Эрл встал с кресла, снова подошел к бару и налил себе почти полный стакан. Выпив, он стал мерить ногами комнату. Он был так возбужден, что весь дрожал.
   В этот момент раздался телефонный звонок. Он снял трубку.
   – Соммерс у телефона.
   – Эрл, это я, Марк. Я звоню тебе, потому что вспомнил… Ты ведь обещал сегодня побывать у миссис Флеминг? Если ты не в состоянии, поеду я. Интересно все же, что там происходит!
   – О, черт! – в сердцах выругался он. – Я совсем забыл… У меня не выходит из головы эта девчонка… Леди Джен. Я все время думаю: с чего нам начать наши поиски, и вот только сейчас пришел к выводу, что нам надо начать с нее. Да, да… с этой самой девицы. Она ведь зачем-то разыскивала Люси?
   – Но как ее найти?
   – На вилле Финелли, старина. Ты же сам проследил ее туда!
   – А если это не так?
   – Я решил начать с этого адреса.
   – Ты с ума сошел? Тебя пристрелят, как только ты приблизишься к ней…
   – Кому? К Леди Джен?
   – К вилле, кретин! Там охрана…
   – О, нет. Я пойду туда легально. Я попрошу разрешения на встречу с мистером Финелли. Что за резон ему отказывать, если он ни в чем не замешан?
   – Завтра поговорим обстоятельнее, а сейчас пора спать. Значит, сейчас ты едешь к миссис Флеминг?
   – Да, я уже готов, вот только оденусь. Надеюсь, она не будет в претензии, что я явлюсь в такой поздний час? Ведь уже скоро одиннадцать? Спокойной ночи, Марк… если это возможно для тебя. Впрочем, я верю, что все будет о'кей… Не переживай, старина.
   – До завтра, Эрл, – ответил Марк потухшим голосом.
   Эрл стал быстро одеваться. Через пять минут он был уже готов. Закрыв дверь на ключ, он быстро спустился вниз и снова очутился под моросящим дождем, освежавшим его пылающее лицо. Заведя машину, он плавно тронулся с места по влажному асфальту в сторону Бруклинского моста.
   Поставив машину под развесистым деревом у маленького скверика, он решил дальше идти пешком. Но прежде чем двинуться вперед, он внимательно огляделся, посмотрел на парадный вход нужного ему дома, слабо освещенного тусклым светом электрической лампочки.
   Около дома не было ни души. Он пошел вперед, но был настороже, ему не хотелось, чтобы его кто-нибудь видел. Остановившись, он поднял воротник плаща и натянул плотнее шляпу на голову. Потом он закурил и еще раз осмотрелся. Путь был свободен. Он достиг парадной двери, распахнул ее и вошел в вестибюль.
   Швейцара на месте не было, и этот факт порадовал его. Он торопливо зашагал по лестнице, ведущей в квартиру миссис Флеминг, и стал быстро подниматься. Не доходя до третьего этажа, Эрл вдруг остро ощутил, как его сердце затрепетало от какого-то дурного предчувствия. Он остановился, передохнул, заставил себя отбросить всякие страхи и остановился перед дверью, которая показалась ему незапертой. Приглядевшись внимательнее, он убедился, что это так. Но, несмотря на это, он несколько раз постучал. Никакого ответа. Эрл постучал погромче – старуха, может быть, глуховата. И только после третьей попытки достучаться, он решил войти в квартиру без разрешения. Его встретила густая темнота и пугающая тишина.
   Нащупав рукой выключатель, он зажег свет. Яркий свет почти ослепил его, и на первых порах он ничего не разглядел. Ему показалось, что в квартире никого нет.
   Погасив сигарету и спрятав ее в карман, он решительно натянул на руки перчатки. И только тогда он сделал шаг вперед. Продвигаясь медленно в дальний угол комнаты, он увидел стоящую кровать и прикрытую марлевым пологом. Взявшись за край полога, Эрл легким движением отдернул в сторону его и заглянул внутрь. Так и есть! Эрл содрогнулся. Миссис Флеминг лежала на кровати с примятой подушкой на лице. Одна рука ее была подмята под ребра, другая свисала с постели, почти касаясь пола.
