— Какого дьявола ты делала здесь в такое время? Порядочные люди находятся в постели, а не… Или ты была в ней, но не дома?
   — Что?! Как ты смеешь?.. На что намекаешь? Джереми подошел к ней и сжал ее руку почти до боли.
   — Где ты шляешься? С кем встречалась? Может, с дорогим кузеном Галеном?
   — Ты… Ты идиот! Как ты мог подумать, что я… Ты, наверное, нашел свои мозги в сточной канаве?! Я лечила больного раба… то есть работника. Спроси у Дейзи, если не веришь мне. Ты ничтожное и подлое создание! Кто-то только что пытался меня убить, но единственное, о чем ты можешь думать, так это произошло ли «рандеву» с Галеном. Слава Богу, хоть я обладаю более здравым суждением!
   Не успел Девлин выпалить свои фразы, как тут же пожалел о сказанном. Не то, совсем не то хотелось произнести ему! На самом же деле Джереми желал хорошенько встряхнуть жену и отшлепать ее за то, что бегает среди ночи, совершенно не заботясь о собственной безопасности, а потом прижать к груди и расцеловать. Вместо этого он набросился на нее с гневными обвинениями, словно родитель на потерявшегося ребенка, когда тот нашелся, выплескивая в злых и едких фразах любовь и страх.
   — Мередит, я… — Девлин шагнул к жене, протянув руку, но она развернулась и зашагала прочь. Он рванулся за ней, но его остановил Неб.
   — Мистер Джереми… — Управляющий, хмурясь, подбрасывал мушкетные пули на своей огромной ладони. — Мне нужно кое-что сказать вам.
   Девлин вздохнул и повернулся к Небу: тот мог предложить что-то нужное и важное в отношении безопасности Мередит.
   — Да, слушаю тебя.
   — Я тут подумал… На мисс Мередит был длинный плащ, закрывающий даже щиколотки… Человек, стоящий, скажем, в тех деревьях, за домом, не мог определить, что на ней, — платье или бриджи.
   — Ну и?
   — Стояла темень, а она женщина высокая, как большинство мужчин… К тому же на ней — плащ, мужская шляпа…
   — Понятно. Думаешь, кто-то по ошибке принял ее за мужчину?
   Девлин облегченно вздохнул.
   — Да, сэр. Это имеет смысл. Причем намного больше, чем предположение о покушении на мисс Мередит. Да и кто мог знать, что она собирается лечить кого-то в такой час? Если человек сидел в засаде в это время, значит, он поджидал того, кто, как ему было известно, всегда выходит из дома на рассвете. Затем злоумышленник заметил джентльмена, идущего к дому… Конечно, он не понимал, почему тот бредет в направлении здания, а не от него, но не собирался упускать подвернувшуюся возможность — и выстрелил.
   — Ты хочешь сказать… подумал, что это я?
   — Кто еще мог быть возле дома в такое время, да еще одетый в плащ и шляпу джентльмена? Какой еще белый мужчина есть здесь сейчас?
   — Ты прав, Неб. — Сердце Джереми заколотилось от радостного облегчения. — Разумеется. Негодяй целился не в Мередит, Никто не может желать ей смерти. — Он усмехнулся. — Спасибо, Неб. Ты снял камень с моей души.
   Африканец вскинул брови, явно усомнившись в здравом рассудке человека, который испытывает радость, обнаружив, что стал мишенью для убийцы. Девлин, обратив внимание на его лицо, от души расхохотался.
   — Разве ты не понимаешь? Это значит, Мередит вне опасности. Я могу не волноваться за нее. Как только рассветет по-настоящему, обыщи здесь все в пределах ружейного выстрела. Посмотри, нет следов, то есть отпечатков обуви или еще чего-нибудь, что бы указывало, кто это мог быть. В такой грязи обязательно должно что-то обнаружиться.
   — Ага, если, конечно, дождь ничего не смыл, — пессимистично заметил Неб.
