Пусть Клодия никогда не общалась со знатью.
Зато ее мама продолжала оставаться графиней, хотя и прожила всю жизнь с актером, чей отец был всего лишь директором школы мальчиков.
Да и собственная кровь Клодии, дочери своей мамы и своего родного отца, разве не была столь же голубой, как и у самого маркиза?
И вовсе ей не стоит бояться выступить в роли знатной дамы!
Само собой разумеется, она будет вынуждена лгать, и, если этот обман раскроется, репутация маркиза сильно пострадает.
Она чувствовала, что маркиз внимательно наблюдает за работой ее мысли.
Выждав немного, он снова обратился к ней:
— Прошу вас, мисс Ковентри, помогите мне!
Мне кажется, вы понимаете меня. Ведь, если принц предложит мне жениться на его дочери, а я откажусь, мой отказ может привести к нежелательным дипломатическим последствиям.
— Войдите, — сказала Клодия по-испански.
В дверях появилась служанка, к услугам которой она уже прибегала.
— Сеньор желает поговорить с сеньоритой, — объявила она и широко открыла дверь, словно проторяла девушке дорогу.
Клодия решила, что, должно быть, хозяин гостиницы пожелал обсудить с ней ее планы и узнать, как долго она собирается еще оставаться здесь.
Она представила, каким ужасным конфузом обернется их разговор, когда она признается, что у нее совсем нет денег.
Ей придется рассказать про бегство Эмили и Хопкинса со всеми ценностями леди Бресли.
Но это хотя бы даст ей возможность выяснить у хозяина гостиницы, нельзя ли предпринять какие-нибудь меры по их поимке.
Однако надеяться на такой исход ей мешало тяжелое предчувствие, что вряд ли он вообще проявит интерес к сложившимся обстоятельствам.
Ему надо просто получить деньги, которые она ему задолжала, а значит, ей придется пожертвовать мамиными драгоценностями.
Она прошла через зал туда, где остановилась служанка.
— Проводите меня к сеньору, — попросила она по-испански.
Клодия рассчитывала, что ее проведут к кабинету хозяина гостиницы, который, на ее взгляд, должен находиться внизу, около главного вестибюля.
Однако служанка засеменила по коридору и, минуя лестницу, подошла к двери здесь же, на первом этаже.
Она постучала, и кто-то сказал:
— Входите!
Открыв дверь, она пропустила вперед Клодию.
Девушка очутилась в небольшой гостиной с чрезмерным количеством мебели.
К своему удивлению, она увидела у камина того самого англичанина, на которого обратила внимание в гостиничном ресторане.
— Добрый вечер, мисс Ковентри, — приветствовал ее он. — Позвольте представиться. Я — маркиз Датфорд, и, поскольку мы с вами англичане, мне хотелось бы с вами познакомиться.
— Я заметила… вас еще за обедом, — призналась Клодия.
Англичанин оказался столь красивым и строгим, что она никак не могла оправиться от смущения.
— И я обратил на вас внимание, — сказал он. — Не хотите ли присесть?
Внезапно Клодия подумала: а вдруг ему рассказали о ее тяжелом положении и он мог бы помочь ей вернуться в Англию?
Если б такое случилось, она была бы ему очень, очень благодарна.
Она присела на край дивана и положила руки на колени.
Когда она подняла на него глаза, то стала похожа на маленькую девочку, глядящую на своего учителя.
— Прежде всего, — промолвил маркиз, — позвольте мне выразить вам свое сочувствие по поводу ужасного несчастья, которое с вами случилось. Мне сказали, что дама, с которой вы путешествовали, погибла.
— Это было… так страшно, — пролепетала Клодия, — и… видимо… мне просто… посчастливилось… остаться в живых.
— Вы оказались удачливы, — согласился маркиз. — Мне также рассказали, будто сопровождавшие даму слуги скрылись вместе с драгоценностями и деньгами своей хозяйки.
— Это… правда, — подтвердила Клодия. — К сожалению, я ударилась… головой, когда случилась катастрофа, и я… едва понимала, что происходит вокруг. Иначе, полагаю, я непременно… позаботилась бы о сохранности драгоценностей леди Бресли, велела бы их надежно спрятать в… сейф.
— Вряд ли вам стоит обвинять себя, — успокоил ее маркиз. — Ведь слуги, безусловно, повели себя самым постыдным образом!
Он немного помолчал, прежде чем объяснить:
— В Англии мы тотчас послали бы за полицией, но я уверен, здесь, в Испании, на все смотрят иначе и дела обстоят по-другому.
