Соскочив с лошади, Джерваль помог спешиться Чандре. На нее уставилось множество любопытных глаз. Услышав ржание Уикета, Чандра быстро направилась к коню.
   — Это конь миледи, — сказал Рейнальф собравшимся, когда увидел Чандру.
   — Такой конь не может принадлежать женщине, — раздался чей-то голос.
   — Наша леди не похожа ни на одну женщину, — возразил тот, усмехнувшись.
   Показав повязку на ноге Уикета, он добавил:
   — А вот это придумал сэр Джерваль, чтобы усадить жену с собой. Так ему было приятнее добираться до дома.
   Смутившись, Чандра сказала:
   — Спасибо, Рейнальф, что присмотрел за Уикетом. Теперь я сама отведу его в конюшню, он нервничает в новой обстановке. — Кивнув всем, она увела Уикета.
   Обтирая Уикета, Чандра что-то нежно ему нашептывала. Она оставалась с ним, пока в дверях не появился Джерваль. Велев конюху присмотреть за Уикетом, Чандра сказала мужу:
   — Похоже, рана зажила. Я сняла повязку, и он может хоть сейчас пуститься вскачь.
   Но Джерваль, не ответив жене, предложил показать ей крепость.
   Чандра последовала за ним по витой лестнице, ведущей в большой зал. Остановившись, она огляделась. На каменном полу не было подстилок из тростника, в воздухе стоял приятный запах. На каменных стенах висели толстые гобелены, а деревянные столы и стулья были натерты воском до блеска. В зале находилось не менее дюжины слуг. Все они почтительно приветствовали Чандру.
   Отпустив слуг, Джерваль сказал:
   — Они очень добросовестно выполняют все поручения, боясь ослушаться моей матери.
   — Здесь так приятно пахнет и так чисто! — воскликнула Чандра.
   — Ты скоро привыкнешь к этому. Кстати, я уже познакомил Мэри с Альмой, моей старой нянькой. К тому же она прорицательница и, надеюсь, поможет девушке. Мэри может поселиться в небольшой комнате рядом с Джулианой.
   К ним подошел крупный бородатый мужчина с изрытым оспой лицом.
   — Дорогая, — сказал Джерваль, — это Тремп Кемберлийский, оружейных дел мастер.
   Тремп почтительно поклонился. Он слышал, что жена Джерваля любит воинские утехи, но эта обаятельная хрупкая женщина ничуть не соответствовала его представлению о ней.
   — Рад приветствовать вас, миледи, — сказал он.
   — А теперь, Чандра, позволь показать тебе нашу комнату. — Джерваль взял ее под руку. Они поднялись по широкой витой каменной лестнице.
   Чандра думала, что комната, где ей предстоит жить, такая же, как в доме ее отца: полупустая, с оружием на стенах и с циновками на полу, но ничего подобного здесь не было. Через маленькие узкие окна в комнату проникал свет. На стенах висели гобелены, в серебряных канделябрах горели свечи. На полу лежал яркий ковер. Кровать была покрыта вышитым покрывалом. В углу стояла резная деревянная перегородка, а за ней — деревянная ванна. Чандра подумала, что такого великолепия, наверное, нет даже у короля.
   — Даже не верится, что это комната мужчины, — усмехнулась она.
   Джерваль покачал головой:
   — Матушка старалась сделать все так, чтобы тебе здесь понравилось.
   — Я к такому не привыкла. Мне хотелось бы иметь собственную комнату, хотя бы и совсем пустую, — ответила Чандра.
   — Вскоре ты привыкнешь к этой комнате, — возразил Джерваль.
   — Но я не желаю делить с тобой постель!
   — Тогда можешь спать на полу.
   Двое слуг принесли ведра с горячей водой, и Джерваль ушел мыться за перегородку.
   Чандра, подойдя к окну, увидела фруктовый сад.
   «Здесь прекрасно, — подумала Чандра, — почти как в Кройленде!»
   Вскоре Джерваль коснулся ее руки:
   — Я тебя оставлю, иди помойся. Прислать кого-нибудь из слуг, чтобы помогли тебе?