   — Да, вот еще что… Не говори никому о случившемся. Чем меньше будет сказано, тем больше у меня шансов поймать злоумышленника.
   Девлин повернулся и бодро зашагал к дому. Странно, что он испытывает облегчение, узнав о попытке покушения именно на него. Но Джереми не чувствовал того останавливающего сердце страха как тогда, когда думал о выстреле в Мередит. Он вспомнил свое состояние в тот миг. Перед глазами сразу возникла картина: распростертое на земле тело жены. На мгновение ему показалось, что она мертва, и он не мог дышать, не мог думать, не мог пошевелиться. Ужас вернулся к нему вновь, когда Мередит сказала, что кто-то намеренно старался подстрелить ее.
   Джереми остановился, уперев руки в бедра и не обращая внимания на капли дождя, стекающие по лицу и плечам. Он любит Мередит. Он безумно, отчаянно влюблен в нее. Вот почему ни одна женщина не привлекает его. Это объясняет и резкость, и непоследовательность, и дикие скачки эмоций с тех пор, как Мередит выбросила его из своей постели. Он так влюблен, что ее отчужденность невыносимо ранит, вынуждает причинять боль ей в отместку. Не удивительно — ведь раньше такого не случалось. Он никого не любил в те, предыдущие годы.
   Джереми покачал головой, усмехаясь: «Мередит, Мередит… Своевольная, резкая, теплая и любящая… Но вот только ее нет рядом».
   Он медленно пошел дальше, продолжая размышлять о превратностях судьбы: «Господи! Помоги! Я не должен дать ей возможности ускользнуть. Единственная проблема в том, что мне неизвестно, как поступить. Любовь для меня — совершенно незнакомое чувство. Успех у женщин всегда достигался легко, а если и приходилось проигрывать, — это не имело никакого значения, потому что все они были мне безразличны. Но теперь я должен завоевать Мередит. Без нее моя жизнь потеряет всякий смысл, поэтому все нужно сделать правильно. Я должен заставить полюбить себя… Должен! Но как? Соблазнить? Воспользоваться лестью? Взять штурмом? Объяснить?.. Что предпринять? Или же я уже потерял все свои шансы и нет никакой надежды на успех? Так опротивел ей, что Мередит возненавидела меня навсегда? — Он нахмурился. — Нет, об этом лучше не думать… Я буду добиваться своего мягко и осторожно. Конечно, это не в моем характере, но на сей раз я должен поступить только таким образом. Придется терпеливо ждать своего часа. Что ж, стану изучать ее и обязательно узнаю, как найти дорогу к сердцу. Сколько бы времени ни пришлось потратить и как бы ни пришлось унижаться — я добьюсь, что Мередит полюбит меня».
   Она бежала в свою комнату, как в спасительную гавань. Бетси, которая тоже ходила искать госпожу вместе с другими, примчалась вслед за ней. Служанка помогла снять мокрую одежду и вымыть испачканное лицо, волосы и руки, а затем насухо вытереть влажные локоны, все время что-то бубня тихим монотонным голосом, что, в конце концов, немного расслабило ее нервы. Через некоторое время непроизвольная дрожь прошла, и мозг вернулся из ужасающегося вакуума.
   Мередит забралась в постель и взяла в руки подушку. К тому часу, когда Джереми заглянул, чтобы проверить ее состояние, она крепко спала.
