— Отовсюду, — ответил Холт, глядя, как вода размывает дорожное полотно, плод двухдневного труда. — После грозы мы увидели ручеек. Потом он стал больше, превратился в речушку. Не успели мы оглянуться, как вода потекла по полотну.
   Под угрозой оказался не только двухдневный труд. С этой наблюдательной позиции было видно, что проложенное на местности железнодорожное полотно с непостижимой точностью повторяет линию течения воды… как будто так и было задумано… Как мог Джонсон так ошибиться?
   И тут Беара осенило. Это не случайная ошибка! Иначе почему Джонсон, их топограф и инженер, удрал как раз тогда, когда они добрались до этого участка дороги? Было ясно: Джонсон знал!
   — Мы схватили инструменты, фургоны, мулов и лошадей, сложили палатки, какие могли, и перебрались на возвышенность. — Холт показал на грязных рабочих и кучу инструментов, видневшихся на каменистом склоне холма по другую сторону дороги. — Прежде чем идти за тобой, мне пришлось позаботиться о людях и об инвентаре.
   Беар мрачно кивнул и, развернув свою лошадь, направился вниз по каменистому склону, чтобы перейти реку вброд. Когда они поднялись на другой холм, их встретил Мигель Элсуорт, размахивавший наполовину свернутой картой.
   — Здесь ничего об этом не сказано! — сердито воскликнул он, показывая на линии, которые отмечали рельеф окружающей местности. — Ни слова, ни намека. Это не просто плохая съемка — это вопиющий обман!
   — Ладно. — Беар соскочил с седла и взял карту, готовясь к плохим новостям. — Чем это нам грозит?
   — Здесь проходит сухое речное русло — все признаки налицо, но я… — Элсуорт потупил глаза и покраснел от досады. — Мне еще ни разу не приходилось… видите ли, обычно топосъемку делали до меня. К тому же там, на во стоке, мы никогда не сталкивались с подобными вещами. Я просто взял результаты съемки, решив, что на деле все так, как показано на картах. Джонсон не мог просмотреть это русло! — Элсуорт вспыхнул. — Не могу поверить, что я сам его просмотрел.
   — Проклятие! — Беар удрученно вздохнул, глядя на бурную реку. — И что же нам теперь делать?
   — Вообще-то вода немного спала… уже лучше, чем было час назад. Я думаю, она довольно быстро сойдет. Но размыто наше дорожное полотно, — проговорил Элсуорт с несчастным видом, — и так будет повторяться после каждого сильного ливня.
   Правда была такой удручающей, что Беар на мгновение потерял способность соображать. Однако надо было принять какое-то решение.
   — Может, построить мост?
   Элсуорт перевел взгляд с Беара на Холта и обратно.
   — Обычно здесь сухая почва, и все-таки это речное русло. Рыхлое, нестабильное основание — песок и глина, — дожди будут постоянно его ослаблять. Единственный разумный выход — это перенести дорогу.
   Беар провел ладонями по лицу, ожидая ответа на свой следующий вопрос:
   — Куда?
   Элсуорт огляделся по сторонам, сверился с картой и поднялся на склон за теодолитом и оптическим прибором. Несколько минут он оценивал рельеф и производил грубые подсчеты, после чего показал на другую сторону дороги — .на каменистую гряду, образующую плато, которое вело на юго-восток, к подножию гор Хайвуд.
   — Учитывая уже проложенную дорогу и наше генеральное направление, я бы сказал, что это самый лучший маршрут. Беар посмотрел на Холта, кивнул и, значит, одобрил предложение Элсуорта.
   — Как только немного подсохнет, мы вывезем отсюда фургоны и оборудование, осмотрим разрушения и начнем. Черт возьми, это еще больше отодвинет нас назад!
   Беар и Холт собрали рабочих, велели им сложить инструменты и проверить повреждения полотна. Элсуорт нашел плоский камень и разложил на нем свои карты.