   Чандра покачала головой. Она с удовольствием погрузилась в ванну, пожалев, что не воспользовалась помощью служанки, которая помогла бы ей вымыть голову. Войдя в комнату, она увидела Джерваля.
   — Я думала, ты ушел, — сказала она, плотнее обмотавшись полотенцем. — Что тебе нужно?
   Он протянул ей пузырек:
   — Это мазь для тебя. Мне дала ее Альма.
   — Надеюсь, ты ничего не рассказал ей?
   — Нет, дорогая, иначе я испортил бы свою репутацию. — Его взгляд скользнул по мокрым волосам Чандры. — Кажется, ты хочешь остаться одна?
   — Да, пожалуйста, уйди.
   — Хорошо, увидимся в зале.
 
   Чандра долго расчесывала свои влажные волосы. Надев шелковое бледно-голубое платье и завязав кожаный пояс, она посмотрелась в зеркало, удовлетворенно улыбнулась и вышла из спальни.
   В большом зале собралось около пятидесяти человек. Едва Чандра вошла, все глаза устремились на нее с нескрываемым любопытством. Джерваль поднялся, чтобы представить жену.
   — Моя госпожа и супруга, Чандра де Вернон.
   Услышав свое новое имя, она ощутила тоску по дому. Чандра улыбнулась всем и села рядом с мужем.
   — Пожалуйста, будь со мной так же любезна, как и с другими, — шепнул ей Джерваль.
   Рядом с ее тарелкой лежал нож и какой-то странный серебряный предмет в виде двузубца.
   — Это, — объяснил Джерваль, — вилка. Новшество моей матери. Надеюсь, ты быстро научишься управляться с ней и с ножом. — Взяв вилку, он подцепил ею кусок мяса. — С помощью вилки особенно удобно есть рыбу, — продолжал он, — попытайся взять вилкой миногу.
   Подцепив рыбу, Чандра засмеялась.
   — Думаю, в случае необходимости эту штуку можно использовать и в других целях, — пошутила она. — Правда, не пойму, зачем эти вилки, можно есть и руками.
   — Согласен, — улыбнулся Джерваль, — однако матушка всячески старается приучить нас к этому.
   К Джервалю подошел Мальтон, один из его приближенных.
   — В замке сэр Юстас, милорд. Кажется, он недоволен, что ему не сообщили о вашей свадьбе. — Рассмеявшись, он добавил: — Но я убедил его в том, что ваша жена косоглазая, однако, увидев ее, он придет в исступление.
   — О ком они говорят, Марк? — спросила Мэри.
   — О сэре Юстасе де Лейбране, племяннике леди Эйвисии и кузене Джерваля. Он был женат на Матильде, старшей сестре Джерваля, которая умерла родами. Он очень неприветливый человек. — Марк обратился к Джервалю: — Теперь, когда ты женился, Юстасу придется довольствоваться собственными землями.
   — Совершенно верно, — согласился Мальтон, — а когда у вас появятся сыновья, ему не видать Кемберли.
   Джерваль не желал, чтобы Юстас видел Чандру. Он представлял себе, как кузен будет пялиться на нее, давно привыкнув к тому, что Юстас не может спокойно пройти мимо хорошенькой девушки.
   Мальтон с восхищением посмотрел на прекрасную супругу Джерваля. Ему не верилось, что такая грациозная женщина, истинная леди, участвует в турнирах наравне с мужчинами.
   — Когда возвращаются леди Эйвисия и лорд Хью? — спросил он Джерваля.
   — На этой неделе, — ответил Джерваль — Надеюсь, моя супруга привыкнет к Кемберли еще до их возвращения.
   Мальтон подумал, что Чандре будет трудно ужиться со своевольной леди Эйвисией, которая требовала строгого повиновения и выполнения установленных ею порядков.
   — Возможно, еще до возвращения лорда Хью могут нагрянуть скотты. Зима на севере была лютой, уверен, что дикари мечтают о наших овцах.
   Заметив, что Чандра заинтересовалась словами Мальтона, Джерваль поспешил успокоить ее:
   — Это не так опасно, дорогая. Обычно мы догоняем мерзавцев и разбиваем их наголову.
