Страница:
Сара выбежала из комнаты, мгновенно спустилась по лестнице и быстрым шагом вышла из дома. Только достигнув дорожки к озеру, она остановилась. Ее вновь начали одолевать сомнения, и пробудились все прежние страхи. Ближе к озеру она уже едва передвигала ноги.
Теребя складки платья, Сара пожалела о своем решении бежать вслед за Алексом. Он может счесть ее глупой. Она и хотела, и боялась встречи с ним. Почему бы ей все-таки не довериться ему, подумала она с внезапным облегчением.
Озеро уже было в поле ее зрения, и Сара глубоко вздохнула. Она встретится с Алексом, как задумала. Этим утром она должна окончательно решить, продолжать ли ей противиться их браку или рискнуть и смириться. Она не выдержит еще одну ночь мучительных сомнений.
Сара остановилась у кромки воды и насупилась. Алекса нигде не было видно. Она приложила руку ко лбу, защищаясь от яркого солнечного света, и оглядела берег. Ее внимание привлекло небольшое движение в отдаленной части озера. Сара прищурилась и с трудом разглядела контуры мужчины.
– Алекс! – крикнула она. Он оглянулся, но затем снова двинулся к вершине небольшого холмика.
Сара приложила ладони к губам и еще раз громко крикнула:
– Алекс!
Он остановился, повернулся и посмотрел прямо на нее. Сара замахала руками и побежала к нему. Казалось, Алекс улыбнулся, затем глаза его расширились, и взгляд устремился вниз. Он закачался и раскинул руки, чтобы сохранить равновесие. Сара с ужасом увидела, как Алекс опрокинулся назад и исчез из виду.
– Алекс! – пронзительно закричала она с бешено бьющимся сердцем.
В ответ – тишина. Сара подхватила юбку и побежала вокруг озера. Она тяжело дышала. Всхлипывая, она твердила имя Алекса и молила Бога помочь ему. Достигнув холмика, на котором он стоял, она увидела огромную дыру с половиной деревянного каркаса, засыпанного землей.
Сара начала осторожно взбираться на холм, стараясь не наступить на торчащие камни, прикрытые травой. Земля под ногами казалась зыбкой, поэтому она легла на живот и поползла к отверстию. Сара заглянула через край дыры в темный проем.
– Алекс! – опять крикнула она, когда в ответ донеслось только эхо ее собственного голоса. – Алекс! – позвала она еще громче дрожащим от волнения голосом.
Снова тишина. У нее от страха заныло в животе, и она еле сдержала подступившую к горлу тошноту. Где-то там, в глубине темной пещеры, лежал раненый Алекс. Он, конечно, нуждался в помощи. Она даже не допускала мысли, что он мертв.
Глава 26
Глава 27
Теребя складки платья, Сара пожалела о своем решении бежать вслед за Алексом. Он может счесть ее глупой. Она и хотела, и боялась встречи с ним. Почему бы ей все-таки не довериться ему, подумала она с внезапным облегчением.
Озеро уже было в поле ее зрения, и Сара глубоко вздохнула. Она встретится с Алексом, как задумала. Этим утром она должна окончательно решить, продолжать ли ей противиться их браку или рискнуть и смириться. Она не выдержит еще одну ночь мучительных сомнений.
Сара остановилась у кромки воды и насупилась. Алекса нигде не было видно. Она приложила руку ко лбу, защищаясь от яркого солнечного света, и оглядела берег. Ее внимание привлекло небольшое движение в отдаленной части озера. Сара прищурилась и с трудом разглядела контуры мужчины.
– Алекс! – крикнула она. Он оглянулся, но затем снова двинулся к вершине небольшого холмика.
Сара приложила ладони к губам и еще раз громко крикнула:
– Алекс!
Он остановился, повернулся и посмотрел прямо на нее. Сара замахала руками и побежала к нему. Казалось, Алекс улыбнулся, затем глаза его расширились, и взгляд устремился вниз. Он закачался и раскинул руки, чтобы сохранить равновесие. Сара с ужасом увидела, как Алекс опрокинулся назад и исчез из виду.
– Алекс! – пронзительно закричала она с бешено бьющимся сердцем.
В ответ – тишина. Сара подхватила юбку и побежала вокруг озера. Она тяжело дышала. Всхлипывая, она твердила имя Алекса и молила Бога помочь ему. Достигнув холмика, на котором он стоял, она увидела огромную дыру с половиной деревянного каркаса, засыпанного землей.
Сара начала осторожно взбираться на холм, стараясь не наступить на торчащие камни, прикрытые травой. Земля под ногами казалась зыбкой, поэтому она легла на живот и поползла к отверстию. Сара заглянула через край дыры в темный проем.
– Алекс! – опять крикнула она, когда в ответ донеслось только эхо ее собственного голоса. – Алекс! – позвала она еще громче дрожащим от волнения голосом.
Снова тишина. У нее от страха заныло в животе, и она еле сдержала подступившую к горлу тошноту. Где-то там, в глубине темной пещеры, лежал раненый Алекс. Он, конечно, нуждался в помощи. Она даже не допускала мысли, что он мертв.
Глава 26
Сара спустилась с насыпи и бросилась бегом в Колдерн за помощью. Ветви деревьев хлестали ее по лицу и рукам, но она не чувствовала боли. Женщина споткнулась пару раз об острые камни на берегу, ободрав колени и порвав платье, она поднималась и вновь бежала.
Когда Сара добралась до дорожки, ведущей к дому, она начала кричать охрипшим от волнения и слез голосом, сомневаясь, что кто-то услышит ее. Но все-таки продолжала звать на помощь.
Сара миновала уже последний изгиб дорожки, где высился огромный дуб с заново отремонтированной скамейкой под ним, и остановилась на несколько секунд, тяжело дыша и прижимая руку к боку, в котором билась боль. Почти теряя сознание, она посмотрела вперед, не представляя, сможет ли добраться до дома.
Сзади послышался стук копыт, и это придало ей сил. Сара снова начала кричать и неистово махать руками. Лошадь и всадник находились в нескольких сотнях ярдов от нее, но счастье – они свернули в ее сторону! Это был Дэвид Стентон.
– В чем дело? – спросил он, приблизившись к женщине, и глаза его расширились, когда он увидел, в каком она состоянии. – Вы пострадали от кого-то?
Сара замотала головой.
– Алекс… Алекс пострадал. Он провалился в большую дыру.
– В хранилище льда, – прошептал Дэвид, глядя в направлении озера. – Мы поможем ему. Садитесь на лошадь.
Сара ухватилась за предложенную руку, и Стентон, подтянув ее кверху, усадил позади себя. Она крепко обняла его за талию, и он пустил лошадь в направлении к дому.
