делегатовi V Всесоюзного з'©зду Рад!", "Хай живе п'ятирiчка
соцiалiстичного будiвництва!"

I

Гучний удар станцiйного дзвона вiдкрива цю сцену. I зараз же
почина ться метушня. Квапливо пробiгають кiлька спiзнiлих робiтникiв,
тягнучи лопати, вiдра, мотки дроту. Спiшно проходять начальник станцi©,
назустрiч якому йде, застiбаючись на ходу, секретар осередку. I вiдразу ж
з усiх бокiв починають сходиться й збiгатися залiзничники; серед них
знайомi нам Василь Iванович, Iван Терентiйович та iншi, а також музики
залiзничного оркестру.

С е к р е т а р (на ходу). Скорiше, товаришi, скорiше! Оповiстка! Через
двадцять хвилин по©зд.
Н а ч а л ь н и к с т а н ц i ©. А де зустрiча мо?
С е к р е т а р. Та я ж казав - на перонi. А що ж Василь Iванович? То
куди ж це вiн пропав? Вiн же промову мусить говорити.
Н а ч а л ь н и к с т а н ц i ©. Та осьдечки вiн, не роби панiки, Петре
Михайловичу.
С е к р е т а р. Еге, добре тобi - панiки. А чого ж це бочок оцих не
забрали? Я ж вам ще вчора казав.

Вбiга капельмейстер чех Куриця.

К у р и ц я. А де ж тромбон? Де цей лайдак - знову на базар побiг?
С е к р е т а р (до робiтникiв на риштованнi). Чи ви бачили? Досi з
годинником возяться. Та що це ви мене зарiзати хочете, чи що? Я ж тебе
просив, Рабинович!
М а й с т е р з р и ш т о в а н н я. Та не хвилюйтесь, Петре
Михайловичу, - все готово. Зате ж годинник буде - красота! Такого
годинника навiть у Жмеринцi нема . Не годинник, а музика!
С е к р е т а р. Так, музика - добре, що згадав. Дивись же, товаришу
Куриця, не пiдкачай. Як тiльки пiдiйде по©зд - дуй, щоб, значить,
конкретно i одноголосно, без жодних там воздержавшихся. А то в тебе,
наприклад, на Перше травня, баси - гу-гу-гу! а само© музики й нема . I
виходить вiдрив од мас i вiдсутнiсть керiвництва.
К у р и ц я (похмуро). Я сво дiло знаю. А коли корнет-а-пiстон
заткнувся...
К о р н е т. У мене пауза була. Я не винен, що невiрно вони пишуть.
С е к р е т а р. Я ж кажу - ноти , а музики нема . Дивись, товаришу
Куриця, не пiдкачай!
К у р и ц я. Добре, я сво дiло знаю. А де ж тромбон?

Раптом невiдомо звiдки чути куряче сокотiння - ко-ко-ко-ко-ко!

С е к р е т а р (здивовано). Що таке? Це де курка?
К у р и ц я (розлючено). Що ст то за глумування, хто то дражнiлься?
С е к р е т а р. Та нiчого подiбного, товаришу Куриця, це вам здалося.
К у р и ц я. Як здалося, - я сам чув.

II

К у р и ц я. А де тромбон? Де цей лайдак? Завжди спiзню ться. Певно, на
базар побiг.

Знов чути вже енергiйне куряче кудкудакання - куд-куд-кудак-куд-кудак!
Загальне здивування, потiм регiт.

С е к р е т а р. Що за неподобство! Де це курка? Товаришу Куриця,
вживiть же заходiв! Скандал!
К у р и ц я (розлючено). Я не дозволю подiбнi насмiшки! Хто приносиль
курка?
- Та нiчого подiбного, товаришу Куриця, це не ми.

Кудкудакання пiдсилю ться. Вбiга захеканий ще один музикант - тромбон.
Кида ться до канапи i дiста з-пiд не© кошик.

Т р о м б о н. Звиняюсь, товаришу Куриця, - це моя. Сьогоднi, зна те,
недiля, великий базар, то я по дорозi купив, дешево - за два карбованцi.
Та тихше-бо ти, дур-ко! Кш!
К у р и ц я. Зараз же забирайся геть, негiднику! От i працюй з таким
народом. А ще тромбон! Тьфу!
Т р о м б о н. Я миттю. Вiддам жiнцi i назад. (Бiжить),

Регiт.

С е к р е т а р. Я тобi казав - вiдсутнiсть керiвництва. У тебе,
товаришу Куриця, не керiвництво, а курiвництво.

III

Входить Юркевич. Вiн постарiв, йому 42 роки, в чорних ще кучерях
прозирають срiбнi нитки. Але вигляд у нього чудовий - елегантне пальто i
капелюх, обличчя випещене i самовпевнене, в руках шикарний чемодан.
Озира ться, пiдходить до секретаря.

