— Во-первых, мы должны узнать подробнее о кольце. Но как? — Энн начинала горячиться.
   — Подождите, — умоляющим голосом проговорила Джейн. — Подумайте, прежде чем пуститься в еще одно приключение. Софи, ты только что испытала на себе гнев Рейвенвуда. Я скажу, что ты легко отделалась. И снова хочешь его разозлить?
   — Это не имеет отношения к Рейвенвуду, — страстно заявила Софи. Потом улыбнулась, вспомнив книгу о травах:
   — Кроме того, он простил меня за утреннее происшествие.
   Джейн удивленно посмотрела на нее:
   — Правда? В таком случае он более терпим, чем о нем говорят.
   — Мой муж вовсе не дьявол, как о нем думают. Но вернемся к кольцу. Я не собираюсь беспокоить Рейвенвуда историей сестры. Это мое личное дело, и оно возникло еще до моего замужества. Потом я по глупости разрешила себе отвлечься на… на другие, не особенно важные дела. Но сейчас я намерена заняться кольцом и его хозяином.
   Энн и Джейн озабоченно смотрели на Софи.
   — Ты говоришь серьезно? — спросила наконец Джейн.
   — Мне просто необходимо найти хозяина кольца. Именно такую цель я поставила перед собой. — Софи посмотрела на подруг. — На этот раз я не вправе допустить, чтобы кто-то из вас вдруг почувствовал себя обязанным предупредить Рейвенвуда о моих планах. Если вам кажется, что вы не в силах мне помочь, прошу отказаться от участия в деле с самого начала.
   — У меня и в мыслях нет оставить тебя одну, — заявила Энн.
   — Джейн? — Софи ласково улыбнулась. — Я не обижусь на тебя, если ты не захочешь участвовать в моем новом предприятии.
   Джейн поджала губы:
   — У тебя, конечно, есть все основания сомневаться в моей преданности, Софи. И я не осуждаю тебя за это. Но хочу напомнить, что я твоя близкая подруга. И конечно, я помогу тебе.
   — Отлично. Договорились. — И Софи протянула руку. — Скрепим наш союз.
   Все трое соединили руки в молчаливой клятве, а затем расселись по местам, устремив взоры на кольцо.
   — С чего начнем? — спросила Энн после продолжительного молчания.
   — Мы уже начали вчера вечером, — отвечала Софи и рассказала подругам о незнакомце в черном плаще с капюшоном и в маске.
   Глаза Джейн расширились.
   — Он узнал кольцо? И предупредил тебя? Боже мой, Софи! Почему ты нам ничего не рассказала?
   — Я не хотела ничего говорить, пока вы торжественно не пообещаете мне помочь.
   — Это означает, что с кольцом связана какая-то тайна. — Энн взяла кольцо и теперь внимательно его рассматривала. — А ты уверена, что твой партнер по танцу больше ничего не сказал? Лишь предупредил: кто носит кольцо, того ждет много необычного?
   — Как бы там ни было, но он пообещал, что мы снова встретимся. И исчез.
   — Слава Богу, что ты была в маскарадном костюме, — сказала Джейн с глубоким чувством. — Теперь, когда тебя предупредили, не следует больше надевать кольцо на публике.
   Софи нахмурилась:
   — Я согласна, мне не стоит надевать кольцо. Но если окажется, что только это поможет раскрыть тайну, тогда мне придется все-таки воспользоваться им.
   — Нет, — возразила Энн, проявляя вдруг необычную для нее осторожность. — Я согласна с Джейн. Ты не должна его надевать, по крайней мере не посоветовавшись с нами. Обещаешь?
   Софи поколебалась, переводя взгляд с одного лица на другое.
   — Хорошо, — наконец произнесла она нехотя. — Я поговорю с вами, перед тем как снова надеть перстень. А теперь нам необходимо разработать план, учитывая все, что нам известно.
