Но Уитни не сознавала, что выглядит весьма привлекательно, и посему нисколько не удивилась, когда кузен Гален не сделал ей комплимента. Он тут же послал слугу оседлать лошадь для Мередит и подвести ее к центральному входу.
   Оседланные скакуны стояли у крыльца и ждали их. Джереми Девлин держал поводья. Уитни вспыхнула, когда он обернулся и встретился с ней глазами. Увидев его, она не могла не вспомнить происшедшего на пристани пару дней назад. Мысленно Мередит снова представила Девлина обнаженным. Джереми ухмыльнулся, словно совершенно точно знал, о чем она думает, и это его сильно забавляло.
   Уитни обошла лошадь спереди, чтобы взобраться в седло. Гален последовал за ней, торопясь предложить свою помощь. Она старалась смотреть в сторону, боясь встретиться глазами с пляшущим голубым взором Девлина, и поэтому слегка споткнулась. Джереми мгновенно поддержал ее, подхватив под локоть.
   Он не убрал свои руки и бесцеремонно сунул поводья Галену, а сам шагнул между ними и успешно отрезал Мередит от кузена. Тот открыл рот и покраснел, словно рак, от такой наглости. Затем Девлин нагнулся, сложив ладони в подобие площадки. После секундного колебания Уитни поставила левую ногу на импровизированную опору, и Джереми легко поднял ее в седло. Мередит поудобнее устроилась, расправила юбки и взяла поводья из рук Девлина. Перчатки из тонкой кожи позволили ощутить электрическое прикосновение его пальцев. Смущенная, она тронула животное каблуком и поскакала вперед легким галопом, оставив кузена стоять посреди двора. Гален бросил на слугу откровенно неприязненный взгляд, торопливо вскочил в седло и потрусил вслед за Уитни.
   Девлин, улыбаясь, смотрел за ними. В лице этого бледного костлявого мужчины он нажил себе злейшего врага, сомневаться не приходилось. Одна мысль постоянно беспокоила Джереми: кем же приходится сей человек Мередит. Вряд ли он является женихом. Даже амазонка заслуживает лучшего предмета для обожания, чем этот… высохший червяк. Сегодня она выглядела почти хорошенькой в своем костюме наездницы. Ее глаза блестели, а щеки пылали… Но, Боже, Мередит совсем не умеет ездить верхом. Улыбка по этому поводу переросла в усмешку, пока Девлин наблюдал, как пара удаляется по аллее. «Что ж, с этим можно кое-что сделать, — подумал Джереми. — Просто удивительно: возможности прямо-таки сами плывут в руки, если их, конечно, ждешь». Насвистывая веселенький мотивчик, он зашагал к конюшне.

ГЛАВА 5

   — Мередит! — крикнул Гален, догоняя свою спутницу.
   Она оглянулась и натянула поводья, со смущением осознавая, что дурно вела себя, не подождав его.
   — Прошу прощения, — извинилась раздосадованная Уитни.
   — Не стоит, — отозвался кузен. — Я прекрасно понимаю, что вы не хотели оставаться в обществе того грубияна. Кстати, кто он?
   — Наемный слуга, которого мистер Харли приобрел в Чарлстоне. Его зовут Джереми Девлин.
   — Ну, он и наглец! — раскипятился Гален. — Прошу прощения за мои слова, кузина. Боюсь, я крайне оскорблен грубостью этого человека… Вы видели, как он оттолкнул меня, помогая вам сесть в седло? Но ведь это мое право, мой долг, а не какого-то невоспитанного хама без приличных манер!
   По непонятной причине Мередит сильно разозлилась, услышав последнюю тираду. Какая разница, кто помог ей сесть? В конце концов, Джереми сделал это намного лучше, чем Гален. Как ловко он подбросил ее, словно пушинку! Кузен вечно тужился и пыхтел, оказывая помощь, отчего она чувствовала себя еще более неуклюжей и судорожно хваталась за луку седла, чтобы облегчить ему задачу.