Именно так… я и подумала… — Кивнула девушка, — а то бы я… попросила хозяина гостиницы известить обо всем полицию.
— Думаю, вряд ли у него возникло бы сильное желание заниматься этим вопросом, — заметил маркиз. — Эта история подпортила бы репутацию гостиницы. Кому захочется останавливаться там, где существует опасность ограбления?
— Я… как-то об этом не подумала, — пожала плечами Клодия, — но… несомненно… вы правы.
Оба помолчали, думая об одном и том же.
— Могу представить, что вы должны испытывать, оказавшись в подобной ситуации, — сказал наконец маркиз.
Тогда Клодия почувствовала некоторую раскрепощенность и искренне призналась ему:
— Честно Говоря, милорд, я даже не знаю, каким образом смогу оплатить гостиничный счет.
А поскольку у меня нет собственных денег, мне придется продать те немногие драгоценности, которые у меня есть.
Маркиз опустился рядом на стул.
— Пожалуй, я довольно точно представлял себе эту ситуацию, — с расстановкой, подбирая слова, произнес он. — А теперь я хотел бы сделать вам одно предложение, которое, как я полагаю, вы могли бы счесть для себя приемлемым и выгодным в сложившихся обстоятельствах.
— Предложение?.. — удивленно переспросила Клодия.
— Насколько я знаю, — ответил маркиз, — вы приходитесь дочерью Уолтеру Уилтону.
Клодия широко открыла глаза, — Откуда… вы… знаете? — запинаясь, молвила она.
Маркиз улыбнулся.
— Мой кучер услышал об этом от того кучера, который привез вас сюда, а затем повел себя так недостойно, сбежав с деньгами своей хозяйки. Мой камердинер сказал мне, что дочь Уолтера Уилтона остановилась в нашей гостинице, когда я одевался к обеду. Должен заметить, он был сильно поражен этим.
Клодия вспомнила, как леди Бресли настаивала, чтобы об этом никто никогда не узнал.
Она явно не принимала во внимание слуг, знавших правду.
О, с каким удовольствием они обсуждали все подробности!
Клодия не знала, как ей ответить маркизу.
Но тут же вспомнила, что теперь не имеет никакого значения, знает он, кто она такая, или не знает.
Сейчас ей уже не предстоит встреча с испанской знатью.
— Я был большим поклонником вашего отца, — продолжал маркиз. — Недавно видел его в «Леди Макбет», и, думаю, никто не смог бы сыграть столь блестяще.
— Он был замечателен! — просияла Клодия. — И я понимаю, почему зал всегда так долго аплодировал ему.
— Конечно, — согласился маркиз, — и я почему-то совершенно уверен, что вы унаследовали частицу его таланта. А раз так, то вы сможете помочь мне выйти из затруднительного положения, в котором я оказался в настоящее время.
Клодия открыла было рот, собираясь сказать ему правду и объяснить, что она не дочь Уолтера Уилтона.
Но тут она подумала, сколь запутанной даже для нее самой является ее история, чтобы ясно изложить ее незнакомцу.
Так или иначе следовало бы упомянуть маму.
Если бы маркиз узнал, что ее мама дочь графа, он был бы потрясен.
Девушка могла понять свою маму, которая так сильно любила Уолтера Уилтона, что не могла без него жить.
Но она знала, как содрогается от подобных поступков общество', в котором вращается маркиз.
Какое могло быть в их глазах оправдание для женщины, оставившей мужа и живущей с человеком, с которым она не состоит в официальном браке?
«Пусть он думает, будто я дочь Уолтера Уидтона, — решила про себя Клодия. — Какое это имеет значение?»А вслух она сказала:
— Вы упомянули… о каком-то предложении, милорд. Не могли бы вы объяснить… в чем оно состоит?..
— Как раз это я и собираюсь сделать. А поскольку все обстоит не так-то просто, мне бы хотелось, чтоб вы слушали меня очень внимательно.
Клодия кивнула, и маркиз начал свой рассказ:
— Мне двадцать девять лет, и я вхожу в число самых известных владельцев скаковых лошадей. Кроме того, я занимаю то положение при дворе, которое является традиционным для моей семьи, так как его занимал до меня мой отец, а до него мой дед.
Клодия не могла понять, какое отношение все это имеет к ней.
Однако она продолжала вникать в каждое слово маркиза, неотрывно глядя на него.