Ю р к е в и ч. Добридень, товаришу! Дозвольте спитати, кого це тут
проводжають? Або, може, зустрiчають?
С е к р е т а р. Зустрiча мо, товаришу, зустрiча мо! Нашого робiтника,
машинiста. Вiн, зна те, делегатом на Всесоюзному з'©здi Рад, i взагалi.
Перший ударник. Тепер ось орден одержав. У газетах навiть писали. Машинiст
Черевко.
Ю р к е в и ч. Черевко? Андрiй?.. Андрiй Трохимо-вич? Та що ви! То вiн
ще живий, здоровий?
С е к р е т а р. А ви його зна те? Конкретно?
Ю р к е в и ч. Ну, аякже! Я ж тут багато рокiв прожив, у вашому мiстi.
А скiльки пережив... (зiтха ) на оцiй самiй станцi©. (Озира ться). Тiльки
де ж це вона? Новi стiни, годинник, скрiзь риштовання, все зовсiм iнше...
С е к р е т а р. Новий вокзал, товаришу, буду мо - справжнiй, як слiд -
незабаром вiдкри мо.
Ю р к е в и ч. Так, не пiзнати... (Озира ться). I подумати, що колись
тут... Так, давно це було - з того часу я тут рокiв вiсiм не був.
С е к р е т а р. Скажiть! А хто ви, пробачте будете?
Ю р к е в и ч. Я? Я Юркевич, письменник, - може, чули?
С е к р е т а р. Авжеж! Читали, читали вашi твори, дуже при мно...

Кiлька чоловiк вносять довгастий, труноподiбний ящик. Слiдом iде
iноземного вигляду громадянин у котелку.

С е к р е т а р (наштовху ться на носильникiв). Це що! Куди це ви!
Назад! З глузду з'©хали? Знайшли час труни тягати.
С л у ж б о в е ц ь. Адже ж на по©зд.
С е к р е т а р. На по©зд? То чого преш цим ходом? Шляпа! Повертай
назад!

Ящик виносять назад.

Ю р к е в и ч. Що це? Вмер хто, чи що?
С е к р е т а р. От йолопи! Знайшли час. Це в нас тут проживав один
помiщик, колишнiй, зна те, граф. Курiвник.
Ю р к е в и ч. Лундишев? Та що ви? Так це вiн умер?.. От зустрiч!..
С е к р е т а р. Вiн ще 1925 року вмер, а це його брат з Парижа, чи що,
виклопотав, щоб забрати туди - за кордон. Нехай везе - нам цього добра не
жаль.
Ю р к е в и ч. Так вiн умер... Кумедний був старий. Так i не дiждався
сво © принцеси Буль-Буль ель Газар...
С е к р е т а р. Пробачте, про що це ви?
Ю р к е в и ч. Нi, це я так. А скажiть... ви не знали часом однi ©...
товаришки... Званцево©... Лiди Званцево©?
С е к р е т а р. Званцево©? Лiди? Ну, аякже! Бойова була жiнка - друго©
тако© не буде. На всiх фронтах билася - i проти Денiкiна, i проти
Врангеля, i в Середнiй Азi©. Щоб Лiди Званцево© та не знати! Вибачте,
зда ться, знову оповiстка. Iване Терентiйовичу, пiди довiдайся, в чому
справа.
Ю р к е в и ч (хвилю ться). Бойова була... Значить, ©© нема . Вмерла.
Бiдна Лiда! Послухайте, ви не скiнчили про Лiду Званцеву...
С е к р е т а р. Так, бойова була... поранена була тяжко - на Перекопi.
Насилу врятували.
Ю р к е в и ч (хапа його за руку). Врятували? Значить, вона жива? Ви
©© потiм бачили?
С е к р е т а р (не поспiшаючи, закурю цигарку). Це кого, Лiду?
Званцеву? Та вона ж i тепер тут.
Ю р к е в и ч. Як? Лiда тут! Та кажiть-бо!
С е к р е т а р. Ну, аякже - директор курячого радгоспу - за мiстом -
ось у садибi цього самого графа, в його ма тку. У нього ж майже усе
обладнання збереглося - цiле, зна те, куряче мiсто - красота!
Ю р к е в и ч. Чудеса! Лiда розводить курей... Але як ©© побачити?
С е к р е т а р. Та вона щодня тут бува . Зда ться, i сьогоднi буде.
Ну, вибачте, менi треба. (До залiзничникiв). Ну, товаришi, пора. Ходiм на
перон. Зараз по©зд.
К у р и ц я. На мiсця! Увага! Губи на мундштук, пальцi на клапани!
Кроком руш!

Усi виходять на перон.

Ю р к е в и ч. Та ось де чекала ©© доля пiсля всiх ©© бур! У курнику
графа Лундишева. Неначе вона й справдi золота курочка ель Газар, про яку
стiльки мрiяв i не дiждався старий... А я?

IV

Входить Карфункель. Його теж не пiзнати. Шикарне пальто, капелюх,
новенький чемодан.