   После пробуждения голова стала намного яснее. Мередит смогла сесть и спокойно обдумать происшедшее. «Кто-то хотел убить меня, — мелькнуло в глубинах сознания. — Это совершенно неопровержимый факт. Мне прежде всего нужно выяснить, кто это сделал. Выяснить и каким-то образом предотвратить следующую попытку. Но кто мог желать смерти? — Покусывая ноготь большого пальца, она перебирала всех, кого знала: друзей родственников, знакомых — никто из них ничего не имел против нее. — Конечно, есть такие, кто не особенно поддерживает со мной дружеские отношения, но чтобы ненавидеть до такой степени?! Нет. Правда, существует еще Опал… Возможно, ей очень не нравится, что я вышла за Джереми. — Мередит верила в существование любовной связи между Девлином и Гамильтон. — Но стала бы она стрелять в меня? Б конце концов, я ей не соперница. И даже не сплю с ним… Может, Опал желает выйти за Девлина? Но тогда остается другая проблема — мистер Гамильтон. Способна ли Опал убить двоих, чтобы заполучить столь желанного мужчину? — Самым убедительным аргументом против того, что это не миссис Гамильтон, являлся почти неоспоримый факт: вряд ли эта женщина знает, как обращаться с оружием, не говоря уж о том, чтобы прятаться на „Мшистой заводи“ в темноте под дождем, надеясь убрать Мередит. — Нет, выглядит слишком надуманно. Убийца слышал или видел, как я бежала в хижину Бена. Кто-то на усадьбе? Один из слуг? Едва ли. Насколько мне известно, меня любят, особенно после того, как мы с Джереми освободили невольников. Нет! Это просто смешно. У них нет мотивов убивать меня — да и ни у кого их нет, если уж на то пошло. „За исключением, разумеется, Джереми…“ Мозг метнулся прочь от этой неожиданной мысли, но Мередит заставила себя обдумать ее логично и Хладнокровно. С ее смертью Девлин унаследовал бы огромное состояние. Поскольку у них нет детей, по закону вся собственность перешла бы к нему. Хотя… он и сейчас богат, так как контролирует доходы всей плантации. Но она помешала продаже „Мшистой заводи“, даже пригрозила убить его, если потребуется. Убрав ее с дороги, Девлин освободит путь для осуществления своих планов. Кроме того, ему не придется мириться с ней, чтобы владеть плантацией.
   Мередит отчаянно попыталась найти кого-то другого с такими же мотивами или кого-то, кто точил на нее зуб, но оказалось, что только Джереми выгодна ее смерть. Он запросто мог слышать, как она ушла лечить Бена и догадаться — это его шанс избавиться от надоевшей жены. Девлин вполне мог выскользнуть на улицу и спрятаться, а потом стрелять в нее. Увидев, как он прорывается сквозь толпу, Мередит предположила, что он пришел из дома. Но Джереми мог обойти вокруг и выйти с другой стороны. Никто бы не заметил этого маневра, потому что все смотрели на нее.
   Она вспомнила случай, когда Девлин попросил ее принести ему сапоги. Из одного выскользнула змея, но лишь по чистой случайности удалось заметить ее. Если бы гадина оставалась свернувшейся на дне, Мередит схватила бы обувь, а та укусила бы обязательно. Смерть наступила бы так же быстро, как и в случае с Беном.
   Мередит закрыла глаза, внезапно безотчетно задрожав. Нет, нет, нет, этого не может быть! Это не Джереми! Да, он пытался продать плантацию, но это предел его алчности и подлости. Девлин не мог столько времени спать с ней, заниматься страстной любовью, нашептывать на ухо нежные слова — и замышлять убить ее! Джереми — не такой злодей. Он не мог этого сделать. Или она принимает желаемое за действительное? Только Девлин может желать ее смерти, только он.