   Просматривая их, он вдруг наткнулся на одну и в ужасе округлил глаза. Еще раз заглянув в свой теодолит и сориентировавшись по темнеющему вечернему небу, он нашел подтверждение своим самым худшим предположениям… и доложил о них Беару и Холту.
   — Что значит мы не владеем этой землей? Мы купили широкую полосу отчуждения.
   — Но только не в том месте. — Элсуорт показал на дальние камни, потом на карту района, чтобы доказать свою правоту.
   — О Боже! — выдавил Холт, попятился на нетвердых ногах и тяжко плюхнулся на камень. — Столько денег… столько времени… и все коту под хвост! — Он закрыл лицо руками.
   — Кто владелец? Кто продал нам этот участок? — спросил Беар.
   — Некий А. Дж. Хикман, — ответил Элсуорт, прочитав это имя на полях карты — оно было обозначено мелкими буквами.
   — Нам надо поговорить с мистером Хикманом. Но сейчас мы должны выяснить, кому принадлежит эта гряда и прилегающие к ней земли. — Беар кивнул на импровизированный стол инженера. — Посмотри в своих картах… может быть, там указано.
   На другое утро в отсутствие Беара (он еще не вернулся из первого лагеря) Даймонд велела Робби садиться в фургон и отправилась в Грейт-Фолс, взяв в руки вожжи. Было совсем рано. Когда небо посветлело и окрасилось цветами рассвета, она изложила мальчику свои планы на утро.
   Они зайдут в несколько ресторанов, попробуют, что там подают, и найдут хорошего повара. Потом отведут его в сторонку и предложат работу.
   Но все получилось совсем не так. Либо Даймонд выставляли из кухонь, либо она сама убегала на улицу, зажав нос рукой, чтобы не чувствовать запахов испорченной пищи. Из дюжины мелких городских ресторанчиков она не нашла ни одного, в котором прилично готовят. К полудню Даймонд опять отправилась в ресторан» Одинокая горлица «. Там по крайней мере можно было вкусно поесть.
   При их появлении владелица ресторана Силки Сазерленд пришла в восторг. Просияв, она громко их поприветствовала и провела в зал. Когда они сели за столик и заказали еду, Даймонд решила напрямик изложить свою проблему… как деловая женщина — деловой женщине.
   — Вы нам не поможете, мисс Сазерленд? — Женщина грозно сдвинула брови, и Даймонд поправилась: — Силки. Наш повар болен — у него сломана нога, — и мы в безвыходном положении. Мне надо найти другого повара, иначе рабочие начнут разбегаться. — Она понизила голос. — А у Беара каждый человек на счету, ведь ему нужно прийти в Биллингс до первого снега. Ты, случайно, не знаешь, где можно найти повара, который привык готовить жаркое бадьями и картошку — центнерами?
   Силки на минуту задумалась, сразу сделавшись очень серьезной.
   — У них неприятности — у Финнегана и Макквайда, да? — спросила она.
   — Еще какие! — призналась Даймонд. — Если они не проложат колею, то не получат земельные гранты. Я не знаю всех деталей, но Лайонел Бичер подал заявку в вашингтонский земельный офис, оспаривающую их право на владение участками. — Она нахмурилась. — Вообще-то у меня есть знакомые в Вашингтоне… можно было бы послать этим людям телеграммы и попросить разобраться в ситуации.
   — Если ты это сделаешь, то потеряешь Беара Макквайда, — сказала Силки с хриплым смешком. — Это самый упрямый и независимый мужчина, которого я когда-либо встречала. Однажды он провел всю зиму в палатке под открытым небом — потому что у него не было денег на комнату и упряжку лошадей, которых он собирался купить. Он ни за что не принял бы помощи, — покачала она головой, — даже от меня.
   Принесли еду, и пока они обедали, Даймонд прокручивала в голове слова Силки. Теперь в Беаре поубавилось независимости. Но до каких пределов? Она не могла ответить на этот вопрос.