   — Я не знаю… — растерянно и неуверенно произнесла Уитни. — Подозреваю, у него прекрасные манеры — или могли быть таковыми. Третьего дня Девлин отвесил мне идеальный поклон. — Конечно, она не добавила, что в сей момент он был голым.
   — Не представляю, к чему мистеру Харли понадобилось привозить домой такого типа. Он же просто оскорбителен для такой чувствительной женщины, как вы. И ходить повсюду полуодетым! Такого грубияна и близко нельзя подпускать к дамам… Если уж Дэниэл купил его, то пусть бы лучше отправил его в поле.
   — Уверена, у мистера Харли есть на то причина, — натянуто ответила Мередит.
   Что это сегодня с ее спутником? Дэниэл нравится ей не больше, чем Галену, но неприлично с его стороны критиковать отчима перед падчерицей.
   — Ну-ну, кузина, я не имел в виду ничего неуважительного по отношению к вам. Но могу представить, что вам пришлось вынести из-за этого Хама! Оскорбления, неприличные намеки… А ведь вы Уитни!
   — Разве мое положение как-то усугубляет оскорбление? — парировала Мередит. — Гален, поверьте, я действительно не имею ни малейшего понятия, о чем вы говорите.
   — Едва ли это является подходящим предметом для обсуждения с леди. — Глаза кузена вспыхнули негодованием. — Я старался никогда не упоминать об этом… Но вы должны понимать, что имеется в виду.
   — Нет, все это так сложно для меня. — Мередит, вы наивная и чистая душа… Давно бы пора понять, что поведение миссис Чандлер… э… подозрительно по своей сути.
   Брови Уитни угрожающе сдвинулись.
   — Что вы хотите сказать этим?
   — Я говорю о постыдной связи Харли с этой женщиной! — прошипел он, понизив голос, словно боясь, что кто-то может услышать, какие ужасные слова только что прозвучали.
   — Лидия Чандлер… милая женщина… Она всегда так добра ко мне…
   — Добра к вам?! — саркастически переспросил Гален. — Вы называете добротой то, что она наносит ущерб вашей репутации и подвергает…
   — В моем присутствии не происходит ничего такого, чтобы могло оскорбить меня, — резко отрезала Мередит. — Вы говорите так, словно на моих глазах каждую ночь происходит дикая вакханалия!
   — Да даже находиться в одном доме с такой женщиной — уже оскорбление! Вот почему я запретил Алтее навещать вас.
   — Что?!
   — Наверняка вы заметили, что ни моя сестра, ни мать больше не ездят к вам.
   — Теперь, когда вы упомянули об этом, — да. Прежде мне как-то не приходило в голову…
   — Мы с отцом не можем позволить им общаться с миссис Чандлер.
   — Считаете, они заразятся, если будут дышать тем же воздухом, что и она? — Теперь Мередит пришла в холодную ярость. Иногда гордость кузена приходила в явное несоответствие с реальностью. Имя Уитни и хорошая репутация важна и для нее тоже. И ей не нравится, что Дэниэл поселил свою любовницу в доме. Но поведение Галена раздражало ее. Неужели одно лишь присутствие Лидии могло хоть как-то запятнать положение истинной леди. — Что ж… Если так, то я, без сомнения, давно перестала быть настоящей женщиной в ваших глазах.
   Гален даже рот приоткрыл от удивления, пойманный в ловушку собственной логики.
   — Ну, что вы, кузина Мередит! — запинаясь, произнес он.
   — Достаточно, — оборвала его Уитни, — думаю, мы оба выразили свою точку зрения. Я еду домой. Надеюсь, мне все еще можно навещать Алтею? Или сие тоже нанесет ущерб ее репутации?
   — Мередит, конечно, я хочу, чтобы вы навестили нас. Пожалуйста, не будем расставаться таким образом.
   — Когда вы решите извиниться, буду счастлива снова принять вас.
   Мередит неловко развернула лошадь и пришпорила животное. Гален не отправился следом за ней.
