Челси смаковала каждую фразу. Маргарет изучала журналистику в маленьком лондонском колледже, а Уилс по-прежнему находился в Оксфорде, где занимался экономикой, классическими языками и литературой. Маргарет сообщила, что поскольку Уилс интересуется политикой, то решил стать адвокатом, хотя в настоящее время больше увлекается группой «Битлз», чем законом, и по уик-эндам доводит всех домашних их песнями. Маргарет добавила также, что Уилс по-прежнему обожает американское кино и очень разозлился, когда «Оскара» присудили фильму «Пэттон», а не «М.Э.Ш.» – величайшему, по его мнению, комедийному шедевру. Маргарет с гордостью объявила, что Уилса наверняка включат в олимпийскую сборную наездников.
   У графа снова обострилась язва, но графиня в добром здравии и по-прежнему играет в теннис каждый день. У Маргарет поклонник, на три года старше ее и из хорошей семьи. В письме не было ни слова о том, появилась ли у Уилса приятельница, но в любом случае Маргарет слишком тактична, чтобы упоминать об этом. Эшфорд-Холл так безнадежно далеко, и Челси с благодарностью воспринимала каждое случайное напоминание о том, что эти счастливые времена действительно существовали.
   Как ни устала Челси, она, все-таки заставила себя бодрствовать, пока не сделала все домашние задания. Она редко позволяла себе побездельничать и никогда не попадала в «штрафной список» декана. С того первого дня, когда девочка пошла учиться, она считала школу раем, избавлением от хаотического мира кино, поскольку ни мать, ни бабка не проявляли ни малейшего интереса к академическим наукам и, по правде говоря, находили ее любовь к книгам и ученью несколько неестественной, что вполне удовлетворяло скрытной натуре Челси. С детства лишенная ласки и внимания, она не желала теперь ничего объяснять матери и бабке – слишком мало было общего между ними.
   На следующий день, после долгих поисков, Челси наконец отыскала в деловой части Лос-Анджелеса импортера, торгующего драгоценными камнями, природными и синтетическими, и с его помощью ухитрилась выбрать недорогой синтетический изумруд того же цвета, размера и веса. Работая день и ночь, девушка смогла изготовить два совершенно неразличимых кольца, а когда закончила, показала Джейку перстень с настоящим камнем.
   – Великолепно, малышка! – воскликнул тот, рассматривая изделие под лупой.
   – Сколько, по-твоему, можно за него просить?
   – Трудный вопрос. Цену на цветные камни гораздо легче установить, чем на бриллианты с изумрудами. Думаю, тысяч восемь-девять. Но если хочешь получить цену побольше, отправляйся в торговый центр к Джету Голдстейну и выясни, сколько он даст.
   – Но он покупает всякий хлам и невыкупленные закладные! Ничего он мне не даст, – негодующе запротестовала Челси.
   – Стоп-стоп, я не сказал «продавай», только выведай, сколько он тебе заплатит. Ты же знаешь, крошка, украшения стоят столько, сколько можно за них выручить. Все ярлыки и этикетки не стоят бумаги, на которой напечатаны.
   Джейк был, конечно, прав. Почему она сама об этом не подумала?
   – Поеду завтра, после занятий.
   По пути домой девушка напряженно размышляла, как лучше поступить с кольцом. Продажа материнских драгоценностей так же незаконна, как и подмена – преступление выдавать синтетический камень за природный. Ведь все украшения в действительности принадлежали страховой компании, и мысль о продаже камня из обручального кольца матери угнетала Челси. Почему бы не заработать деньги на драгоценностях без того, чтобы их продать. Она рискует в любом случае.
   К тому времени, как Челси добралась до дому, решение было принято.

ГЛАВА 34

   На следующий день Челси прямо с утра поехала в редакцию рекламной газеты и поместила объявление:
   «Кольцо с изумрудом. Срочная продажа. Прекрасный камень в три карата, темно-зеленый, необычная оправа. Необходимо продать на этой неделе. Приму лучшее предложение. Показываю только в банке или ювелирном магазине. Присылайте номера телефонов. Абонементный ящик 276».
   – Неплохо составлено. Люди всегда пытаются купить что-нибудь по дешевке, – заверила себя Челси, выруливая на шоссе. В среду она проверит ящик и узнает, много ли пришло ответов. Если план сработает, у Челси будет достаточно денег, чтобы попробовать еще раз, в другом городе. Девушка пыталась не слишком задумываться над тем, что делает, иначе угрызения совести или этические соображения могут помешать добыть деньги как можно быстрее. Челси пыталась сказать себе, что это вопрос жизни или смерти. Бабушка пришла в совершенное отчаяние от финансовых неурядиц, и, если в самое ближайшее время не предпринять что-то, их просто выбросят на улицу.