   — Значит, мужчина в черном плаще намекнул, что кольцо знакомо не только ему, но еще нескольким людям, — задумчиво начала Энн, — из чего следует, что существует какой-то клуб или группа людей…
   — Он явно намекал, что кольцо не единственное, — добавила Софи, стараясь вспомнить слова незнакомца. — Может быть, это символ тайного общества?
   Джейн вздрогнула.
   — Определенно, мне все это не нравится.
   — Но что за общество? — спросила Энн, не обращая внимания на слова подруги. — Надо выяснить его цели, прежде чем составлять список мужчин, которые носят такие кольца.
   — Возможно, нам удастся выяснить, какое тайное общество имеет этот символ, если мы разгадаем, что изображено на кольце. — Софи вертела черный металл в руках, рассматривая треугольник и голову зверя. — И тогда многое прояснится.
   После долгой паузы Джейн заговорила с явной неохотой:
   — Я знаю, с чего надо начинать.
   Софи удивленно посмотрела на нее:
   — С чего?
   — С библиотеки леди Фанни.
 
   Прошло три дня. Софи сбегала вниз по лестнице: шляпка в одной руке, сумочка — в другой. Она спешила через холл и уже почти достигла двери, которую слуга поспешил открыть, как вдруг на пороге библиотеки возник Джулиан. По холодному выражению его глаз Софи поняла, что он хочет с ней поговорить. Она подавила вздох и постаралась встретить его взгляд сияющей улыбкой.
   — Добрый день, милорд. Я вижу, вы сегодня заняты. Джулиан сложил руки на груди.
   — Ты снова уходишь, Софи?
   — Да, милорд. — Софи нацепила шляпку и принялась завязывать ленты. — Я пообещала леди Фанни и Генриетте, что нанесу им визит сегодня днем. — На этой неделе ты ездишь к ним каждый день.
   — Только последние три дня, милорд. Он склонил голову:
   — Прошу прощения. Ты, наверное, права. Действительно, только три дня. Я сбился со счета, поскольку мне кажется, что всякий раз, когда я предлагаю покататься верхом или посетить выставку, ты в тот же миг вылетаешь из дома.
   — Городская жизнь очень суетна, милорд.
   — Да, и очень не похожа на деревенскую.
   Софи настороженно посмотрела на него: к чему он клонит? Она волновалась, ей уже следовало быть в дороге. Экипаж ждет.
   — Вы что-то хотите, милорд?
   — Хочу, чтобы ты уделила мне немного времени. Пальцы Софи задрожали, узел из ленточек на шляпке запутался.
   — Извините, милорд, я обещала вашей тетушке приехать в три часа. Она будет ждать.
   Джулиан взглянул через плечо на часы в библиотеке:
   — У тебя есть еще несколько минут. Пусть конюх немного прогуляет лошадь. Мне действительно понадобился твой совет.
   — Совет? — Софи была заинтригована. Джулиан не спрашивал ее совета с тех пор, как они уехали из Эслингтон-Парка.
   — По одному делу, связанному с имением Рейвенвуд.
   — О! — Она не знала, что ответить на его слова. — А это займет много времени?
   — Нет, дорогая, я не задержу тебя. — Он выпрямился и галантно указал на дверь библиотеки. Потом обратился к слуге:
   — Передай конюху, что леди Рейвенвуд скоро будет.
   Софи села по другую сторону стола от Рейвенвуда, пытаясь распутать ленточки на шляпке.
   — Разреши мне, дорогая.
   Джулиан закрыл дверь библиотеки, пересек комнату, чтобы разобраться с непослушным узлом.
   — Просто ума не приложу, что случилось с лентами, — пожаловалась Софи, покраснев. — Не хотят никак развязываться.
   — Не беспокойся. С такой задачей любой муж довольно умело справляется. — Он наклонился, и его большие руки быстро распутали узел. Потом он снял с Софи шляпку и вручил ей с поклоном.
   — Спасибо. — Она напряженно сидела в кресле. — Так какой совет ты хочешь услышать от меня, Джулиан? Он обошел стол и сел в кресло.