— Я не женат, — между тем продолжал он, — хотя все мои родственники настаивают на моей женитьбе. Некоторые высокопоставленные аристократы уже давали мне ясно понять, что им очень хотелось бы заполучить меня в зятья.
Клодия подумала, в этом нет ничего удивительного, если принимать во внимание его не сравненную красоту и, очевидно, приличное состояние.
Одноклассницы рассказывали ей о своих сестрах, выходивших замуж сразу же после дебюта в обществе.
И она знала, что предел мечтаний каждой девушки — найти себе блестящую партию в первый же сезон.
Иногда она задумывалась над тем, сколь нереальными стали бы подобные мечтания для нее самой.
Она никогда не могла бы встретить достойных неженатых мужчин, коль ей не позволяли принимать приглашения подружек.
И, само собой разумеется, не могло быть и речи о том, чтобы мама устроила для нее бал.
Не то чтобы все это волновало ее, но она иногда об этом задумывалась.
Глядя сейчас на маркиза, она не сомневалась, что перед ней тот самый образец знатного и богатого неженатого англичанина, — о подобном женихе мечтали все ее школьные подруги.
Ничто не могло бы в большей степени соответствовать запросам любой юной барышни, нежели превращение в маркизу Датфорд!
Тогда ей посчастливилось бы надеть на голову великолепную тиару и оказаться среди жен пэров на открытии парламентской сессии.
Сквозь вереницу мыслей к девушке вновь пробился голос маркиза.
— Я приехал в Испанию по приглашению принца Карлоса Алькала, члена испанской королевской семьи. Его скаковые лошади, так по крайней мере утверждает он сам, по своим качествам соответствуют лошадям из моих собственных конюшен, и я с нетерпением ожидал этой поездки.
До Кадиса я добрался на своей яхте, так как ненавижу ездить на поезде.
Последние слова он произнес с легкой улыбкой.
Клодия улыбнулась в ответ.
— Вчерашний вечер я провел с одним своим приятелем-испанцем и сегодня продолжил свой путь.
Клодия внимательно слушала.
Она все еще не могла понять, каким образом сказанное могло касаться ее.
— Завтра, приблизительно в шесть вечера, я прибуду во дворец принца в Севилье, — объяснил маркиз, — и, должен признаться, вплоть до этой минуты я наслаждался своим путешествием.
Клодия вопросительно посмотрела на него.
Она никак не могла сообразить, почему он рассказывает обо всем этом именно ей.
Но она надеялась, что так или иначе за исповедью последует предложение помочь ей вернуться в Англию.
Как будто прочитав ее мысли, маркиз произнес:
— Уверен, вы спрашиваете себя, каким образом мой рассказ касается вас. Что ж, отвечу.
Когда я встретился с моим испанским другом вчера вечером, он поведал мне, что из надежных источников узнал, будто принц Карлос пригласил меня в гости не только ради обсуждения и сравнения наших скаковых лошадей.
— Тогда… зачем же? — спросила Клодия.
Она решилась заговорить, потому что маркиз снова прервал свое повествование и она сочла паузу слишком затянувшейся.
А ей ужасно хотелось, чтобы он скорее перешел к сути дела.
— Мой друг объяснил мне, что у принца Карлоса дочь на выданье, для которой он подыскивает мужа.
Клодия вздохнула.
Она прекрасно понимала, что маркизу претит брак по сговору.
Именно такой брак устроили для ее мамы, и именно такой брак стал причиной ее бегства.
Разве она могла забыть, что ее мама считала противоестественными и ужасными все браки, совершаемые по сговору родственников.
Она была твердо убеждена, мужчине и женщине необходимо полюбить друг друга, прежде чем их соединят в святом браке.
Мама как-то сказала ей:
— Я молюсь, моя любимая девочка, чтобы ты полюбила того, кто полюбит тебя.
— И я сама хочу того же, мама, — ответила Клодия, — хочу быть так же счастлива, как ты с папой.
Она не поняла тогда, почему мама отвернулась и перевела разговор на другую тему.
А теперь она как никто другой сознавала причину нежелания маркиза вступать в подобный брак.
— Ну конечно, — обратилась к нему девушка, — вы не должны жениться, если не любите свою невесту. Это большая ошибка, она может принести всем много горя.
Произнося эти слова, она имела в виду не только свою маму, но также многих королей и королев, 6 которых читала в исторических книгах.
Они заключали браки из политических или династических соображений.
Мужчины открыто изменяли своим женам подобно Карлу Второму.
Нелюбимые жены умирали загадочной смертью или их казнили, как во времена царствования Генриха Восьмого.
