— Вы хотите сказать, что с тех пор, как она восемнадцать лет назад покинула Диллмут, вы не имели от нее никаких известий?
   — Абсолютно никаких.
   — Она ни разу не написала?
   — Были получены два письма, — ответил Джайлз, — но у меня есть основания полагать, что они написаны не ею.
   — Не ею? — с легкой усмешкой переспросил Аффлик. — Это похоже на детективный фильм.
   — У нас тоже сложилось такое впечатление.
   — А ее брат-костоправ разве не знает, где она?
   — Нет.
   — Я вижу, вы столкнулись с настоящей загадкой. А почему бы вам не дать объявление в газеты?
   — Мы уже дали.
   — Тогда похоже, что она умерла, — обычным тоном произнес Аффлик. — Но это известие до вас не дошло.
   Гвенда вздрогнула.
   — Вам холодно, миссис Рид?
   — Нет. Я представила себе Хелен мертвой. От этой мысли мне стало не по себе.
   — Я вас понимаю. Мне самому от этого не по себе. Хелен была изумительно красива.
   — Вы знали ее, — импульсивно произнесла Гвенда. — Вы хорошо знали се. У меня же сохранились о ней только смутные детские воспоминания. Расскажите мне, какой она была? Как относились к ней окружающие? Как вы сами относились к ней?
   Некоторое время Аффлик молча смотрел на нее.
   — Я буду честен с вами, миссис Рид. Верьте мне или не верьте, но мне было жалко эту бедную девочку.
   — Жалко? — изумленно спросила Гвенда. — Да, именно жалко. Видите ли, в ту пору она только что приехала из пансиона, и ей, как любой другой девушке, хотелось немного поразвлечься. Но над ней стоял ее брат, человек намного старше ее, строгий, со своим собственным мнением о том, что девушки могут себе позволить, а чего нет. Так что бедняжка не имела ни малейшей возможности повеселиться. Ну, мне все же удалось немного вывести ее из домашнего круга и показать настоящую жизнь, Но ни я, ни она не были по-настоящему влюблены друг в друга. Ей просто доставляло удовольствие делать вид, что она такая храбрая. Конечно, о наших встречах стало известно, и Кеннеди положил им коней. Я не осуждаю его, честное слово. Она больше переживала нашу разлуку, чем я. Мы не были помолвлены и никаких обещаний друг другу не давали. Я, разумеется, подумывал о том, что когда-нибудь женюсь, но когда стану постарше. Я хотел найти себе жену, которая помогла бы мне продвинуться вверх, но у Хелен своих денег не было, да и вообще мы друг другу не подходили. Мы просто флиртовали, оставаясь хорошими друзьями.
   — Но вы, наверное, очень рассердились на доктора…
   Гвенда заколебалась, и Аффлик сказал:
   — Спорить не стану, я на него был зол. Кому приятно слышать, как его называют недостойным типом. Но в жизни лучше не быть особенно чувствительным.
   — А затем вы потеряли работу, — продолжил Джайлз. Аффлик помрачнел.
   — Меня выгнали из конторы Фейна и Уотчмена, это верно. И я прекрасно знаю, чьих рук это дело.
   — Вот как? — спросил Джайлз, но Аффлик покачал головой.
   — Ничьих имен я не называю, но у меня есть свои собственные соображения на этот счет. Меня выгнали, и мне доподлинно известно, кто это сделал. И почему! — Его щеки стали багровыми. — Грязное это дело — шпионить за человеком, подставлять ему ловушки, клеветать на него. Да, у меня были враги, не скрою. Только я никогда не разрешал им сбить меня с ног. Я всегда давал сдачи. И я ничего не забываю.
   Он умолк и, внезапно сменив тон, обрел прежнее добродушие.
   — Так что я боюсь, что ничем не смогу вам помочь. Мы с Хелен когда-то хорошо проводили время вместе, но не больше. Глубоких чувств между нами не было.
   Гвенда посмотрела на Аффлика. Рассказанная им история казалась правдоподобной, но правдива ли она? Что-то в ней звучало фальшиво, что-то, о чем Гвенда внезапно вспомнила.