Ю р к е в и ч. Як, це ви? Гер Фар... Фур... пробачте - Карфункель! Ви
все ще тут?
К а р ф у н к е л ь. А, гер Юркевич! Так, я тут, але сьогоднi я ©ду. Я
ж казав вам, що ©ду додому i пiслязавтра буду в Гейдельберг. Рiвно через
пiвгодини я ©ду. (Вiн вийма чудового золотого годинника). Мiй годинник
знову йде. Я знову його заводиль, мiй годинник, годинник мого життя. Дi ур
мейнес лебенс, тринадцятого числа в шiсть двадцять я буду в Гейдельберг.
Бачте, я казаль правду - iх гатте рехт.
Ю р к е в и ч (смi ться). Так, але якого року? Ви казали менi це в
тисяча дев'ятсот дев'ятнадцятому роцi, а тепер тисяча дев'ятсот двадцять
дев'ятий. Маленька рiзниця - на десять рокiв.
К а р ф у н к е л ь. Десять рокiв, десять рокiв! Зальбадерей! Вi все ж
таки забуваль мiй лекцiй. Вi забуваль, що десять рокiв i пiвгодини часом
бувають рiвнi на справжнiй годинник часу. Десять рокiв. Я викреслюваль ©х
з мiй рахунок, цi десять рокiв вашо© революцi©. У мене мiй рахунок, мiй
час - i я вiрю лише мо му годинику.
Ю р к е в и ч. Ви занадто щедрi, майн гер, дивiться - не помилiться в
рахунку. Проте що ж ви робили цi десять рокiв? Чому не ©хали ранiше
додому?
К а р ф у н к е л ь. Зальбадерей! Яка дурниця! Я не лiчиль. Для мене це
були тi пiвгодини, на якi спiзнився мiй по©зд. (Дiста з кишенi пачку
листiв i телеграм). Все гаразд. Час знову служить менi, як ранiш. Я знову
- майстер часу.
Ю р к е в и ч. Так, але ж вашi справи йшли, як видно, непогано. Хтось
менi казав, що ви були десь головним iнженером, мали свiй автомобiль i
таке iнше. Чому ж ви тодi не по©хали додому?
К а р ф у н к е л ь. Чому? Чому?.. Я мусиль чекати.
Ю р к е в и ч. Де? На станцi©?
К а р ф у н к е л ь (нiяково). Нi... в iншому... в iншому мiсцi.
Ю р к е в и ч. А! Розумiю. В такому - з гратами. I довго ви... сидiли?
К а р ф у н к е л ь. Я ж казав вам, що я не лiчиль цих дурних рокiв.
(Одверта ться невдоволений). Це все проходиль, i сьогоднi я ©ду. Я ©ду в
Гейдельберг, де збудую нарештi мiй генiальний годинник. О! Великий
дзигармайстер Тобiас Рамiнгер чека мо©х рисункiв, i пiслязавтра ми
почнемо роботу. I тодi - i тодi свiт пiзна , що таке час. Люди пiзнають,
чому пiвгодини тривають часом довше, нiж десять рокiв, i чому десять рокiв
старого такi не схожi на десять рокiв юнака. Але ми це змiнимо. Ми
пiдкоримо час дужчим i розумним - ми, майстри часу, що будемо панувати на
землi. I тодi свiт уславить мене - першого майстра часу - Тобiаса
Карфункеля. Прощайте, майн гер, назавжди.
Ю р к е в и ч. Дивiться, не довелося б повернутись.
V

Вiдчиняються дверi, i дво робiтникiв вносять величезний ящик, весь
облiплений ярликами з закордонними написами. Слiдом за ними входить Лiда.
Тепер ©й 36 рокiв. Вона не те що постарiла, але змарнiла, риси обличчя
пом'якшали, легка тiнь мудростi й суму ляга часом навколо ©© губ.

Р о б i т н и к и. сть, товаришу директор, - в цiлостi. (Ставлять на
пiдлогу). Важкий, диявол!
Л i д а. Добре, добре. Iдiть же приготуйте грузовик.
Ю р к е в и ч (кида ться до Лiди). Лiдо!

Вона озира ться, не розумiючи, потiм скрику i пiдходить до нього. Вiн
бере ©© обидвi руки i веде на авансцену. I так стоять вони, побравшись за
руки, дивлячись мовчки одне на одного. Далека музика.

Ю р к е в и ч. Лiдо!.. Яка зустрiч! Лiдо! Невже це знову ти!.. Знову
ти, на оцiй самiй станцi©, де ми стiльки пережили, стiльки зазнали i муки,
i щастя... Коли це було - вчора? Чи десять рокiв тому?
Л i д а (усмiхаючись). А ти все такий же - по-давньому ворогу ш проти
часу?
Ю р к е в и ч. О, нi, я тiльки намагаюся зрозумiти його капризи... Як
майстер Карфункель. Ну, то розкажи ж, розкажи про себе, моя дорога.
(Озира ться на ящик).
Л i д а. Диву шся? Це, мiй друже, iнкубатор, виводити курчат. Поки що
виписали з-за кордону, а тепер придивимося, навчимося - i самi такий же
зробимо. Так ти ж не зна ш: я тепер директор пташиного радгоспу.
Ю р к е в и ч. Так, так, я вже чув.
Л i д а. Цей для нас малий. Нам потрiбно принаймнi на тридцять тисяч
я ць, а цей всього лише на три тисячi шiстсот. Адже ж господарство, в нас
росте. Ти зна ш - курку чека велике майбутн . Вона повинна нагодувати - i
як ще нагодувати! - наших трудящих. Пташине господарство найвигiднiше,
найскорiше щодо результатiв.

