Сунув руки в карманы брюк, Макквайд зашагал по пыльному проулку, ведущему к Сент-Чарльз. Впервые он радовался долгой пешеходной прогулке к портовой таверне. По крайней мере у него будет время подумать, как преподнести Холту новость о своей неудаче, а заодно прикинуть, где взять деньги на завтрашний завтрак. И обед.
   Он вступил в квартал Сент-Чарльз, прошел мимо здания «Меркантил бэнк», ассоциации устричного хозяйства, нескольких богатых магазинов и роскошного ресторана «Ла Мэзон», не отрывая взгляда от своих ботинок. Но, шагая под электрическим фонарем, он услышал громкое жужжание, увидел мелькающие перед глазами искорки и точки и резко поднял голову. Вокруг него гудела густая туча насекомых всевозможных размеров и видов. Отмахиваясь обеими руками, Беар бросился к неосвещенному участку улицы и остановился только тогда, когда гул утих.
   Хмурясь, он оглянулся на уличный фонарь и заметил, что свет льется волнами, словно живой. На яркую лампу налетели тысячи — сотни тысяч — насекомых. Он посмотрел дальше, на соседний фонарь, и увидел там похожий рой. Чтобы уйти от мошкары, ему придется держаться темной стороны улиц до тех пор, пока он не выйдет из освещенного района.
   Переходя улицу в направлении фасада отеля «Экзетер», Беар увидел спускавшегося с крыльца мужчину, который размахивал руками, отбиваясь от мошек, привлеченных на другую сторону дороги фонарями гостиничных карет. Беар не обратил бы внимания на этого человека, если бы сам не сражался с той же напастью. Он взглянул на парня, отвел глаза… потом инстинктивно обернулся. Тот посмотрел на него, но быстро отвернулся и сел в ожидавший его кеб.
   Кеб с грохотом проехал мимо, и он разглядел пассажира в мимолетной полосе света от запруженного мошками фонаря. Лайонел Бичер… Сомнений нет, это он. Беар смотрел вслед уезжавшему кебу и чувствовал себя так, как будто его окатили ушатом ледяной воды.
   Бичер здесь, в Балтиморе! Остановился в деловом районе. Беар пошел дальше, ускоряя шаг при мысли о причинах, которые побудили Бичера сюда приехать.
   Лайонел Бичер был наемным бандитом, профессиональным головорезом… человеком, который продавал свои гнусные таланты тем, кто предлагал наивысшую цену на торгах. А железнодорожный магнат Джей Гулд всегда предлагал наивысшую цену. Не считая тех случаев, когда речь шла о покупке земельных опционов и полос отчуждения в центральной Монтане. Гулд послал Бичера на переговоры с несколькими скотоводами, ранчо которых располагались вокруг Биллингса. Гулд намеревался укрепиться в железнодорожной империи Джима Хилла, включающей недавно законченную чикагскую линию, а кроме того, линии Ми-луоки и Сент-Пол, которые должны были вскоре протянуться от Чикаго до самого Тихого океана. Но наглость и грубость Бичера оскорбляли местных скотоводов, и они охотнее подписывали соглашения с Беаром и Холтом. И вот Бичер здесь, в Балтиморе. Не на шутку встревоженный, Беар зигзагами поспешил вперед, обходя уличные фонари. Выйдя из освещенного района, он услышал сзади шаги и оглянулся. Никого. Он устремился дальше и опять различил шаги. Они приближались… потом вдруг перешли в бег… кто-то догонял его. Беар пустился наутек, но его ударили сзади, и он споткнулся.