   По пути в научный зал университетской библиотеки она остановилась повидать Джейка, который заявил, что ей следует отправиться домой и отдохнуть.
   – Твой глаз выглядит еще хуже, детка. Нельзя было так рано начинать работать.
   – Не волнуйся, Джейк, у меня всегда все быстро заживает, – неохотно пробормотала девушка. – Так противно, когда лишена возможности функционировать, как все нормальные люди!
   – Как твоя мама?
   – По-моему, все в порядке. Я редко бываю днем дома, но бабушка следит за ней, как обычно.
   – С психиатром все уладилось?
   – Бабушка отказалась от него, как только забрала маму домой. Она ненавидит психотерапевтов, но, по-моему, матери нужно что-то в этом роде, – ответила Челси, качнув головой. – Когда никто не обращает на нее внимания, мама тут же впадает в депрессию. У нее совсем нет силы воли.
   – Может, твоя бабушка сделала ошибку, что избавилась от психиатра, как считаешь?
   – Возможно, но у нас все равно нет денег, чтобы ему заплатить. Несколько месяцев назад бабушка перестала платить за нашу медицинскую страховку, и мамин больничный счет должен быть астрономическим.
   – Не боишься, что она может еще раз проделать то же самое? – спросил Джейк, внимательно наблюдая за девушкой.
   Челси была крайне нормальным, рассудительным человеком. Трудно представить ее дочерью такой капризной, эгоистичной, избалованной кинозвезды, как Банни Томас.
   – Надеюсь, нет… О Господи… надеюсь, что нет. Но и определенно сказать не могу, – ответила Челси, благодарная судьбе за то, что есть с кем поговорить.
   – Почему ты так считаешь?
   – Мама из тех людей, которым обязательно надо быть в центре внимания, – пояснила Челси и, усевшись на табурет рядом с Джейком, задумчиво уставилась вдаль.
   Джейк осторожно коснулся руки девушки.
   – Так или иначе, ей придется привыкать справляться с одиночеством, детка. Публика – неверный любовник.
   – Дело не в этом, Джейк, – пробормотала Челси, глядя ему в глаза. – Маме нужны не зрители, а кто-то, кто бы мог ее любить. А этого у нее нет.
   – Как нет? Ты, твоя бабушка…
   – Этого недостаточно, Джейк, недостаточно, – глубоко вздохнув, объяснила она. – Маме необходим мужчина, такой, чтобы любил ее и носил на руках. Я пыталась втолковать бабушке, но это все равно что говорить со стенкой. Она ненавидела всех мужчин, когда-либо прикасавшихся к матери, включая моего отца, но я точно знаю, найди мама того, кто ей нужен, стала бы совершенно другим человеком. Она способна глубоко любить, – печально закончила Челси, задумчиво опустив глаза.
   Джейк взглянул на склоненную головку юной красавицы. Так близка и в то же время настолько далекая!
   Блондинки, с их белой кожей, розовыми щечками и голубыми глазами, большей частью напоминали Джейку о весне, были похожи на живые букеты полевых цветов. Но Челси совсем другая, какая-то осенняя: волосы словно золотистый закат октябрьского солнца в его родной Индиане, а глаза такие же, как темная земля после жатвы. Даже щеки с едва заметным румянцем на загорелой коже напоминали осенние листья клена.
   Он часто задавался вопросом: что, если ее губы такие же сладкие на вкус, как кленовый сироп?
   – Я впервые услышал от тебя об отце, – сказал он вслух, немедленно отсекая все непристойные мысли, пока они не довели его до беды. Не хватало еще, чтобы он испугал девочку своими заигрываниями, старый женатый дурень! Да она его знать не захочет!
   – О чем здесь говорить? Я с самого детства ничего о нем не знаю, и даже не видела.
   – Как это?
   Челси пожала плечами.
   – По правде говоря, сама не понимаю, Джейк. В доме о нем просто запрещено упоминать. Бабушка взяла с меня слово никогда не спрашивать у мамы об отце. Должно быть, он сделал ей что-то ужасное.
   – А как насчет тебя, красавица? Почему ни с кем не встречаешься?