Ю р к е в ич. Ти, як Генрiх IV, мрi ш про курку в супi у кожнiй хатi.
Л i д а. Що там твiй -Генрiх! Нiякому Генрiховi й не снилося, що може
дати лише один такий радгосп, як наш. дьмо до нас - я тобi покажу наше
господарство. Нашi iнкубатори, палiсадники, де гуляють кури, пташники, де
вони зимують, "брудергауз" - пансiон для молодих курчат. Кожна майже курка
несе в нас по сто п'ятдесят, по двiстi я ць на рiк. Ось i порахуй -
скiльки м'яса i скiльки я ць. Дев'ять пудiв курячого м'яса i пiвпуда я ць
на рiк вiд однi © лише курки! А в нас ©х п'ятнадцять тисяч штук - i все
племiннi. Значить, на рiк сто тридцять п'ять тисяч пудiв самого лише
м'яса. Але ж це тiльки початок. Через два-три роки ми дамо пiвмiльйона,
мiльйон пудiв м'яса!
Ю р к е в и ч. Мила Лiдо! Ти все така ж палка - i на вiйнi, i в мирний
час.
Л i д а (сумно посмiха ться). Смi шся... Так, колись воювала, весь
Сибiр, Забайкалля конем про©хала, з Врангелем билася, з Колчаком,
японцями. А тепер - куряча мама, квочка, курчат виводжу. (Одверта ться).
Ю р к е в и ч. Та що ти, люба! Хiба я хотiв тебе образити.
Л i д а (зiтхнувши). Нiчого. Ну, а ти як? Та я знаю, читала - став
вiдомим письменником. Чула про тво© успiхи. Про тебе говорять, пишуть...
Ю р к е в и ч. I лають при цьому чимало.
Л i д а. Вартий, мабуть, коли лають... Не збивайся з дороги... Так,
рiзнi в нас вийшли шляхи.
Ю р к е в и ч (лагiдно). Ти сама свiй вибрала, Лiдо...
Л i д а (знову повеселiвши). Так, а де ж ця моя красуня? Я й забула
зовсiм про не©. Товаришу Таратуто, агов!
Ю р к е в и ч (здивовано). Як, Таратута? Та хiба вiн тут?
Л i д а. Ну, аякже! Вiн у нас i завгосп, i завтранспорту, i оператор по
виводженню курчат.
Ю р к е в и ч. Таратута виводить курчат! Таратута - гроза всiх курей,
куряча смерть, а тепер... Чудеса! Курчат виводить.
Л i д а. Та ще як виводить! За кожним немов нянька ходить.
Ю р к е в и ч. I не давить?

VI

Цi © хвилини входить Таратута. Як i колись, веселий i шумний. В руках у
нього середнiх розмiрiв ящик, теж з закордонними налiпками.