   — Вы все же нанесли ей визит, будучи по делам в Диллмуте, — сказала она.
   Аффлик рассмеялся:
   — Да, тут вы меня подловили, миссис Рид. Что верно, то верно, визит я ей нанес. Возможно, для того, чтобы она знала, что я не пошел по миру с сумой после того, как какой-то напыщенный законник выставил меня из своей конторы. И дело я свое сколотил, и на машине приехал шикарной, да и вообще в жизни я преуспел.
   — Вы ведь неоднократно к ней приезжали?
   Он заколебался:
   — Раза два… может быть, три. Так, мимо ехал. — Он кивнул в знак того, что считает разговор законченным. — Сожалею, что не могу вам помочь.
   Джайлз встал.
   — Извините нас за то, что мы отняли у вас так много времени.
   — Ничего страшного. Порой бывает приятно вспомнить прошлое.
   Дверь в кабинет отворилась, в нее заглянула какая-то женщина и немедленно извинилась:
   — О, прошу прощения… Я не знала, что у тебя…
   — Заходи, дорогая, заходи. Познакомьтесь с моей женой. Это мистер и миссис Рид.
   Миссис Аффлик пожала руки посетителям. Это была высокая худая женщина с унылым лицом. Тем не менее одета она была отлично.
   — Мы беседовали о прошлом, — объявил мистер Аффлик. — О далеком прошлом, когда мы с тобой еще не встретились, Дороти.
   Он повернулся к Гвенде и Джайлзу.
   — Мы с женой познакомились во время морского путешествия, — пояснил он. — Она не англичанка, но приходится кузиной лорду Полтерхему.
   Он произнес последние слова с явной гордостью. Миссис Аффлик покраснела.
   — Морское путешествие — это очень приятное времяпрепровождение, — сказал Джайлз.
   — И очень познавательное, — добавил Аффлик. — Насчет знаний у меня как раз и не густо.
   — Я все уговариваю мужа отправиться на пароходе в Грецию, — вставила миссис Аффлик.
   — У меня нет времени. Я очень занятой человек.
   — Мы не будем больше задерживать вас, — сказал Джайлз. — До свидания. Большое спасибо. Итак, вы мне напишете о стоимости экскурсии?
   Аффлик проводил их до дверей. Гвенда на миг оглянулась. Миссис Аффлик стояла на пороге кабинета, устремив в спину мужа странный, настороженный взгляд.
   Джайлз и Гвенда простились с хозяином дома и направились к машине.
   — Вот беда, я забыла свой шарф! — воскликнула Гвенда.
   — Ты все время что-нибудь забываешь, — заметил Джайлз.
   — Не принимай мученический вид. Я сейчас за ним схожу.
   Она вернулась в дом. Через открытую дверь кабинета до нее донесся громкий голос Аффлика:
   — С чего это ты врываешься ко мне в кабинет? Вечно ты со своими глупостями…
   — Прости меня, Джекки, я же не знала. Кто эти люди и почему их приход так расстроил тебя?
   — Никто меня не расстраивал. Я… Увидев на пороге Гвенду, он запнулся.
   — Извините меня, мистер Аффлик, не оставила ли я у вас свой шарф?
   — Шарф? Нет, миссис Рид. Его здесь нет.
   — Как это глупо с моей стороны! Он, должно быть, в машине.
   Когда Гвенда вернулась к мужу, он уже успел развернуться. У тротуара, сверкая хромированной отделкой, стоял роскошный желтый лимузин.
   — Ну и ну, — сказал Джайлз.
   — «Шикарная машина», — откликнулась Гвенда. — Ты помнишь, что нам рассказала Эдит Пагетт? По ее словам, Лили была готова поспорить, что речь шла о капитане Эрскине, а не о «нашем таинственном незнакомце в шикарной машине». Разве ты не понимаешь, что этот таинственный незнакомец в шикарной машине и есть Джекки Аффлик?
   — Ты права, — согласился Джайлз. — В своем письме к доктору Лили тоже упоминает о «роскошной машине».