   Он приподнял подушку и ужаснулся. Вид старухи был страшен. Не было сомнения, что она уже мертва.
   Опоздал, – с сожалением подумал Эрл. Такого поворота событий он не ожидал. Однако, чувствуя за собой нечто вроде вины перед этой явно убитой кем-то старой женщиной, он невольно вздрогнул. Его лицо внезапно покрылось потом, и он стал пятиться назад, к выходу. Дойдя до двери, он обернулся и увидел на полу следы, оставленные его грязной обувью.
   Вот такие мелочи могут иногда привести к трагическому финалу, подумал он, осуждая свою невнимательность, и стал лихорадочно уничтожать свои следы, орудуя носовым платком. Поднимая голову, он нечаянно стукнулся ею о громадный шкаф – предмет своих насмешек.
   – Дьявольщина! – тихонько выругался он, потирая ушибленное место. Он чувствовал, что не имеет права терять время, что ему нужно скорее убраться отсюда, но любопытство взяло вверх. Он не терпел даже таких пустяковых загадок.
   И что она такого хранила в шкафу? – подумал он, приподнимаясь. Взявшись за дверцу шкафа, он сделал попытку открыть его. Но не тут-то было. Шкаф был заперт, а ключа не было. Эрл еще раз дернул дверцу и понял, что она ему не поддастся.
   Тогда Эрл решился на свой старый трюк с отмычкой, которую постоянно носил с собой.
   Он торопливо начал возиться с замком, и, пока дверца шкафа не распахнулась перед ним, стоял, закусив нижнюю губу зубами. Чуть ли не до крови. Его поразила пустота, которую он обнаружил внутри шкафа. Жалкое зрелище представляло собой одиноко висевшее черное платье старухи. Больше там ничего не было. Он вытянул платье, осмотрел его со всех сторон и заметил, что в нем есть карманы. Он обыскал их. В его руке оказался небольшой клочок бумаги. Развернув его, он прочел:
   «Сфинксу. Если вы найдете эту записку, вы на верном пути. Дора Флеминг.»
   Он спрятал записку в карман, запер тщательно шкаф и метнулся к открытой двери. Он торопился, потому что услышал завывание приближающейся полицейской сирены.
   Все следующее утро Соммерс и Байкинс провели в полицейском участке, где сержант Оллер учинил им настоящий допрос, в довершении всего – с пристрастием. Один из фликов, подпиравший своей огромной спиной двери кабинета, дважды применил кулачную расправу с Марком Байкинсом, кипятившимся сверх меры от возмущения. Соммерс выразил протест, заявив, что будет говорить только с начальником главного управления полиции, в руки которого вскоре попадет это дело.
   – Почему вы так уверены, что мы сами не разберемся в нем? насмешливо спросил его сержант. – Сдается мне, что мы нашли преступников, мистер Соммерс…
   – Если вы сразу начнете с ложного следа, вам никогда не разобраться с этим делом, сержант, – сказал Соммерс, невесело улыбаясь.
   – Но вас и вашего служащего, мистер Соммерс, опознали многие люди, утверждающие, что видели вас и его несколько раз возле дома, где проживала покойная, не так ли?
   – Да, мы были в этом доме, мы навещали миссис Флеминг, но все это делалось в связи с расследованием одного частного дела. О подробностях этого дела я намерен рассказать только капитану О'Лири и в присутствии сержанта Мортона, который некоторым образом в курсе моих дел… Он мой приятель.
   – Что ж, если не желаете говорить, мне остается только задержать вас обоих, как подозреваемых в убийстве. Бен! Надень на них наручники!
   – Только подойди! – крикнул Байкинс, вскакивая со стула.
   – Перестаньте, сержант, не стоит ставить себя в дурацкое положение, чтобы вам не пришлось в дальнейшем просить извинения, позвоните в главное управление. – И Соммерс, вырвав из блокнота листок с нужным номером, протянул его Оллеру.