Л i д а. Ну, що? Ну, що? Як вона, Таратуто? До©хала добре, наша
принцеса?
Т а р а т у т а (весело). Живiсiнька! Живенька бувша принцеса,
нетрудовий елемент. Балака . Ми з не© швиденько пролетарку й ударницю
зро... (Помiча Юркевича). Га! Кого я бачу! Товаришу Юркевич! Ваше
благородi ! Ха-ха-ха! Яким вiтром! Чудеса - i все на свiтi!
Ю р к е в и ч. Таратуто! Друже мiй любий! (Цiлуються i довго тиснуть
один одному руки). Та невже ж ти споважнiв i на землю сiв?
Т а р а т у т а. Ох, сiв, товаришу Юркевич, та ще як сiв - прямо на
курячi яйця. Часи тепер, брат, не тi - i все на свiтi.
Ю р к е в и ч. Але ж ти перемiг час, Таратуто.
Т а р а т у т а. Де його перемогти! В нього, браток, сво© закони - ач
куди привiв - соцiалiзм буду мо.
Ю р к е в и ч. Ну то й добре. Адже ж ти сам за нього свого часу бився -
мчав йому назустрiч i по шляхах, i без шляхiв.
Т а р а т у т а (у захватi). А якi ж часи були, товаришу Юркевич, якi
часи! Ех! Пам'ята ш, товаришу директор, нашу молодiсть? Як скакали, не
жалiючи голови, без дорiг, через степ, через час, через усе на свiтi.
Тiльки вiтер у вухах свистiв та роки мигтiли. Ех, навiть згадати - так дух
забива !
Л i д а. Так... Неповторнi були роки... легенда... казка...
Ю р к е в и ч. Та не весь же вiк мчати, Таратуто, треба ж колись i
при©хати. Для того й революцiю робимо, щоб потiм будувати. А то виходить
Бернштейнiвська теорiя - рух, мовляв, усе, а мета - нiщо. Тiльки б,
мовляв, ©хати.
Т а р а т у т а (зiхта ). Так-то воно так, товаришу Юркевич, а все-таки
як подумати... Чим я був i до чого дiйшов. Ех! Мчав через поля i гори,
скiльки курей передушив на сво му вiку, а тепер сам квочкою став. Курчат
виводжу в iнкубаторi. На яйцях сиджу, як курка.
Ю р к е в и ч. Це тобi вiдплата, Таратуто, за курячi душi.
Л i д а (смi ться). Та годi тобi, Таратуто, пора. Покажи менi краще
нашу принцесу.
Ю р к е в й ч. Та яку принцесу? Боже мiй, невже?
Т а р а т у т а. Бувшу, товаришу директор. Зводьте. (Знiма передню
стiну з ящика i ставить його на стiл). Ех, щастя тво , ципочко, що не
попалася ти менi десять рокiв тому. Лежала б ти догори нiжками - i ваших
нет.
Л i д а (смi ться). А яка ж красуня - дивись, дивись, Лесю! Дивись, яка
розкiш!
Ю р к е в и ч. Курка!
Л i д а. Ну, звичайно ж, курка. Це наша принцеса Буль-Буль ель Газар, -
пам'ята ш?
Ю р к е в и ч. Та що ти!
Л i д а. Пам'ята ш, як ти промiняв мене колись на курку, ну, а тепер...
Ю р к е в и ч. А тепер ти вiдплатила менi тим самим.
Л i д а. Та вже розумiй як хочеш. Мила! Подивись, яке в не© пiр'ячко,
якi груди, голiвка. Як золото горить!
Ю р к е в и ч. Та невже ж це й справдi та сама Буль-Буль ель Газар, про
яку стiльки рокiв мрiяв наш приятель граф!
Т а р а т у т а. Бувший, товаришу Юркевич.
Л i д а. Ну, аякже! На чому iншому, а на курях вiн розумiвся добре. Я
таки дiстала ©© з Парижа - знайшла. О, вона не дешево нам коштувала,
мабуть, не дешевше, нiж хотiли за не© колись з твого графа - зрозумiло, на
радянськi грошi.
Т а р а т у т а. З бувшого, товаришу директор.
Л i д а. Що з "бувшого", Таратуто?
Т а р а т у т а. З бувшого, кажу, графа.
Ю р к е в и ч. Та вже вiн тепер i справдi "бувший", Таратуто, - вмер. I
як дивно... За десять хвилин перед цим несли його труну в вагон, i, може,
в цей самий час вносили сюди ящик з його курочкою, з його улюбленою мрi ю.
Ось коли дiждався вiн сво © принцеси.
Т а р а т у т а. Так це його тягли? Чудеса!
Ю р к е в и ч. I ось знову курка! Хвалити бога, цього разу не на мо©й
дорозi. А подумати - скiльки разiв влiтала вона, сокочучи, в мо життя!
Ну, що ж, ти задоволена тепер з сво © курочки, Лiдо?
Л i д а. Ще б пак! Вона буде в нас родоначальницею ново© породи. Зна ш
ти, скiльки я чок несе вона на рiк? 300 я чок - мало не щодня по я чку.
Ось i порахуй. Вона сама нагоду через десять рокiв сво©м потомством цiлу
республiку. Радiсть моя! Красуня моя золотава!
Т а р а т у т а. Чу ш соцiальне замовлення, бувша принцесо? Тож-бо! У
нас, брат, дайош зустрiчний. Це тобi не Париж. Старайся.
Л i д а. I зна ш, коли я дивлюся на цю курочку, я починаю розумiти, що
таке час. Час - це те, що ми захочемо з ним зробити, що ми зумi мо в нього
вкласти. Коли твiй граф...
Ю р к е в и ч. Та який вiн мiй?
Л i д а. Ну, все одно. Твiй граф десятки рокiв розводив кури i мав з
них дурну втiху тiльки для себе самого. I коли б вiн навiть здобув собi цю
курочку, цю принцесу Буль-Буль ель Газар, - вiн милувався б нею сам, мов
якоюсь золотою мрi ю. I марно проходив би час, i даремно несла б вона сво©
золотi я чка - ця мудра курочка часу: вони б нiкого не радували, нiкому б
не дали життя. А ти зна ш, я чко - це ж час, запечатана потенцiя часу.
Ю р к е в и ч. Ти стала фiлософом, Лiдо.
Л i д а. Так, так... смiйся. А в нас кожне я чко, що знесе за один
тiльки день ця курочка, розгорне нам потiм мiсяцi, роки енергi©.
Ю р к е в и ч. Ого! Рiк за день - якi в тебе масштаби, Лiдо.
Л i д а. Це масштаби мiльйонiв, що пiдкорили собi час, Лесю.
Т а р а т у т а. Ну, то я пiшов. (Бере клiтку i йде до виходу). Ходiм,
моя курочко, дивися ж, - наробиш нам часу, щоб стало надовго. (Виходить).
Л i д а. Неси, ми зараз теж по©... (Вона спиня ться на пiвсловi).

VII

Цi © ж хвилини вбiга маленька дiвчинка, рокiв восьми, i бiжить до
Юркевича.

Д i в ч и н к а. Таточку, тату! Ти тут? А ми з мамою тебе скрiзь
шука мо. Мама тут, у садочку.
Л i д а (вражена). Ти... жонатий?.. У тебе дiвчинка?

Юркевич мовчить, похиливши голову. Велика пауза.