   — А вы, Мальтон, сражались с ними? — спросила Чандра.
   — Да, это не менее увлекательно, чем охота на кабана. Скотты — прекрасные воины, и это заставляет нас всегда быть в форме.
   — Правда, что они не носят доспехов?
   Марк понял, что за невинными вопросами Чандры таится желание принять участие в погоне.
   — Да, это так, — ответил Мальтон, — но не беспокойтесь, миледи. Сэр Джерваль и его люди гораздо искуснее и опытнее этих дикарей.
   — А я и не беспокоюсь, Мальтон, — сказала она. — Вообще-то я…
   — Завтра и послезавтра, — перебил жену Джерваль, — ты увидишь все наши земли. — Чандра кивнула и принялась за еду. — Не думаю, — наклонившись к ней, тихо добавил Джерваль, — что тебе следует садиться на лошадь в ближайшие два дня.
   К концу обеда Чандра устала от мужского общества, и ей захотелось побыть с Мэри. Поднимаясь в спальню, Мэри сказала ей:
   — Эта старушка Альма очень добра ко мне.
   — Джерваль говорил, что она прорицательница, — заметила Чандра.
   — Думаю, это правда. Она очень странно смотрела на меня, а затем, похлопав по руке, сказала, что мне никогда больше не придется страдать. Как это странно! — радостно воскликнула Мэри. — А какой чудесный был сегодня пир! Я восхищена тем, как леди Эйвисия содержит дом.
   — Я очень устала. — Чандра вдруг обняла Мэри. — Как ты себя чувствуешь? К тебе хорошо здесь относятся?
   — Конечно, — ответила Мэри. — Сэр Марк все показал мне. Кухни здесь огромные, Чандра, а кондитер — француз. Кемберли — очень богатая крепость. — Она вдруг умолкла и усмехнулась: — Я трещу как сорока! Сейчас я попрощаюсь с тобой, ведь скоро, наверное, придет сэр Джерваль. — Уже возле двери она обернулась и добавила: — Чудесная комната. Ты здесь никогда не будешь мерзнуть.
   Войдя в спальню, Джерваль увидел, что Чандра лежит на ковре и крепко спит. Постояв над ней, он взял ее на руки и перенес на кровать. Мысль о том, что он должен лежать рядом с Чандрой и не прикасаться к ней, пугала его, но приходилось держать слово. Внезапно Чандра проснулась. Увидев страх в ее глазах, Джерваль спокойно сказал:
   — Ты будешь спать на кровати, но я не стану принуждать тебя к близости со мной, пока ты сама не захочешь этого. Спи. Кровать широкая, так что ничего не опасайся.
   Он лег рядом с ней. Чандра натянула на себя одеяло.
   — Неужели я должен непрерывно клясться, что не трону тебя? — раздраженно сказал он.
   Наконец она повернулась к нему спиной, отодвинувшись на самый край кровати.
   Вечер был тихим, однако небо покрыли темные облака, предвещавшие бурю. Джерваль услышал приближавшиеся раскаты грома. Его разбудила внезапная вспышка молнии, озарившая комнату. Джерваль вдруг почувствовал, что Чандра прижалась к нему. Ее живот упирался ему в ягодицы, голова лежала у него на плече, а рука покоилась на бедре. Он осторожно повернулся к жене, проведя рукой по ее гибкому телу, волосам и губам. Пока ему приходилось довольствоваться этим.
   Еще не рассвело, когда Джерваль услышал громкий вздох. На него смотрели широко открытые глаза Чандры. Он почувствовал, что его набухшая от желания плоть упирается ей в живот. Чандра трепетала, но явно не от страха.
   — Ночью ты замерзла, — сказал он дрогнувшим голосом, — поэтому и оказалась рядом со мной.
   — Я… извини меня, — задыхаясь, ответила она и откатилась на край кровати.
 
   Утром Джерваль обнаружил, что он один. Быстро одевшись, он направился в зал, где выяснил, что миледи рано позавтракала и ушла. Джерваль съел хлеб, выпил кружку эля и пошел искать Чандру, надеясь, что она не ускакала на Уикете. На всякий случай он все же заглянул в конюшню. Уикет, увидев его, заржал.