   — Вот что я тебе скажу, леди Даймонд… кажется, у меня есть для тебя повар.
   — Правда? — Даймонд выпрямилась на стуле, тут же почувствовав себя счастливой. — И где же он?
   — Прежде всего это не он, а она, — заявила Силки, озорно блеснув глазами, — и сидит прямо здесь, перед тобой. — Увидев удивление Даймонд, она усмехнулась. — Я не всегда была богатой дамочкой в роскошных нарядах. — Она взбила оборки на своем ярко-фиолетовом платье из органди и поправила боа из красно-белых перьев. — Моя мама работала поваром в меблированных комнатах… многому меня научила. Я исколесила весь Запад с половником в руках, пока не обосновалась здесь, — сказала она с ухмылкой, — и не нашла себе другие статьи дохода.
   Даймонд с трудом скрывала свой скептицизм, но Силки, кажется, не принимала его на свой счет.
   — Давненько я не гремела кастрюлями… но я готова. — Ее подведенные глаза лукаво сощурились. — А Холт Финнеган там будет, а?
   Силки увидела Холта Финнегана чуть раньше, чем ожидала.
   Даймонд, Робби и Силки пошли в лавку, чтобы заказать нужные Силки вещи, и по дороге встретили Холта и Беара, спешивших в земельную контору. У друзей был такой вид, как будто они прошли пешком половину Монтаны и не раз падали в грязь.
   — Что вы здесь делаете? — спросила Даймонд, с удивлением оглядывая Беара. — Я думала, вы поехали в первый лагерь проверить, не сошла ли вода.
   — Воды там было больше, чем мы думали, — мрачно изрек Беар. — Этот негодяй Джонсон проложил колею по сухому речному руслу, и дорогу затопило. Нам придется переносить полотно. А чтобы это сделать, надо купить еще один земельный участок. — Он кивнул на дверь земельной конторы.
   Лайонел Бичер стоял у окна салуна» Свитуотер «, который располагался по соседству с земельной конторой, курил сигару с обрезанным концом и наблюдал за Беаром Макквайдом, его вездесущей женой и остальными его спутниками. Испачканные грязью сапоги и одежда наводили на мысль, что Макквайд только что обнаружил, какую свинью подложил Лайонел предприятию» Монтана сентрал энд маунтин «. Инженер Джонсон имел склонность к выпивке и азартным играм, к тому же не отличался порядочностью. Договориться с ним было проще простого. Пару рюмок виски, несколько проигрышей в покер — и удобный способ погасить долг…
   Беар вышел из конторы, сел на лошадь и поехал на юг… упершись прямо в каменную стену.
   — Браво, Макквайд! — самодовольно сказал Лайонел, наблюдая за своим противником. — Такому парню, как ты, не место в этом захолустье. Гулд заплатит тебе хорошие деньги.

Глава 20

   Данверс, Джим Данверс, — это имя стучало молотом в голове у Беара, пока они с Холтом скакали на юго-восток, направляясь на ферму человека, который владел грядой каменистых холмов — потенциальной надежной основой для» Монтана сентрал энд маунтин «. Даймонд хотела поехать с мужем, но он объявил, что восстановить нормальную работу кухни почти так же важно, как купить участок под полосу отчуждения, и она неохотно согласилась.
   Беар удивился решению Силки.
   Впрочем, она всегда имела склонность к неожиданным поступкам… у нее в рукаве помещалась целая колода тузов. Однако он был несколько удручен тем, что девушка подружилась с Даймонд. Сейчас, когда у него и так хватало сложностей в отношениях с женой, он меньше всего хотел, чтобы Даймонд прислушивалась к советам неугомонной Силки.