   — Я только что получил отчеты управляющего в Рейвенвуде. Заболела экономка и, возможно, уже не поправится.
   — Бедная миссис Бойл, — ответила Софи, вспомнив толстую деспотичную женщину, которая много лет практически распоряжалась хозяйством Рейвенвуда. — А управляющий не упомянул, навещала ли ее старая Бесс?
   Джулиан взглянул на лежащее перед ним письмо.
   — Бесс была там несколько дней назад, она говорит, что у миссис Бойл боли в сердце. Даже если повезет и экономке станет лучше, она не сможет выполнять свои обязанности, поскольку должна будет вести спокойный образ жизни.
   Софи покачала головой и озабоченно нахмурилась:
   — Мне жаль. Наверное, старая Бесс прописала миссис Бойл настой из наперстянки. Очень помогает в таких случаях.
   — Я не разбираюсь в травах, — вежливо отозвался Джулиан, — но болезнь миссис Бойл ставит меня… — Граф Рейвенвуд остановился на полуслове и поправился:
   — Ставит нас перед выбором новой экономки. Иначе в Рейвенвуде начнется настоящий хаос. — Джулиан откинулся на спинку кресла. — Это очень важное дело. Но оно из числа тех дел, в которых я не силен.
   Софи не сдержала улыбки:
   — Боже мой, милорд. Я и не предполагала, что даже вы в чем-то можете быть не сильны.
   Джулиан усмехнулся:
   — Ты так давно не подсмеивалась над моим высокомерием, Софи.
   Я уже соскучился.
   Румянец удовольствия, игравший на ее лице, тут же исчез.
   — Наши отношения, милорд, пока не на той стадии, чтобы я могла поощрять ваши насмешки.
   — Да, вы правы. Но я, пожалуй, был бы не против.
   Она вздернула подбородок:
   — Почему?
   — А разве не ясно? — спросил он. — Думаю, что, кроме твоих насмешек, мне не хватает и той простоты отношений, которые установились между нами в Эслингтон-Парке до того, как ты запятнала чаем нашу постель.
   Софи вспыхнула. Она уставилась на шляпку, лежащую на коленях.
   — Откровенно говоря, у нас были не такие уж простые отношения. Действительно, мы тогда больше разговаривали, но я не могла забыть, что единственное твое желание — наследник. Признаться, мне было весьма не просто в то время.
   — После того как я побеседовал с цыганкой, я начал понимать тебя гораздо лучше. Она мне объяснила, что моя жена романтическая натура и моя вина заключается в том, что я не учел этого в отношениях с ней. И я хотел бы исправиться.
   Софи быстро подняла голову:
   — Так, значит, теперь ты решил поддержать мою склонность к романтизму. Ради Бога, не беспокойся, Джулиан. Романтические жесты бессмысленны, если за ними нет настоящего чувства.
   — По крайней мере дай мне возможность еще раз попытаться угодить тебе, дорогая, — робко улыбнулся он. — Тебе ведь понравилась книга Калпепера?
   Софи почувствовала себя виноватой.
   — Я очень ею довольна.
   — А браслет?
   — Он симпатичный. Джулиан поморщился:
   — Симпатичный… Тогда я прослежу, чтобы ты хоть изредка его надевала.
   Софи улыбнулась, радуясь, что может согласиться с ним.
   — Пожалуй, я надену его сегодня же вечером, милорд. Я собираюсь на бал к леди Сент-Джон.
   — Да, с моей стороны было слишком самонадеянно полагать, что сегодняшний вечер у тебя свободен.
   — И все вечера этой недели, как, впрочем, и последующей. Так много всего происходит…
   — Да, но ты не обязана бывать везде, куда тебя приглашают. Почему бы тебе не провести один-два спокойных вечера дома?
   — А почему я должна проводить их в одиночестве, милорд? — тихо спросила Софи.
   Джулиан положил руки перед собой на столе:
   — Хорошо бы и мне провести вечер дома. Софи заставила себя еще раз улыбнуться. Он пытается быть добрым. Но она не хотела от него такой доброты.