– Алекс на озере! – крикнула она.
– Нам потребуется помощь, чтобы достать его оттуда, – пояснил Дэвид свои действия, – Джонсон соберет нужных людей.
Сара кивнула. Она была чрезвычайно взволнована и мучилась от промедления, однако понимала, что Стентон прав. Они не смогут вдвоем перенести Алекса.
– Джонсон! – позвал Стентон и, наклонившись, постучал в дверь стеком.
Джонсон почти мгновенно открыл дверь, и его обычно бесстрастное лицо выразило крайнее неудовольствие. Однако, сообразив, кто находился у двери, он крайне удивился.
– Маркиз упал в подземную пещеру в дальнем конце озера! Собери людей, и пусть они захватят что-либо, на чем можно перенести его! – отрывисто приказал Стентон. Не дожидаясь ответа Джонсона, он развернул лошадь и погнал ее в направлении к озеру.
Сара крепко держалась за него, наклонив голову и шепча молитву:
– Господи, только бы он остался жив. Господи… Господи…
Через несколько минут они были на том роковом месте, где провалился Алекс. Дэвид спрыгнул с лошади и подал руку Саре. Спустившись на землю, она устремилась бегом к зияющей в холме огромной дыре.
– Алекс! – крикнула Сара дрожащим от страха голосом.
– Я здесь, – послышался слабый ответ.
– Он жив. – Сара почувствовала необычайное облегчение, и из глаз ее брызнули слезы. Она вытерла их рукой. А слезы все лились и лились из ее глаз.
– Как мы можем попасть внутрь? – спросил Дэвид с нетерпением. Он обошел вокруг холма и теперь стоял в некотором раздумье.
– Где вход? – крикнула Сара вниз Алексу.
– Там, где хвойные деревья.
Сара огляделась вокруг. По правую сторону от холма росли высокие ели. Она указала на них:
– Вход должен быть там.
Сара последовала за Дэвидом к деревьям и начала спускаться вниз по небольшому выступу, держась за каменную стену, чтобы сохранять равновесие. Дэвид первым достиг входа и, открыв массивную дверь, устремился внутрь.
Саре потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к темноте внутри большой пещеры. В нос ударил затхлый запах сырости и плесени, и она задышала мелко и часто. Слышно было, как капли тающего льда глухо ударялись об пол, и этот звук отражался эхом от каменных стен. Сквозь дыру в крыше проникал поток света, и Сара увидела Дэвида, склонившегося над Алексом.
Она поспешила к нему, шурша влажной соломой, покрывавшей каменный пол. Алекс лежал на возвышении, похожем на кучу льда под слоем соломы. Когда Сара опустилась на колени рядом с ним, она поняла, что значительная часть льда уже растаяла, и толстый слой влажной соломы смягчил падение Алекса.
– Насколько он пострадал? – спросила она дрожащим голосом.
– Я в порядке, – резко возразил Алекс. Однако сморщился от боли.
– Кажется, у тебя вывихнуто плечо, – сказал Дэвид, осторожно ощупывая тело Алекса. – Возможно также, что еще сломано несколько ребер.
– Чертовски неприятно чувствовать себя беспомощным, – произнес Алекс, тяжело дыша. – Помоги мне встать.
– Нет. – Дэвид приложил руку к груди Алекса, удерживая его. – Джонсон послал сюда несколько человек, которые отнесут тебя домой.
– Ерунда, – возразил Алекс. – Я сам могу ходить.
– Нет, пока доктор не осмотрит тебя, – настаивала Сара, – нельзя рисковать.
– Я чувствую себя ужасно глупо. – Алекс снова попытался встать, но Дэвид продолжал удерживать его.
– Пожалуйста, не двигайся, Алекс, – взмолилась Сара. – Ведь ты упал с высоты почти в тридцать футов.
Алекс посмотрел на Сару и остался лежать. Он протянул к ней руку и убрал с ее лица прядь спутавшихся волос. Затем провел большим пальцем по влажной от слез щеке.
– Не надо плакать.
По какой-то причине это проявление заботы Алекса заставило Сару расплакаться еще сильнее. Она едва не потеряла его, а он беспокоился о ней. Сара безуспешно пыталась сдержать слезы, закрыв лицо руками.
Алекс привлек ее к себе.
– Обещаю не двигаться, – сказал он.
– Ты мог погибнуть, – пробормотала она, уткнувшись в его порванную куртку.
– Но не погиб.
– Я никогда не была так напугана, – всхлипнула Сара. Сейчас, когда опасность миновала, она не могла сдержать своих чувств.
– Тихо, тихо, – мягко успокаивал ее Алекс. – Это все пустяки.
Сара слушала уверения Алекса и расслаблялась с каждой секундой. Он был в безопасности – это главное. Она вдыхала его запах и, перестав плакать, начала икать.
Алекс хотел было рассмеяться, но застонал.
– Смех вызывает ужасную боль, – задыхаясь, произнес он.
Сара распрямилась и отбросила волосы назад. Потом коснулась губ Алекса легким поцелуем и внимательно осмотрела его. Его правое плечо выпирало под необычным углом. На лице и на руках виднелись кровавые порезы и царапины, одежда была порвана и намокла от крови и тающего льда.
– Мистер Стентон прав, – заявила она ровным голосом. Теперь она взяла себя в руки, и в ней возобладала целительница. – У тебя действительно вывих плеча.
Сара пощупала его бок и заметила, как Алекс сморщился от легкого надавливания ее руки. Она взглянула на мистера Стентона. Их глаза встретились, и он чуть заметно кивнул. Сломанные ребра свидетельствовали о серьезности травмы. У нее возникло желание заглянуть под рубашку Алекса и проверить, насколько пострадала его грудь, но потом она решила, что лучше подождать, когда его доставят домой.
Послышались шаги и голоса вошедших в пещеру людей, и она прекратила свой осмотр. Джонсон прислал человек десять, которые принесли с собой старую деревянную дверь.
– Сюда, – позвал их Стентон.
Джейкобс, кучер маркиза, повел людей по неровному полу.
– Что случилось на этот раз? – спросил он, качая головой.
– Ничего особенного, – сказал Алекс. – Я мог бы дойти до дома на своих ногах, но эти двое настояли на том, чтобы я дождался вас.
– И правильно сделали, милорд. Падения не приводят ни к чему хорошему. – Джейкобс подал знак людям, и те опустили дверь на пол. – Кладите его, да не слишком беспокойте.
Сара встала и уступила место мужчинам, чтобы те могли приподнять Алекса и положить на дверь. Они действовали быстро и осторожно. Алекс немного морщился от боли и крепко сжимал челюсти, когда его укладывали на импровизированные носилки.
