На его лбу выступил пот, и он вдруг сник на табуретке. Аурелия положила щипцы и потрогала его лоб. Он был покрыт холодным потом.
   – Нечего тут терять сознание, – сердито сказала она, осторожно опустила больную руку и положила его голову себе на колени.
   Потом открыла бутылочку с нашатырным спиртом и подержала у него под носом. Клейтон дернулся, открыл глаза и выпрямился.
   – Что случилось? – спросил Клейтон. – Я что, вырубился, как Пойзер?
   Почему-то Аурелии не хотелось его смущать, и она ответила:
   – Я много раз видела, как мужчины теряли сознание при виде хирургической иглы.
   – Уже все?
   – Нет, я еще и не начинала. Поверьте, мне бы тоже хотелось, чтобы все было позади.
   Клейтон сделал глубокий вдох и сказал:
   – Ну, давайте.
   Он опять сунул руку ей под мышку и закрыл глаза, чтобы не видеть хирургических манипуляций. Аурелия наложила шесть швов и вытерла со лба пот.
   – Слава Богу, сухожилия целы. Через неделю все заживет.
   Клейтон взял носовой платок, который она ему протянула, и вытер свой лоб. Потом поглядел на аккуратный ряд шовчиков. Из каждого торчали два кончика нитки.
   – Я сниму швы через неделю, – объяснила Аурелия.
   – Похожи на мух, ползающих по сырому бифштексу.
   – Спасибо за сравнение, – насмешливо отозвалась она. Аурелия надеялась услышать более лестный отзыв. Вынув из сундучка кусок холщовой материи, она сложила его треугольной косынкой.
   Хотя Клейтон и напускал на себя беззаботный вид, было очевидно, что он испытывает сильную боль. Что бы там он ни говорил, Аурелия, как врач, должна ему помочь. Велика важность, даже спасибо не сказал! Пациенты никогда не говорят спасибо. И врач не должен ждать от них благодарности.
   Аурелия подвесила его руку и стала завязывать концы косынки, невольно задержав руки на шее Клейтона. Даже слегка прикасаться к нему было и приятно, и тревожно. Аурелия со стыдом призналась себе, что позволяет своим чувствам мешать работе. А ведь именно в этом Клейтон ее и обвинял. Какой же из нее врач?
   – Хотите, я вам дам морфия?
   – Не надо.
   – Тогда выпейте вот это. – И протянула ему чашку, в которой стерилизовала инструменты. – Рука будет сильно болеть.
   – Тогда давайте, – сказал он и взял чашку. – Тем более что вы постарались причинить мне как можно больше боли.
   Аурелия вспыхнула.
   – Я вовсе не хотела причинить вам боль! Но совсем безболезненно это сделать нельзя. Уж извините.
   Он покрутил чашку и одним махом выпил виски. Потом вздохнул и оглянулся – где бы прилечь?
   Медленно прошел в пустой угол, сел на корточки возле стены и закрыл глаза – смертельно уставший, раненный человек.
   Аурелия отвернулась к огню, чтобы скрыть выступившие у нее на глазах слезы. Как произошло, что этот мужчина имеет такую власть над ее чувствами? Девушке все еще не нравился саркастический тон, которым он разговаривал с Вальдо. Ей не нравилось, как он решал вопросы – при помощи грубой силы. Надо же такое сказать: чтобы человека повесили за кражу мешка муки!
   Но Клейтон выбивался из сил, перетаскивая их снаряжение. Он много дней подряд тренировал ее и Вальдо, готовя их к переходу. Он даже потрудился достать Аурелии подходящую одежду. И он отправился искать юношу. Нет, она бесконечно благодарна Клейтону и сказала бы ему об этом, снизойди он ее выслушать.
   Выразить благодарность – это одно, а признать, что Аурелия без его помощи не сможет добраться до Доусона, – это совсем другое. До лавины она еще воображала, что сможет, но теперь, увидев, чего можно ждать тут от природы, поняла свою ошибку.
   Как ни прискорбно, но надо признать, что на Вальдо положиться нельзя. Ей нужен Клейтон – только для того, чтобы добраться до Доусона. Ни в каком другом смысле он ей не нужен. Во всяком случае, нельзя подвергать себя риску быть отвергнутой. Ей слишком знакома эта боль. Она вспомнила прошлую весну и тот вечер в Пенсильвании.
   У них кончился семестр, и Виолетта приехала помочь сестре собраться. Почему-то Аурелии вздумалось похвастаться перед младшей сестрой тем, какие искушенные женщины ее однокурсницы. Иначе ни за что не пошла бы с ними в бар и уж, во всяком случае, не взяла бы с собой младшую сестру.
   В баре на Аурелию обратил внимание молодой бухгалтер, имени его она так и не узнала. Но Виолетта, как всегда, положила глаз и на него и увела танцевать, а потом, когда бухгалтер ей надоел, выбросила его, как ненужную тряпку. Но боль от предательства молодого человека не шла ни в какое сравнение с той сердечной болью, которую причиняло сейчас ей поведение Клейтона.
   Аурелия решила, что нужно поспать, – усталому человеку всегда все представляется в более мрачном свете. Вот перевяжет еще одного раненого и где-нибудь прикорнет часок-другой.
 