   — Понятно, еще один романтический жест, потворство моим прихотям. Очень великодушно. Но не беспокойся, я в состоянии сама себя развлечь. В Лондоне я прекрасно поняла, каким видит свет взаимоотношения между мужем и женой. А теперь мне действительно пора идти, иначе твоя тетушка станет беспокоиться. — Она быстро встала, забыв про шляпку на коленях.
   — Софи, ты не так меня поняла. — Джулиан поднялся, чтобы подать ей шляпку. — Я хотел предложить тебе насладиться спокойным домашним вечером. — Он надел шляпку ей на голову, Завязал ленточки под подбородком.
   Софи взглянула на него снизу вверх, пытаясь угадать его истинные намерения.
   — Во всяком случае, спасибо за предложение, милорд. Но я не собираюсь вмешиваться в вашу жизнь. И я уверена, вам будет скучно со мной. Всего доброго, милорд.
   — Софи!
   Резкий оклик остановил ее, когда она уже взялась за ручку.
   — Да, милорд?
   — А как насчет новой экономки?
   — Передайте управляющему, чтобы он предложил место Молли Ашкетл. Она работает Рейвенвуде много лет и станет прекрасной заменой бедной миссис Бойл. — С этими словами она вышла.
   Через пятнадцать минут Софи, запыхавшись, влетела в библиотеку леди Фанни. Генриетта, Джейн и Энн уже сидели там, обложившись стопками книг.
   — Извините за опоздание, — быстро проговорила Софи, когда, оторвавшись от работы, все посмотрели на нее. — Мой муж захотел обсудить со мной назначение новой экономки.
   — Как странно, — отозвалась Фанни, сидя на лесенке и копаясь на верхней полке книжного шкафа. — Рейвенвуд никогда не занимался наймом слуг. Он всегда поручал это управляющему или дворецкому. Впрочем, не важно, дорогая. Мы довольно далеко продвинулись в своих исследованиях.
   — Да, правда, — подтвердила Энн, захлопнув одну книгу и открывая другую. — Генриетта выяснила, что означает голова на кольце. Это мифическое существо из очень старых книг по естественной философии.
   — Но открытие не из приятных. — Генриетта бросила взгляд на Софи поверх очков. — Животное связано с каким-то отвратительным культом древности.
   — Я как раз изучаю старинные книги по математике, — может, найдется этот треугольник, — вступила в разговор Джейн. — У меня такое чувство, что мы приближаемся к разгадке.
   — У меня тоже, — произнесла леди Фанни, спускаясь с лестницы. — Хотя чем больше мы узнаем, тем больше я начинаю беспокоиться.
   — Почему? — спросила Софи, усаживаясь за стол и подвигая к себе старый фолиант. Генриетта взглянула на нее:
   — Фанни была просто потрясена, кое-что вспомнив вчера вечером перед сном.
   — И что же она вспомнила?
   — Что-то насчет тайного общества молодых распутников, — медленно произнесла Фанни. — Я впервые услышала о нем несколько лет назад. Не знаю подробностей, но, по слухам, некоторые молодые люди носят кольца, как опознавательные знаки. Кажется, это началось в Кембридже, но члены клуба не расстались и после учебы.
   Софи, покачав головой, посмотрела на Энн и Джейн. Ведь они же договорились не беспокоить Фанни и Генриетту и не раскрывать им истинной причины, почему они вдруг решили разгадать секрет черного кольца. Софи интересуется кольцом, которое передавалось в ее семье по наследству, — вот что они должны были сказать.
   — Ты говоришь, кольцо тебе досталось от сестры? — спросила Генриетта, медленно перелистывая книгу.
   — Да.
   — А как оно появилось у сестры?
   Софи колебалась, пытаясь придумать разумное объяснение, но, как обычно, когда она собиралась кого-нибудь обмануть, ничего путного не приходило в голову. Энн поспешила на помощь:
   — Ты говорила, кольцо досталось ей от тетки, умершей много лет назад. Или я ошибаюсь, Софи?