   – Мы что, не знаем, как и куда звонить, мистер Соммерс? Чей это номер?
   – Это отдел борьбы по расследованию убийств. Попросите сержанта Мортона.
   Лицо Оллера выразило гримасу, но он все же взялся за трубку и набрал нужный номер. На той стороне провода тут же откликнулись. Поговорив, по-видимому, с самим Мортоном, сержант Оллер вскоре сдался и хмуро буркнул Соммерсу:
   – Ваша взяла. Сейчас за вами пришлют машину. Я же все-таки прошу вас и вашего служащего Марка Байкинса никуда из города не отлучаться.
   – Будьте покойны, сержант, – ответил удовлетворенно Соммерс, переглянувшись с Марком, который совсем было уже приуныл.
   – И если вы мне понадобитесь, мистер Соммерс, прошу вас немедленно явиться по вызову, – твердо и жестко продолжал говорить Оллер, хмуря брови, но не поднимая глаз на Соммерса.
   – Я уже сказал, будьте покойны, сержант… Советую направить поиски в другом направлении, если хотите успешно справиться с этим делом, – и Соммерс полез в карман за сигаретами, – с вашего разрешения, сержант?
   – Курите! – махнул тот рукой.
   Байкинс как будто только и ждал этой команды. Он торопливо полез в свой карман, вынул сигарету и с жадностью закурил.
   Напряжение несколько спало. Только флик, стоящий у двери, все еще нервно переминался с ноги на ногу и злобно поглядывал на обоих детективов. Сразу было видно, что он недолюбливает эту породу людей. Строят из себя умников! А сами не бог весть что! Возможно, и преступники… Спустя полчаса Гарри Мортон приехал за ними на своем личном «линкольне» по поручению капитана О'Лири, забрал их обоих, но, прежде чем отвезти их в главное полицейское управление, завез в контору «Сфинкса», чтобы поговорить с ними наедине.

Глава 10

   Уходя из конторы, Соммерс захватил с собой всю документацию, касающуюся дела миссис Флеминг, наказал Нэнси созвониться с Луиджи Финелли, чтобы тот назначил ему время встречи для конфиденциального разговора. Марку Байкинсу, которого они с Гарри решили не брать с собой, Соммерс наказал разузнать все, что возможно о Гобби, старшем бармене ресторана, находившегося в Бруклине. Только после этого они сели в машину и направились в сторону 22-й улицы.
   – Нет сомнения, что дело об убийстве миссис Флеминг попадет к тебе, поэтому мой тебе совет: не чурайся версии об участии во всем этом Луиджи Финелли… Я уверен, что этот «сеньор Гобби» тоже его человек. Почему ее убили после того, как прочитали записку, которую она послала мне? Она ждала меня, хотела что-то сказать, что-то такое, чего они опасались… Понимаешь?
   – Неужели ты так и не пошел к ней, Эрл? – с сомнением в голосе спросил вдруг Гарри.
   – Нет… не успел. Мы разыскивали Люси в этот вечер…
   Эрл был уверен, что никто на свете не сможет доказать, что он посещал старуху прошлой ночью, поэтому решил отрицать тот факт, кто бы его об этом ни спрашивал.
   – Понимаешь, исчезла Люси… Мы чуть не сошли с ума. Вчера мы целый день гоняли по городу, пытаясь найти ее след. Я был так расстроен, что обо всем остальном начисто забыл… Пришел домой уже в одиннадцать, мокрый, уставший, злой, как черт, принял горячий душ и улегся спать. Даже телевизор не включал. Моя хозяйка уже успела все выложить сержанту Оллеру. Ты что, мне не веришь? – устало спросил Эрл, закуривая сигарету.
   – Если ты даже и был у нее, это ничего не изменит, Эрл… При условии, что ты ее не убивал, конечно…
   – А так как я ее не убивал…
   – То вопрос исчерпан.