   В следующее мгновение он кое-как поднялся на ноги и оказался под градом кулачных ударов. Пришлось припасть спиной к стене. Сгорбившись и пошатываясь, он ринулся вперед, выставив кулаки. Один из нападавших упал на дорогу. Воспользовавшись замешательством врага, Беар опустил плечо и двинул другого в живот, пригвоздив спиной к той же стенке. Первый нападающий уже поднялся на ноги и набросился снова, злой, как бодливый бык. Они схватились опять. Каждый пытался высвободить руку для удара. Беар закончил драку, метко лягнув противника в колено. Тому понадобилась доля секунды, чтобы прийти в себя, после чего удар Беара послал его плашмя на мостовую.
   Беар хотел было завершить начатое, но порой бегство бывает разумнее драки. Эти две портовые крысы махали кулаками с бесстрастной точностью, как будто были привычны к таким потасовкам, и Макквайд со всех ног помчался вперед.
   Вскоре он услышал сзади приглушенные ругательства. Бандиты бежали за ним. Через несколько минут они бросили погоню, и Беар один побежал по узким, плохо освещенным улочкам портового квартала.
   Наконец он нырнул в шумную таверну, служившую им временным домом, и заметил в дальнем углу Холта. Его напарник задумчиво сидел над остатками разбавленного эля в большой пивной кружке. Беар протиснулся мимо столов, за которыми моряки и портовые грузчики спускали с трудом заработанные деньги на крапленые карты и скверную выпивку.
   — Где ты был, черт возьми? — Холт раздраженно встал при виде Беара, но тут заметил кровь на его губе и округлил глаза. — Что с тобой стряслось, парень?
   — Бичер в городе, — объявил Беар, тяжело дыша и вытирая мокрую губу. Поманив к себе Холта, он окинул таверну настороженным взглядом и направился к задней двери.
   — Ты в порядке? — не унимался Холт.
   — Ничего страшного. Их было двое… так же как и у тебя. Все случилось сразу после того, как я увидел Бичера. Он выходил из отеля напротив банка Вассара.
   — Ты уверен, что это был Бичер? — заволновался Холт.
   — Да, уверен. Я где угодно узнаю его рожу. Как видно, на днях вечером тебя избили его головорезы.
   — Черт бы побрал его подлую шкуру! — тихо выругался Холт, ощупывая свой еще опухший глаз. — Он приехал, чтобы помешать нам получить ссуду и осуществить права на земельные опционы. — Тут он взглянул на Беара. — Но он опоздал, верно, парень?
   Беар выпрямился и сделал глубокий вдох, стараясь превозмочь тошноту и головокружение.
   Холт увидел, как Беар смущенно пожал плечами, все понял и тихо застонал.
   — Ты не получил денег?
   — У нее заболел кузен, и вокруг было полно народу. А потом, когда я наконец-то на несколько минут застал ее наедине… я не смог…
   — Но ты хотя бы спросил ее?
   Мгновение они напряженно разглядывали друг друга, потом Холт испустил тяжелый вздох негодования.
   — Послушай, я знаю, что тебе не хочется у нее одалживаться. Это задевает мужское самолюбие — лебезить перед какой-то упрямой бабой. Но наши опционы действительны только до конца лета, а теперь еще Бичер, который опять рыщет вокруг и чинит препятствия… Если мы не проложим двести миль колеи к концу сентября, все пропало.
   — Ты думаешь, я этого не знаю?
   Беар отвернулся и начал подниматься по лестнице в свою комнатушку.
   В свете закопченной лампы он скинул пиджак, жилет и рубашку, готовясь ко сну. Холт молча следил за ним, потом полез в свою сумку и достал оттуда бутылку с коньяком Вассара.
   — На, хлебни… чтобы голова не болела.
   Беар взял бутылку и приложил ее к разбитым губам, застонав от боли.