   Клейтон проснулся ночью, через шесть часов после операции.
   Поддерживая больную руку, он огляделся по сторонам. В лазарете царила полутьма. В углу горела керосиновая лампа, а рядом у стены сидя спал доктор Бонвитт. Видимо, новых раненых не приносили, но стоны тех, кто лежал на полу с кровавыми повязками на головах и грубыми шинами на конечностях, свидетельствовали о том, что испытания ни для пострадавших, ни для врачей еще не закончились.
   Аурелия спала недалеко от Клейтона, прислонившись спиной к стене и опустив голову. Ее лицо было бледно, под глазами – темные круги. Темно-золотые локоны в беспорядке рассыпались по плечам. Белый фартук был испачкан кровью.
   Удивительно, как девушка продержалась все это время. Но, видимо, она уже на пределе.
   Клейтон вглядывался в Аурелию. Странно, но он не сердится на молодую докторшу за пытку, которую она нарочно причинила ему своей иглой. Но он и сам-то вел себя не совсем по-джентльменски. Хорошо бы уговорить ее остаться в Дайе. А самому отправиться в Доусон, отыскать там Виолетту и Скалли и привезти их в наручниках в Сиэтл. И тогда Клейтон Гардиан добьется, чтобы их судили, а ему вернули доброе имя. Черт, если уж Аурелия на этом будет настаивать, он даже готов взять с собой Пойзера.
   Приняв это решение, он натянул сползшую куртку Аурелии на плечи. И почему ему так важно избавить эту девушку от опасностей? Почему ему так важно завоевать ее расположение? Почему ему так хочется, видеть ее счастливой?
   Клейтон уснул, размышляя о том, как ему вернуть симпатию и доверие Аурелии.

Глава 11

   Она проснулась от стука самодельного костыля о грязный пол. В лазарете остались лишь доктор Бонвитт, совершенно беспомощные раненые и те, кто еще не пришел в себя.
   Старый врач помог Аурелии встать на ноги.
   – Погода изменилась, доктор Брейтон. День обещает быть солнечным. Ближе к середине дня начнем перевозить лазарет вниз. Большинство наших пациентов уже ушли разыскивать свои пожитки.
   – Вот и хорошо, – с трудом выговорила Аурелия.
   Она открыла дверь, полной грудью вдохнула свежий воздух да так и застыла, прислонившись к косяку. Перед ее глазами был заснеженный склон, усеянный мешками, ящиками и сорванными палатками. Выложенные на сугробе справа от лазарета мертвецы уже не пугали ее.
   Доктор Бонвитт ласково похлопал ее по ссутулившимся плечам.
   – Что, все не так романтично, как представлялось?
   – Я чувствую всю бесполезность своих усилий.
   – Поменьше будете о себе воображать. А теперь как следует оглядитесь вокруг. Посмотрите вон на тех людей.
   Аурелия окинула взглядом склон горы и узнала многих своих пациентов: со сломанной ногой, вывихнутым плечом, подвернутой лодыжкой, раной на лбу.
   – Видите – умерли не все, – сказал доктор Бонвитт. – Им больно, им трудно передвигаться, но они живы. И во многом благодаря вам.
   Несколько мужчин приветливо улыбнулись Аурелии и приподняли шляпы. И девушка улыбнулась в ответ. Да, она неплохо поработала. Может быть, у Аурелии никогда не будет любящего супруга, но она станет нужной людям. И это уже немало.
   Через несколько минут в домик зашел Клейтон. Хотя рука у него была на перевязи, а куртка перепоясана веревкой, он все равно показался Аурелии большим и сильным. И красивым, хотя ямочки на щеках совсем скрылись под черной бородой. Дверь захлопнулась, ударив по перевязанной руке, и Аурелия почувствовала его боль, как свою.
   – Ну как ваша рука? Мне надо ее осмотреть. Убедиться, что рана не инфицирована.
   – Да все неплохо, – ответил Клейтон, уже явно не считая ее виновником своей боли, и покорно пошел за Аурелией.
   Аурелия осторожно развязала узел у него на шее, помогла вынуть руку из рубашки, вспоминая, как должна выглядеть рана, что нужно делать в случае инфекции и когда можно ожидать полного заживления. И в то же время Аурелия не могла избавиться от глупого сожаления о том, что она не так красива и женственна, как покойная жена Клейтона.
   – А ну дайте взглянуть на вашу работу! – К ним подошел доктор Бонвитт и осмотрел извилистый красный шрам, все еще припухший и с подтеками сукровицы. – Что ж, воспаление всего на четверть дюйма по обе стороны разреза. Прекрасный признак – значит, рана не инфицирована. Хорошо поработали, доктор Брейтон. Мне нужно ненадолго уйти. Оставляю вас здесь хозяйничать. – И, хлопнув Клейтона по колену, добавил: – Эта женщина оказалась отличным врачом.
   У Аурелии от гордости слегка закружилась голова. Она забинтовала рану, помогла пациенту надеть рубашку и подвязала больную руку. Ей было нелегко справиться со своими чувствами под горящим взглядом Клейтона.
   – Спасибо, – поблагодарил он. – Кажется, мне надо было это сказать вчера.
   – Не за что, – ответила Аурелия, вспыхнув от радости. Такую радость ей не доставило бы ни одно «спасибо» из чьих-либо других уст.
   Клейтон же был мрачен.
   – Вы выходили наружу? – спросил он.
   – Да, потрясающее зрелище.
   – Потрясающее? Кругом одни мертвецы. – Он подошел к окну. – Послушайте, что я вам скажу.
   У Аурелии замерло сердце.
   – Во-первых, мне очень жаль вашу подругу Лили. Я услышал о ее смерти еще до того, как добрался до лазарета. Такие вести распространяются быстро. – Гардиан немного помолчал. – А во-вторых, здесь не место для женщины. Посмотрите, на кого вы стали похожи. Наверняка все эти дни спали не больше двух часов кряду.
   Кажется, тревога Клейтона совершенно искренняя. Отчего же она вдруг насторожилась?
   – Только погодите возражать, Аурелия. Выслушайте меня сначала. Я считаю, вам лучше остаться в Дайе. А мне отправиться в Доусон одному. Если хотите, я даже возьму с собой Пойзера.
   Клейтон отправится в Доусон без нее! Опять то же самое, только с другой стороны подъехал…
   – Вы доберетесь до Доусона, и что тогда? – спросила Аурелия, но Клейтон молчал. – Так что же тогда? Как насчет моей сестры?
   – Я ее найду. И привезу сюда.
   – Ко мне? Или сразу отправите на электрический стул?
   – Аурелия, поймите. Я должен добиться справедливости для себя…
   – А я должна спасти любимую сестру! – Она отшатнулась от его протянутой руки.
   – Ну и что вы собираетесь делать с Виолеттой, когда ее найдете? – повысил голос Клейтон. – Спрячете? Убежите вместе с ней? Какая славная троица: она, вы и Скалли!
   – Я не знаю, но мне надо помочь сестренке.
   – Без меня вы туда не доберетесь. Я могу расторгнуть наше партнерство – прямо сейчас!
   – Благородный человек держит свое слово. Она, как и хотела, добилась своего: задела его больное место.
   – Сдаюсь, – сказал Клейтон. – Но вы об этом пожалеете.
   Застонал раненый, и Аурелия поспешила к больному. В одном мистер Гардиан прав. Она действительно еще не знает, как поступит, когда встретится с Виолеттой. Но по-прежнему не сомневается, что должна ее найти раньше Клейтона.
 