– Мы понесем его как можно осторожней, – заверил Джейкобс. Мужчины подняли дверь и двинулись к выходу из пещеры. Сара и мистер Стентон последовали за ними.
– А мы поедем вперед, чтобы проверить, все ли готово к приему маркиза, – сказал Стентон.
Он помог Саре сесть на лошадь, затем вскочил сам, и они быстро поскакали к дому. Джонсон поджидал их у входной двери. Они спешились.
– За доктором послали? – спросил Дэвид, передавая лошадь конюху.
– Да, сэр. Молодой Смит нашел его в деревне, и он скоро будет здесь.
– Хорошо. – Дэвид проводил Сару в холл, где, казалось, собрались все слуги.
– Родственники находятся в гостиной. Может быть, вы присоединитесь к ним, леди Колдерн? – предложил Джонсон.
Сара не сразу сообразила, что дворецкий обращается к ней.
– Нет, – ответила она после небольшой паузы, – я подожду маркиза здесь.
Джонсон кивнул и принес для нее стул. Сара с благодарностью опустилась на жесткое деревянное сиденье. Ее колени саднило, а когда она взглянула на свои руки, то едва не вскрикнула. Они были покрыты грязью и кровью.
Сара смущенно спрятала их в складки платья. Она не представляла, в каком виде оказалась перед слугами. Ее волосы разметались по плечам и спине, поскольку стягивающая их лента была давно потеряна, а когда-то белое платье оказалось перепачкано грязью и зелеными пятнами от травы. Его уже невозможно привести в прежний вид.
Стук колес приближающейся кареты рассеял ее мысли. Через пару минут в дверном проеме появился доктор.
– Где пострадавший?
– Мужчины несут его сюда от озера, – сообщил Дэвид Стентон. – Похоже, у него вывихнуто плечо и сломано несколько ребер.
– Как, черт возьми, он умудрился упасть?
Стентон покачал головой и повернулся к Саре.
– Там была леди Колдерн.
Сара почувствовала, что щеки ее вспыхнули, когда доктор удивленно взглянул на нее. Очевидно, новость о том, что она вышла замуж за маркиза, еще не распространилась по всей деревне. Сара заставила себя посмотреть прямо в глаза доктору.
– Я позвала Алекса криком с дальнего конца озера. Он повернулся ко мне, а потом вдруг исчез.
Доктор и мистер Стентон обменялись сдержанными взглядами. Дэвид откашлялся.
– Я узнаю, что там могло произойти.
Доктор кивнул и выглянул в дверь.
– А вот и мой пациент.
Сара устремилась к выходу и хотела броситься навстречу Алексу, но Дэвид Стентон удержал ее за руку:
– Лучше оставаться здесь.
Сара вернулась в холл. Спустя несколько минут мужчины внесли Алекса. Его лицо представляло собой болезненную гримасу, и на лбу выступили капли пота. Сара с трудом удержалась от слез. Алексу едва ли станет легче, если он увидит ее плачущей.
Она подошла к нему и взяла его за руку. Он открыл глаза и улыбнулся.
– Проще было бы дойти самому, – сказал он.
– Вздор, – поспешно возразил доктор Карудерз. – Пока я не осмотрю повреждения, вы не должны двигаться.
– Доктор всегда прав, – сухо заметил Алекс. Карудерз утвердительно кивнул.
– Возможно, не всегда, но в большинстве случаев. Несите его наверх, парни.
Мужчины понесли Алекса к лестнице, и Сара вынуждена была отойти в сторону, чтобы пропустить их. Однако она отказалась оставить Алекса и последовала за ними. Хобсон уже ждал в спальне, где приготовил постель. Как только Алекса уложили на нее, мужчины ушли. Доктор снял свою куртку.
– Будьте добры тоже выйти, – обратился он к Хобсону и Саре.
– Нет, – возразил Алекс, тяжело дыша. – Моя жена останется.
Доктор немного поколебался, потом согласно кивнул. Хобсон поклонился и вышел из комнаты, осторожно прикрыв за собой дверь.
Доктор протянул Саре небольшой нож:
– Пожалуйста, снимите куртку с лорда Колдерна.
Дэвид Стентон встал рядом с доктором.
– Вам потребуется моя помощь?
Карудерз кивнул:
– Мы с вами должны будем вставить плечо на место.
У Сары перехватило дыхание. Она неоднократно присутствовала при случаях вывиха плеча и знала, насколько болезненно вправлять его. Она крепко сжала нож.
Алекс, должно быть, почувствовал ее мучительное состояние, потому что сжал ее руку.
– Все будет хорошо.
Сара закусила губу и кивнула. Надо держаться, и это будет ее лучшей помощью Алексу. Она взялась за куртку и начала ее разрезать. Лицо Сары исказилось, когда она увидела его обнаженную грудь. Вся верхняя половина туловища была покрыта кровоточащими царапинами и синяками.
Доктор быстро обследовал Алекса, ощупав опытными руками грудь и спину. Алекс стиснул челюсти и иногда резко втягивал воздух – это были единственные признаки того, что он испытывает сильную боль.
Доктор отошел и открыл свою сумку. Достав бутылочку с настойкой опия, он добавил несколько капель в стакан с водой.
– Для снятия боли, милорд.
Алекс проворчал что-то и отстранил жидкость.
– Делайте быстро что положено, без всяких лекарств, – приказал он.
– У вас, помимо вывиха плеча, сломаны два ребра, – пояснил доктор. – Я перевяжу их после того, как вставлю плечо на место. Лишь вопрос времени, когда оно заживет. – Доктор Карудерз повернулся к Саре: – Леди Колдерн, не могли бы вы приготовить материал для перевязки?
Сара заколебалась, но Алекс кивнул ей, и она вышла из комнаты. Большинство слуг ждали в холле около комнаты. Сара увидела миссис Уайт, экономку, и подошла к ней:
– Нам требуется полотно для перевязки.
– Да, миледи. Я уже послала Люси, чтобы та принесла материал. Как чувствует себя его светлость?
Сара вздохнула и прислонилась к стене.
– У него сломаны два ребра и вывихнуто плечо, – сообщила она.
– Доктор говорит, что он поправится.
Сара улыбнулась, когда слуги облегченно зашептались. Пребывание Алекса в Колдерне укрепило их уважение к нему. Они надеялись, что маркиз позаботится о поместье, ион не разочаровал их. Саре очень хотелось, чтобы и она смогла доверять ему.
– Слава Богу, – сказала миссис Уайт с искренним облегчением. – А вот и Люси.
Сара взяла полоски ткани и вернулась в комнату. Алекс сидел, прислонившись к спинке кровати, а доктор и мистер Стентон находились по обеим сторонам от него. Лицо Алекса было бледным, а глаза закрыты, но когда она вошла, он открыл их и устало улыбнулся.