   Они переглянулись.
   — Значит, в ту ночь он был там, «на месте», как выразилась бы мисс Марпл. О, Джайлз, я с таким нетерпением жду четверга, чтобы узнать, что скажет Лили Кимбл!
   — А вдруг она струсит и не приедет?
   — Она наверняка приедет. Джайлз, если в ту ночь у дома стоял шикарный автомобиль…
   — Ты думаешь, что речь шла об этой «желтой опасности»?
   — Любуетесь моей машиной?
   Жизнерадостный голос мистера Аффлика заставил их вздрогнуть. Он стоял у них за спиной, перегнувшись через хорошо подстриженную зеленую изгородь.
   — Я зову ее «Лютиком». Мне всегда нравились красивые автомобили. А этот за милю увидишь, верно?
   — Это точно, — подтвердил Джайлз.
   — Я обожаю цветы, — продолжал мистер Аффлик. — Нарциссы, лютики, левкои — я их все люблю. Вот ваш шарф, миссис Рид. Он упал за мой письменный стол. Ну что ж, до свидания. Был рад с вами познакомиться.
   — Ты думаешь, он слышал, как ты назвал его автомобиль «желтой опасностью»? — спросила Гвенда, когда они отъехали.
   Джайлз слегка смутился.
   — Вряд ли. Он ведь разговаривал с нами очень любезно.
   — В общем-то да… Но на мой взгляд, это ни о чем не говорит. Джайлз, его жена боится его, я прочла это у нее на лице.
   — Что? Боится такого добродушного бонвивана?
   — Не исключено, что на самом деле он отнюдь не такой добродушный и милый, каким кажется… Джайлз, мистер Аффлик мне не нравится… Хотелось бы знать, с какого момента он стоял за нами и слушал то, о чем мы говорим… Что именно мы говорили?
   — Ничего особенного, — ответил Джайлз.
   Тем не менее ему по-прежнему было немного не по себе.

Глава 22
Лили приходит на свидание

 
I
   — Черт побери! — воскликнул Джайлз. Он только что вскрыл пришедшее с послеобеденной почтой письмо и в изумлении смотрел на него.
   — В чем дело?
   — Это заключение экспертов-графологов.
   — Итак, письмо, якобы посланное ею из-за границы, написано не ею? — нетерпеливо спросила Гвенда.
   — Именно ею, Гвенда. Письмо написала она.
   Они переглянулись.
   — Значит, эти письма не подделка, — недоверчиво произнесла Гвенда. — Они подлинные. В тот вечер Хелен действительно ушла из дома, а потом она действительно написала из-за границы. Получается, что ее не задушили?
   — Похоже, нет, — медленно проговорил Джайлз. — Это совершенно невероятно. Я ничего не понимаю. Именно в тот момент, когда все, казалось бы, свидетельствует о другом ходе событий.
   — Эксперты могли ошибиться.
   — Возможно, но они, похоже, уверены в себе. Гвенда, я абсолютно ничего не понимаю. Получается, что мы с самого начала вели себя как распоследние идиоты?
   — И все пошло от моего глупого поведения в театре. Знаешь что, Джайлз, поедем к мисс Марпл. До встречи с доктором Кеннеди у нас еще есть время.
   Вопреки их ожиданиям мисс Марпл этой новости не удивилась, а заявила, что все прекрасно.
   — Что вы имеете в виду, дорогая мисс Марпл? — спросила Гвенда.
   — Просто кто-то оказался не таким умным, как это можно было предположить, моя милая.
   — То есть как?
   — Кое-кто допустил ошибку, — сказала мисс Марпл, удовлетворенно качая головой.
   — На что вы намекаете?
   — Дорогой мистер Рид, теперь вы должны понять, насколько этот факт сузил круг наших догадок.
   — Зная, что Хелен действительно написала эти письма, вы все же продолжаете думать, что ее убили?
   — Я думаю, для кого-то было чрезвычайно важно, чтобы письма оказались написанными ее рукой.