   Ферма Данверса была типичным поселением в этой части высокогорных долин. Большинство построек были деревянными, все некрашеные, а некоторые флигели до сих пор стояли на фундаменте из срезанного дерна. Дом в центре фермы имел парадное крыльцо, а неподалеку имелся обнесенный забором огород с удивительно ровными грядками буйной зелени. Как видно, у Данверса была жена. Когда они подъехали ближе, им навстречу выбежали дети — четверо; самому старшему на вид было не более двенадцати лет. Потом на крыльцо вышел мужчина с дробовиком в руке и крикнул детям, чтобы они шли в дом.
   — Данверс? — спросил Беар, натянув поводья и останавливаясь на некотором удалении от крыльца. — Я Бартон Макквайд, а это мой партнер Холт Финнеган. Мы с железной дороги» Монтана сентрал энд маунтин «. Мы приехали, чтобы…
   — Мне плевать, зачем вы здесь, — перебил его Данверс. — Разворачивайте лошадей и убирайтесь туда, откуда приехали!
   — Мы хотим поговорить с вами насчет покупки земель, каменистых холмов на юго-западе вашего ранчо.
   — Земля не продается. — Он положил пальцы на спусковой крючок дробовика и передвинул ружье вперед, чтобы видеть оба ствола. — Уматывайте!
   — Вы, кажется, не понимаете… нам нужна эта земля. Она по большей части каменистая, на ней нельзя выращивать пшеницу и выгуливать скот. Мы заплатим вам хорошие деньги. Наличными.
   — Джим… пожалуйста… — послышался женский голос из-за открытой двери.
   — Не выходи, Луанна! — рявкнул Данверс, потом взмахнул ружьем и шагнул к краю крыльца. — Говорю вам, я не продаю свою землю — ни по какой цене. А теперь убирайтесь отсюда. Оставьте в покое меня и мою семью.
   Беар спешился, но так и застыл с ногой в стремени, услышав, как щелкнули курки за двумя стальными стволами. Он внимательно посмотрел на Данверса. По всем признакам это был труженик-землепашец — с лицом, задубевшим от ветра и прокаленным на солнце, возможно, постаревший до срока, обремененный женой и выводком ребятишек. А какой фермер откажется от лишних денег? Большинство приходило в восторг от возможности продать участки бесплодной земли железной дороге. Нет, здесь что-то не так!
   — Немедленно уматывайте с моей земли!
   Всю дорогу по пути к своему железнодорожному лагерю Беар вспоминал взгляд мужчины… неестественно блестящий, напряженный, испуганный. Видимо, Холт думал о том же.
   — Интересно, что его так напугало?
   Как только прозвучал вопрос, ответ нашелся быстро. — Бичер посетил других землевладельцев. Может быть, он предложил Данверсу больше денег.
   — Но он даже не стал слушать нашу цену. — Холт нахмурился и уставился вдаль. — В любом случае это никак не связано с деньгами, вот что я тебе скажу!
   Когда они вернулись в лагерь, Беар направился к своему вагону, чтобы проведать Шульца и предупредить Даймонд, что они с Холтом поедут обратно искать другие маршруты. Жена и Робби занимались перестановкой мебели и застилали две свободные пульмановские кровати в конце вагона, отведенном под рабочий кабинет. Письменный стол Беара, папки и книжный шкаф были передвинуты в угловую нишу за туалетом, а Шульц лежал на банкетке под окнами в гостиной.
   — Что здесь происходит? — резко спросил Беар.
   — Я освобождаю место для мисс Сазерленд. — Даймонд продолжала подворачивать простыни под матрас — так, как это делали проводники в поездах. — Пока она работает на кухне, она будет жить с нами.
   — Жить с нами? Здесь, в этом вагоне?
   — А ты что же, хочешь, чтобы я подселила ее в спальный вагон к мужчинам? — Она вскинула бровь. — Или в мокрую брезентовую палатку? А может, в товарный вагон? — Судя по виду Беара, он скорее согласился бы лечь голым в муравейник, чем вступить в спор с женой. Улыбнувшись, она кивнула вошедшему Холту. — Ну что, вы купили землю?