Ю р к е в и ч. Я зараз... повернуся. Почекай тут, Нiночко. Я зараз...
посидь тут з тьотею.

Швидко виходить.

Л i д а (проводить рукою по чолу). Жонатий... Вже багато рокiв.

Пауза. Чути далеку музику.

Л i д а (притяга до себе дiвчинку). Його дiвчинка... Скiльки тобi
рокiв, дитя?
Д i в ч и н к а. Вiсiм рокiв.
Л i д а. Вiсiм рокiв... Вiсiм рокiв... Дев'ять рокiв щастя! Дев'ять
рокiв тому я була молода i любима... Дев'ять рокiв!.. Неначе це було
вчора. Дев'ять рокiв, якi я вiддала революцi©... Замiсть них... замiсть
них я могла мати таку ось дiвчинку. (Притяга до себе i цiлу дiвчинку).
Ось таке сво дитя.

VIII

Входить Таратута, шумно уриваючи лiризм цi © сцени.

Т а р а т у т а. Готово, товаришу директор. По©хали. Все гаразд, кругом
шiстнадцять - i все на свi... (Дивиться уважно на Лiду). Та що з тобою,
товаришу директор, неначебто в тебе фари спiтнiли, пiдмокли? Ага!.. Ось
воно що... Згадала минуле, жалi ш, що в тебе тако© дiвчинки нема . Ну, так
це, брат, пусте дiло!
Л i д а (витира очi). Нiчого, Таратуто, вже пройшло.
Т а р а т у т а. Та й де б ти знайшла таку дiвчинку? Товариш Юркевич -
хороший хлопець, душа-чоловiк, але, правду кажучи, не наш. Одне слово -
гнила iнтелiгенцiя. I добре ти, значить, зробила, що тодi його кинула.
Тепер i сама бачиш.
Л i д а. Правда, Таратуто, правда! Час - великий суддя, вiн кожному
присудить по заслугах, кожному вкаже його мiсце. Мо мiсце тут, а його...
Ну, прощай, дитя. (Ще раз цiлу дiвчинку).

IX

Цi © хвилини чути жiночий голос, що кличе дiвчинку: "Нiночко, Нiно! Де
ти?"
I зараз же входить Софiя Петрiвна, ©© подоба стала ще характернiшою, i
доводиться признатись, Софiя Петрiвна чимало-таки допомага природi, щоб
затримати свою молодiсть, яка вже мина .

С о ф i я П е т р i в н а. Ти знову не слуха ш, негiдне дiвчисько! Мама
хвилю ться, турбу ться, а вона - вредна дитина... Де тато?

Входить Юркевич.

Нарештi! Де ви пропадали? Я вас двi години шукаю по цiлому вокзалу.
Ю р к е в и ч. Та я ж весь час тут, тiльки цигарок зайшов купити.
С о ф i я П е т р i в н а. Ви хочете, щоб ми спiзнилися через вашi
дурнi цигарки? Що за кара божа з таким чоловiком!
Ю р к е в и ч. Та що ти, моя дорога, - по©зд через сорок хвилин.
С о ф i я П е т р i в н а. Вам би тiльки сперечатися. Ходiм!
Ю р к е в и ч. Зараз. (Пiдходить до Лiди). Ну, до побачення. (Бере ©©
руку).
С о ф i я П е т р i в н а. Олексiю Степановичу, я йду!
Ю р к е в и ч (зiтха ). Прощай, Лiдо!

Виходить за Софi ю Петрiвною i дочкою.

Т а р а т у т а. Бачила? Ось куди йшла його дорога... Ех!..

Х

На перонi рух. Дзвiн. Чути далекий, невпинно наростаючий гудок
паровоза. I зразу ж вибуха урочистий марш, яким зустрiчають по©зд.
Ще хвилина - i вiн влiта на перон.

Входять Черевко, Оля, секретар i всi попереднi, крiм оркестру, який
залишився пiд вiкном. Привiтання, вигуки, Лiда i Таратута пiдходять до
Черевка i тиснуть йому руки. Секретар говорить сво привiтання, але музика
заглуша його слова.

С е к р е т а р (маха у вiкно на оркестр). Та тихше-бо ви, чорти, -
нiчого не чути!

Музика замовка .

С е к р е т а р. У нас, товаришi, мало часу, i я скажу тiльки головне.
Адже Андрiй Трохимович знову ©де, ©де далi - на Днiпробуд, на iншi
новобудови. А ©де вiн, товаришi, тому, що путь його не скiнчилася i по©зд
його йде все вперед i вперед. А почалася ця путь ще дев'ять рокiв тому - в
тисяча дев'ятсот двадцятому роцi, коли мчав Черевко на сво му паровозi на
фронт, ведучи в бiй червонi ешелони. Не знав вiн тодi нi колi©, нi
станцiй, не знав конкретно i коли повернеться додому. Тiльки знав i вiрив,
що колiя ця правильна, що приведе вона, товаришi, до соцiалiзму. Не лiчив
вiн тодi i часу - а примусив його служити революцi©. I за тижнi, за мiсяцi
на розбитому паровозi перегнав вiн тодi роки - бо тiльки за роки можна
було зробити те, що зробили тодi за тижнi Черевко i червонi бiйцi на
фронтi. Бо вони загнуздали час, товаришi, - всi цi майстри заводiв,
паровозiв, шахт. Вони стали майстрами часу, товаришi! Тепер ©х по©зд руша
далi. Вiн ©де, товаришi, з Всесоюзного з'©зду Рад, де ухвалили п'ятирiчку
соцiалiстичного будiвництва, за яке десять рокiв тому билися i вмирали
нашi робiтники i селяни - майстри великого Жовтня. То хай живе наш кращий
борець i майстер Черевко, що беззмiнним машинiстом провiв свiй по©зд з
полум'яних днiв Жовтня i веде його все далi i далi по шляхах i станцiях
велико© будови - до соцiалiзму!