   – Не хватает времени на парней, Джейк. Тут и колледж, и мама с бабушкой, и такой рабовладелец, как ты. Просто нет сил заниматься подобной чепухой.
   – Чепухой? Дорогая, именно эта чепуха заставляет мир вертеться! Когда я был в твоем возрасте, ни о чем, кроме как о девочках, не думал – высокие, низенькие, толстые, тонкие.
   Джейк сладострастно улыбнулся, вызвав веселый смех Челси.
   – Джейк, я всегда подозревала, что ты сексуально озабочен, – съехидничала она.
   – Вот и жена то же самое говорит, – подтвердил ухмыляющийся Джейк.
   Челси встала.
   – Шучу. Слушай, мне надо сегодня поработать в библиотеке. Нужно сдавать реферат к понедельнику, а книги по искусству на дом не выдаются.
   – А я уж буду трудиться как раб. Закажи нам пиццу по пути, хорошо? Я не пойду на обед.
   – Ну, раз ты платишь, – кивнула Челси, направляясь к двери.
   – Ох и скряга же ты! Конечно, плачу. Мне с колбасой без грибов. И привези шесть бутылок коки.
   Позже, этим же вечером, когда они, мирно переговариваясь, проработали часа три, Джейк решил, что пора кончать.
   – С меня довольно, и с тебя тоже. Поезжай домой, отдохни, – настаивал он.
   – Нет, Джейк. Ты здесь весь день торчал, а я не устала. Не хочу бросать это кольцо, пока не найду способ вставить квадратный оливин в круглую оправу. Я еще часок посижу и вернусь завтра сразу после занятий, хорошо?
   Джейк неохотно кивнул и ушел, но Челси задержалась до глубокой ночи, работая над эскизом кулона, в который собиралась вставить бриллиант из кольца матери. Вдохновленная старинным гребнем, увиденным в окне антикварного магазина, она сумела свить тонкую филигрань из проволоки белого золота, казавшуюся легче воздуха. Сначала Челси попыталась купить платину, но с огорчением узнала, что платиновую проволоку больше не тянут и прелестную платиновую филигрань теперь невозможно сделать.
   Удовлетворившись полученным узором, Челси осторожно поместила камень в три карата в тонкое гнездо, чтобы посмотреть, как будет выглядеть работа. Результат оказался великолепным. Текстура металла прекрасно контрастировала с холодным блеском и размером камня. Взволнованная успехом, девушка хотела было продолжать, пока не закончит, но, взглянув на часы, увидела, что уже слишком поздно. Неожиданно Челси ощутила, как болят спина и шея, в висках словно стучат молоточки, а больной глаз горит от усталости.
   Девушка осторожно уложила алмаз и незаконченную оправу в маленькую бархатную коробочку и сунула ее в потайной карман на молнии, вшитый в подкладку жакета. Надежно спрятав остальные драгоценности и золото в огромный старый сейф, она погасила свет и включила сигнализацию.
   Проезжая по тихим опустевшим улицам Уэствуда, девушка размышляла над рискованным предприятием, которое собиралась осуществить, и снова почувствовала, что неприятный ком страха сжал внутренности.
   Сумеет ли она сделать все как надо или попадется и окажется в тюрьме? Только сейчас Челси по-настоящему поняла, что имел в виду преподаватель экономики, говоря, что без огромного риска нет больших прибылей.

ГЛАВА 35

   Леверн быстро просмотрела почту, не обращая внимания па счета, рекламные проспекты и даже письмо из Англии, адресованное Челси. Черт бы все это взял, где же чек, обещанный Дилени, адвокатом Фрэнка?! Она еще раз перебрала конверты и на этот раз нашла чек, завалившийся между талонами на бесплатное питание [16]и каталогом универмага «Сакс». Леверн поспешно разорвала конверт, увидела сумму и облегченно вздохнула, чувствуя как отпускает невыносимое напряжение. Благодарение Господу за опекунский фонд Челси. Не в первый раз он выручает в стесненных обстоятельствах! Вынув чековую книжку, она начала заполнять бланки: сначала больница, потом аренда дома и коммунальные услуги и наконец бакалейный магазин. Денег как раз хватило, чтобы оплатить самые главные счета. Закончив писать, поспешно оделась и поспешила в банк, чтобы перевести деньги на свой счет.
   По дороге домой она чувствовала себя другим человеком. Какое счастье – не думать о том, что тебя вот-вот выбросят на улицу!
   Леверн как раз собиралась подняться наверх, вытащить дочь из постели, но услышала телефонный звонок.