   — Данверс даже слушать не стал наше предложение, — мрачно сказал Беар. — Он показал нам свой двуствольный дробовик и велел убираться. Мы хотим провести разведку местности. Надо искать другой маршрут. Должен же быть какой-то путь по нашей полосе отчуждения, не совпадающий с речным руслом.
   Силки пришла позже с двумя помощницами по кухне и немедленно встала к плите. Даймонд тоже не осталась без работы. Ей было поручено подготовить раздаточные столы и найти в кладовой кое-какие нужные вещи. Там она и заметила огромные грязные следы сапог. Странно. Шульц содержал кладовую в безупречной чистоте и ревностно охранял ее от вторжения посторонних. Даймонд уставилась на следы, потом на раздвижную дверь, из которой выпал повар. Что-то подсказывало ей, что несчастный случай с Шульцем на самом деле был не таким уж и случайным.
   Ужин в тот вечер был простым, но на удивление вкусным: говяжье рагу с кукурузным хлебом и яблочный пирог. На этот раз под руководством Силки Даймонд сварила отменный кофе. Хорошая еда, вид разодетой Силки, которая отказалась сменить свой яркий наряд даже в жаркой и опасной кухне, и присутствие двух ее помощниц явно подняли рабочим настроение. Когда они сели у костра, по кругу опять пошла губная гармошка. Мужчины рассказывали разные байки, и Робби был в полном восторге — до тех пор, пока Даймонд не утащила его в постель. Мальчик заснул, даже не раздеваясь.
   Утром Даймонд долго потягивалась и зевала, потом налила в тазик воды, чтобы умыться. Заметив нетронутую койку Беара, она поняла, что муж, должно быть, остался ночевать в первом лагере. Но надо было готовить и подавать завтрак и обед, так что время на размышления об отсутствии Макквайда появилось только в конце дня.
   Они с Силки отнесли чашки с кофе в тенистую часть поезда и поднялись по лесенке на платформу пульмановского вагона.
   — Похоже, дорогу» Монтана сентрал энд маунтин» преследует злой рок, — сказала Даймонд, обращаясь скорее к себе самой. — У Беара с Холтом наступила полоса невезения.
   Силки улыбнулась, оглядывая горизонт.
   — Не верь в везение! Везением люди называют то, чего не могут объяснить.
   Даймонд на минуту задумалась над этими словами, потом принялась перечислять их беды, загибая пальцы:
   — Инженер Джонсон сбежал… инструменты украли… Шульц сломал ногу… маршрут был нанесен на карту не правильно… надо покупать новый участок земли, но хозяин не хочет его продавать…
   — Это не невезение, леди, это обыкновенное вредительство.
   — Но вредительством занимаются люди, — сказала Даймонд.
   — Все верно.
   Даймонд выпрямила спину.
   — Бичер?
   — Наверное, — отозвалась Силки, наблюдая горизонт и прихлебывая кофе. — Макквайду уже известно, что Бичер работает против него… делает все возможное, чтобы сорвать строительство его железной дороги. — Услышав это, Даймонд задрожала от страха, и следующее замечание Силки ее не слишком успокоило. — Но они взрослые мальчики и сумеют о себе позаботиться.
   — Взрослые мальчики с револьверами, — пробормотала Даймонд. — Их могут убить.
   — Макквайд не из тех, кто лезет под пули. У него есть жена, за которую он отвечает. А Беар Макквайд — ответственный человек, несмотря на все свои недостатки. Когда он был еще юнцом и пас скот, его послали искать отбившихся от стада телят, так он целых три дня бродил по долинам в буран и привел всех телят.
   — Конечно, гораздо сподручней, если бы я была коровой, застигнутой бураном, — сухо проговорила Даймонд. — Но поскольку я всего лишь женщина и жена, мне кажется, ему просто не хватает ума оставаться в тепле.