   — Именно так, — вставила Джейн, прежде чем Софи ответила. — Я тоже припоминаю, что ты говорила именно так, Софи.
   — Да, конечно. Тетка была очень странная, и, признаться, я никогда ее не видела, — кивнула Софи.
   — Удивительно, правда? — задумчиво проговорила Фанни, опуская на стол два тяжелых тома и возвращаясь к полке за следующими. — Очень интересно, как кольцо могло попасть к ней?
   — Наверное, мы никогда этого не узнаем, — сказала Энн, твердо посмотрев на Софи, которая начинала чувствовать себя виноватой.
   Генриетта перевернула еще одну страницу.
   — А ты показывала кольцо Рейвенвуду, Софи? Мужчины обычно более сведущи в подобных делах.
   — Он видел кольцо, — произнесла Софи, обрадовавшись, что может наконец сказать правду. — Но ничего не знает о нем.
   — Ну что ж, тогда смело пойдем к нашей цели, — решила Фанни. — Сами узнаем. — Она выбрала на полке еще один том. — Я так люблю разгадывать загадки. А ты, Харри?
   Генриетта блаженно улыбнулась:
   — Дорогая! Ну конечно, да! Я чувствую себя совершенно счастливой, когда мучаюсь над какой-нибудь загадкой.
 
   Через четыре дня Софи, углубившись вместе с Джейн в древний трактат по математике, обнаружила точно такой же треугольник, как и на кольце.
   — Вот он! — возбужденно объявила она, и все склонились над старинной книгой. — Посмотрите! Он точь-в-точь как на кольце! Даже эти причудливые петли на углах.
   — Она права, — согласилась Энн. — А что тут написано?
   Софи углубилась в латинский текст.
   — Здесь сказано, что он используется в каких-то темных церемониях, чтобы управлять демонами, вселившимися в женщин, которые… — Она резко замолчала, когда до нее дошел смысл переведенного. — О мой Бог!
   — Что случилось? — Фанни склонилась через ее плечо. — Так, понятно: этот треугольник помогает не поддаваться искушению и в то же время позволяет насладиться соединением… Как интересно! Мужчины беспокоятся о каких-то демонах в образах женщин, которые не дают им, бедным, спать.
   Генриетта иронично улыбнулась:
   — Действительно интересно! Демоны-куртизанки, которыми можно командовать и одновременно пользоваться их благосклонностью. Какое-то фантастическое порождение мужских мозгов.
   — А вот еще свидетельство странности мужских умозаключений, — объявила Энн, показывая найденный ею рисунок мифологического животного. — Этот зверь в треугольнике обладает необычайной силой. Он может прелюбодействовать несколько часов подряд без устали.
   Фанни застонала:
   — Теперь мы можем с некоторой долей уверенности утверждать, что кольцо принадлежало мужчине. Похоже, его обладатель-мужчина должен был иметь о себе самое высокое мнение, особенно о своей мужской силе и способностях. Может быть, оно сулило удачу в любви. В любом случае Рейвенвуд не позволит Софи, его жене, носить такое украшение.
   Генриетта засмеялась:
   — Я бы на твоем месте, Софи, не рассказывала мужу о значении рисунка на кольце. Спрячь его и попроси у Рейвенвуда фамильные изумруды.
   — Остается прислушаться к вашему совету, — усмехнулась Софи, подумав, что скорее проклянет себя, чем попросит эти изумруды. — И я очень благодарна, что вы помогли мне разгадать тайну кольца.
   — Что ты, — сказала Генриетта. — Это было так интересно и познавательно, правда, Фанни?
   — Очень познавательно.
   — Ну что ж, мы все хорошо потрудились, — заметила Энн, когда женщины расставляли книги на полки. — Прошу прощения, но я оставлю вас, поскольку обещала бабушке помочь развлечь ее друзей игрой в карты.