   То ли от ветра, то ли от ссоры с кузеном слезы жгли глаза Уитни. Она влетела во двор конюшни и резко остановилась.
   Джереми Девлин появился в дверях, удивленно посмотрел на нее и направился к Мередит, чтобы помочь спешиться. Как ни странно, но Мередит хотела его помощи, поэтому она вытащила ногу из стремени и стала соскальзывать прямо в его руки. Из-за ее поспешности юбка запуталась и оплела ноги. Она чуть не упала. Джереми подоспел вовремя, и его сильные ладони приняли тело Уитни. Рука девушки невольно коснулась его плеча. Кожа под его пальцами оказалась неожиданно теплой и гладкой. Она сразу же убрала свою ладонь.
   — Вы выглядите очень хорошенькой в этом верховом костюме, — тихо произнес он низким голосом. Мередит вспыхнула, уверенная, что Девлин издевается над ней.
   — Поставьте меня!
   Джереми подчинился, позволив ей легко соскользнуть на землю.
   — Однако верхом вы смотритесь не очень-то хорошо, — мягко заметил он.
   — Прошу прощения?
   — Вы неуклюже держите поводья. Да и посадка у вас прямо-таки ужасная.
   — Что?! Как вы смеете? Девлин спокойно усмехнулся.
   — Я не имею в виду вашу… э… ваш физический атрибут, поскольку мне не довелось лицезреть той части, о которой идет речь. Мне просто хотелось сказать, что вы плохо сидите на лошади.
   — Прошу прощения, если оскорбила вашу чувствительную душу. Не все из нас хорошо ездят верхом или, по крайней мере, интересуются этим. Я была весьма благодарна вам, держись вы в рамках приличия.
   Джереми снова отвесил вежливый поклон, грациозно склоняясь.
   Уитни зашагала к дому, гордо выпрямив спину.
   — О, простите, миссис Мерри! — громко прокричал Девлин вслед. — Не хотите ли забрать свои туфли и чулки? Ведь вы оставили их под мою ответственность.
   Она резко остановилась, ее щеки запылали: он, должно быть подобрал вещи, которые пришлось оставить, убегая от него. Но Девлин произнес эти фразы так, словно между ними что-то произошло. Нет, даже слова прозвучали совсем иначе. Казалось, что Мередит в тот момент находилась рядом с ним распутно-раздетой! Она развернулась и бросила на него испепеляющий взгляд. Джереми прислонился спиной к столбу, небрежно скрестив руки на груди.
   — У вас что, нет ни капли порядочности?! — раздраженно прошипела Уитни.
   Он словно бы задумался над ее вопросом, затем, ухмыляясь, ответил:
   — Насколько мне известно, нет.
   Мередит хотелось закричать на него, уподобляясь торговке рыбой на базаре. Он просто невыносим и не проявляет ни малейшего намерения вести себя подобающим образом.
   — Вы отвратительны! — гневно бросила Уитни, откидывая влажную прядь волос, выбившуюся из прически. — И не менее безнравственны!
   — Мне уже говорили это. — Ее слова ничуть не задели его самолюбие. — Итак, вернуть ваши… э… предметы одежды?
   Мередит вскипела от злости. Она, разумеется, не хотела оставлять свои вещи у Девлина. Не стоило даже говорить, что он мог показать их другим слугам и состряпать какую-нибудь историю, каким образом они оказались у него. Джереми способен войти в дом и вернуть все в присутствии гостей! Но как бы сильно ни хотелось получить назад свои вещи, Уитни не могла позволить, чтобы кто-либо увидел, как слуга передает ей столь интимные предметы туалета.
   Озорная усмешка Девлина стала еще шире. Он прекрасно понимал ее колебания и явно находил создавшуюся ситуацию забавной.
   — Пожалуй, мне лучше оставить их у себя. Не годится, чтобы кто-либо заметил эти милые вещи! Разумеется, вы можете рассчитывать на порядочность джентльмена.