   — Все не так уж и плохо, мой дорогой Беар, — сказал Холт убежденно. — Сегодня я нашел работу в порту — буду разгружать трюмы. Старшина — сентиментальный старик Пэдди из Каунти-Корка. Он сразу взял меня в свою бригаду. У нас хватит денег, чтобы на какое-то время сохранить крышу-над головой. А еще я нашел место, где можно бесплатно поесть один раз в день. Это миссия, на Хэйл-стрит. — Неукротимый ирландец усмехнулся. — Все, что от нас требуется, — это выслушать короткое религиозное внушение…

Глава 10

   — Мне очень жаль, мистер Макквайд, — сказала Беару ангелоподобная миссис Хамфри, когда на другой день рано утром он объявился в гостиной Грейсмонта, — но Даймонд и Хардвелл только что уехали. По вторникам с утра мисс Вингейт всегда занимается благотворительной работой в Истсайдском поселении. А потом у них с Хардвеллом намечены еще какие-то дела. — Она подмигнула. — Наша Даймонд непредсказуема, все время куда-то ездит, что-то делает. Никогда не знаешь, кого или что она привезет с собой, когда вернётся… — Миссис Хамфри понизила голос. — Девочка любит преподносить нам сюрпризы.
   — Да, она такая. — Беар натянуто улыбнулся. — Мне самому надо в город по неотложному делу. Заеду как-нибудь в другой раз.
   Он сел в свой арендованный кабриолет и поднял вожжи.
   Настроение было мрачным. Где же достать деньги, чтобы осуществить права на земельные опционы? Не говоря уж о тоннах стальных рельсов — ведь на их покупку он потратил все свои сбережения. Если в ближайшее время они не заплатят за них сполна, рельсы отойдут к другому покупателю, который предложит более высокую цену. А древесина для шпал? А стальные оси, инструменты всех форм и видов, подъемные краны, шланги, тягачи, вагоны-платформы, палатки и продовольствие для рабочих? Ну и разумеется, сами рабочие, которых надо будет перевезти на край света.
   От всех этих мыслей у Беара мучительно заныла спина. Он подвигался, размялся, но это не помогло. Боль лишь сместилась в руки и ноги.
   Да, ему нужно как следует поработать физически. Может быть, добряк старшина Холта не откажется принять на работу полукровку-ирландца, железнодорожника из Северной Каролины? У Беара заурчало в желудке, и он догадался. Прежде всего ему нужно как следует подкрепиться.
   Когда в тот же день Даймонд приехала вместе с Хардвеллом в «Меркантил бэнк», там было полно народу. Но Филип Вассар издал долгосрочное распоряжение о том, чтобы ее, как одного из крупнейших вкладчиков банка, немедленно вели в его кабинет, когда бы она ни появилась. После вопросов о распределении денег, которые она выделила на лотерею, состоявшуюся после ежеквартального собрания правления ее компании, и множества других мелких тем она наконец перешла к цели своего визита.
   — Как вы знаете, у Робби ветрянка, — сказала девушка, покручивая в пальцах замочек своей украшенной бисером сумочки. — Он очень плохо себя чувствует и спрашивает, может ли его еще раз навестить ваш друг… тот парень из Монтаны… как его зовут, я забыла?
   — Бартон Макквайд. — Вассар с интересом посмотрел на Даймонд. — Значит, он уже навещал вашего больного кузена?
   — Так получилось, что он приехал к нам с визитом, когда мы обнаружили болезнь Робби. Мистер Макквайд любезно рассказал мальчику несколько историй про Дикий Запад. Вы, случайно, не знаете, как я могу с ним связаться?
   Вассар откинулся на спинку кресла, широко улыбаясь.
   — Вообще-то знаю… или по крайней мере скоро буду знать. Мы собираемся пригласить его на несколько дней к нам домой начиная… хм… с завтрашнего дня. Эвелин донимает меня просьбами зазвать его в гости, но он такой занятой…
   — Могу себе представить, — проговорила Даймонд, стараясь ничего не представлять. Она запретила себе давать волю воображению, надеясь пресечь воспоминания о событиях вчерашнего вечера. Когда она думала об этом, ей становилось не по себе. Зачем ей новые осложнения в ее и без того запутанной жизни?