   — Ты бы лучше его поняла, если бы у тебя было ранчо, — возразила Силки, — и твой доход зависел бы от каждого теленка. — Она пожала плечами. — Таков уж мужской путь Макквайда.
   Даймонд нахмурилась и уткнулась носом в чашку, думая над этими словами.
   — Это по-мужски — быть упрямым и независимым? — спросила она. — Рисковать сшей шкурой, чтобы привести несколько телят, за голову каждого из которых можно выручить не больше десяти долларов?
   — Да.
   — Какое безумие! — Силки усмехнулась.
   — А я и не спорю. Но мужчины есть мужчины. Они совершают мужские поступки. Разрушают. Строят. Защищают. Налаживают и совершенствуют…
   Именно этим и занимался Беар, подумала Даймонд. Строил железную дорогу. Налаживал предприятие. Двигал прогресс. Она оглядела колею, которую проложили его бригады. Внезапно рядом с путями ей привиделись будущие фермы, города и фабрики. Настанет день, и люди приедут на новое место, чтобы начать новую жизнь… привезут с собой свои идеалы, надежды и мечты. И все это будет возможно благодаря проклятому упорству Беара. Прозорливость, решительность и пытливость, которые она разглядела в нем в тот день в библиотеке, были настоящими.
   Если раньше Даймонд еще сомневалась з его правдивости и в искренности отношения к ней, то теперь эти сомнения исчезли. Холт сказал, что Беар привозил карты и документы, собираясь поговорить с ней насчет железной дороги… Она видела их собственными глазами. Он хотел попросить у нее ссуду и пытался к ней подступиться, но гордость и независимость его удержали. Теперь те же гордость и независимость грозили их разлучить.
   Беар возвращался в главный строительный лагерь. Два дня он гонялся за собственным хвостом… Терпел одну неудачу за другой, словно пробирался сквозь грязный коричневый туман. Ночь под звездами прояснила голову.
   Они искали другой маршрут для своей дороги и выяснили, что ближайший подходящий участок уведет их в сторону. К тому же понадобится мост, а у них нет оборудования для его постройки — во всяком случае, за такой короткий срок оборудования они не смогут достать. Проведя весь день в седле и проспав долгую ночь на камнях, они решили опять обратиться к Джиму Данверсу.
   — Интересно, что может заставить мужчину достать свой дробовик и угрожать совершенно незнакомым людям? — спросил он у Холта, ехавшего рядом. — Мы же его не запугивали.
   — Значит, это сделал кто-то другой, — ответил ирландец, озабоченно взглянув на друга.
   — Бичер! — лицо Беара превратилось в красный гранит. — Черт бы побрал этого негодяя! Он подговорил Джонсона… украл наши инструменты… а теперь еще позаботился о том, чтобы мы не смогли купить землю для перевода колеи. — Он почесал рукой ляжку и скользнул пальцами в кобуру. — Все, с меня хватит!
   В тот вечер Беар наблюдал, как Даймонд помогает убирать со столов и относить кухонную утварь. Ее волосы были подколоты кверху в простой, но симпатичный пучок, лицо полыхало от жары, а глаза вдохновенно блестели.
   Впервые увидев ее в фартуке, он немного растерялся. Жена несла на подносах бисквиты и раздавала тарелки с рагу. Даймонд Вингейт воспитывалась в богатой семье и никогда в жизни не накрывала на стол! Однако она привыкла помогать людям и скорее всего рассматривала эту работу как очередной акт благотворительности.
   Потом она принесла тяжелые кофейники, и Беар обратил внимание на реакцию рабочих: они улыбались, робко кивали и отпускали уважительные реплики, а при ее приближении выпрямляли спины. Это была настоящая леди, и мужчины старались вести себя с ней соответственно.
   Внезапно он вспомнил Данверса и его обремененную хозяйством жену.
   Теперь он начал постигать, какое сильное влияние оказывает женщина на мужчину. Когда Даймонд подошла к нему с большим эмалированным кофейником, он взял свою чашку с улыбкой.