   — А таковой разве есть поблизости? — язвительно парировала выпад Джереми Уитни, но почти вся колкость сего резкого ответа погасла под насмешливым блеском его глаз. Девлин ожидал подобного выпада, и это доставило ему огромное удовольствие. Мередит ничего не оставалось, как отвернуться и пойти прочь.
   Как же ненавистен ей Девлин! Она просто презирает его! Должно быть, Галена действительно обеспокоила грубость Джереми, иначе бы он никогда не заговорил с ней столь недоброжелательно. Странно, зачем она попыталась оправдать покупку слуги после того, как сама упорно возражала против подобного шага? И почему Девлину не выдали никакой другой одежды? Одна из служанок могла бы сшить бриджи и рубашку для него. Незачем ему расхаживать повсюду в рваных штанах, выставляя напоказ свой голый торс. Это же совершенно неприлично.
   Мередит прошла в столовую, где одна из девушек занималась чисткой серебра.
   — Мейзи, ты ведь хорошо шьешь, не так ли?
   — О да, мэм, я иногда помогаю Эм, когда она кроит что-либо.
   — Прекрасно. Я обратила внимание, что у Девлина нет подходящей одежды. Прикинь, сможешь ли ты подобрать для него пару бриджей и рубашку. Если ничего не получится, сними с него мерку и сшей нечто подходящее.
   — Слушаюсь, мэм. Сейчас?
   — Да, да, разумеется, не откладывая в долгий ящик.
   Служанка поставила серебряную чашку и выскользнула из комнаты.
   Уитни, внезапно почувствовав усталость, поднялась к себе, снимая по пути жакет и шляпу. Войдя в спальню, она потянула за шнурок звонка, вызывая Бетси. Без ее помощи Мередит никак не могла снять сапоги. Она открыла дверь как раз в тот момент, когда служанка бежала вверх по лестнице.
   — Наконец-то! — недовольно проворчала Уитни. — Почему ты… — Она резко замолчала, увидев перепуганное девичье лицо.
   — О, мисс Мерри, вы должны пойти со мной! Он встал и бродит! — выпалила Бетси.
   — Что? Кто? Неб? Служанка кивнула.
   — Да, мэм. Совершенно неожиданно, когда я собиралась пойти за лекарством, он вскочил, заревев, будто демон… У него страшная лихорадка. Неб оттолкнул меня и принялся все крушить, а я… я побежала за вами.
   Бетси еще не закончила говорить, а Мередит уже стремглав промчалась по лестнице и выбежала через переднюю дверь из дому. Словно что-то припомнив, она крикнула на ходу:
   — Позови Девлина! Он на конюшне… Быстрее! Уитни подхватила подол платья и поспешила по подъездной аллее к ряду хижин, где обитали рабы. Позади нее так же поспешно Бетси бежала по направлению к хозяйствнным постройкам.
   Наконец впереди Мередит увидела огромного негра, , который рванулся мимо убогих построек по дорожке, ведущей к главной дороге. Без корсета бежать было легко, хотя истинной леди не подобало так задирать юбку, открывая колени, как это сейчас сделала она. Но в данный момент Уитни не думала ни о чем, кроме Неба: ведь он мог в приступе безумия причинить вред и себе, и другим людям.
   — Неб! Постой! Нет! — закричала Мередит, подбежав поближе. Тот повернулся в пол-оборота и остановился. Она перешла на шаг, почти задыхаясь. — Неб, пожалуйста! Ты же болен… Тебе нельзя вставать. Вернись со мной в хижину, пожалуйста. Все будет хорошо… Ты слишком болен, чтобы идти куда-либо.
   Мужчина настороженно наблюдал за ее приближением. Уитяи протянула руки, успокаивающе продолжая говорить. Он тоже устал и дышал тяжело; глаза горели лихорадочным огнем, на лице выступили крупные капли пота. Внезапно негр со злостью оттолкнул ее. Она упала на землю, едва не задохнувшись. Приподнимаясь, Уитни заметила Джереми Девлина, несущегося к ним по траве огромными скачками. Его лицо искажала гримаса напряжения.