– Положите повязки сюда, – скомандовал доктор. Сара встала у кровати и наблюдала, как доктор сначала перевязал ребра Алекса, а затем закрепил его руку на боку.
– Это заживет через несколько недель, но вам надо позаботиться о смене повязок.
Сара взяла у доктора оставшийся материал и положила его на столик рядом с кроватью. Из своего опыта общения с больными она знала, что Алексу будет больно в течение нескольких недель, но по истечении этого срока он полностью излечится, если, конечно, не возникнет никаких осложнений.
– Теперь вам надо отдохнуть, – сказал доктор, надевая свою куртку. – Настойка опия поможет вам уснуть. Вечером я снова проведаю вас.
– Благодарю, – пробормотал Алекс.
Доктор вышел из комнаты, и наступила жуткая тишина. Настойка опия, видимо, начала действовать на Алекса. Веки его отяжелели, и он с трудом следил за Сарой, когда она поправляла его подушки и натягивала ему на плечи покрывало. Потом она присела на кровать и убрала волосы со лба Алекса.
Дэвид Стентон, стоявший у окна, откашлялся.
– Я должен повидать Нейтана, – сказал он. – Мы повнимательней осмотрим хранилище у озера.
Сара вздохнула и оторвала взгляд от Алекса.
– Вы думаете, что там не обошлось без чьего-то вмешательства? – спросила она.
Стентон, казалось, колебался. Потом кивнул:
– Слишком много необъяснимых несчастных случаев произошло с Алексом в последнее время.
– Понятно.
– Полагаю, будет лучше, если мы ограничим чьи-либо визиты к Алексу, пока он не поправится. С вашего разрешения, я поговорю об этом с Хобсоном.
– Да, конечно, – согласилась Сара. Она снова переключила свое внимание на Алекса и заметила, что дыхание его стало ровным. Острая боль продлится еще пару дней, но худшее уже позади.
Дэвид Стентон подошел к кровати.
– Я очень давно знаю Алекса, – тихо сказал он. – Я не раз доверял ему свою жизнь, и он никогда не подводил меня.
Сара на миг закрыла глаза.
– Он поделился с вами своей проблемой, – догадалась она.
– Алекс любит вас. И этим объясняются его поступки по отношению к вам.
– Я знаю, – прошептала Сара. – Проблема заключается не в том, чтобы любить друг друга.
– А разве вы можете любить, не доверяя человеку? – тихо спросил Стентон. Не дожидаясь ответа, он повернулся и вышел из комнаты.
Сара почувствовала, что глаза ее наполнились слезами, и на этот раз не стала сдерживать их. Она едва не потеряла Алекса. Все ее сомнения и недоверие показались ей пустяком в сравнении с этим. Она обманывала себя, если считала, что сможет жить без него.
Сегодня она поняла, что он нужен ей как воздух. Он стал для нее жизненной необходимостью. Сара почувствовала, что воздвигнутая ею стена дала трещину, и таящаяся в сердце любовь вырвалась на свободу. Она уткнулась головой в свои руки и позволила слезам очистить душу от всех страхов.
Наплакавшись вволю, она распрямилась и вытерла глаза. Алекс достоин доверия. В браке с ним еще не раз будут возникать сложности, но она верила, что любовь поможет преодолеть их. Она испытала необычайное облегчение, дав волю своим самым светлым чувствам.
Когда Сара добралась до дорожки, ведущей к дому, она начала кричать охрипшим от волнения и слез голосом, сомневаясь, что кто-то услышит ее. Но все-таки продолжала звать на помощь.
Сара миновала уже последний изгиб дорожки, где высился огромный дуб с заново отремонтированной скамейкой под ним, и остановилась на несколько секунд, тяжело дыша и прижимая руку к боку, в котором билась боль. Почти теряя сознание, она посмотрела вперед, не представляя, сможет ли добраться до дома.
Сзади послышался стук копыт, и это придало ей сил. Сара снова начала кричать и неистово махать руками. Лошадь и всадник находились в нескольких сотнях ярдов от нее, но счастье – они свернули в ее сторону! Это был Дэвид Стентон.
– В чем дело? – спросил он, приблизившись к женщине, и глаза его расширились, когда он увидел, в каком она состоянии. – Вы пострадали от кого-то?
Сара замотала головой.
– Алекс… Алекс пострадал. Он провалился в большую дыру.
– В хранилище льда, – прошептал Дэвид, глядя в направлении озера. – Мы поможем ему. Садитесь на лошадь.
Сара ухватилась за предложенную руку, и Стентон, подтянув ее кверху, усадил позади себя. Она крепко обняла его за талию, и он пустил лошадь в направлении к дому.
– Алекс на озере! – крикнула она.
– Нам потребуется помощь, чтобы достать его оттуда, – пояснил Дэвид свои действия, – Джонсон соберет нужных людей.
Сара кивнула. Она была чрезвычайно взволнована и мучилась от промедления, однако понимала, что Стентон прав. Они не смогут вдвоем перенести Алекса.
– Джонсон! – позвал Стентон и, наклонившись, постучал в дверь стеком.
Джонсон почти мгновенно открыл дверь, и его обычно бесстрастное лицо выразило крайнее неудовольствие. Однако, сообразив, кто находился у двери, он крайне удивился.
– Маркиз упал в подземную пещеру в дальнем конце озера! Собери людей, и пусть они захватят что-либо, на чем можно перенести его! – отрывисто приказал Стентон. Не дожидаясь ответа Джонсона, он развернул лошадь и погнал ее в направлении к озеру.
Сара крепко держалась за него, наклонив голову и шепча молитву:
– Господи, только бы он остался жив. Господи… Господи…
Через несколько минут они были на том роковом месте, где провалился Алекс. Дэвид спрыгнул с лошади и подал руку Саре. Спустившись на землю, она устремилась бегом к зияющей в холме огромной дыре.
– Алекс! – крикнула Сара дрожащим от страха голосом.
– Я здесь, – послышался слабый ответ.
– Он жив. – Сара почувствовала необычайное облегчение, и из глаз ее брызнули слезы. Она вытерла их рукой. А слезы все лились и лились из ее глаз.
– Как мы можем попасть внутрь? – спросил Дэвид с нетерпением. Он обошел вокруг холма и теперь стоял в некотором раздумье.
– Где вход? – крикнула Сара вниз Алексу.
– Там, где хвойные деревья.
Сара огляделась вокруг. По правую сторону от холма росли высокие ели. Она указала на них:
– Вход должен быть там.
Сара последовала за Дэвидом к деревьям и начала спускаться вниз по небольшому выступу, держась за каменную стену, чтобы сохранять равновесие. Дэвид первым достиг входа и, открыв массивную дверь, устремился внутрь.