   — Вы придете к нам на обед в субботу? — спросил Вассар.
   — Вообще-то я только хотела узнать, не навестит ли он Робби и…
   — Отказ в качестве ответа не принимается, — добродушно сказал Вассар. — Эвелин будет в восторге. Знаете… Эвелин на днях говорила, как редко мы с вами видимся… как сильно без вас скучает Кларис… как сильно они обе очень скучают по веселым балам и вечеринкам, которые мы давали, когда вы с Кларис были дебютантками в свете.
   Девушка задумалась.
   — Думаю, Робби обойдется без меня какое-то время… — пробормотала она, потом, вспомнив, просияла. — Так ведь на субботний вечер намечен благотворительный светский бал! — Она мило улыбнулась. — Если бы не это, я бы обязательно вырвалась, но… может, как-нибудь в другой раз.
   — А я и забыл про это благотворительное мероприятие. Я уверен, что Макквайд поедет туда вместе с нами. Значит, там и увидимся.
   В полном смятении Даймонд вышла из кабинета и направилась в банковский холл, украшенный мраморными колоннами.
   Что же теперь делать? Вчера вечером только после того, как Беар ушел, она обрела ясность мысли и поняла, что произошло. О Боже! Должно быть, он решил, что она самая испорченная и беспринципная женщина во всей округе… Будучи обрученной с двумя мужчинами сразу, предается необузданным восторгам с третьим, не успев с ним как следует познакомиться. Надо объясниться с ним, заверить, что она собирается как можно скорее разобраться с Морганом и Пэйном, и молить Бога, чтобы Беар ей поверил и сохранил ее тайну.
   Поглощенная своими мыслями, она заметила на крыльце Хардвелла, который болтал с каким-то приятелем. Высокие банковские потолки, обильная полировка и эхо, как в соборе, заставляли всех входящих в этот храм коммерции понижать голос до благоговейного шепота. Всех, кроме человека, который решил отказаться от солидных денег ради еще более солидных и стабильных прибылей.
   Резкий, чуть гнусавый мужской голос перекрыл шелест бумаг, металлический звон пересчитываемых монет и голоса финансистов. Даймонд застыла как вкопанная в дверях банка, охваченная ужасом при звуках этого голоса и при виде его обладателя. Огромный холл вдруг как будто сузился, оставив ее лицом к лицу с Луисом Пирпонтом III.
   — Даймонд, дорогая! — Он бросился к ней, схватил за руки и прижал их к своему сердцу. Его болезненно-желтое лицо растаяло в слащавой улыбке. — Как я рад, что ты поправилась! Я заезжал к тебе в воскресенье днем, но миссис Хамфри сказала, что тебе еще нездоровится.
   — Я уже хорошо себя чувствую, спасибо. — Она попыталась высвободить руки, но тщетно. — Хардвелл и Анна посоветовали мне немного развеяться… Слушай, Луис, а что ты здесь делаешь? В банке Филипа Вассара?
   — Сопровождаю милую миссис Шоэргров, помогаю ей выполнить определенные банковские операции. — Луис повернул голову к высокому окну, возле которого стояла согбенная старая дама и смотрела на них. Он расплылся в любезнейшей улыбке. Старушка кивнула в ответ и изящно взмахнула носовым платочком. Луис в волнении сжал руки Даймонд. — Она вкладывает солидную сумму в мою городскую миссию. А еще… — он становился все более возбужденным, — она решила переписать свое завещание так, чтобы спонсировать наш объединенный балтиморский отдел благотворительности. — Он взглянул на девушку, словно ждал, что она точно так же обрадуется этой новости.
   — Очень… достойно с ее стороны, — сказала Даймонд, посмотрев на трясущуюся старушку, которая только что завершила свои дела и обернулась к ним.