— Я так и думал, что вы меня поймете, — обрадовался маркиз, — и именно поэтому, мисс Ковентри, просил бы вас помочь мне.
— Как… помочь вам? — воскликнула Клодия. — Каким образом… я смогу помочь вам?
Я понимаю ваши чувства — да, безусловно, понимаю, но, мне кажется, лучшее, что вы могли бы сделать, — это немедленно возвратиться в Англию!
При этом она подумала, что, если б он принял такое решение, возможно, он позволил бы ей возвратиться вместе с ним.
Тогда их проблемы разрешились бы сами собой.
— Признаюсь, я подумывал об этом, — сказал маркиз. — Однако, если я, уже ступив на землю Испании, развернусь и поеду обратно, не повидавшись с принцем, то нанесу оскорбление его высочеству.
— Полагаю, вы могли бы сослаться на плохие новости или внезапное серьезное заболевание кого-нибудь из вашей семьи, — посоветовала Клодия.
Маркиз улыбнулся.
— Вижу, у вас весьма изобретательный ум и богатое воображение, которое вы, несомненно, унаследовали от вашего отца, а ему оно помогло стать таким блестящим актером.
— Спасибо за ваши… добрые слова… в его адрес, — растрогалась Клодия.
— Я говорю искренне, — заметил маркиз. — А раз нам было суждено встретиться и вы — его дочь, то я придумал план, как более разумно обойти принца Карла с его намерениями.
— И… в чем состоит ваш план? — робко поинтересовалась Клодия.
Она почему-то испугалась того, что должна была услышать.
— Я решил, — начал излагать свой план маркиз, — приехать во дворец принца со своей женой. Для всех это будет неожиданностью, но я объясню им, что о нашей помолвке еще не было объявлено официально и мы вынуждены были заключить наш брак в большой спешке, поскольку в семье моей невесты внезапно возникла вероятность скорой кончины одного из близких родственников, за которой непременно последовал бы длительный траур.
Клодия как завороженная смотрела на своего собеседника, и казалось, глаза ее заполнили все лицо.
Она хотела было что-то спросить, но не нашла слов.
— Вы смогли бы сыграть эту роль весьма убедительно.
Прошло немало времени, прежде чем Клодия нашла в себе силы заговорить, но голос ее звучал как-то странно и глухо:
— Вы… вы, милорд… вы не шутите?.. Вы всерьез предлагаете мне… сыграть… роль вашей… жены?
— Именно об этом я вас и прошу: сыграть роль моей жены. С вашей внешностью и вашими данными, а также принимая во внимание, что вы — дочь Уолтера Уилтона, вам нетрудно будет сыграть эту роль без единой ошибки.
— Не… могу быть столь… уверенной… Я никогда… ни разу… не выходила на сцену… Мой па… отец никогда бы мне этого не позволил, — воспротивилась Клодия.
— Но вы наблюдали за его творчеством. Вы постоянно бывали с ним. Вы слушали его и видели его! — настаивал маркиз. — Кто лучше него мог бы научить вас играть на сцене? К тому же, если говорить честно, мне стоило бы немалого труда подыскать себе более красивую «жену», как бы я ни старался!
Клодия подумала, что он просто льстит ей, чтобы добиться своего.
Поначалу его предложение привело ее в ужас.
Как она может сыграть роль маркизы, если ни разу в жизни не встречала ни одной!
Сможет ли она, не побывав ни на одном балу, правильно вести себя во дворце принца?
Но внезапно она вспомнила о маме, которая родилась в семье графа и замуж вышла за виконта, ставшего впоследствии графом.
Пусть Клодия никогда не общалась со знатью.
Зато ее мама продолжала оставаться графиней, хотя и прожила всю жизнь с актером, чей отец был всего лишь директором школы мальчиков.
Да и собственная кровь Клодии, дочери своей мамы и своего родного отца, разве не была столь же голубой, как и у самого маркиза?
И вовсе ей не стоит бояться выступить в роли знатной дамы!
Само собой разумеется, она будет вынуждена лгать, и, если этот обман раскроется, репутация маркиза сильно пострадает.
Она чувствовала, что маркиз внимательно наблюдает за работой ее мысли.
Выждав немного, он снова обратился к ней:
— Прошу вас, мисс Ковентри, помогите мне!
Мне кажется, вы понимаете меня. Ведь, если принц предложит мне жениться на его дочери, а я откажусь, мой отказ может привести к нежелательным дипломатическим последствиям.