   — Завтра утром, — сказал Беар, — надень свои жокейские сапоги и лучшую дамскую шляпку.
   — Зачем? — спросила Даймонд, умолчав о том, что у нее вообще нет настоящей дамской шляпки, а даже если бы и была, она все равно бы ее не надела.
   Он улыбнулся:
   — Мы поедем в гости.
   На другое утро, когда взошло солнце, Даймонд, Беар и Холт отправились верхом на ферму Данверса. Настроение у девушки было приподнятым. Она искренне верила, что им удастся уговорить фермера, и чувствовала, что между ней и Беаром наконец-то достигнут новый уровень взаимопонимания… ведь он разрешил ей принять участие в такой важной сделке.
   Прерия была окрашена в пастельные утренние цвета, дул приятный ветерок. Поднявшись на последний холм, они увидели внизу, в лощине, ферму — маленький деревянный дом, скромный сарай, три хлева, два кораля и несколько полей.
   Миссис Данверс, маленькая энергичная женщина с иссушенным на солнце лицом, была в огороде — мотыжила грядки вместе со своими старшими детьми. Заметив непрошеных гостей, она выпрямилась и подняла руку, чтобы увеличить тень от своей шляпы, а через мгновение подтолкнула одного ребенка к сараю. Когда Даймонд, Беар и Холт въехали во двор, из сарая появился сам Данверс… без своего верного дробовика.
   Беар крикнул приветствие, спешился и быстро помог жене слезть с лошади. Увидев Даймонд в компании двух мужчин, Данверсы удивленно переглянулись и пошли им навстречу.
   — Бартон Макквайд, — представился Беар, приподняв шляпу. — Это моя жена Даймонд Макквайд. И мой партнер Холт Финнеган. Мы с железной дороги «Монтана сентрал энд маунтин». — Он протянул руку Джиму Данверсу.
   Однако фермер, вид у которого был крайне обескураженный, сунул руки в карманы.
   — Если вы приехали насчет земли, то мой ответ остается в силе. Земля не продается.
   Жена Данверса покраснела. Когда она заговорила, Даймонд уловила в ее голосе испуганные нотки:
   — Джим, не будь таким грубым с этими людьми! Они приехали издалека. Мы можем хотя бы проявить гостеприимство. — Она взглянула на Даймонд и смущенно вытерла руки о фартук. — Хотите кофе, миссис Макквайд? Давайте пройдем в дом и немного посидим.
   — С удовольствием, миссис…
   — Не хочу показаться невежливым, миссис, — мрачно изрек Данверс, выходя вперед и беря жену за руку, — но вам тоже нечего здесь делать.
   Беар подошел к Даймонд.
   — Послушайте, я не знаю, сколько предложил вам Бичер за то, чтобы вы не продавали землю… но мы заплатим вам вдвое больше.
   — Втрое, — вставила Даймонд, поддавшись минутному порыву. — У нас большие запасы наличности…
   — Даймонд… — Беар схватил ее за руку. Она подняла глаза и встретилась с его гневным взглядом. — Может, попросишь миссис Данверс, чтобы она показала тебе свой огород? Или угостила тебя чашечкой кофе? — Его пальцы крепко сжимали ее руку, и она поняла, что это приказ. Он хотел от нее избавиться!
   У Даймонд было такое чувство, как будто ей дали пощечину.
   — Я не продаю свою землю, — сказал Данверс, заметно нервничая, — даже по тройной цене.
   — Джим, — встревоженно проговорила миссис Данверс, — мы могли бы воспользоваться…
   — Черт возьми, Луанна, иди в дом! — рявкнул Данверс. — И забери детей. Это не твое дело.
   Луанна Данверс сникла и повела детей в дом. Даймонд смотрела на женщину и испытывала к ней родственные чувства. Только что она получила такую же оплеуху от мужа — только в более мягкой форме.