   Он бросился на огромного африканца, и они покатились по дорожке. Это никак не походило на борьбу, ибо Джереми выглядел таким же гигантом, как и Неб, и его не мучили приступы лихорадки. Девлин быстро прижал раба лицом к земле, заломив ему руки за спину. Он обернулся к Мередит и тряхнул головой, отбрасывая назад волосы, выбившиеся из его длинной косицы.
   — С вами все в порядке?
   Уитни медленно села, одной рукой схватилась за бок.
   — Кажется… да. — Она глубоко и судорожно вздохнула. — Только… только нечем дышать.
   — Это чертовски глупо! — рявкнул Девлин. — Вы же рисковали собственной жизнью. Этот парень мог переломить вам руки и ноги, не моргнув и глазом.
   Мередит вскипела. Ей очень захотелось ответить ему в том же духе, но не хватало дыхания. Наконец она выдавила:
   — Едва ли подобает слуге так разговаривать со мной.
   — Я буду говорить так, как посчитаю нужным! Чуть шею не сломал, спасая вас. Боже милостивый! Мои подошвы разорваны в клочья от ваших идиотских ракушек на дорожках.
   — Не беспокойтесь, я вылечу вас, — едко парировала Мередит, медленно поднимаясь на ноги. Девлин тоже встал и потянул за собой Неба. — Он потерял сознание, — колко заметила Уитни, — или… вы убили его.
   — Я высоко ценю вашу признательность и благодарность, которые просто переполняют мою душу… Идите сюда. Вы крепкая и сильная. Помогите мне поднять этого несчастного.
   Глаза Мередит сделались почти круглыми от столь небрежного обращения с ней, но она все же торопливо подошла, чтобы поддержать обмякшее тело раба. Джереми взвалил его с помощью Уитни себе на спину и проворчал:
   — Ну! Ведите меня к хижине!
   Вначале она опешила от грубоватого тона Джереми, но потом опомнилась и повела его через лужайку к лачуге, где временно обитал Неб. Они нашли там Бетси и черных ребятишек. Они удивленно смотрели, как белый гигант несет чернокожего африканца. Мередит прогнала их с дороги и вошла в хижину. Там все оказалось перевернуто вверх дном. Вдвоем со служанкой Уитни подняла тяжелую кровать, и Девлин опустил Неба на тощий тюфяк. Он облегченно вздохнул и осторожно выпрямился.
   — Кажется, я повредил себе хребет, — тихо проворчал Джереми.
   Мередит обожгла его испепеляющим взглядом.
   — Мисс Мерри, — испуганно проговорила Бетси, — он приходит в себя.
   Все трое уставились на мужчину, лежащего на кровати. Он пошевелил пальцами, веки дрогнули. Скоро Неб уже снова метался, стонал и что-то бормотал на своем родном языке.
   — Бетси, принеси мою сумку и немного воды, — приказала Мередит. — Девлин, останьтесь здесь. Мне может понадобиться ваша помощь, если он станет слишком буйным.
   Когда служанка вернулась, она обтерла лицо и грудь чернокожего гиганта влажным полотенцем, что, кажется, немного успокоило его. Уитни приготовила еще одну дозу хинной коры.
   — Думаю, у него сейчас наступает кризис… Бетси, если мы вытащим его, то он, возможно, будет жить.
   Служанка нервно прикусила нижнюю губу, продолжая обтирать больного. Они попытались заставить его выпить немного лекарства, и Неб начал неистово метаться. Джереми тут же подскочил, чтобы удержать его. В бреду африканец был сильным и безумным. Мередит заметила, как напряглись мышцы рук Девлина. Наконец негр затих, потом затрясся, и дрожь становилась все сильнее — даже кровать заходила ходуном вместе с ним. Джереми ошеломленно взглянул на Уитни.
   — Озноб, — коротко пояснила она. — Так обычно протекает малярия… Жар и озноб, озноб и жар… Больному ненадолго становиться лучше, а потом состояние резко ухудшается. С этим трудно бороться.