   — А я как раз собирался отвести миссис Шоэргров в портовую миссию, чтобы показать ей, сколько полезного можно будет сделать благодаря ее вкладу, — сказал Луис достаточно громко, чтобы услышала престарелая вкладчица, и, потащив Даймонд за собой, поспешно подал руку маленькой пожилой вдове. — Даймонд, ты тоже никогда не была в портовой миссии, а ведь ты один из наших самых щедрых спонсоров. — В приступе филантропии он хлопнул в ладоши. — Какая чудесная возможность… показать обе им ту огромную работу, которую вы делаете реальной! Ты должна поехать с нами, Даймонд. И вы, мистер Хамфри, тоже должны поехать!
   Даймонд не успела придумать подходящей отговорки. Луис схватил ее свободной рукой под локоть и уверенно потянул к дверям. Оказавшись на улице, она поняла, что из доступных средств передвижения у них есть лишь карета Вингейтов и собственные ноги. Хардвелл настоял на том, чтобы они воспользовались каретой, и Луис, осыпая милую старушку Шоэргров любезностями и вниманием, охотно уселся вместе с ними.
   Портовая миссия давала один бесплатный обед в день всем тем, кто выстраивался у ее дверей, заходил и прослушивал короткую назидательную лекцию. На втором этаже располагалась общая спальня с кроватями для «чистых» бедняков. Здесь же можно было получить подержанную одежду, если она имелась в наличии.
   Когда карета подъехала ближе, Луис пустился перечислять шефов и спонсоров миссии, делая паузу после каждой фамилии и подробно описывая благотворительный вклад этого человека, Даймонд поеживалась, слушая его детальный отчет о деятельности балтиморских филантропов. Она невольно обратила внимание на то, как странно оживились его слезливые умильные серые глазки, пока он говорил о внушительных суммах, собранных им в поддержку миссии и различных благотворительных организаций.
   Когда они въехали на ухабистые кривые улицы портового квартала, Даймонд и миссис Шоэргров потянулись к своим надушенным носовым платкам. Порт окутывала пелена запахов: сырость, дерево, гниющее от соленой морской воды, протухшая рыба, жженое масло и несвежая говядина.
   — Вы только представьте себе, — горестно воскликнул Луис, — каково это — постоянно работать в такой скверной и грязной атмосфере!
   Им не пришлось представлять слишком долго. Карета остановилась на Хэйл-стрит, широкой улице, созданной слиянием нескольких более узких проулков. Они вышли у большого кирпичного здания, напротив аккуратно покрашенных белых дверей. Над входом висела табличка с названием миссии и цитатой из Библии.
   От открытой двери далеко вдоль фасадов соседних домов тянулась очередь из оборванных и грязных людей, на многих из которых были вязаные шапочки и потрепанная одежда моряков. Луис повел своих спутников к началу очереди внутри здания. Строгий беленый вестибюль был увешан изречениями, призванными поднять дух завсегдатаев миссии и направить их на путь истинный. В одном конце зала виднелись ряды дощатых столов и скамеек, а также длинный прилавок с окошками, из которых выдавалась еда. Другой конец был уставлен стульями, повернутыми к небольшому деревянному возвышению под плакатом-с надписью: «Господь помогает тем, кто сам помогает себе».
   Чувствуя себя ужасно неловко в лютиково-желтом платье и шляпке с затейливыми перьями, Даймонд хотела было вернуться к карете, но Луис взял ее за руку и потащил к худой, властного вида матроне в строгом черном платье и с пучком, затянутым в сетку для волос. Он представил женщину Даймонд и миссис Шоэргров как начальницу кухни и неутомимую деятельницу всей миссионерской программы. Женщина оглядела Даймонд с головы до ног, презрительно фыркнула и объявила, что готовила обед только для «обычной клиентуры» миссии.