   — Понимаю… Во всяком случае, мне кажется, что понимаю. Были какие-то обстоятельства, которые вынудили Хелен написать эти письма… Это и в самом деле сужает область наших догадок. Но какие же это были обстоятельства?
   — Ну-ну, мистер Рид. Вы недостаточно хорошо подумали. А ведь все очень просто, уверяю вас.
   На лице Джайлза появилось досадливое выражение.
   — А я уверяю вас, что для меня это отнюдь не очевидно, — возразил он.
   — Если вы немного поразмыслите…
   — Нам пора, Джайлз, — сказала Гвенда. — Не то мы опоздаем.
   Они уехали.
   На губах мисс Марпл играла легкая улыбка.
   — Временами эта старушенция действует мне на нервы, — заявил Джайлз. — Я, черт возьми, совершенно не вижу, к чему она клонит.
   Они приехали к доктору Кеннеди вовремя. Дверь им открыл сам старый врач.
   — Я уже отпустил экономку, — объяснил он. — Я подумал, что так будет лучше.
   Он проводил их в гостиную, где на столике стоял поднос с чашками, блюдцами, хлебом, маслом и кексом.
   — Чай поможет нам разрядить обстановку, не правда ли? — сказал он Гвенде. — Миссис Кимбл будет чувствовать себя не так скованно.
   — Вы совершенно правы.
   — Как нам лучше поступить? Следует ли мне сразу же представить вас ей? Или это смутит ее?
   — Деревенские жители очень подозрительны, — медленно проговорила Гвенда. — Мне кажется, что вам будет лучше принять ее одному.
   — Я тоже так думаю, — сказал Джайлз.
   — Если вы перейдете в соседнюю комнату, дверь в которую я оставлю слегка приоткрытой, — продолжал доктор Кеннеди, — вы сможете слышать наш разговор. Принимая во внимание характер данного дела, это не будет серьезным нарушением правил хорошего тона.
   — Это не совсем этично, но мне все равно, — заявила Гвенда.
   Доктор Кеннеди улыбнулся:
   — Я думаю, что об этике сейчас речь не идет. К тому же я не собираюсь обещать этой женщине держать наш разговор в тайне, несмотря на то что я согласен дать ей совет, если она того пожелает. — Он взглянул на часы. — Поезд приходит в Вудли-Роуд в четыре тридцать пять. Он вот-вот подойдет. Затем ей понадобится минут пять, чтобы подняться на верх холма.
   Он принялся шагать взад и вперед по комнате. Его осунувшееся лицо было напряжено.
   — Я не понимаю, — начал он. — Я совершенно не представляю себе, что бы это могло значить. Если Хелен не уходила из дома, если полученные мной письма подделаны…
   Гвенда шевельнулась, но муж остановил ее, качнув головой.
   — Если бедняга Келвин не убивал ее, — продолжал доктор, — то что же, черт возьми, произошло?
   — Ее убил кто-то другой, — сказала Гвенда.
   — Моя милая девочка, если ее убил кто-то другой, то почему же ваш отец так упорно повторял, что это сделал он?
   — Потому что он так думал. Он нашел ее мертвой на кровати и решил, что убил ее сам. Может же такое случиться?
   Доктор Кеннеди раздраженно потер нос.
   — Откуда мне знать? Я не психиатр. С ним случился шок? Его нервы уже были расстроены… Да, пожалуй, это возможно. Но кому нужно было убивать Хелен?
   — У нас на подозрении три человека, — сказала Гвенда.
   — Три человека? Кто они? Ни у кого не было ни малейшего повода убивать Хелен. Может, мы имеем дело с сумасшедшим… Врагов у нее не было… все любили ее.
   Он подошел к письменному столу, выдвинул ящик и, порывшись, протянул им выцветший снимок. На нем была изображена высокая девушка в школьной спортивной форме, со стянутыми на затылке волосами и сияющим лицом. Рядом с ней, держа в руках щенка-фокстерьера, стоял молодой улыбающийся Кеннеди.
   — Последнее время я часто думаю о ней, — пробормотал он. — На протяжении долгих лет я совсем не думал о ней, мне почти удалось ее забыть… А теперь мысли о ней преследуют меня. И случилось это из-за вас.