   Было уже три часа дня, когда «линкольн» въехал в открытые ворота полицейского управления. Они сразу прошли в отдел убийств, где Гарри оставил на некоторое время его одного, а сам отправился с докладом к своему непосредственному начальнику капитану О'Лири.
   Эрл воспользовался этой передышкой и еще раз внимательно просмотрел все материалы.
   Когда он все выложил капитану О'Лири, вручив ему папку, на лице последнего мелькнуло озабоченное выражение, какая-то тень скользнула по нему, и Соммерс это заметил.
   – Возможно ли, чтобы нормальный человек мог на такое пойти? Ведь это абсурд, Соммерс. Зачем она это делала? – сказал капитан, тщательно просматривая бумаги, находящиеся в папке.
   – Я убежден, что она это делала не без задней мысли, мистер О'Лири, – ответил он.
   – Она явно преследовала какую-то цель, не так ли, Соммерс?
   – Если и преследовала, то я ее так и не разгадал, сэр… Она старалась привлечь к себе наше внимание. Но зачем это ей было нужно? – Капитан О'Лири, грузный, краснощекий мужчина лет сорока – сорока пяти, с огромными руками и ногами, но довольно подвижный, откинулся на спинку кресла и внимательно посмотрел на него.
   – Она осталась довольна вашей работой, Соммерс?
   – По крайней мере, мне так показалось, сэр. Но ее удивил короткий срок, с которым мы ее закончили. Быстрота расследования ее почему-то разочаровала.
   – Значит, ей было угодно, чтобы вы с Байкинсом подольше повозились над этим делом? Она что-то провоцировала?…
   – Возможно, – ответил Эрл, не понимая, куда тот клонит.
   Он усмехнулся, затем предложил Эрлу сигару, от которой он отказался, закурил сам. На лбу капитана пролегла глубокая складка. Казалось, что он отгоняет от себя какую-то настойчивую мысль. Внешность капитана была располагающей. Он умел казаться добродушным и приветливым, но маленькие глубоко посаженные глазки выдавали его холодную натуру, недоверчивую и коварную. Он все время пристально разглядывал Соммерса, глядя ему прямо в глаза. Эрл выдерживал его пытливый взгляд, не шелохнувшись в своем кресле.
   – Понимаете ли вы, Соммерс, в какую неприятную историю вы влипли? Полчаса назад мне звонил Оллер. Он настаивает на вашем задержании… – сказал вдруг капитан, явно получая удовольствие от своих слов. Но Эрл не дрогнул.
   – А тем временем, капитан, настоящий убийца скроется?
   – Против вас слишком много улик, Соммерс.
   – Это не улики, а совпадения… – сухо сказал он и тоже закурил сигарету. – Я вам уже объяснял, капитан, что расследование этого дела требовало от нас посещения этого дома. Я сам там был всего только раз, но мой сотрудник Марк Байкинс был там неоднократно, не таясь, сэр. Он открыто беседовал с жильцами этого дома. – В голосе Соммерса появилась какая-то усталость и горечь, вполне понятные в его положении.
   Капитан еще раз внимательно посмотрел на Эрла, вздохнул и, собрав все бумаги в папку, спрятал ее в ящик стола.
   – Хорошо, Соммерс, пока можете быть свободны. Эти бумаги останутся у меня, мне предстоит трудный разговор с окружным прокурором, и я должен иметь под рукой эту папку, чтобы хоть чем-то помочь вам. И еще раз прошу вас не покидать города. Вам все ясно?
   Пока? – подумал он раздраженно. Что это значит? Я все еще под подозрением? Ну, нет, старина…
   – Если вы меня задержите, – сказал он холодно, – вы испортите мне жизнь. Я буду вынужден закрыть контору, потерять дело, которое меня кормит, сэр… Разве вам это не ясно?
   – Согласитесь, Соммерс, что миссис Флеминг сыграла с вами злую шутку… – не отвечая прямо на вопрос, сказал капитан и улыбнулся.