   — Тебе нужна разминка, — сказал Джерваль, погладив коня.
   Убедившись, что Чандры в замке нет, он приказал оседлать Уикета. Старик Добби, присматривавший за коровами, видел, как миледи прошла через северные ворота. Его удивило, что она была одна.
   Джерваль поскакал к озеру, думая, что Чандра захотела искупаться, поскольку солнце хорошо пригревало и воздух был теплым. Но там ее не оказалось. Тогда он свернул на грязную дорогу, ведущую к деревушке Трактон. Вдруг Уикет остановился: он увидел Чандру. Рядом с ней шел Хоук, злой пес лорда Хью; он держал в зубах палку. Чандра, наклонившись, взяла палку из пасти собаки и бросила ее вперед. Хоук помчался за ней.
   — Боже, — пробормотал Джерваль, — не верю своим глазам. Никто, кроме лорда Хью, меня и псаря Дейкинса, не осмеливается приближаться к Хоуку.
   Когда Хоук вернулся с палкой, Чандра присела перед ним. Пес отдал ей палку в подол и лизнул девушку. Засмеявшись, она обняла его. Вдруг Хоук насторожился и поднял уши. Подняв глаза, Чандра увидела Джерваля верхом на Уикете. Пес бросился к Джервалю. Чандра удивилась: ее конь никогда не подпускал к себе никого, кроме нее.
   Джерваль соскочил с Уикета и посмотрел на нее.
   — Зачем ты взял моего коня? — недовольно спросила она.
   — Я повсюду искал тебя! Пойдем, Чандра, мне многое надо сказать тебе.
   Вскочив на Уикета, Джерваль протянул руку Чандре и усадил ее перед собой.
   Джерваль подхлестнул Уикета, и тот пошел легким галопом к Кемберли. Вслед за ними помчался Хоук.
   — Почему ты ушла из Кемберли, не предупредив меня?
   — Ты разбудил меня своим храпом, и я не могла больше уснуть.
   — Но это не повод для того, чтобы покидать крепость! Однако твой Уикет — прекрасный конь.
   — Ты никогда больше не сядешь на него, Джерваль! Я не разрешаю!
   Он удивленно поднял брови:
   — Не разрешаешь? Миледи, вам следует думать, прежде чем говорить. Кстати, понравилась ли тебе гроза ночью?
   Чандра напряглась, но Джерваль, наклонившись к ее уху, сказал:
   — Клянусь, тебе очень понравилась. Это заставило тебя понять, что я большой и теплый, и со мной не так уж плохо спать.

Глава 8

   Леди Эйвисия очень устала от путешествия в Кемберли. Ей не терпелось принять ванну, а также посмотреть, не изменилось ли что-либо за время ее отсутствия. Ведь сейчас Чандра выступала в роли молодой хозяйки. Поцеловав сына, она холодно кивнула невестке, пытаясь найти следы беспорядка. Заметив пыль на столе в зале, леди Эйвисия недовольно нахмурилась. Значит, невестка распустила слуг.
   — Ты уже неделю в Кемберли, Чандра, — сказала она, показав невестке палец, испачканный пылью.
   — Точнее, шесть дней, — возразила Чандра, удивленная столь мелочной придиркой.
   Джерваль велел слугам принести вино и медовые коврижки, затем оставил Чандру с матерью и Джулианой. Он знал, что слуги действительно распустились за время отсутствия хозяйки.
   — Ты выглядишь усталым, — сказал Джерваль лорду Хью.
   — Я уже слишком стар для таких путешествий, — ответил его отец, тяжело опускаясь в глубокое кресло, — да и проклятая подагра меня замучила.
   — Думаю, что слишком обильная еда не пошла тебе на пользу, как, впрочем, и отменное вино. А как лорд Ричард и леди Дороти?
   — Хорошо, — усмехнулся Хью, — но даже Ричард устал от гостей. Кстати, Джерваль, ты ведь сломал ему ребро во время турнира. — Хью посмотрел на Чандру, которая стояла рядом с Эйвисией. — Ну а что твоя супруга думает о своем новом доме?