   Его слова прозвучали почти как обвинение.
   — Мне кажется, что это случилось из-за нее, — возразила Гвенда.
   Он резко повернулся к ней.
   — Что вы хотите этим сказать?
   — То, что сказала. Я не в силах объяснить. Но мы здесь ни при чем. Это сама Хелен.
   До них донесся слабый гудок паровоза. Кеннеди вышел в сад, Гвенда и Джайлз последовали за ним. По долине медленно тянулся длинный шлейф дыма.
   — Это поезд, — объявил Кеннеди.
   — Он подходит к станции?
   — Нет, отходит. — Он помолчал. — Она будет здесь с минуты на минуту.
   Но минуты шли, а Лили Кимбл не появлялась.
 
 
II
   Лили Кимбл сошла с поезда в Диллмуте и перешла по мосту на другую платформу, где стоял поезд местного сообщения. Пассажиров в вагоне оказалось совсем немного, человек шесть, так как в это время вообще мало кто куда ездил, а в Хелчестере был еще и базарный день.
   Поезд тронулся и, важно попыхивая, покатил по извилистой долине. До конечной станции Лонсбери-Бэй оставалось еще три остановки: Ньютон Лонг-Форд, Мэтчингз-Холт (где надо было выходить тем, кто ехал до Вудли-Кэмп) и Вудли-Болтон.
   Лили Кимбл смотрела невидящими глазами на утопающий в зелени пейзаж. Перед ее мысленным взором стоял мебельный гарнитур в стиле короля Якова с обивкой бледно-зеленого цвета…
   На крошечной станции Мэтчингз-Холт она высадилась одна. Отдав билет контролеру, она миновала билетную кассу и вышла из вокзала. Чуть дальше у дороги стоял указательный столб с надписью «Вудли-Кэмп», повернутый в сторону тропинки, поднимающейся на крутой холм.
   Лили Кимбл быстро зашагала по тропинке, бегущей между лесом и холмом, густо заросшим вереском и утесником.
   Внезапно из-за деревьев показалась чья-то фигура. Лили Кимбл вздрогнула.
   — Господи, ну и напугали же вы меня! — воскликнула она. — Я не ожидала встретить вас здесь.
   — Я сделал вам сюрприз, а? Но у меня есть для вас еще один.
   В лесу никого не было. Никто не мог услышать ни криков, ни звуков борьбы. Впрочем, никто и не крикнул, а борьба очень быстро закончилась.
   Из леса вылетел потревоженный дикий голубь…
 
 
III
   — Куда запропастилась эта женщина? — раздраженно проворчал доктор Кеннеди.
   Стрелки часов показывали без десяти пять.
   — Может быть, она заблудилась по дороге со станции?
   — Я ей очень подробно все объяснил. Но даже без этого добраться до меня совсем просто. Выйдя из вокзала, надо повернуть налево, а потом пойти по первой дороге направо. Здесь и хода-то всего пять минут.
   — Она могла передумать, — предположил Джайлз.
   — Да, похоже на то.
   — Может быть, она опоздала на поезд.
   — По-моему, — медленно произнес Кеннеди, — она в конечном счете решила не приезжать. Наверное, муж помешал ей. На деревенских жителей полагаться совершенно нельзя.
   Он опять зашагал по комнате. Наконец подошел к телефону и попросил соединить его с вокзалом.
   — Алло! Это вокзал? Говорит доктор Кеннеди. Ко мне должна была приехать на поезде в четыре тридцать пять одна женщина из деревни, среднего возраста. Кто-нибудь, случайно, не спрашивал, как до меня добраться? Или же… Как вы сказали?
   Гвенда и Джайлз, находившиеся близко к трубке, услышали мягкий голос единственного служащего вокзала Вудли-Болтон, который произнес, растягивая слова:
   — Я не думаю, что к вам кто-то приезжал, доктор. В поезде, подошедшем в четыре тридцать пять, были только свои — мистер Нарракотт из Медоуза, Джонни Лоз и дочка старого Бенсона. А других пассажиров на нем вообще не было.