Саре потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к темноте внутри большой пещеры. В нос ударил затхлый запах сырости и плесени, и она задышала мелко и часто. Слышно было, как капли тающего льда глухо ударялись об пол, и этот звук отражался эхом от каменных стен. Сквозь дыру в крыше проникал поток света, и Сара увидела Дэвида, склонившегося над Алексом.
Она поспешила к нему, шурша влажной соломой, покрывавшей каменный пол. Алекс лежал на возвышении, похожем на кучу льда под слоем соломы. Когда Сара опустилась на колени рядом с ним, она поняла, что значительная часть льда уже растаяла, и толстый слой влажной соломы смягчил падение Алекса.
– Насколько он пострадал? – спросила она дрожащим голосом.
– Я в порядке, – резко возразил Алекс. Однако сморщился от боли.
– Кажется, у тебя вывихнуто плечо, – сказал Дэвид, осторожно ощупывая тело Алекса. – Возможно также, что еще сломано несколько ребер.
– Чертовски неприятно чувствовать себя беспомощным, – произнес Алекс, тяжело дыша. – Помоги мне встать.
– Нет. – Дэвид приложил руку к груди Алекса, удерживая его. – Джонсон послал сюда несколько человек, которые отнесут тебя домой.
– Ерунда, – возразил Алекс. – Я сам могу ходить.
– Нет, пока доктор не осмотрит тебя, – настаивала Сара, – нельзя рисковать.
– Я чувствую себя ужасно глупо. – Алекс снова попытался встать, но Дэвид продолжал удерживать его.
– Пожалуйста, не двигайся, Алекс, – взмолилась Сара. – Ведь ты упал с высоты почти в тридцать футов.
Алекс посмотрел на Сару и остался лежать. Он протянул к ней руку и убрал с ее лица прядь спутавшихся волос. Затем провел большим пальцем по влажной от слез щеке.
– Не надо плакать.
По какой-то причине это проявление заботы Алекса заставило Сару расплакаться еще сильнее. Она едва не потеряла его, а он беспокоился о ней. Сара безуспешно пыталась сдержать слезы, закрыв лицо руками.
Алекс привлек ее к себе.
– Обещаю не двигаться, – сказал он.
– Ты мог погибнуть, – пробормотала она, уткнувшись в его порванную куртку.
– Но не погиб.
– Я никогда не была так напугана, – всхлипнула Сара. Сейчас, когда опасность миновала, она не могла сдержать своих чувств.
– Тихо, тихо, – мягко успокаивал ее Алекс. – Это все пустяки.
Сара слушала уверения Алекса и расслаблялась с каждой секундой. Он был в безопасности – это главное. Она вдыхала его запах и, перестав плакать, начала икать.
Алекс хотел было рассмеяться, но застонал.
– Смех вызывает ужасную боль, – задыхаясь, произнес он.
Сара распрямилась и отбросила волосы назад. Потом коснулась губ Алекса легким поцелуем и внимательно осмотрела его. Его правое плечо выпирало под необычным углом. На лице и на руках виднелись кровавые порезы и царапины, одежда была порвана и намокла от крови и тающего льда.
– Мистер Стентон прав, – заявила она ровным голосом. Теперь она взяла себя в руки, и в ней возобладала целительница. – У тебя действительно вывих плеча.
Сара пощупала его бок и заметила, как Алекс сморщился от легкого надавливания ее руки. Она взглянула на мистера Стентона. Их глаза встретились, и он чуть заметно кивнул. Сломанные ребра свидетельствовали о серьезности травмы. У нее возникло желание заглянуть под рубашку Алекса и проверить, насколько пострадала его грудь, но потом она решила, что лучше подождать, когда его доставят домой.
Послышались шаги и голоса вошедших в пещеру людей, и она прекратила свой осмотр. Джонсон прислал человек десять, которые принесли с собой старую деревянную дверь.
– Сюда, – позвал их Стентон.
Джейкобс, кучер маркиза, повел людей по неровному полу.
– Что случилось на этот раз? – спросил он, качая головой.
– Ничего особенного, – сказал Алекс. – Я мог бы дойти до дома на своих ногах, но эти двое настояли на том, чтобы я дождался вас.
– И правильно сделали, милорд. Падения не приводят ни к чему хорошему. – Джейкобс подал знак людям, и те опустили дверь на пол. – Кладите его, да не слишком беспокойте.
Сара встала и уступила место мужчинам, чтобы те могли приподнять Алекса и положить на дверь. Они действовали быстро и осторожно. Алекс немного морщился от боли и крепко сжимал челюсти, когда его укладывали на импровизированные носилки.
– Мы понесем его как можно осторожней, – заверил Джейкобс. Мужчины подняли дверь и двинулись к выходу из пещеры. Сара и мистер Стентон последовали за ними.
– А мы поедем вперед, чтобы проверить, все ли готово к приему маркиза, – сказал Стентон.
Он помог Саре сесть на лошадь, затем вскочил сам, и они быстро поскакали к дому. Джонсон поджидал их у входной двери. Они спешились.
– За доктором послали? – спросил Дэвид, передавая лошадь конюху.
– Да, сэр. Молодой Смит нашел его в деревне, и он скоро будет здесь.
– Хорошо. – Дэвид проводил Сару в холл, где, казалось, собрались все слуги.
– Родственники находятся в гостиной. Может быть, вы присоединитесь к ним, леди Колдерн? – предложил Джонсон.
Сара не сразу сообразила, что дворецкий обращается к ней.
– Нет, – ответила она после небольшой паузы, – я подожду маркиза здесь.
Джонсон кивнул и принес для нее стул. Сара с благодарностью опустилась на жесткое деревянное сиденье. Ее колени саднило, а когда она взглянула на свои руки, то едва не вскрикнула. Они были покрыты грязью и кровью.
Сара смущенно спрятала их в складки платья. Она не представляла, в каком виде оказалась перед слугами. Ее волосы разметались по плечам и спине, поскольку стягивающая их лента была давно потеряна, а когда-то белое платье оказалось перепачкано грязью и зелеными пятнами от травы. Его уже невозможно привести в прежний вид.
Стук колес приближающейся кареты рассеял ее мысли. Через пару минут в дверном проеме появился доктор.
– Где пострадавший?
– Мужчины несут его сюда от озера, – сообщил Дэвид Стентон. – Похоже, у него вывихнуто плечо и сломано несколько ребер.
– Как, черт возьми, он умудрился упасть?
Стентон покачал головой и повернулся к Саре.
– Там была леди Колдерн.
Сара почувствовала, что щеки ее вспыхнули, когда доктор удивленно взглянул на нее. Очевидно, новость о том, что она вышла замуж за маркиза, еще не распространилась по всей деревне. Сара заставила себя посмотреть прямо в глаза доктору.