   — А я собираюсь к леди Сент-Джон, — объявила Софи, отряхивая руки от пыли.
   Джейн молча посмотрела на подругу, как только они втроем уселись в экипаж Софи. Они уже далеко отъехали от дома леди Фанни и ее компаньонки, так что никто не мог их услышать.
   — Не держите меня в неведении. Вы же не собираетесь останавливаться. Я это точно знаю. Что ты собираешься делать дальше?
   Софи отвернулась к окну и задумалась.
   — Что нам известно о кольце? Первое — оно принадлежало мужчине из тайного общества, в которое он, вероятнее всего, вступил в Кембридже. И второе — общество занималось отвратительной сексуальной практикой.
   — Думаю, ты права, — согласилась Энн:
   — Твоя сестра стала жертвой мужчины, который недостойно использовал женщин.
   — Мы это уже поняли, — вмешалась Джейн. — Ну и что теперь будем делать?
   Софи отвела взгляд от проплывавших за окном домов и посмотрела на подруг:
   — Мне кажется, только один человек может знать мужчин с такими кольцами.
   Глаза Джейн округлились.
   — Ты же не имеешь в виду…
   — Конечно, — быстро ответила Энн. — И почему я сразу не подумала о ней. Мы должны немедленно связаться с Шарлоттой Физерстоун и спросить, не может ли она рассказать нам о кольцах и мужчинах, которые их носят. Софи, напиши записку, а я, переодевшись в юношу, отвезу ее.
   — Но она может не ответить, — с тайной надеждой проговорила Джейн.
   — Но у нас нет другого выхода. Разве что снова надеть кольцо на публике и ждать, пока обратит на него внимание еще кто-то.
   — Нет, это очень опасно, — возразила Энн. — Любой мужчина, заметивший кольцо, решит, что и ты состоишь в тайном обществе.
   Софи даже вздрогнула, вспомнив незнакомца в черном плаще с капюшоном и в маске. И его обещающе-угрожающие слова. Ей следует быть очень осторожной, ни в коем случае нельзя привлекать внимания к кольцу.
 
   Шарлотта Физерстоун прислала ответ через несколько часов. И Энн немедленно доставила его Софи, которая надорвала конверт со смешанным чувством страха и ожидания:
   «Одна достойная женщина обращается к другой достойной женщине.
   Вы польстили мне, полагая, что я могу дать вам достоверные сведения. Вы пишете, что хотите выяснить подробности, касающиеся одного странного, доставшегося вам по наследству кольца. Ваши поиски заставили вас попросить меня о помощи. Я счастлива, что могу сообщить вам все, что знаю. Но позвольте мне сказать сразу, я нелестного мнения о том члене семьи, который оставил вам кольцо. Кто бы он ни был, он имел очень дурные наклонности.
   Насколько я смогла вспомнить, пятеро мужчин носили в моем присутствии описанное вами кольцо. Двое уже умерли, и, честно говоря, мир стал чище после их ухода. Оставшиеся трое — лорды: Аттеридж, Варлей и Ормистон. Я не знаю, что вы намерены делать дальше, но советую проявить крайнюю осторожность. Уверяю вас, ни один из них не может составить приличную компанию для любой женщины, независимо от ее положения в обществе. Сомневаюсь, вправе ли я, но все же хочу посоветовать обсудить все с мужем, прежде чем вы решитесь предпринять дальнейшие шаги».
   Письмо было подписано красиво выведенными инициалами Физерстоун: «Ш. Ф.»
   Пульс Софи участился. Наконец она знает имена! Один из них, должно быть, тот самый, кто виноват в смерти Амелии.
   — Я должна что-то придумать, чтобы ты могла встретиться с этими мужчинами, — заявила Энн. — Атгеридж, Варлей и Ормистон. Я слышала эти имена. Всех троих принимают в свете, но репутация у них не из лучших. Воспользовавшись своими связями и связями моей бабушки, нетрудно будет получить приглашения на те рауты, где их можно встретить.