ГЛАВА 24

   В течение последующих нескольких дней Джереми старательно ухаживал за Мередит. Вместо того, чтобы избегать ее, он взял себе за правило быть рядом с ней. Его манеры были милыми и непринужденными, даже заискивающими, словно он ухажер, а не законный муж. Девлин обратил на нее всю силу своего очарования, подавляя желание железной рукой, равно как раздражение и злость, порождаемые ее холодностью и надменностью. Он делал все возможное, чтобы она полюбила его, и Мередит не могла не поддаться очарованию его слов и улыбок. И все же, хотя сердце ее переполняла любовь к нему, а тело томилось по его ласкам, она боялась Джереми. Его заискивающие манеры пугали больше, чем разбушевавшаяся ярость. Мередит подозревала в этой перемене попытку выглядеть нормальной и счастливой семейной парой, влюбленными друг в друга молодоженами, чтобы, когда она «случайно» уйдет в мир иной, его не обвинили в смерти жены. Слуги будут качать головами и уверять всех, что мистер Джереми очень заботился о супруге, что они всегда целовались и смеялись. Вот в чем причина его ухаживаний. По крайней мере, так считала сама Мередит. Хуже всего то, что она не могла никому доверить свои подозрения. Недавно заезжала Алтея, чтобы сообщить о своей помолвке с Блейном Рэндаллом, и на мгновение у Мередит появилось желание во всем открыться подруге и кузине, но, подумав, она не решилась посвящать мисс Уитни в свои «страшные» семейные тайны. Хотя Мередит и подозревала Джереми в попытке убийства, слова прямо-таки застревали у нее в горле. Преданность и любовь не позволяли ей выдать намерения мужа кому-то другому, а тем более Алтее, так как она могла все рассказать своему брату. Мередит не собиралась предоставлять Галену еще одну возможность оскорбить Девлина. Поэтому она промолчала, терпеливо и с улыбкой слушая восторженные описания многочисленных восхитительных качеств возлюбленного Алтеи и небольшой будущей вечеринки, на которой намеревались объявить о помолвке.
   — Будет всего несколько друзей и наша семья, — заверила она Мередит. — Одним словом, скромный и неофициальный ужин. Так что тебе будет вполне прилично появиться, несмотря на траур. По крайней мере, так решили мы с мамой.
   — Как мило с твоей стороны, Алтея, подумать обо мне в такое время.
   Кузина улыбнулась.
   — Ну, разумеется я всегда помню о тебе. Твое присутствие очень важно… Поскольку мы будем помолвлены около года, ко дню свадьбы твой траур закончится — и ты сможешь выполнять роль подружки при обручении… Ах, Мередит, скажи мне правду, — она доверительно наклонилась вперед, сжав руку подруги. — Приятно быть замужем?
   Мередит чуть не рассмеялась. Самое время задавать ей этот вопрос! Да, это приятно, если не считать того, что она не доверяет своему мужу и не попускает его в свою спальню. Да, это чудесно, не считая ее страха, сомнений и болезненной уверенности, что Джереми женился на ней ради земли.
   — Когда двое любят друг друга, это самые приятные, самые близкие отношения, которые только возможны между людьми, — медленно выдохнула она.
   — Ну, значит, я могу не беспокоиться, верно? Мы с Блейном любим друг друга. — Серые глаза Алтеи искрились. Она оживленно пощебетала еще несколько минут, потом поглядела на часы и со вздохом поднялась. — О, дорогая, боюсь, мне пора… Мама дома занимается приглашениями, а ты ее прекрасно знаешь… Если я не помогу ей, она сляжет с мигренью на неделю.
   — Я провожу тебя до пристани, — предложила Мередит, поднимаясь из кресла.
   Весна была в полном разгаре. Деревья буйно зазеленели. Азалии уже выбросили фонтаны соцветий, трепещущих в ярком солнечном свете.
   Женщины держали зонтики, шагая по. короткой дорожке, ведущей к пристани. Алтея вошла в маленькую пирогу, и рабы взялись за весла. Мередит помахала платочком, глядя вслед удаляющейся лодке, и затем зашагала обратно к дому.
   Дойдя до парка, она свернула к своему огороду с лекарственными растениями, который располагался за подъездной аллеей. Войдя за низенькую изгородь, Мередит принялась бесцельно бродить между грядками, разглядывая зеленые всходы и время от времени останавливаясь, чтобы вырвать сорняк. Посмотрев на свои перчатки, она поморщилась: как всегда, неосторожно испачкала их. С этим ничего не поделаешь. Ей никогда не стать настоящей леди.