– Я позвала Алекса криком с дальнего конца озера. Он повернулся ко мне, а потом вдруг исчез.
Доктор и мистер Стентон обменялись сдержанными взглядами. Дэвид откашлялся.
– Я узнаю, что там могло произойти.
Доктор кивнул и выглянул в дверь.
– А вот и мой пациент.
Сара устремилась к выходу и хотела броситься навстречу Алексу, но Дэвид Стентон удержал ее за руку:
– Лучше оставаться здесь.
Сара вернулась в холл. Спустя несколько минут мужчины внесли Алекса. Его лицо представляло собой болезненную гримасу, и на лбу выступили капли пота. Сара с трудом удержалась от слез. Алексу едва ли станет легче, если он увидит ее плачущей.
Она подошла к нему и взяла его за руку. Он открыл глаза и улыбнулся.
– Проще было бы дойти самому, – сказал он.
– Вздор, – поспешно возразил доктор Карудерз. – Пока я не осмотрю повреждения, вы не должны двигаться.
– Доктор всегда прав, – сухо заметил Алекс. Карудерз утвердительно кивнул.
– Возможно, не всегда, но в большинстве случаев. Несите его наверх, парни.
Мужчины понесли Алекса к лестнице, и Сара вынуждена была отойти в сторону, чтобы пропустить их. Однако она отказалась оставить Алекса и последовала за ними. Хобсон уже ждал в спальне, где приготовил постель. Как только Алекса уложили на нее, мужчины ушли. Доктор снял свою куртку.
– Будьте добры тоже выйти, – обратился он к Хобсону и Саре.
– Нет, – возразил Алекс, тяжело дыша. – Моя жена останется.
Доктор немного поколебался, потом согласно кивнул. Хобсон поклонился и вышел из комнаты, осторожно прикрыв за собой дверь.
Доктор протянул Саре небольшой нож:
– Пожалуйста, снимите куртку с лорда Колдерна.
Дэвид Стентон встал рядом с доктором.
– Вам потребуется моя помощь?
Карудерз кивнул:
– Мы с вами должны будем вставить плечо на место.
У Сары перехватило дыхание. Она неоднократно присутствовала при случаях вывиха плеча и знала, насколько болезненно вправлять его. Она крепко сжала нож.
Алекс, должно быть, почувствовал ее мучительное состояние, потому что сжал ее руку.
– Все будет хорошо.
Сара закусила губу и кивнула. Надо держаться, и это будет ее лучшей помощью Алексу. Она взялась за куртку и начала ее разрезать. Лицо Сары исказилось, когда она увидела его обнаженную грудь. Вся верхняя половина туловища была покрыта кровоточащими царапинами и синяками.
Доктор быстро обследовал Алекса, ощупав опытными руками грудь и спину. Алекс стиснул челюсти и иногда резко втягивал воздух – это были единственные признаки того, что он испытывает сильную боль.
Доктор отошел и открыл свою сумку. Достав бутылочку с настойкой опия, он добавил несколько капель в стакан с водой.
– Для снятия боли, милорд.
Алекс проворчал что-то и отстранил жидкость.
– Делайте быстро что положено, без всяких лекарств, – приказал он.
– У вас, помимо вывиха плеча, сломаны два ребра, – пояснил доктор. – Я перевяжу их после того, как вставлю плечо на место. Лишь вопрос времени, когда оно заживет. – Доктор Карудерз повернулся к Саре: – Леди Колдерн, не могли бы вы приготовить материал для перевязки?
Сара заколебалась, но Алекс кивнул ей, и она вышла из комнаты. Большинство слуг ждали в холле около комнаты. Сара увидела миссис Уайт, экономку, и подошла к ней:
– Нам требуется полотно для перевязки.
– Да, миледи. Я уже послала Люси, чтобы та принесла материал. Как чувствует себя его светлость?
Сара вздохнула и прислонилась к стене.
– У него сломаны два ребра и вывихнуто плечо, – сообщила она.
– Доктор говорит, что он поправится.
Сара улыбнулась, когда слуги облегченно зашептались. Пребывание Алекса в Колдерне укрепило их уважение к нему. Они надеялись, что маркиз позаботится о поместье, ион не разочаровал их. Саре очень хотелось, чтобы и она смогла доверять ему.
– Слава Богу, – сказала миссис Уайт с искренним облегчением. – А вот и Люси.
Сара взяла полоски ткани и вернулась в комнату. Алекс сидел, прислонившись к спинке кровати, а доктор и мистер Стентон находились по обеим сторонам от него. Лицо Алекса было бледным, а глаза закрыты, но когда она вошла, он открыл их и устало улыбнулся.
– Положите повязки сюда, – скомандовал доктор. Сара встала у кровати и наблюдала, как доктор сначала перевязал ребра Алекса, а затем закрепил его руку на боку.
– Это заживет через несколько недель, но вам надо позаботиться о смене повязок.
Сара взяла у доктора оставшийся материал и положила его на столик рядом с кроватью. Из своего опыта общения с больными она знала, что Алексу будет больно в течение нескольких недель, но по истечении этого срока он полностью излечится, если, конечно, не возникнет никаких осложнений.
– Теперь вам надо отдохнуть, – сказал доктор, надевая свою куртку. – Настойка опия поможет вам уснуть. Вечером я снова проведаю вас.
– Благодарю, – пробормотал Алекс.
Доктор вышел из комнаты, и наступила жуткая тишина. Настойка опия, видимо, начала действовать на Алекса. Веки его отяжелели, и он с трудом следил за Сарой, когда она поправляла его подушки и натягивала ему на плечи покрывало. Потом она присела на кровать и убрала волосы со лба Алекса.
Дэвид Стентон, стоявший у окна, откашлялся.
– Я должен повидать Нейтана, – сказал он. – Мы повнимательней осмотрим хранилище у озера.
Сара вздохнула и оторвала взгляд от Алекса.
– Вы думаете, что там не обошлось без чьего-то вмешательства? – спросила она.
Стентон, казалось, колебался. Потом кивнул:
– Слишком много необъяснимых несчастных случаев произошло с Алексом в последнее время.
– Понятно.
– Полагаю, будет лучше, если мы ограничим чьи-либо визиты к Алексу, пока он не поправится. С вашего разрешения, я поговорю об этом с Хобсоном.
– Да, конечно, – согласилась Сара. Она снова переключила свое внимание на Алекса и заметила, что дыхание его стало ровным. Острая боль продлится еще пару дней, но худшее уже позади.
Дэвид Стентон подошел к кровати.
– Я очень давно знаю Алекса, – тихо сказал он. – Я не раз доверял ему свою жизнь, и он никогда не подводил меня.