   Софи кивнула, пряча в конверт записку Физерстоун:
   — Я чувствую, что список моих приглашений удлиняется.

Глава 14

   Уэйкот приставал к ней не в первый раз. Софи злилась все сильнее, Она слегка нахмурилась, оглядывая зал из-за плеча лорда Аттериджа, который выводил ее в круг танцующих, и с облегчением вздохнула, увидев, что Уэйкот направился в сад.
   Наконец-то он оставил ее в покое! И Софи удалось познакомиться с первым мужчиной в списке, некогда красивым, а теперь весьма потрепанным Аттериджем. Но это оказалось совсем не просто. С того момента как она появилась на вечере, Уэйкот неотступно следовал за ней: в последние две недели он бывал в любом доме, где появлялась Софи.
   Да и Аттериджа ей было нелегко найти в толпе, чего они с Энн и Джейн явно не ожидали. А тут еще Уэйкот привязался. Энн в самую последнюю минуту сумела выяснить список гостей. Софи не хотелось самой тратить время и силы на то, чтобы попасть в этот список.
   О лорде Аттеридже было почти ничего не известно.
   — Мне сказали, что он промотал за игорным столом почти все свое состояние и теперь ищет богатую невесту, — сообщила Энн днем. — Сейчас он пытается привлечь внимание Корделии Билл, она тоже появится вечером у Даллиморов.
   — Леди Фанни поможет мне с приглашением, — сказала Софи.
   И была права. Леди Фанни немного удивилась, что Софи хочет попасть на скучнейший вечер, тем не менее поговорила с хозяйкой.
   — Мне не составило труда, дорогая. — Фанни понимающе посмотрела на Софи. — В последние дни твое появление в зале — подарок для любой хозяйки.
   — Я понимаю, это из-за титула Джулиана, — насмешливо отвечала Софи, подумав, как Энн была права, утверждая, что обладание титулом поможет ей наказать обидчика Амелии.
   — Да, конечно, титул Рейвенвуда помогает. Но не секрет, моя девочка, что тебя охотно принимают не только благодаря титулу графини, но и потому, что ты становишься популярной в этом сезоне, — заметила Генриетта.
   Софи вздрогнула от ее слов и засмеялась:
   — К чему подробности, Генриетта. Я очень хорошо знаю причину своей популярности. Я уже привыкла, что и в высшем свете страдают от головной боли, пищеварения, печени. Где бы ни появилась, сразу начинаю писать рецепты, как аптекарь.
   Генриетта и Фанни обменялись взглядами.
   Софи получила сердечное приглашение от очаровательной хозяйки вечера, которая и не мечтала увидеть на своем приеме графиню Рейвенвуд. А после этого оставалось лишь выследить лорда Аттериджа. И если бы не приставания Уэйкота с приглашениями на танец, все прошло бы просто отлично.
   — Осмелюсь заметить, что Рейвенвуд нашел себе жену, совсем не похожую на первую, — пропел сладким голосом Аттеридж.
   Софи, которая с волнением ожидала подобного начала беседы, ободряюще улыбнулась:
   — А вы хорошо ее знали, милорд?
   Он ответил с неприятной улыбкой:
   — Ну… скажем так: я имел удовольствие несколько раз побеседовать с ней с глазу на глаз. Это была самая очаровательная женщина — завораживающая, таинственная, пленительная. Одной улыбкой она могла сбить мужчину с толку, лишить покоя на несколько дней. Она была очень опасна.
   Демон в образе женщины. Софи вспомнила странный рисунок на черном кольце. Не один мужчина, вероятно, чувствовал необходимость защищаться от такой женщины, как Элизабет, даже если он добровольно сдавался в плен ее чар.
   — А вы часто посещали моего мужа и его первую жену в Рейвенвуде? — небрежно спросила Софи. Аттеридж усмехнулся:
   — Рейвенвуд с женой редко устраивали у себя приемы. Во всяком случае, не в первые месяцы совместной жизни. Помнится, в те несколько месяцев они всех очень забавляли.