   — Она еще привыкнет ко всему, что в Кемберли кажется ей в новинку, — ответил Джерваль.
   — Ах, вот как, — сказал Хью, — тогда позволь матери обучить ее всему.
   — Их отношения беспокоят меня, — признался Джерваль.
   Он обернулся, услышав, как мать спросила Чандру:
   — Надеюсь, дитя мое, прислуга покорно выполняла вашу волю?
   Чандра пожала плечами:
   — А я, собственно, никому ничего не приказывала.
   — Послушайте, тетя, — вмешалась Джулиана, поглядывая на Джерваля, — неужели, по-вашему, воительница может питать интерес к тому, что подобает делать леди?
   — Вы правы, Джулиана, — насмешливо отозвалась Чандра.
   — Ваши медовые коврижки очень вкусные. Я хотела бы попросить у кондитера рецепт, — сказала Мэри Эйвисии.
   — Это я научила его, — заметила леди Эйвисия, внимательно присматриваясь к Мэри. «Странно, что я не заметила в Кройленде эту девушку, так напоминающую бедную Матильду», — подумала она. — Вы очень худы, Мэри, — сказала леди Эйвисия. — Надеюсь, здесь, в Кемберли, вы будете счастливы.
   Лорд Хью был потрясен такой непривычной любезностью супруги.
   — Я очень счастлива, миледи, — заверила леди Эйвисию Мэри и улыбнулась. — Кемберли — очаровательное место; в доме так много окон… Кажется, будто купаешься в солнечных лучах.
   — А вы, Мэри, тоже увлекаетесь оружием и доспехами? — язвительно спросила Джулиана. — Или же вы чистите доспехи Чандры?
   Эти слова не задели Мэри, и она приветливо ответила:
   — Я не обладаю талантами Чандры… к сожалению.
   Джулиане это явно не понравилось. Она повернулась к Джервалю:
   — После твоего отъезда два дня шел дождь. Я… мы очень жалели, что ты уехал из Кройленда.
   — У нас здесь тоже шел дождь, — отозвался Джерваль, не замечая кокетливого взгляда кузины.
   — Хорошо, что он кончился, — вставила Эйвисия. — А коврижки черствые, Чандра.
   — Мы не ждали вас, — ответила та, — а я не люблю сладости.
   — Надеюсь, хоть ужин будет съедобным.
   — Конечно, ведь слуги знают, что вы приехали. — Однако Чандра не была в этом уверена, поскольку вчера подали пережаренное мясо.
   — Я устала, — заявила Эйвисия, решив сама зайти к повару.
   Когда леди Эйвисия выходила из зала, послышался отчаянный крик Дейкинса. В зал влетел Хоук и, громко лая, бросился к Чандре. Эйвисия пронзительно вскрикнула, а Джулиана спряталась за тетку. Лорд Хью пытался схватить пса, но Хоук вырвался. Хью вытащил меч.
   — Не надо, отец, — смеясь, остановил его Джерваль.
   Лорд Хью изумился, увидев, как его самый свирепый пес положил лапы на плечи Чандре и лизнул ее лицо.
   — Что делает здесь пес? — в страхе спросила Эйвисия.
   — Не беспокойся, мама, — сказал Джерваль. — Просто он услышал голос Чандры. Он ходит за ней по пятам и ждет, когда она обратит на него внимание.
   — Ни одна из собак не смеет входить в дом! — решительно заявила леди Эйвисия. — Пусть его немедленно выбросят отсюда, или я прикажу убить пса. — Взглянув на мужа, она поняла, что перегнула палку.
   — Ну уж извините, миледи, — грозно возразил Хью.
   Эйвисия беспомощно развела руками и сбавила тон:
   — Ты же обещал, Хью, что собак не будут пускать в дом. Пес может испачкать Чандру.
   — Нет, — Чандра погладила Хоука, — не беспокойтесь, он меня не испачкает. Мы с Джервалем вымыли его вчера.
   — Боже праведный! — воскликнул Хью. — Неужели вы мыли его в ванне?