   – Вы просто не поверите, Леверн, – выпалила Хилда вместо приветствия.
   – Чему? – осторожно спросила Леверн, испугавшись, что сейчас агент сообщит нечто, способное омрачить единственный светлый день, выдавшийся за долгое-долгое время.
   – Утром звонил Гектор Дилуорт. Хотите узнать, что он сказал?
   – Только не говорите, что он имел наглость объявить о том, как сильно желает заполучить Банни для своего дерьмового фильма! – злобно бросила Леверн.
   – Вот именно! Он видел ее на церемонии присуждения наград и был потрясен.
   – Что вы ему сказали?
   – Что цена подскочила. Если хочет, чтобы Банни играла, теперь это обойдется в два миллиона. Я соврала, что она завалена сценариями.
   Сердце Леверн едва не остановилось при мысли о такой невероятной сумме.
   – И что же он ответил?
   – Заявил, что я дрянная тварь на букву «с» и предложил полтора.
   – Нет, серьезно? По-вашему, нам следует согласиться?
   – Ни за что на свете, особенно после того, как он оскорбил вашу дочь!
   – Я восхищаюсь вашими принципами, Хилда, но Банни необходимо работать, или она окончательно опустится, – ответила Леверн и добавила: – Кроме того, мы совершенно разорены. Я только сейчас оплатила самые срочные долги и осталась без денег.
   – Ну а я не могу видеть, как Банни заставляют играть роль, которая отрицательно повлияет на ее карьеру, и все из-за денег. Особенно когда ее хотят пробовать на роль Аннабель в экранизации «Пришельца».
   – Не может быть? Неужели? – охнула потрясенная Леверн.
   – Майк Стерн сам мне звонил. Я была так же ошеломлена, как вы. Эта роль, за которую любая актриса готова на все, вплоть до убийства! Я думала, он выберет Гленду Джексон, особенно после того, как она получила «Оскара» за «Влюбленную женщину», но Майк, очевидно, решил сделать по-своему. Хотя пьеса была настоящим хитом, он считает, что, если фильму суждено иметь успех, постановка должна быть совершенно иной.
   – Но Аннабель – убийца! Вы считаете, Банни может получить подобную роль? – с сожалением спросила Леверн, все еще думая о двухмиллионном гонораре за роль в дорогостоящей картине Дилуорта.
   – Ну же, мамаша, – увещевала Хилда, – уж вы-то последняя, кто должен сомневаться в возможностях и таланте дочери. Да, я считаю, она достаточно сильная актриса, чтобы сыграть роль не своего типажа.
   – Сколько же они заплатят?
   – Постараюсь выторговать как можно больше, но какое это имеет значение? Это потрясающая роль, и в конце концов подобные вещи всегда окупаются!
   – Да, вполне возможно, а пока мы должны голодать? Хотя бы приблизительно – сколько?
   – Уверена, что сумею получить не меньше полумиллиона… может, больше, если очень постараюсь… Послушайте, ведь и мои комиссионные тоже будут гораздо меньше! – раздраженно воскликнула Хилда.
   – Еще один вопрос: Стерн не из тех режиссеров, которые попросту желают использовать печальную известность ее попытки покончить с собой. Откуда такой внезапный интерес к Банни?
   – Я спрашивала его, и Майк сказал, что даже не думал о Банни, пока не услышал ее имя в последних известиях. Сами знаете, в Голливуде по-другому не бывает! С глаз долой – из сердца вон!
   – Разве он не видел ее на церемонии? По-моему, Банни была чертовски заметна!
   – Он заперся где-то, спорил со сценаристом и пытался закончить сценарий. Кажется, даже телевизор не смотрел. Он вообще целиком поглощен только своим фильмом.
   – Ну что ж, можно попробовать, – решила Леверн. – Только постарайтесь получить как можно больше денег и продолжайте вести переговоры с Дилуортом.
   – Зачем? Позвольте спросить.
   – Потому что, когда сумеете вытянуть из него два миллиона, или два с половиной, а возможно, и три, можете спокойно передать, чтобы засунул эти деньги себе в зад!
   – Очень соблазнительно, Леверн, – засмеялась Хилда, – но у меня нет времени для таких игр. Крайне сожалею. А кроме того, хороший агент никогда никого не отталкивает. Поздравьте Банни от моего имени и передайте, что я по-прежнему считаю ее лучшей актрисой в мире.