   – Улики, лежащие на поверхности, капитан, еще никогда не приносили удачи в любом расследовании. Будь я на вашем месте, я бы начал копать в другом направлении и поглубже…
   – Но пока вы не на моем месте, предоставьте мне самому судить об этом деле… – Улыбка исчезла с его лица, он жестом подозвал к себе полицейского, торчавшего молчаливо у двери, и сказал:
   – Позови Мортона.
   Через минуту появился Гарри.
   – Вы знакомы? – спросил капитан, хотя отлично знал об их дружбе.
   – О, да, сэр, – не колеблясь ответил Гарри. – Вы меня звали?
   – Ты слышал об убийстве старухи в Бруклине?
   – Да, сэр. Мы с вами об этом уже говорили.
   – Говорили… Ну, так вот, этим делом занимается сержант Оллер. Поручаю тебе контролировать это дело, а если будет нужно, будешь вести его самостоятельно… Это верный путь к спасению твоего дружка… – И он засмеялся.
   – Слушаюсь, сэр.
   – Ты знаешь о том, что Оллер подозревает Соммерса в убийстве старухи?
   – Сэр, сержант Оллер никогда не отличался особым умом…
   Лицо капитана посуровело, но он промолчал.
   – Можете идти, – сказал он через некоторое время, обращаясь к Соммерсу, – а вы, Мортон, останьтесь.
   – О'кей, капитан! – ответил Эрл. – Всего хорошего и желаю успеха! До свидания, Гарри! Я позвоню вечером.
   Тот кивнул ему головой и со всем вниманием повернулся к своему начальнику. Он хмурился, что-то его тревожило.
   Соммерс тихим шагом обошел верзилу-полицейского и вышел из кабинета.
   Тем временем Байкинс, прежде чем идти в логово зверя, решил заглянуть к Марселини в надежде разузнать какие-нибудь новости. Хозяин бара встретил его натянутой улыбкой.
   – О, мистер Байкинс, как давно вас не было у нас! Очень счастлив вас видеть.
   – Привет, Луи! У тебя, как всегда, по утрам пустовато. Чем угостишь?
   – Есть шотландское, сэр… Разбавить?
   – Не надо. Налей стаканчик.
   Луи внимательно посмотрел на осунувшееся лицо Марка и участливо спросил:
   – Что-нибудь случилось?
   – Ты помнил ту девушку, что обнаружил у тебя в ресторане месяца три-четыре мистер Соммерс?
   – Как же! Помню, конечно. Довольно миленькая.
   – Так вот, она исчезла.
   – Исчезла?
   – Ты больше не видел ее здесь?
   – Нет, сюда она больше не приходила.
   – Имей это в виду. Если что узнаешь, сообщи.
   – Конечно. Мистер Соммерс здоров?
   – Порядок. У тебя там наверху кто-нибудь есть?
   – Сидит один тип… С утра нализался как свинья.
   Байкинс настороженно оглянулся и, увидев трех парней, сидевших за одним из дальних столиков, сказал:
   – Я у тебя, пожалуй, перекушу что-нибудь. Подай мне наверх, там и поговорить можно спокойно. Принеси пива тоже.
   Медленными шагами он направился к лестнице, ведущей в верхний зал. Парни повернули в его сторону головы. Один из них смачно сплюнул в сторону и что-то сказал своим компаньонам. Те громко заржали. Марк раздраженно передернул плечами.
   Увидев единственного посетителя верхнего зала, Марк чуть не свистнул. Вот так встреча!
   Посреди зала за маленьким столиком сидел, пригорюнившись, швейцар из бруклинского дома Паркер. Обхватив обеими руками голову, он бессмысленным взглядом смотрел в пустоту и что-то бормотал под нос.
   – Вот так встреча! – еще раз подумал он. Вот кто может рассказать мне кое-что о Гобби… Надо только умело подойти к нему.
   Остановившись возле столика, за которым сидел старик, Марк вежливо поздоровался.
   – Здравствуйте, мистер Паркер! Можно к вам присоединиться?
   – Что, столов мало? – вяло пробормотал тот.