   Внезапно по спине пробежали мурашки, и она обернулась. Прикрыв глаза рукой от солнца, Мередит принялась внимательно оглядываться лесные заросли, затем обернулась в пол-оборота к дому. Странно, но она ощутила какую-то враждебность по отношению к себе. Безумие, ведь вокруг ни души. Мередит никак не могла избавиться от это-го неприятного чувства. В нем присутствовала явная угроза, ненависть или недоброжелательство. Она поежилась от холодного озноба, охватившего ее.
   Деревья стояли неподвижно, не слышно ни шороха, воздух горячий и влажный, как в любой весенний день в Южной Каролине. Мередит не заметила ни человека, ни животного среди подлеска, потом нервно взглянула в сторону дома. До него далековато. Никто не услышит, если она закричит. Но, возможно, именно там и опаснее всего. Может, это оттуда кто-то с ненавистью наблюдает за ней? Ей почудилось какое-то слабое движение в окне наверху. Неужели за ней все-таки наблюдают? Показалось ИЛИ она действительно заметила там блеск золотистых волос?
   Мередит почувствовала духоту и оцепенение. Хотелось повернуться и бежать, но куда? Облизав губы, она заставила себя поднять зонтик и даже беззаботно покрутить им, а потом на свинцовых ногах медленно двинулась к дому.
   Когда Мередит добралась до цветущего сада, дверь распахнулась и появился Джереми. Он легко сбежал по ступенькам и пошел навстречу ей.
   — Привет, любовь моя. Гуляешь среди цветов?
   — Полагаю, это очевидно. Не так ли? — язвительно бросила она, ненавидя свое предательское сердце за то, что оно заколотилось при его приближении.
   Он пожал плечами.
   — Думаю, да. Н-да… Ты не из тех, с кем можно легко и непринужденно поболтать о пустяках.
   — А зачем тебе это нужно?
   Джереми решительно укротил вспыхнувшее раздражение. Становилось все труднее и труднее делать это, особенно, если дело касалось Мередит. Она, похоже, намеренно выводила его из себя, а нервы Девлина из-за многонедельного вынужденного воздержания окончательно расшатались. Когда Мередит держала себя надменно или резко отвечала, это походило на самое настоящее издевательство или напоминало посыпание ран солью. Правда, временами он улавливал в ее глазах нечто такое, что позволяло ему надеяться на благополучный исход задуманного, но она тут же бросала какую-нибудь колкость и отворачивалась. Приходилось догадываться, была ли эта холодность и язвительным щитом, чтобы удерживать его на расстоянии, или способом разъярить до кипения. А может, это самозащита, средство против того, чтобы самой не смягчиться и уступить? Девлин уже ничего не знал и не понимал. Единственное, что он видел, — разговор, нормальный, человеческий разговор просто невозможен. Все это обостряло его нервозность до такого предела, за которым он — останься еще секунду рядом с ней — может ударить ее… или затащить к себе в постель, ибо страсть так же трудно поддавалась усмирению, как и раздражение.
   Джереми оставил свою первоначальную тактику и зашел с другой стороны.
   — Я видел пирогу Уитни.
   — Да, Алтея приезжала сказать о своем обручении.
   — С Блейном?
   — Да. Откуда тебе известно это?
   — Я видел его в таверне в Гринуоке. Он праздновал свою помолвку в компании с Перси и Кеннотом Литтлтоном.
   — Они дают вечеринку через две недели. Вернее, небольшой скромный ужин. Алтея считает, мне будет вполне прилично принять участие в этом семейном торжестве, несмотря на траур. Я бы хотела пойти… Если, конечно, ты не против. Джереми усмехнулся.
   — Ты хочешь сказать, что спрашиваешь моего разрешения?
   — Ну, ты же, как-никак, мой муж.