ГЛАВА 36

   Челси отправилась на почту, получила два ответа на свое объявление и, возвратившись домой, нашла еще одно письмо, ожидавшее ее на столе в холле.
   Прочитав его, девушка одновременно обрадовалась и встревожилась. Маргарет сообщала, что родители оплатили ей и Уилсу путешествие по Соединенным Штатам в качестве подарка па день рождения. По расписанию они должны приехать меньше чем через месяц и пробыть в Лос-Анджелесе четыре дня. Подруга не упомянула об отеле, и девушка поняла: Маргарет ожидает приглашения погостить в их доме. Это самое меньшее, чем могла отплатить Челси за тогдашнее гостеприимство – ведь Эшфорды были так добры к маленькой заброшенной девочке!
   Но как ни радовалась Челси при мысли о том, что снова увидит Маргарет и Уилса, все же очень расстроилась, представив, что будет, когда они поймут, какой безалаберной, беспорядочной жизнью живет ее семья. Слуг пришлось уволить – даже Каталина вот уже четыре месяца, как ушла, и в доме царит хаос. От Банни, естественно, никогда не требовали убирать за собой. Леверн тратила свою немалую энергию на дочь и ее карьеру. Челси в отчаянии опустилась на покрытую ковровой дорожкой лестницу, прямо среди мусора и крошек, накопившихся с тех пор, как она неделю назад пылесосила дом.
   Не говоря уж о том, что все время уходило на занятия и работу, и сил поддерживать порядок попросту не хватало. Даже если она и сможет привести дом в относительно нормальный вид, как принять и развлекать друзей в таком огромном доме, где нет ни одного слуги? Вовсе нет позора в том, чтобы жить скромно, но зачем пускать пыль в глаза, притворяться, из кожи вон лезть? Ужасно глупо! Вот уже три года, как Челси напрасно пытается уговорить бабку переехать в удобную просторную квартиру, в которой можно управляться без посторонней помощи, но нет, Леверн считала, что они должны жить на широкую ногу, как в те давно прошедшие времена, когда мать была ребенком-кинозвездой, и студия регулярно выплачивала ей огромные гонорары.
   Подавленная, Челси встала и направилась к себе, чтобы спокойно прочесть остальные письма. Поскольку единственное место в доме, где ее не дергали постоянно, была ванная, она заперлась там и присела на краешек ванны.
   Одно письмо было от женщины, жившей в Санта-Барбаре, которая приехала погостить к сестре в Энсино и увидела объявление. Она писала, что хочет отыскать что-нибудь оригинальное и попросить мужа подарить ей на день рождения. Другое письмо пришло от мужчины из Тарзаны, чья жена любила изумруды. Оба оставили телефонные номера.
   Челси взглянула на часы. Может, стоит пробежаться в магазин, купить молока и овощей для матери и позвонить из телефона-автомата? Она осталась весьма довольна звонком в Санта-Барбару. Услышав описание кольца, женщина немедленно выразила желание увидеть его, и Челси почувствовала, что та вполне может позволить себе заплатить запрошенную цену – шесть тысяч долларов. Мужчина из Тарзаны сказал, что это слишком дорого, но, возможно, если перстень понравится жене, они смогут договориться. Он явно привык торговаться.
   Челси согласилась привезти кольцо в следующую пятницу, в два часа в ювелирный магазин Санта-Барбары, где ювелир, которому доверяла женщина, смог бы его оценить. Кроме того, девушка сказала мужчине, что у нее уже есть другой покупатель, и, если они не сойдутся в цене, она перезвонит. Но про себя Челси решила больше не звонить: что-то в голосе этого человека явно настораживало.
   В пятницу утром Челси постаралась не предупреждать, что должна уехать из дому на несколько часов. Прошлый опыт научил ее, что лучший способ ускользнуть от непрерывных требований бабки – незаметно исчезнуть и все объяснить позже. Яркий солнечный день превратил бы поездку в настоящее наслаждение, если бы девушка так не нервничала при мысли о предстоящей опасности.
   Подъехав к бензоколонке, она велела наполнить бак, потом завернула за угол и направилась в женский туалет, держа в руке крохотный чемоданчик. Через десять минут она вновь появилась в юбке и черном парике, которые надевала, отправляясь в отель «Беверли-Хиллз» на поиски драгоценностей. Оглянувшись, чтобы убедиться, что никто из служащих не обратил на нее внимания, Челси возвратилась к машине и отъехала. Пока все идет по плану.