   – Знаете ли, одному как-то скучно.
   Паркер поднял на Марка мутные глаза и вдруг хмыкнул:
   – А… старый знакомый! Это не вы пришили нашу старуху, сэр?
   – Некоторые так и думают… Но я скажу вам по секрету: не я…
   Он придвинул к себе стул, сел на него и выложил из кармана на стол пачку сигарет.
   – Разрешите?
   – Курите, мне-то что… – буркнул старик и вытер тыльной стороной ладони потный лоб. В это время в зале появился Марселини, держа в руках меню.
   – Луи, позаботься, чтобы наши стаканы не пустовали, – сказал, улыбаясь, Байкинс. Он незаметно подмигнул ему и взял у него из рук меню.
   – Мне яичницу с беконом, потом кофе, а для мистера Паркера бутылочку «Лорда Кальвера»…
   – С чего это вдруг вы меня угощаете, сэр? Я, знаете ли, и сам могу… – попытался было возражать Паркер, но Марк замахал на него руками.
   – Что вы, что вы, мистер Паркер. Вы должны выпить со мной. Разве миссис Флеминг не заслужила этого?
   – А я со вчерашнего дня только и делаю, что оплакиваю умерших, сэр… – Он замотал головой и потянулся к пачке с сигаретами.
   – Разрешите, сэр?
   – Пожалуйста, мистер Паркинс, пожалуйста, не стесняйтесь. Так кого вы оплакиваете, если не секрет? У вас кто-то умер?
   Паркер приподнял голову, пытаясь попристальнее разглядеть собеседника, но это у него не получилось. Глаза его застилали скупые мужские слезы.
   – Сэр, вы не знали мисс Магду? Это дочь моей бывшей хозяйки, миссис Милтон. Она давно умерла, но сейчас, вот в это самое время ее дочери грозит еще более ужасная участь… Канальи! Я бы их всех передушил, если бы мог. Но я всего-навсего немощный старик.
   – Миссис Милтон? – удивленно спросил Марк. – Это та самая графиня, которая живет в вашем доме на третьем этаже?
   – Да, сэр… Мистер Милтон, мой покойный хозяин, женился на этой самой графине… и тогда все пошло кувырком… – Старик вдруг ненадолго замолчал, потом тяжко вздохнул: – И чего это я с вами разболтался, сэр? Не к добру это…
   – Продолжайте, мистер Паркер, я весь внимание. Иногда, знаете ли, нужно облегчить душу.
   И Паркер продолжал:
   – Мы жили в Лас-Вегасе. Мистер Милтон владел несколькими игорными домами, отелями, саунами. Графиня пристрастилась к игре. Она до сих пор играет… Она, например, могла за одну ночь проиграть полумиллионное состояние, реже выигрывала. Мистер Милтон очень скоро разорился, выплачивая ее долги. Он любил ее безумно… – старик снова вздохнул, покачивая головой. – И погиб он так же нелепо: упал с лошади.
   – Ну и что потом? – пытал его Марк, периодически подливая старику из бутылки. Сам он выпил только банку пива.
   – Потом? – Паркер нахмурился.
   – Да, потом… Что стало с Магдой?
   – Это прелестное существо, как все молодые девушки, полюбила молодого банковского клерка… Но, увы, он был беден, и миссис Магда выдала ее за богатого итальянца с сомнительной репутацией. Но он снабжал тещу некоторыми суммами, благодаря чему она могла предаваться своей страсти и играть…
   – Вы говорили, что она еще до сих пор играет? Значит, она богата?
   – Она ежедневно, ровно в одиннадцать ночи, посещает клуб «Седьмое небо». А денежки у нее теперь водятся… У них с зятем какое-то общее дело. Правда, Магды давно уже нет на свете, но эта парочка до сих пор неразлучна…
   – Почему вы больше не служите у миссис Милтон?
   Паркер на некоторое время задумался. Пауза длилась не более минуты, и только после того, как старик опрокинул в себя полный стакан, он сказал:
   – Провинился, вот меня и выгнали.