   — И все же вы боретесь. Мередит пожала плечами.
   — А что же делать? Стоять и смотреть, как человек умирает?
   — Некоторые так и поступают.
   Уитни принялась укутывать больного одеялами. Наконец озноб прекратился, и он снова стал потеть. Они тут же сбросили покрывало. Прошел еще час сильнейшей лихорадки, во время приступов которой Джереми снова пришлось удерживать чернокожего гиганта, а затем Неб погрузился в глубокий сон. Мередит дотронулась до руки мужчины: кожа на ощупь оказалась прохладной и влажной. Она нашла вену на запястье, невольно напуганная мыслью о его смерти, но пульс — пусть и слабый — все же обнаруживался. Уитни робко улыбнулась.
   — Думаю, теперь все будет в порядке.
   — О, мисс Мерри. — Бетси порывисто обняла свою госпожу.
   Мередит удивленно подумала: «Уж не завладел ли этот дикарь сердечком девушки, пока она ухаживала за ним? Моя милая Бетси и это черное чудовище? Нет, такое просто невозможно, вернее, немыслимо!»
   Она выпрямила ноющую спину и обратилась к Девлину:
   — Идемте на свет… Я обработаю ваши ступни. День клонился к вечеру, и лучи угасающего солнца струились по траве, местами делая ее прямо-таки золотистой. Мередит устало повертела головой, пока Джереми выносил ведро с водой и ее медицинскую сумку. Уитни жестом пригласила его сесть на траву и опустилась рядом с ним. Положив одну стопу к себе на колени, она принялась промывать ранки при помощи влажного полотенца, пока кожа не стала чистой. Девлин пристально наблюдал за ее действиями. Волосы Мередит выбились из узла на затылке и свисали на лицо спутанными локонами. Она то и дело отбрасывала их нетерпеливым жестом. На ней была только юбка для верховой езды и батистовая рубашка, сквозь которую виднелась тонкая сорочка.
   Вид женского кружевного белья возбуждал Девлина, но не столь сильно, как ее поза и нежные прикосновения к его стопам. Неожиданно он ощутил покалывание и напряжение в паху. Девлин понял, что очень скоро напряженная капризная плоть вызывающе натянет бриджи. Он попытался думать о чем-то еще, что смогло бы отвлечь сознание от изысканной роскоши этих твердых и сильных пальцев, осторожно прикасающихся к пораненным стопам.
   Она была так добра к рабу в хижине. Это просто поразило Девлияа. Почему женщина, получавшая удовольствие от наблюдения за торговлей людьми на аукционе, ухаживает за больным негром? Причем это не бездушное милосердие благородных дам, которые подъезжают в своих великолепных каретах к лачугам бедняков и посылают служанок с корзинами еды для несчастных. Нет, эта леди сидела у кровати больного, обтирала лицо негра, готовила лекарства и заставляла пить, работая до тех пор, пока не заболела спина. И она бежала за Небом, будто безумная, задрав юбки и сверкая длинными белыми ногами. Тот мог убить ее одним ударом. Почему никто не присматривал за. ней? Например, он никогда бы не оставил свою женщину на милость рабов и конюхов. Свою женщину… Жар в крови тут же усилился. Она скоро станет его. Увиденное сегодня лишь усилило желание Джереми.
   Мередит тоже сознавала чувственный подтекст происходящего. Она заметила, что ее руки не спешат покончить с обработкой ран Девлина. «Это усталость, — заверила она себя. — Просто усталость». — Уитни совсем не желала прикасаться к этому ужасному мужчине. И все же ощущение его загрубевших подошв под пальцами вызывало какой-то трепет во всем теле. Она решительно убрала руки и достала мазь, чтобы наложить ее на порезы.
   — Мисс Уитни, — заговорил Джереми, улыбкой подчеркивая имя, которым, по ее гордому требованию, он должен называть ее, — я хочу исправить ваше ужасающее мастерство, вернее, отсутствие такового, верховой езды.
   — О чем вы говорите?