   — Но все равно не следует оставлять его здесь, — заметила Джулиана. Поняв, что пес не представляет опасности, она отошла от тетки.
   — Я не собиралась его мыть, — сказала Чандра, — но Джерваль решил приручить Хоука. Собаки моего отца всегда находятся в доме. За ужином вы, милорд, сами бросали кости Крейнарду.
   — Правда, — ответил Хью, вспомнив, что собаки постоянно терлись об его ноги.
   — Ну что же ты молчишь, Хью? — спросила леди Эйвисия, хотя уже догадалась, что муж не пойдет ей навстречу.
   — Пес теперь чистый, — сказал лорд Хью, — пусть остается здесь столько, сколько захочет Чандра.
   Чандра еще крепче обняла собаку.
   — Как угодно, милорд. — Леди Эйвисия побледнела от злости. Она прекрасно помнила, какой здесь был свинарник, когда она вышла замуж за Хью.
   — Хоук очень умен, миледи, — улыбнулась Мэри. — Когда Джерваль мыл его, он выполнял все команды. Альма дала какой-то порошок и сказала втереть в его шерсть. Так что блох у Хоука больше не будет.
   Какая тактичная эта Мэри, подумал Джерваль. Жаль, но этого так не хватало его упрямой жене.
   Эйвисия не знала, как отнестись к словам Мэри и стоит ли прислушаться к ним. Подумав, она сказала:
   — Я очень устала и должна покинуть вас. — Она вышла из зала, и за ней последовала Джулиана.
   Ужин в тот вечер удался на славу благодаря леди Эйвисии. В зале собрались только члены семьи. Джерваль то и дело поглядывал на Чандру. Не считая себя его женой, она, как ему казалось, не желала вникать и в вопросы ведения хозяйства. Самым большим испытанием для Джерваля было то, что он каждую ночь спал рядом с Чандрой, однако это ничуть не сближало их.
   — Надеюсь, ты заметила, Чандра, что в Кемберли нет слуг-бездельников, — вдруг сказала леди Эйвисия, прервав размышления Джерваля. — У каждого есть свои обязанности. И мы не потворствуем лености. — Потом она обратилась к мужу: — Сегодня я наблюдала, как неряха Гленна била баклуши. Скажи, Чандра, — продолжала Эйвисия, — какие обязанности были у тебя в Кройленде?
   — Обязанности? — переспросила ее невестка, пожав плечами. — Я помогала Креси приводить в порядок наши счета. Лорд Ричард ненавидит цифры, и весь последний год мне приходилось заниматься учетом купленного и проданного.
   — Ты умеешь считать?
   — Да, отец хотел этого, а Креси научил меня.
   — Здесь, в Кемберли, дамы этим не занимаются, — строго заметила леди Эйвисия.
   — Наверное, у вас очень честный домоправитель и умеет считать не только до десяти.
   Эйвисия подумала о своем домоправителе, льстивом Деймисе, которому она давно перестала доверять.
   — Да, конечно, у нас есть такой человек, — ответила она, взглянув на мужа.
   — Вообще-то, — вставил Джерваль, — я тоже стал немного заниматься нашими счетами, Чандра. Деймису нужно… чтобы им руководили.
   — Значит, то, что ты делаешь, Джерваль, могла бы выполнять и леди? — язвительно спросила Джулиана.
   — Чандра умеет выполнять не только мужскую работу. Она поет и играет на арфе, — заметила Мэри, — вы сами слышали ее, Джулиана.
   «Моя маленькая защитница», — подумала Чандра, посмотрев на Мэри. Затем обратилась к леди Эйвисии:
   — Моя мать сама занималась приготовлением еды и уборкой, но я в этом ничего не смыслю.
   — Значит, — напирала на нее Эйвисия, — ты проводила все время в обществе мужчин и умеешь делать лишь то, что и они?
   — Да, — ответила Чандра, ничуть не смутившись.
   — Однако теперь, моя дорогая, — продолжала леди Эйвисия, — став супругой моего сына, ты как будущая хозяйка Кемберли должна выполнять и многие другие обязанности. Теперь именно тебе придется заботиться об еде, об одежде и гостях.