Привiтання. Музика.

Входить хмурий, пригнiчений Карфункель, бгаючи в руцi телеграму i лист.

Ч е р е в к о. Спасибi, товаришi, спасибi. Так, майстри, кажеш, часу?
Велике це слово сказав ти зараз, Петре Михайловичу!
К а р ф у н к е л ь. Зальбадерей! Знову ©хнiй час. Все пропало! Фабрика
закрита, Рамiнгер по©хав у Росiю. Вони, а не я, майстри часу.
Ч е р е в к о. Майстри часу... хм. I справдi - навiть не вiриш собi,
коли згаду ш тепер, скiльки наробили ми тодi дiлов за короткий час, коли
воювали проти бiлих! Але загнуздавши тодi час, ми його не випустимо,
товаришi, i тепер. I коли на з'©здi нам показали величезну карту Союзу, на
якiй свiтлими крапками засяяли всi тi заводи, що ми повиннi збудувати за
п'ятирiчку, - прямо скажу, товаришi, в багатьох перехопило дух. Бо велика
ж, величезна, прямо скажу, робота та. Але ми... ми, товаришi, зна мо. Ми
зна мо, що збуду мо всi цi фабрики, заводи, електричнi станцi© саме за
п'ять рокiв, а може й скорiше - за чотири роки. Бо час, товаришi, ми
перемогли ще тодi, на фронтi, коли билися i вмирали за Жовтень. I якщо
тодi зумiли за рiк здобути те, на що потрiбно десять рокiв, то зумi мо й
тепер за чотири роки збудувати фундамент соцiалiзму. I збуду мо, товаришi,
збуду мо, бо зна мо нашу мету i вiримо нашiй партi©, яка нас до цi © мети
веде!

Привiтання. Музика.

К а р ф у н к е л ь. Алле таузенд! Я десять рокiв не мiг зсунутися з
мiсця, а вони за чотири роки хочуть перебудувати свiт.
С е к р е т а р. Повертайся скорiше, Трохимовичу! Незабаром ось станцiю
закiнчимо - а годинник i зараз уже готовий. Бачиш? Краса?
Ч е р е в к о (усмiха ться). Так i треба, товаришi, - годинник на
будiвництвi перше дiло. Вiн же хазя©н - око п'ятирiчки. В нього тепер свiй
рахунок - соцiалiстичний.
Л i д а (пiдходить до Черевка i бере його руки). Так, так, адже ж ти
зна ш, ти чув там на з'©здi, Трохимовичу, як лiчать час мiльйони. Скажи ж,
де поклали першу зарубку, де наша перша мить, Черевко?
Ч е р е в к о. П'ятирiчка, товаришко Званцева, п'ятирiчка!
К а р ф у н к е л ь. П'ятирiчка! Зальбадерей! Вони знову хочуть украсти
мiй час, як украли вже десять рокiв мого життя, як украли мого майстра,
великого дзигармайстра Гейдельберга.
Л i д а. А далi? А далi?
Ч е р е в к о. А далi? Ще п'ятирiчка... Якби ти бачила, яка це
широчiнь, яка це лiчба! Дух забива !
К а р ф у н к е л ь. х лiчба, знову ©х лiчба. За що ж тодi я, за що я
вiддав мо© десять рокiв!
Л i д а. Так, це наша лiчба, це нашi зарубки, якi ми робимо на годинику
iсторi©. I вiд цих зарубок, вiд цих блискучих моментiв змiню ться обличчя
землi. Ми вже робили такi зарубки, Трохимовичу. Ми робили ©х там, на
фронтах, коли п'ять рокiв здавалися нам як коротка мить - а коштували ста
рокiв, бо потрясли i змiнили весь свiт.
К а р ф у н к е л ь. Вона прочитала мо© думки. (Кида ться до Лiди). А,
це ти вкрала мою велику iдею! Це ти зрозумiла, що мить не вмiщу ться в
часi, що вона може бути i хвилина i десять рокiв! А! То вiддай же менi мо©
десять рокiв, якi вiдняла у мене ваша революцiя!
Т а р а т у т а. Та що вiн, з глузду з'©хав, цей нiмець? Ану, котiться,
гражданiн!
Л i д а. Стривай, не чiпай його, Таратуто! В чому справа, майн гер?
К а р ф у н к е л ь (несамовито озира ться, стиха , проводить рукою по
чолу). Нiшефо... Залвбадерей!.. Я загубиль мiй час. Я загубиль мiй
годинник!
Т а р а т у т а. Ось воно що! Годинника поцупили. Це бува ...
К а р ф у н к е л ь. Десять рокiв я чекаль цi © хвилини. Десять рокiв я
мрiяв про хвилину, коли по©ду в Гейдельберг, щоб робити мiй великий
годинник. I коли нарештi настав мiй час, коли я хотiв уже сiсти в вагон,
щоб ©хати туди, де чека мене справа мого життя, - я одержав цього листа.
Л i д а. Ну, i що ж?
К а р ф у н к е л ь. У Германiя нема бiльш наука, в Германiя нема бiльш
роботи для вчений голова i майстерний рука. Фабрика Рамiнгер, що робила
найточнiший механiзм у свiтi, робить тепер мишоловка i будильник за двi
марки i двадцять пфенiг.
Т а р а т у т а. I гарнi будильники?
К а р ф у н к е л ь. А великий Рамiнгер по©хав у Росiю шукати робота. В
Росiю, де бiльшовики навчилися робити час, де роблять такi годинники, як
цi годинники п'ятирiчки. О! (Рве на собi комiр).
Л i д а. Заспокойся, майн гер! Наша кра©на вмi цiнити великих
майстрiв, якщо вони хочуть чесно працювати.
К а р ф у н к е л ь. Геть! Нiколи! Я не дозволю смiятися з мене. Вiддай
мiй час! Вiддай мою мить, яку я впiймав з часу i прибив золотими цвяхами
мо © волi. А! Коли так - я поверну назад ваш час. Час не ма нi кiнця, нi
початку, вiн заперечу себе, вiн може йти назад. А! х гатте зi
вiдерферлянген - я буду повернуль його назад, на двадцять, на двiстi
рокiв. Ви ще пiзна те, що таке влада нiмцiв, коли вони захоплюють весь
свiт!