   — Значит, она передумала, — сказал доктор Кеннеди. — Что ж, тогда я угощу чаем вас. Чайник уже на огне. Сейчас я принесу.
   Он вернулся с чайником для заварки, и они сели пить чай.
   — Не беда, — сказал он более бодрым тоном, — это только временное препятствие. У нас есть ее адрес, и мы можем сами как-нибудь съездить к ней.
   Зазвонил телефон-Доктор встал и взял трубку.
   — Доктор Кеннеди?
   — Да, это я.
   — Говорит инспектор Ласт из лонгфордского отделения полиции. Ждали ли вы сегодня во второй половине дня женщину по имени Лили Кимбл, миссис Лили Кимбл?
   — Да. А что с ней? Несчастный случай?
   — Несчастным случаем это, пожалуй, не назовешь. Она мертва. У нее было с собой письмо от вас, поэтому я вам и звоню. Не могли бы вы как можно скорее приехать в лонгфордскую полицию?
   — Я немедленно выезжаю.
 
 
IV
   — А теперь постараемся разобраться, что к чему, — сказал инспектор Ласт.
   Он перевел взгляд с Кеннеди на приехавших с ним Джайлза и Гвенду. Молодая женщина сидела очень бледная, ее руки были судорожно сжаты.
   — Итак, миссис Кимбл должна была приехать к вам на поезде, который уходит из Диллмута в шестнадцать ноль пять и приходит в Вудли-Болтон в шестнадцать тридцать пять?
   Доктор Кеннеди кивнул.
   Инспектор Ласт опустил глаза на лежавшее перед ним письмо, которое он обнаружил у убитой. Оно было предельно ясным.
 
   «Дорогая миссис Кимбл!
   Я буду рад дать вам совет и постараюсь сделать это как можно лучше. Как вы уже успели заметить, я больше не живу в Диллмуте. Чтобы попасть ко мне, вы можете выехать из Кумбели в 15.30, пересесть в Диллмуте на поезд, идущий в Лонсбери-Бэй, и доехать на нем до станции Вудли-Болтон, а оттуда до моего дома пешком всего пять минут. Выйдя из вокзала, надо пойти налево, а затем свернуть на первую дорогу направо. Мой дом находится в самом ее конце по правой стороне. На решетке есть табличка с моим именем.
   Искренне ваш, Джеймс Кеннеди».
 
   — Значит, у нее не было причин приезжать на предыдущем поезде? — спросил инспектор.
   — На предыдущем? — удивился доктор Кеннеди.
   — Дело в том, что она именно так и поступила. Она выехала из Кумбели не в три тридцать, а в час тридцать. Затем она пересела в Диллмуте на поезд, уходящий в два часа пять минут, и вышла не в Вудли-Болтон, а в Мэтчингз-Холт, то есть на предыдущей станции.
   — Это просто непостижимо!
   — Собиралась ли она повидаться с вами по причинам здоровья?
   — Нет. Я уже несколько лет не практикую.
   — Так я и думал. Вы хорошо ее знали?
   Кеннеди покачал головой:
   — Я ее уже лет двадцать как не видел.
   — И тем не менее вы ее… сразу же узнали?
   Гвенда вздрогнула. Доктор, на которого вид трупа не произвел никакого впечатления, подумал и ответил:
   — Принимая во внимание обстоятельства, мне трудно утверждать, что я узнал ее. Ее, я полагаю, задушили?
   — Да. Она лежала в рощице неподалеку от проселочной дороги, ведущей от Мэтчингз-Холт в Вудли-Кэмп. Ее обнаружил примерно без десяти четыре турист из кемпинга. Полицейский врач считает, что смерть наступила в промежутке между двумя пятнадцатью и тремя часами. По всей вероятности, ее убили вскоре после того, как она покинула вокзал. В Мэтчингз-Холт с поезда сошла она одна. Встает вопрос: почему она вышла на этой станции? По ошибке? Мне это кажется маловероятным. Как бы то ни было, до встречи с вами у нее оставалось два часа, и, несмотря на то что при ней было ваше письмо, она села не на тот поезд, который вы ей посоветовали. А теперь, доктор, не расскажете ли вы мне, по какому вопросу она к вам ехала?