   — Мы и не собирались оставаться на обед, — произнесла Даймонд сухим тоном и обвела столовую глазами. — Ну, Луис, мне кажется, я уже увидела все, что мне нужно…
   Взгляд Даймонд задержался на фигуре мужчины, стоявшего в очереди за едой. Ее внимание привлекла шляпа — большая и черная, с высокой, аккуратно сложенной тульей… казалось, она сошла прямо с обложки сенсационных романов ужасов… или со страниц захватывающих боевиков-вестернов. Глаза девушки округлились, когда она разглядела знакомые широкие плечи, стройное мускулистое тело и длинные сильные ноги. Их владелец поднял голову, встретился с ее взглядом и вздрогнул от неожиданности.
   Стоявший сзади нее Хардвелл удивленно проворчал, поднял руку и крикнул:
   — Макквайд! Вот так встреча! Что вы здесь делаете, черт возьми?
   «Стою, воняю, как вспотевший бычок, и жду своей очереди у корыта», — мысленно ответил Беар, уставясь в конец зала. Ему хотелось убежать отсюда со всех ног, но приходилось стоять, замерев в плену потрясенных, незабвенно-голубых глаз. Каждый мускул его натруженного работой тела напрягся от смущения при виде Даймонд Вингейт, которая стояла здесь в женственном желтом платье и в шляпке с перьями… и казалась прекрасным цветком в грязной свиной луже.
   О Господи, что она здесь делает? Через мгновение Беар оторвал от нее взгляд и заметил Хардвелла Хамфри, который шагал по залу, пробираясь между рядами столов. Он взглянул на свою темную рубашку, рабочие штаны и стоптанные сапоги и выступил из очереди навстречу Хардвеллу.
   — А вы что здесь делаете? — повторил вопрос Беар, пожимая ему руку и лихорадочно пытаясь найти объяснение своему присутствию в этой столовой для нищих.
   — Я приехал сюда вместе с Даймонд, — сказал Хардвелл, махнув рукой в ее сторону, и с ворчанием добавил: — и с этим придурком Пирпонтом. — Тут он оглядел Беара с головы до пят и пришел в явное замешательство. — Чтоб мне провалиться на месте, да вы же заправский ковбой! — Он обернулся к Даймонд. — Посмотри, милая… твой друг Макквайд в своем «западном» костюме.
   — Здравствуйте, мистер Макквайд, — сказала девушка, подходя к ним и протягивая Беару руку. Он заметил, как она покраснела. — Признаюсь, что вас я меньше всего ожидала здесь встретить.
   — Почему же? — Он тоже покраснел под ее удивленным взглядом и осмотрелся вокруг, быстро соображая. — Это очень даже подходящее для меня место.
   — Вот как? — Она растерянно заморгала.
   — Конечно. — Оглядывая миссию, он встретился с глазами смотревших на них суровых, обветренных мужских лиц, и в голове у него родилось подходящее объяснение. Он кивнул головой на людей, медленно продвигающихся вперед в очереди. — Где, как не здесь, можно подобрать бригаду для работы на Западе?
   Даже высказанная вслух, эта мысль прозвучала не слишком убедительно. Беар обернулся к Холту… который стоял прищурив глаза, смотрел на то, как его друг запросто общается с богачами, и делал бог весть какие выводы. Однако прежде всего надо было заставить Даймонд и ее спутников поверить в его слова.
   — Кстати… я только что разговаривал с парнем, которого встретил здесь на днях, — он поманил к себе Холта. — Подойдите сюда, Финнеган.
   Бросив печальный взгляд на раздаточное окошко, Холт оставил свое место в очереди и зашагал к ним. Теперь Беар вынужден был познакомить Холта с Даймонд Вингейт — женщиной гораздо более молодой и красивой, чем мог ожидать его напарник.
   — Мисс Вингейт, разрешите вам представить Холта Финнегана, бывшего жителя Бостона… железнодорожника.
   Холт сдержанно усмехнулся, вытер ладонь о рубашку и протянул девушке руку.
   Беар счел своим долгом уточнить детали.