З цими словами Карфункель кида ться до риштовання i бiжить по сходах
нагору.

Л i д а. Зупинiть його! Вiн упаде, безумний!

XI

I справдi, тi © ж хвилини крик Карфункеля, що бiжить по дошках, раптом
урива ться i десь нагорi чути стук тiла. Всi кидаються до риштовання, але
зупиняються на пiвдорозi, бо чути рiзкий удар дзвона, за яким входить
начальник станцi©, i пряму до Черевка. Тiльки Таратута встиг вибiгти на
риштовання

Н а ч а л ь н и к с т а н ц i ©. Пора, Андрiю Трохимовичу, вiдправляю.
Л i д а. Значить, ©деш, Трохимовичу, - ну, прощай!
Ч е р е в к о. ду, товаришко Званцева, ©ду. Спочатку на Днiпробуд,
звiдти на Нижегородський автомобiльний, а потiм на паровозобудiвний у
Харкiв. Там, мабуть, i лишуся. Та нi, не лишуся й там - усе б ©хав та
©хав, вперед i вперед, до самого Уралу i далi. Скрiзь, де зростуть
блюмiнги i цехи, де загоряться вогнi п'ятирiчки, де пройде наш по©зд
соцiалiзму. Адже його нiхто не зупинить, нiхто не поверне назад - ось як
хотiв цей нiмець. Так, а де ж вiн, до речi?
Т а р а т у т а (тихо спуска ться по сходнях). Помер.
Л i д а. Як помер! Та не може бути! Що ти кажеш, Таратуто?

Вигуки. Рух.

Т а р а т у т а. Так i впав бiля годинника. Мабуть, вiд розриву серця.
Л i д а. Як це дивно! Вiн хотiв зупинити, повернути назад наш час... I
напевно знайдуться божевiльнi, якi спробують це зробити, - не тепер, то
через десять рокiв. Ви чули, як вiн кричав про нiмцiв, що вони захоплять
землю - мабуть, у них ще ... таке божевiлля в мозку...
Ч е р е в к о. Мабуть... не навчив ©х вiсiмнадцятий рiк, коли довелося
тiкати з усiма машинами та гарматами.
Л i д а. Так, вони давно зазiхають на Укра©ну, на нашi безкра© степи та
простори - вони i справдi хотiли б i вiдкинути свiт на сотнi рокiв назад,
щоб повернути часи середньовiччя. Та даремна мрiя. Бо хоч би й захопили
вони нашу землю, весь народ повстав би як один за свою Вiтчизну, яку вiн
створив i виплекав у цi радiснi роки, коли примусив час працювати для
себе, для щастя оновлених людей. I не повернути нiколи назад дзигарiв
iсторi©!
Ч е р е в к о. Нехай спробують! Ми тодi знову пiдемо в бiй, Лiдо, як
колись! Ну, а поки - прощавай. До побачення, товаришi! демо. Ходiм, Олю,
пора.

Дзвiнок. Гудок. Черевко, Оля та iншi пiшли в по©зд.

Т а р а т у т а (кида шапкою об землю). А щоб вас, усiх, рiж мою душу
вареником! Кину сво©х курчат i теж по©ду.
Л i д а. Не сумуй, Таратуто, по©демо й ми! А простiр, простiр який
попереду!

Завiса.

1933