   – Чем же вы провинились?
   – Я помог Магде сбежать от мужа и доставил ее в то место, где было условленно встретиться с Майклом Арчибальдом… ну с тем самым молодым клерком, в которого влюбилась она…
   При упоминании имени Арчибальда Марк вздрогнул, потом вскочил со стула с побелевшим лицом.
   – Майкл Арчибальд? Не в Сан-Франциско ли он живет?
   Паркер посмотрел на него с интересом.
   – А вам какое дело, сэр. Никто на свете не должен знать, где он живет.
   – И у него есть дочь, не так ли?
   Байкинса била лихорадка. Он налил себе целый стакан вина и тут же его выпил.
   – Дочь? Не знаю… ничего не знаю… А кто вы такой, собственно говоря? Ищейка поганая… Что вам от меня нужно?
   – Меня зовут Марк Байкинс. Я работаю в «Сфинксе» у мистера Соммерса, и вы это прекрасно знаете! – трясущимися руками он вынул сигарету и стал с жадностью ее раскуривать. Мысли его путались. Неужели это совпадение? Мало ли людей с таким именем… но старик в начале их беседы что-то сболтнул о дочери Магды, которой грозит нечто более ужасное, чем смерть… Да-да, именно так он и сказал! «А сейчас ее дочери грозит еще более ужасная смерть!»
   – Мистер Паркер, вы мне уже многое рассказали, так что давайте дальше. Не тяните. Скажите, кому грозит опасность более ужасная, чем смерть? О какой девушке вы говорили? Я ведь все равно от вас не отстану! Ну!
   – Мистер Байкинс! Есть вещи, которые опасно знать… Я больше вам ничего не скажу. Я и так слишком много наболтал. И еще: не советую вам появляться на нашей улице, если не хотите получить пулю в живот.
   – А кого мне опасаться. Уж не мистера ли Гобби? Бармена из ресторана? – спросил он, ухмыляясь.
   – А хотя бы и его. На его совести немало трупов. Этот бандит на все способен.
   – Он человек Финелли? – тихо спросил Марк, подливая виски в стакан Паркера. Он опасался, что больше ничего не вытянет из пьяного старика, поэтому сильно нервничал.
   – Финелли? Вы знаете Луиджи Финелли? – спросил Паркер. – Так это же мой хозяин, босс, в его доме служу я, сэр… И это такой человек, который шутить с собой не позволит. Берегитесь его, сэр!
   – Магда была его женой? Не так ли, Паркер?
   – Ну, у него была потом еще одна… и она тоже скончалась, родив ему девочку… Эта девочка теперь выросла и стала настоящей ведьмой. Боже мой!
   – Ее зовут Леди Джен?
   – Ее зовут Джина, но мать действительно была у нее «леди». Она была англичанка, ее предки были знатного рода… Как видите, у моего хозяина какое-то странное пристрастие к аристократическому происхождению… – Он хихикнул, потом вдруг резко уронил голову на стол и замер.
   Дошел, – подумал Марк с огорчением. Больше ничего из него не вытянуть. Он позвал старика несколько раз по имени, но тот был мертвецки пьян и ничего не слышал.
   Надо немедленно встретиться с Эрлом и все ему рассказать. Любопытные вещи я узнал от старика, – и с этой мыслью он быстро поднялся, рассчитался с Марсилини и буквально выбежал из ресторана.
   Нэнси с утра сделала несколько попыток связаться с Луиджи Финелли по телефону и наконец получила следующее сообщение: «Мистер Финелли в настоящий момент отсутствует в Нью-Йорке… Что ему передать, когда он возвратится?»
   С Нэнси разговаривала женщина, по-видимому, молодая, с очень кротким и нежным голосом. Нэнси спросила ее, когда мистер Финелли возвратится, на что та ответила так же спокойно и вежливо: «Дня через два-три… Не скажет ли она, с кем разговаривает?» Но Нэнси поблагодарила девушку и повесила трубку.