   — Не сомневаюсь, что с этим вполне могут справиться и слуги.
   Джерваль понял, что постоянные споры между Чандрой и его матерью неизбежны. Эйвисию, несомненно, раздражала непокорность Чандры, она не понимала, почему Джерваль и его отец остановили на ней выбор.
   — К сожалению, и в Кройленде нет слуг, на которых можно положиться, — с явным удовольствием заметила Эйвисия. — Еда была всегда плохо приготовлена, служанки неряшливы и ленивы, да и дом весь в грязи. Я не могла пройтись по двору, не испачкав юбки. — Все было чистой правдой, но Эйвисия тут же пожалела о своих словах.
   — Да как вы смеете! — гневно воскликнула Чандра. — Кемберли не идет ни в какое сравнение с Кройлендом. У вас даже собак не моют!
   — Чандра! Довольно!
   Девушка обернулась, пораженная окриком Джерваля. Слова застряли у нее в горле.
   — Уже поздно, — сказал Джерваль и быстро поднялся. — Чандра устала. Мы все обсудим утром. Пойдем, Чандра.
   — Я не устала, — возразила Чандра. Джерваль не мог позволить жене открыто пренебрегать его мнением. Он наклонился и шепнул ей на ухо:
   — Ты сделаешь так, как я скажу, иначе я нарушу свою клятву.
   — Никто не смеет оскорблять Кройленд, — твердо заявила она.
   — Чандра, — Мэри внезапно встала. — У меня на ноге волдырь… Не поможешь ли мне намазать его?
   — Я посмотрю, что у вас, Мэри, — тут же предложила леди Эйвисия.
   — Чандра хорошо разбирается в лекарствах, миледи, — сказала Мэри, — мне бы не хотелось беспокоить вас.
   Чандра кивнула.
   — Пойдем, Мэри, в мою спальню.
   Она вышла, держа Мэри за руку.
   — Эйвисия — старая ведьма! — сказала Чандра, поднимаясь по лестнице.
   — Она такая же властная, как и ты.
   — Я не властная, но хочу, чтобы она оставила меня в покое.
   — Не стоит так вести себя, Чандра! Это очень неприятно твоему мужу. — Слова Мэри очень удивили Чандру.
   — Джервалю не следовало соваться не в свое дело!
   — Все, что касается тебя, — его дело, Чандра, и, если ты проявишь хоть немного понимания, хуже не станет. Помни, что ты уже не в Кройленде. Твой муж очень беспокоится о твоем благополучии. Но даже он после сегодняшнего подумает, не слишком ли много ты на себя берешь.
   — Ему это и в голову не придет.
   — Леди Эйвисия, — заметила Мэри, — ничуть не похожа на леди Дороти, Чандра.
   — Да, очень жаль, что она не проводит все время за молитвами, как моя мать.
   — В таком случае здесь было бы так же грязно, как и в Кройленде.
 
   Щурясь от утреннего солнца, Хьюберт пытался разглядеть, кто скачет ему навстречу. Верхом на коне сидела жена сэра Джерваля. Сбоку у нее висел меч. На ней были штаны со шнуровкой и темно-синий шерстяной плащ. Хьюберт, встретив удивленный взгляд Мальтона, усмехнулся и сплюнул в грязь. Тяжело вздохнув, Мальтон сказал:
   — Придется поговорить с сэром Джервалем.
   На прошлой неделе он видел, как леди Чандра соревновалась в стрельбе из лука с Джервалем и Марком. Но Мальтон никак не предполагал, что Джерваль разрешит ей участвовать в сражении со скоттами.
   — Сэр Джерваль! — закричал он, увидев молодого хозяина.
   — В чем дело, Мальтон? — Джерваль вылил на себя ведро воды, взял полотенце и стал вытирать спину.
   — Это насчет миледи. Она на арене для турниров, сэр. Сегодня утром мы соревнуемся, но это опасно и совсем не подобает леди! Конечно, вы не хотите…
   — Не будь дураком! — засмеялся Джерваль, завязывая плащ. — Моя супруга не станет участвовать в состязании. — Он быстро вскочил на Пита и последовал за Мальтоном.