   — Я прекрасный наездник. Всю жизнь это являлось моим основным умением — единственным, как говаривал мой дядюшка. Предлагаю поделиться с вами своими знаниями. Я буду давать вам уроки.
   — Ах, как мило с вашей стороны предложить мне это, — саркастично заметила она, — поскольку вы мой наемный слуга.
   — Ага… Но я ведь считаюсь работником мистера Харли. Какое право сие дает вам? Ваше имя — Уитни. Значит, вы ему не дочь, если только вы не замужем… Но вы ведь мисс Уитни, не так ли?
   Его голубые глаза искрились нерастраченным весельем. Она понимала, что ему нравится поддевать ее в отместку за высокомерие, с которым относилась к нему после того, как он обратился к ней со словами «мисс Мерри». При этом Мередит просто не могла не восхищаться дерзостью Джереми при разговоре с женщиной, которая имеет полное право отдать приказ высечь его, если, конечно, пожелает.
   Девлин озорно взглянул на Уитни и продолжил:
   — Так вот, я подумал, что вы его либо дочь, либо любовница. — Она негодующе ахнула. — Правда, вы не похожи на последнюю… Но кто я такой, чтобы осуждать вкусы другого мужчины?
   — Да как вы смеете?! Вы, низкий, отвратительный…
   — Но потом я увидел другую женщину, — невозмутимо перебил собеседницу Девлин. — Уж она-то точно спит с ним. Мередит от удивления захлопала ресницами.
   — Как вы узнали об этом?
   — Прочитал по ее лицу. Это еще одна область, где у меня, без сомнения, больше знаний, чем у вас. Если, конечно, «господин» не умудряется содержать в одном доме двух любовниц — вас и ту бойкую бабенку. В таком случае, он явно парень не промах.
   Ее рука метнулась, чтобы ударить его, но Джереми легко поймал «карающую десницу» и отвел в сторону. Неожиданно в его голове мелькнула сумашедшая мысль: «А не уложить Мередит на землю? Как приятно было бы погрузиться в ее крепкое тело! Но нет! Я не хочу, чтобы она узнала мои ласки в приливе гнева. Уитни должна просто таять в моих объятиях… Конечно, когда наступит такое время».
   Девлин удерживал запястье Мередит до тех пор, пока мышцы ее руки не расслабились, потом отпустил. Дрожа от возмущения, она отвернулась и выхватила из сумки полоску белой ткани. Ни говоря ни слова, Уитни аккуратно перебинтовала его ноги.
   — Мое предложение остается в силе.
   — После того, что вы сказали?! Неужели вы думаете, я приближусь к вам снова, не говоря уж о том, чтобы брать у вас уроки верховой езды?
   — А почему бы и нет? Ведь вы гордая, — спокойно отозвался Джереми, — и не сможете допустить развития возникшей ситуации — вас не может запугать какой-то там слуга. Кроме того, вы привыкли все делать хорошо и никогда не упускаете возможности научиться чему-то новому.
   Сказанное им оказалось истинной правдой. Что-то в ней словно подталкивало принять его предложение. Но это очень опасно. Девлин неуправляем. Он может воспользоваться уроками, как поводом сесть на лошадь, а стоит им удалиться от усадьбы… Вдруг Джереми ударит ее по голове и сбежит?
   — Я не могу.
   Он пожал плечами.
   — Как знаете… Кстати, вы так и не сказали мне, какое отношение имеете к старику.
   — Он мой отчим! — резко выпалила Мередит. — Хотя это вас совершенно не касается.
   — Понятно. А кто та, рыжая?
   «Конечно, — обиженно подумала Уитни, — его больше интересует Лидия».
   — Ее зовут Лидия Чандлер. Она друг моего отчима.
   Джереми ухмыльнулся.
   — Ага… Знаю я такой тип «друзей»! Мередит поднялась, возвышаясь над ним, и он растянулся перед ней на траве во весь рост. На мгновение ей показалось, что в его глазах промелькнуло нечто напоминающее сочувствие.