   На короткое неосторожное мгновение лицо Мередит затопило желание, моля быть убежденной, что Джереми верен и невиновен в замысле ее убийства. Девлин ошеломленно заморгал и шагнул к ней.
   — Мередит…
   Она тут же резко развернулась, вспомнив ту угрозу, что почувствовала перед этим. Отдаться в руки Джереми, если это он наблюдал за ней? Хотя, кто там еще мог быть, кроме него?
   Мередит почти бегом бросилась из сада и от Девлина и взбежала по ступенькам крыльца, словно ее преследовал сонм демонов страха и желания.
   За эти две недели до вечеринки Алтеи их отношения не улучшились, а, скорее, даже ухудшились. Раздражительность Джереми возросла до такой степени, что он срывался на всех, включая и Мередит. Однажды за ужином он рявкнул на нее особенно резко. Она, не выдержав его нападок, со стуком поставила свою кружку с сидром на стол и вышла из столовой, оставив еду нетронутой, а Джереми — огорченным и раздосадованным. Все, что он делал, казалось, еще больше отдаляло возможность успеха в задуманном деле. Господи! Как несправедливо: Девлин мог очаровать любую женщину, за исключением той, которую любит.
   «Но, — оправдывался он, — Мередит может вынудить зарычать даже святого. Находиться рядом с ней — чистейшая мука». Джереми ощущал ее нежный аромат, смесь роз и кожи, напоминающий ему с отчетливой ясностью, как она выглядела и благоухала, когда лежала под ним в моменты любви.
   Однажды он вошел в кабинет и застал Мередит в тот момент, когда она стояла на цыпочках на небольшой стремянке и тянулась за книгой на верхней полке. Ее лодыжки обнажились, и один лишь вид их заставил вспотеть его ладони. Джереми помнил тело жены до мельчайших подробностей, помнил вес ее груди в своих ладонях, острые выступы тазовых костей, чувствительные точки под коленками и локтями, от прикосновения к которым страсть Мередит взлетала до облаков. Хотя Девлин видел ее совершенно одетой, он мог отчетливо представить, как она выглядит без одежды. В ней не было ничего, что бы не возбуждало его сейчас, н Джереми подумал: «Либо я сейчас сойду с ума, либо изнасилую ее… Господи! Когда же она вернется ко мне в постель?!»
   И Мередит, и Девлин с нетерпением и радостью ожидали вечеринки Алтеи. Оба надеялись, что перемена обстановки снизит напряжение между ними. Можно будет поговорить с другими людьми и отвлечься друг от друга. Мередит мечтала получше разобраться в Джереми, увидев его рядом с соседями-плантаторами. А Девлин воображал, как пригласит жену на танец и будет держать в своих объятиях, двигаясь под музыку, ибо она не посмеет отказаться или убежать, опасаясь нарушить приличия.
   Поэтому, когда настал день вечеринки, оба оказались переполнены ожиданием и нетерпением.
   Девлин оделся быстрее Мередит, искупавшись и облачившись в элегантный камзол из золотистого атласа, такой же жилет и черные атласные бриджи. Кружева ниспадали вдоль переда рубашки и струились из манжет. При шитье камзол оторочили черным и украсили черными аксельбантами, которые удерживали отвернутые полы. Закрепив белый парик и добавив жемчужную брошь, — свадебный подарок жены — он отправился в комнату жены узнать, когда она завершит свой туалет. Джереми вошел, не постучавшись, и резко остановился при виде зрелища, представшего перед ним.
   Мередит купалась в маленькой сидячей ванне, смешно подогнув ноги. Но он не заметил юмора ситуации, а увидел лишь ее белую грудь, вздымающуюся над водой, розовые соски, затушеванные пеной, и кремовые стройные ноги, маячившие перед его голодным взором. Желание камнем ударило в живот, и Джереми захотел Мередит так внезапно, так сильно, что почти не мог говорить. Она ахнула и скрестила руки, прикрывая грудь.