   Оказавшись в Санта-Барбаре, Челси разыскала ювелирный магазин, остановила машину в нескольких кварталах от него, на тихой уединенной улице и, приладив перед собой маленькое зеркальце, наложила толстый слой косметики на лицо, обычно не знавшее грима, а в уголке рта приклеила маленькую волосатую родинку, сделанную из резинового клея и волосков, выдранных из бровей. Теперь, когда она начнет улыбаться или разговаривать, родинка будет выглядеть совсем как настоящая. Эту уловку она узнала от одного гримера, работавшего с матерью в каком-то фильме. Тот объяснил, что люди обычно обращают внимание на подобные вещи и поэтому не могут вспомнить лица собеседника – такие родинки лучше всякой маски.
   Переступив порог ювелирного магазина, Челси сразу заметила женщину, которая, как ей показалось, могла быть миссис Торнтон, но, подойдя ближе, поняла, что ошиблась. Мужество внезапно покинуло девушку и в голове пронесся ряд ужасных картин. А что, если это полиция устраивает засаду, чтобы вылавливать людей, продающих краденные драгоценности? Ее немедленно схватят и посадят в тюрьму! Пот прошиб Челси, волосы под плотным париком мгновенно взмокли; она нервно провела пальцем по лбу, желая убедиться, что собственные светлые пряди не успели выбиться на волю.
   Продавец осведомился, не нужно ли ей помочь, но девушка молча покачала головой. Лучше, чтобы ее голос слышало как можно меньше народа.
   Минуты тянулись, словно годы. Страх Челси достиг такой степени, что она уже готова была ринуться к двери и вылететь на улицу, оставив все планы насчет преступной жизни, еще не начав ее, но в этот момент на пороге появилась высокая худая женщина лет сорока.
   – Я миссис Торнтон, а вы мисс Мейсон? – улыбнулась она.
   Челси молча кивнула – язык, казалось, неожиданно примерз к зубам.
   – Прекрасно! Извините за опоздание, но моя лошадь сегодня захромала, пришлось спешиться и вести ее в конюшню. Потом я страшно поругалась с конюхом и была вынуждена уволить его. Надеюсь, кольцо с вами?
   Сунув руку в правый карман куртки, Челси нащупала коробочку с этикеткой на дне, вынула ее и открыла. Глаза женщины мгновенно загорелись. Она осторожно вынула кольцо из бархатного гнездышка.
   – Ах, дорогая, это просто великолепно! Как вы можете расстаться с таким сокровищем?!
   Челси выдавила улыбку и произнесла свои реплики так убедительно, что сделала бы честь самой Банни Томас.
   – Не хотелось, но приходится. Отец подарил кольцо маме десять лет назад, как раз перед тем, как ей умереть. Она даже не успела поносить его!
   – А отец разрешил вам продать эту прелесть? – резко спросила женщина, испугавшись, что девушка могла попросту унести из дома драгоценность тайком.
   – Он умер в прошлом месяце… после очень долгой болезни… и… столько счетов накопилось! Другого выхода нет. У меня маленький сын, а муж нас бросил. Очень деньги нужны.
   Она замолчала и печально уставилась в пол, гадая, достаточно ли убедителен рассказ, чтобы женщина не стала слишком упорно торговаться.
   – Сожалею. Вы не возражаете, если я попрошу мистера Донована проверить камень!
   – Я уверена, он настоящий. Отец всегда покупал только самое лучшее, – прошептала Челси. – Но меня предупредили, чтобы я не выпускала кольцо из виду. Надеюсь, вы не обидитесь, мэм, – извинилась она.
   – Конечно, нет, – заверила миссис Торнтон. – Это очень надежное заведение, но мы постараемся, чтобы вы все время видели перстень.
   Челси держала голову опущенной, а руки в карманах, пока ювелир осматривал камень под лупой. Закончив, он объявил, что хотел бы поговорить с миссис Торнтон наедине. Кольцо он отдал Челси, которая положила его в коробочку, сунула в карман и стала ждать, пока миссис Торнтон вернется из кабинета Донована. Минут через пять она появилась:
   – Ну что ж, мисс Мейсон, я готова предложить вам три тысячи. Наличными, конечно.
   «Редкое сочувствие к несчастной девушке, – цинично подумала Челси. – Какое бесстыдство – предлагать ровно половину запрошенной цены. Интересно, это она просто лишь бы поторговаться, или ювелир сбавил цену, чтобы расстроить сделку и самому продать что-нибудь миссис Торнтон?»