   Доктор Кеннеди вынул из кармана письмо Лили.
   — Я взял с собой письмо, которое она прислала мне. Газетная вырезка — это объявление, опубликованное в местной газете мистером и миссис Рид.
   Инспектор прочел письмо Лили Кимбл и объявление и поднял глаза на Джайлза и Гвенду.
   — Можете ли вы мне объяснить, в чем здесь дело? Судя по всему, речь идет о событиях далекого прошлого.
   — Это случилось восемнадцать лет назад… Инспектор Ласт, оказавшийся хорошим слушателем, с большим вниманием отнесся к бессвязно рассказанной истории, прерываемой комментариями и дополнениями. Он дал возможность каждому изложить свою версию. Показания Кеннеди были сдержанными и состояли из одних лишь фактов; Гвенда говорила крайне непоследовательно, зато ее повествование возбуждало игру воображения. Больше всего следствию, пожалуй, помог Джайлз. Он представил менее сдержанный, чем у доктора, но более логичный, чем у Гвенды, отчет о событиях, занявший довольно много времени.
   Когда он закончил, инспектор Ласт вздохнул и подвел итог:
   — Итак, миссис Халлидей была сестрой доктора Кеннеди и вашей мачехой, миссис Рид. Восемнадцать лет назад она исчезла из того самого дома, где вы сейчас живете. Лили Кимбл — до замужества Лили Абботт — в то время служила там горничной. Спустя столько лет Лили Кимбл по неизвестной причине стала думать, что в доме было совершено преступление. Когда миссис Халлидей исчезла, было высказано предположение, что она ушла из дома с человеком, личность которого не установлена. Майор Халлидей скончался пятнадцать лет назад в психиатрической лечебнице, до последнего дня оставаясь жертвой галлюцинации, согласно которой он задушил свою жену, — если, конечно, это была галлюцинация. — Он помолчал. — Все это интересные, но мало связанные друг с другом факты. На мой взгляд, самое главное сейчас — это выяснить, жива ли миссис Халлидей или нет. И если нет, когда она умерла. И что было известно Лили Кимбл. Принимая во внимание случившееся, есть основания считать, что она располагала важными сведениями. Настолько важными, что ее убили за это.
   — Но послушайте, — воскликнула Гвенда, — как же кто-либо, кроме нас, мог знать, что она собирается об этом рассказывать?
   Инспектор Ласт задумчиво взглянул на нее.
   — Тот факт, миссис Рид, что она выехала из Диллмута на поезде в два часа пять минут, а не в четыре часа пять минут, имеет большое значение. К тому же она сошла с поезда, не доехав одной станции до Вудли-Болтон. Почему? Я допускаю мысль, что, написав доктору, она написала кому-то еще с предложением встретиться в Вудли-Кэмп, решив, что, если эта встреча окажется неудовлетворительной, она отправится после нее за советом к доктору Кеннеди. Возможно, она питала на чей-то счет подозрения, о чем она и намекнула в своем письме этому человеку, предложив ему увидеться с ней.
   — Шантаж, — резко бросил Джайлз.
   — Я не думаю, что она представляла себе это именно так, — возразил инспектор Ласт. — Она, видимо, была жадной женщиной и по глупости рассчитывала извлечь выгоду из сложившейся ситуации. Посмотрим. Я полагаю, что ее муж сможет нам помочь.
 
 
V
   — Я ведь ее предупреждал, — мрачно сказал мистер Кимбл. — Говорил ведь ей: «Не вмешивайся в это дело». Так она у меня за спиной все состряпала. Думала, что лучше всех все знает. Это вполне а ее духе. Слишком уж она была себе на уме.
   В ходе допроса мистера Кимбла выяснилось, что он мало чем может помочь следствию.
   До знакомства с ним Лили служила горничной на вилле Сент-Кэтрин. Она очень любила ходить в кино и говорила ему, что в доме, где она работала, почти наверняка было совершено преступление.