   — Что ты здесь делаешь?
   — Зачем прятаться? — проскрипел он, борясь; со все возрастающим возбуждением. Пальцы покалывало от желания вытащить ее из ванны и овладеть прямо здесь, не заботясь ни о своей одежде, ни о том, что мокрая, ни о близости слуг. — Я видел тебя и раньше, причем…
   — Я ведь строго-настрого запретила тебе входить в мою комнату,
   — Мне просто хотелось узнать, как скоро ты будешь готова к выходу.
   Он частично отвернулся, чтобы скрыть свое очевидное желание.
   «Не брать же ее силой, — молнией пронеслось голове. — Нельзя! Иначе потеряю навсегда». Ивсе же Девлин хотел ее так сильно, что ему казалось, он умрет, если не овладеет ею.
   — Теперь вижу, ты еще долго прокопаешься.
   — Чем быстрее ты уйдешь, тем скорее я закончу свои приготовления.
   — Я подожду внизу. — Голос звучал резко и отрывисто.
   Стараясь больше не смотреть на нее, Джереми покинул комнату. Ожидание в передней казалось бесконечным, хотя в действительности Мередит настолько разволновалась, что почти моментально выскочила из ванной, вытерлась и оделась с невероятной поспешностью. Словом, ее туалет оказался завершен в рекордно короткий срок. Сжимая веер, как спасительную соломинку, она спустилась по лестнице.
   Джереми, сидевший в кресле, вскочил на ноги, увидев ее, и гневно нахмурился.
   — Что за дьявол?! Почему ты напялила это? — Он презрительно указал на закрытое черное платье.
   — Потому что я в трауре.
   — Нет! Я запрещаю. Ты уже оставила траур. Одному Богу известно, с чего ты решила вернуться к своему вороньему наряду, но будь я проклят, если позволю тебе появиться в нем на людях.
   — Я буду только в этом платье, — горячо возразила она.
   — Черта с два! Ты переоденешься, даже если придется оттащить тебя наверх и одеть самому. — Итак, что ты выбираешь?
   На мгновение Мередит уставилась на него, застыв неподвижно. Он резко схватил ее за руку и потащил наверх, рявкнув, чтобы пришла служанка. Ей пришлось подчиниться. Сегодня легко было представить Девлина, делающего с ней что-то дурное, даже убивающего ее. В нем присутствовало нечто дикое и едва контролируемое. Мередит не удивилась бы, если бы он придушил ее прямо на глазах у гостей.
   — Хорошо, я переоденусь, — наконец выдохнула она. Его пальцы расслабились, и ей удалось вырваться. Он снова быстро схватил ее руку. — Я же сказала, что переоденусь.
   Джереми не улыбнулся, но его губы слегка раздвинулись, обнажая кончики зубов, напоминая ей волчий оскал.
   — Не могу позволить тебе уйти в комнату и запереться — ты откажешься выйти. Я останусь с тобой.
   — Я бы не… — попыталась она протестовать.
   — Я не могу доверять тебе, — резко ответил Девлин и подтолкнул ее комнату.
   Отпустив руку жены, он подошел к гардеробу и порылся в одежде, отыскивая яркое изумрудно-зеленое атласное платье с восточной вышивкой и бледно-зеленым подъюбником. Джереми швырнул наряд на кровать как раз в тот момент, когда Бетси вбежала в комнату с расширенными от любопытства глазами.
   — Моя жена решила переодеться. Она наденет вот это… И прическу тоже переделать. Хочу, чтобы ее волосы ты уложила, — он ткнул пальцем в грудь служанки, — как в день свадьбы.
   — Слушаюсь, сэр.
   Бетси немедленно приступила к расстегиванию пуговиц на платье Мередит. Та стояла неподвижно и прямо, словно манекен, отказываясь взглянуть на мужа. Как это унизительно — одеваться перед ним. И все же она не могла сдержать трепет желания при мысли, что он смотрит на нее.