Сара на миг закрыла глаза.
– Он поделился с вами своей проблемой, – догадалась она.
– Алекс любит вас. И этим объясняются его поступки по отношению к вам.
– Я знаю, – прошептала Сара. – Проблема заключается не в том, чтобы любить друг друга.
– А разве вы можете любить, не доверяя человеку? – тихо спросил Стентон. Не дожидаясь ответа, он повернулся и вышел из комнаты.
Сара почувствовала, что глаза ее наполнились слезами, и на этот раз не стала сдерживать их. Она едва не потеряла Алекса. Все ее сомнения и недоверие показались ей пустяком в сравнении с этим. Она обманывала себя, если считала, что сможет жить без него.
Сегодня она поняла, что он нужен ей как воздух. Он стал для нее жизненной необходимостью. Сара почувствовала, что воздвигнутая ею стена дала трещину, и таящаяся в сердце любовь вырвалась на свободу. Она уткнулась головой в свои руки и позволила слезам очистить душу от всех страхов.
Наплакавшись вволю, она распрямилась и вытерла глаза. Алекс достоин доверия. В браке с ним еще не раз будут возникать сложности, но она верила, что любовь поможет преодолеть их. Она испытала необычайное облегчение, дав волю своим самым светлым чувствам.
Глава 27
– Что-нибудь интересное? – раздался знакомый голос у входа в спальню.
Алекс вздохнул и отбросил книгу на кровать.
– Прошло уже три дня. Когда ты собираешься выпустить меня из этой комнаты?
– Доктор говорит, что ты можешь походить по ней, – сказал Дэвид Стентон с легкой улыбкой. – Разве этого недостаточно?
Алекс отбросил покрывала.
– Очень смешно. – Он подвинулся к краю кровати. – Ты был когда-нибудь заключен в небольшом помещении?
– Нет, но ты, должно быть, привык к этому за годы службы на флоте.
– Именно поэтому я терпеть не могу находиться в замкнутом пространстве. – Алекс подошел к окну.
– В данном случае такое ограничение наложено ради твоего же блага.
– Вы с Хобсоном постоянно твердите мне это, но я сомневаюсь в необходимости соблюдать постельный режим. Мое плечо уже зажило.
– А ребра? – Дэвид Стентон взял книгу, которую Алекс бросил на кровать.
– Они еще немного побаливают, но это неудивительно.
– «Травник Джерарда»? – спросил Дэвид, приподняв бровь. – Ты стал интересоваться целебными травами?
– Я обнаружил эту книгу здесь сегодня утром. – Алекс отвернулся от окна. – Должно быть, ее оставила Сара. Вероятно, чтение – единственное, что сближает меня с ней.
– Она беспокоится о тебе. – Дэвид положил книгу на стол и подвинул стул, чтобы сесть. – Она сменяет Хобсона по вечерам, когда ты спишь.
– Настойка опия оказывает свое действие, – сухо пробормотал Алекс, глядя на дверь, соединяющую его комнату с комнатой Сары. – Чем скорее я покину эту спальню, тем лучше.
– Будет безопасней, если ты пока будешь отделен от членов своей семьи. Сара тоже так считает. Она держится подальше от них и не хочет, чтобы кто-то думал, будто бы ты достаточно здоров для приема визитеров.
– Нет необходимости изолировать меня. – Алекс мерил комнату шагами, сжимая кулаки.
– Слишком много несчастных случаев произошло с тобой за последнее время.
– Однако заточение в этой комнате едва ли поможет.
Стук в дверь прервал их дальнейший разговор. Дэвид сделал знак Алексу вернуться в постель, а сам подошел и нерешительно приоткрыл дверь. Затем с улыбкой широко распахнул ее.
– В следующий раз называй себя, – сказал Дэвид, впуская в комнату Нейтана Картера.
Алекс откинулся на подушки.
– Наконец-то блудный сын вернулся.
– Я отсутствовал всего пару дней, – возразил Нейтан, – и думал, что увижу тебя наслаждающимся своим новым положением, а не прикованным к постели.
– Приходится валяться здесь из-за излишней осторожности Дэвида. – Алекс отбросил покрывала, встал с постели и подошел к окну. – Ему кажется, что кто-то намеревается прикончить меня.
– Вполне возможно, – тихо сказал Нейтан.
Алекс, смотревший в окно, ощутил тяжесть в груди от этих слов Нейтана, произнесенных серьезным тоном. Он повернулся и посмотрел на брата, который не сводил с него глаз с мрачным выражением лица.
– Я уехал в Карлайл после твоего обручения, – пояснил Нейтан, – и встретился там с адвокатом Макбейном.
– Ну и что? – нетерпеливо спросил Алекс.
– Не буду утомлять тебя содержанием нашей деловой беседы, однако он, помимо всего прочего, сообщил мне интересные подробности, касающиеся Дугласа. – Нейтан сделал небольшую паузу и взглянул сначала на Дэвида, потом на Алекса. – Оказывается, Дуглас решил жениться на мисс Тремейн еще до возвращения в Колдерн.
– Но это еще не доказывает, что было совершено убийство. – Алекс попытался избавиться от напряжения, тисками сковавшего его тело. Он чувствовал, что у Нейтана есть и другие новости.
– К тому же Дуглас отказался от пьянства. – Нейтан прошелся по комнате и прислонился к стойке балдахина, скрестив руки на груди. – Его брак был основан на взаимной любви. По-видимому, он познакомился с Лилой Тремейн в Лондоне несколько лет назад. Лила настояла на том, чтобы он изменил свой образ жизни, в противном случае она намеревалась порвать с ним отношения.
Алекс закрыл глаза и глубоко вздохнул. Несмотря на то, что он очень любил Колдерн, он не хотел бы наследовать его ценой гибели брата.
– Продолжай, – потребовал он упавшим голосом.
Ему необходимо было услышать остальное.
– Дуглас перестал пить и играть в азартные игры, по меньшей мере, за два года до того, как унаследовал Колдерн. Единственное, чем он продолжал увлекаться, так это лошадьми.
– Но все это никак не доказывает факта убийства, – вмешался Дэвид Стентон.
– Согласен. – Нейтан потер рукой шею. – Однако теперь нельзя верить в то, что он упал с лошади, будучи пьяным.
– Может быть, он решил отметить свою помолвку, – предположил Алекс. – Ты сказал, что договоренность о браке была достигнута именно в тот вечер.
– Я так считал, пока не встретился с Макбейном. Оказывается, решение о бракосочетании было принято несколько недель назад. Однако по какой-то причине Дуглас и мисс Тремейн хранили это в тайне вплоть до того дня, когда он погиб.
– Возможно, он все-таки стал жертвой несчастного случая, – сказал Алекс.