   — Мне здорово повезло, что я встретил здесь Финнегана. В шестьдесят седьмом году он работал в компании «Юнион Пасифик» — в то время она быстрыми темпами продвигалась по стране, — а йотом прокладывал стальные рельсы по всему Западу.
   — Мне кажется, это не совсем правильно с вашей стороны — привлекать нищих к работе на железной дороге, — сказал Беару Луис Пирпонт, решительно вклинившись между Даймонд и Макквайдом.
   — Не совсем правильно? — Беар вперил в маленького ханжу сдержанный взгляд. — Что может быть правильней, чем предложить этих людям приличную работу?
   Пирпонт вспыхнул.
   — Приличную работу? На железной дороге? У меня давно сложилось впечатление, что железные дороги воспитывают в людях крайнее нетерпение… поезда движутся слишком быстро, и они начинают ждать скорости отовсюду. А сами рабочие, — он кинул на Холта беглый, осуждающий взгляд, — широко известны своим буйным нравом, отсутствием дисциплины и склонностью к разным отвратительным порокам.
   — Порокам? — переспросил Беар с сардоническим смехом, глядя, как рука Луиса по-хозяйски движется к талии Даймонд. — Не спорю, железнодорожники любят иногда немножко хватить лишнего. Но вы не найдете более трудолюбивых и более отзывчивых людей, чем железнодорожная бригада. Я прав, мистер Финнеган?
   — Совершенно правы, мис-с-стер Макквайд, — отозвался Холт.
   Беар понял, что ему еще предстоит долгий разговор с другом.
   — Пойдем, моя милая. — Луис взял Даймонд под локоть и повернул ее к дверям кухни. — Ты должна посмотреть остальное.
   Даймонд была так потрясена своей встречей с Беаром, что не сразу собралась с мыслями. Еще никогда в жизни она не испытывала такой радости при виде кого-то… даже своего отца, когда он возвращался домой после очередной деловой поездки. Охваченная жаркой волной радости, она почувствовала порыв броситься к нему… прикоснуться к его телу…
   Когда Луис схватил ее под локоть, чтобы увести за собой, девушка не нашла в себе сил сопротивляться. И если она не ошиблась, встреча с ней вызвала у Беара такую же реакцию. Это витало в воздухе между ними — резонанс, особое напряжение, почти осязаемое чувство взаимосвязи.
   Только когда они остановились посреди вонючей и людной кухни, Даймонд сумела отвлечься от Беара и поняла, что находится отнюдь не в том месте, в котором ей хочется находиться.
   — …газ, подведенный к плитам и печам… — бубнил Луис:
   Хардвелл наклонялся к глуховатой миссис Шоэргров и повторял ей все, что говорил Пирпонт, только чуть громче:
   — Газ… он сказал, что у него есть газ!
   Кухонная распорядительница хмуро взирала на них, уперев руки в бока. Беар стоял, широко расставив ноги и скрестив руки, и наблюдал за тем, как Луис вьется вокруг девушки. А находка Беара, мистер Финнеган, топтался рядом и любезно улыбался женщине, которая выдавала ему суп и куски свежеиспеченного хлеба.
   Даймонд засмотрелась на Беара. Тот поймал ее взгляд, покосился на Луиса и закатил глаза. Она не стала притворяться возмущенной, ибо сама испытывала сильное желание влепить Луису пощечину. Однако ей удалось закусить губу, чтобы не улыбнуться в ответ.
   Расхвалив бесплатные капусту, картошку и жирные кости от окороков, Луис повел своих спутников по благоухающим кладовым и дальше, по черной лестнице, в общую спальню на втором этаже. Он дал указание Беару и Холту Финнегану идти впереди, ибо считалось неучтивым подниматься по лестнице позади дамы. Даймонд только сейчас по-настоящему оценила этот обычай, ибо ей представилась возможность разглядеть длинные мускулистые ноги Беара.