– Возможно. – Нейтан прижался затылком к деревянной стойке и закрыл глаза. – Вероятно, мы никогда не узнаем, что с ним случилось на самом деле, но нам хорошо известно, что происходит с тобой в последнее время.
Дэвид Стентон кашлянул.
– Именно это я пытаюсь втолковать Алексу. Он должен соблюдать крайнюю осторожность.
Алекс снова повернулся к окну и посмотрел на залитый солнцем сад. Из зарослей кустарника робко выглядывал кролик, потом он стремительно помчался через лужайку и скрылся в спасительном лесу. Алекс молча порадовался за этого зверька. Дженкинс, его лесник, не был бы столь великодушен.
Алекс вздохнул и отбросил книгу на кровать.
– Прошло уже три дня. Когда ты собираешься выпустить меня из этой комнаты?
– Доктор говорит, что ты можешь походить по ней, – сказал Дэвид Стентон с легкой улыбкой. – Разве этого недостаточно?
Алекс отбросил покрывала.
– Очень смешно. – Он подвинулся к краю кровати. – Ты был когда-нибудь заключен в небольшом помещении?
– Нет, но ты, должно быть, привык к этому за годы службы на флоте.
– Именно поэтому я терпеть не могу находиться в замкнутом пространстве. – Алекс подошел к окну.
– В данном случае такое ограничение наложено ради твоего же блага.
– Вы с Хобсоном постоянно твердите мне это, но я сомневаюсь в необходимости соблюдать постельный режим. Мое плечо уже зажило.
– А ребра? – Дэвид Стентон взял книгу, которую Алекс бросил на кровать.
– Они еще немного побаливают, но это неудивительно.
– «Травник Джерарда»? – спросил Дэвид, приподняв бровь. – Ты стал интересоваться целебными травами?
– Я обнаружил эту книгу здесь сегодня утром. – Алекс отвернулся от окна. – Должно быть, ее оставила Сара. Вероятно, чтение – единственное, что сближает меня с ней.
– Она беспокоится о тебе. – Дэвид положил книгу на стол и подвинул стул, чтобы сесть. – Она сменяет Хобсона по вечерам, когда ты спишь.
– Настойка опия оказывает свое действие, – сухо пробормотал Алекс, глядя на дверь, соединяющую его комнату с комнатой Сары. – Чем скорее я покину эту спальню, тем лучше.
– Будет безопасней, если ты пока будешь отделен от членов своей семьи. Сара тоже так считает. Она держится подальше от них и не хочет, чтобы кто-то думал, будто бы ты достаточно здоров для приема визитеров.
– Нет необходимости изолировать меня. – Алекс мерил комнату шагами, сжимая кулаки.
– Слишком много несчастных случаев произошло с тобой за последнее время.
– Однако заточение в этой комнате едва ли поможет.
Стук в дверь прервал их дальнейший разговор. Дэвид сделал знак Алексу вернуться в постель, а сам подошел и нерешительно приоткрыл дверь. Затем с улыбкой широко распахнул ее.
– В следующий раз называй себя, – сказал Дэвид, впуская в комнату Нейтана Картера.
Алекс откинулся на подушки.
– Наконец-то блудный сын вернулся.
– Я отсутствовал всего пару дней, – возразил Нейтан, – и думал, что увижу тебя наслаждающимся своим новым положением, а не прикованным к постели.
– Приходится валяться здесь из-за излишней осторожности Дэвида. – Алекс отбросил покрывала, встал с постели и подошел к окну. – Ему кажется, что кто-то намеревается прикончить меня.
– Вполне возможно, – тихо сказал Нейтан.
Алекс, смотревший в окно, ощутил тяжесть в груди от этих слов Нейтана, произнесенных серьезным тоном. Он повернулся и посмотрел на брата, который не сводил с него глаз с мрачным выражением лица.
– Я уехал в Карлайл после твоего обручения, – пояснил Нейтан, – и встретился там с адвокатом Макбейном.
– Ну и что? – нетерпеливо спросил Алекс.
– Не буду утомлять тебя содержанием нашей деловой беседы, однако он, помимо всего прочего, сообщил мне интересные подробности, касающиеся Дугласа. – Нейтан сделал небольшую паузу и взглянул сначала на Дэвида, потом на Алекса. – Оказывается, Дуглас решил жениться на мисс Тремейн еще до возвращения в Колдерн.
– Но это еще не доказывает, что было совершено убийство. – Алекс попытался избавиться от напряжения, тисками сковавшего его тело. Он чувствовал, что у Нейтана есть и другие новости.
– К тому же Дуглас отказался от пьянства. – Нейтан прошелся по комнате и прислонился к стойке балдахина, скрестив руки на груди. – Его брак был основан на взаимной любви. По-видимому, он познакомился с Лилой Тремейн в Лондоне несколько лет назад. Лила настояла на том, чтобы он изменил свой образ жизни, в противном случае она намеревалась порвать с ним отношения.
Алекс закрыл глаза и глубоко вздохнул. Несмотря на то, что он очень любил Колдерн, он не хотел бы наследовать его ценой гибели брата.
– Продолжай, – потребовал он упавшим голосом.
Ему необходимо было услышать остальное.
– Дуглас перестал пить и играть в азартные игры, по меньшей мере, за два года до того, как унаследовал Колдерн. Единственное, чем он продолжал увлекаться, так это лошадьми.
– Но все это никак не доказывает факта убийства, – вмешался Дэвид Стентон.
– Согласен. – Нейтан потер рукой шею. – Однако теперь нельзя верить в то, что он упал с лошади, будучи пьяным.
– Может быть, он решил отметить свою помолвку, – предположил Алекс. – Ты сказал, что договоренность о браке была достигнута именно в тот вечер.
– Я так считал, пока не встретился с Макбейном. Оказывается, решение о бракосочетании было принято несколько недель назад. Однако по какой-то причине Дуглас и мисс Тремейн хранили это в тайне вплоть до того дня, когда он погиб.
– Возможно, он все-таки стал жертвой несчастного случая, – сказал Алекс.
– Возможно. – Нейтан прижался затылком к деревянной стойке и закрыл глаза. – Вероятно, мы никогда не узнаем, что с ним случилось на самом деле, но нам хорошо известно, что происходит с тобой в последнее время.
Дэвид Стентон кашлянул.
– Именно это я пытаюсь втолковать Алексу. Он должен соблюдать крайнюю осторожность.
Алекс снова повернулся к окну и посмотрел на залитый солнцем сад. Из зарослей кустарника робко выглядывал кролик, потом он стремительно помчался через лужайку и скрылся в спасительном лесу. Алекс молча порадовался за этого зверька. Дженкинс, его лесник, не был бы столь великодушен.