   В середине дня огромная похоронная процессия отправилась в Дайю. Башмаки живых и нарты с покойниками скрипели по утрамбованной снежной дороге.
   Тяжелый и печальный спуск с горы убедил Аурелию в одном: она должна доказать невиновность Виолетты еще до того, как их троица достигнет Доусона. Ведь если оставшийся путь окажется хотя бы вполовину таким же тяжелым, как его первая часть, Клейтон вполне может найти Виолетту первым.
 
   В гостинице Аурелия вынула из сундучка перевязанные ленточкой письма Виолетты. Клейтон стоял рядом, широко расставив ноги. Да, вряд ли его будет легко убедить в невиновности Виолетты.
   Аурелия вынула письмо из конверта и пробежала взглядом строки, которые читала уже много раз.
   – Это одно из двух последних писем, – сказала она и стала читать вслух:
 
   «Уже сентябрь, и чувствуется близость зимы. В этих местах не холодно только одетым в теплую шубу животным. Я живу одной надеждой: получить от тебя в ближайшее время пачку писем. Когда наступит зима, у нас не будет сообщения с внешним миром.
   Мне страшно писать, дорогая сестренка, потому что я боюсь предсказать свою судьбу, но, видимо, Флетчер не собирается – да никогда и не собирался! – на мне жениться. Что же делать? У меня нет денег на обратный билет и не осталось драгоценностей, которые можно было бы заложить. Пожалуйста, не говори маме, но я продала даже кольцо с жемчугом и брошку в виде бабочки. На эти деньги мы купили билеты на пароход.
   О, Аурелия, наверно, ты помнишь, как я была убита твоим отъездом в колледж. Я плакала каждую ночь, и так много недель. Вся моя жизнь внезапно изменилась: рядом со мной больше не было сестры и защитницы. Она уехала в город, знаменитый своими дансингами и охотниками за невинными девушками. Но как я ни скучала тогда, сейчас мне тебя не хватает в тысячу раз больше. Этот Скэгвей населен дикарями, которые не признают никаких законов. По улицам расхаживают грубо раскрашенные шлюхи. Кругом полно пьяных, и каждый день мы узнаем, что где-то застрелили человека. Не знаю, как меня сюда занесло. Здесь не место порядочной женщине».
 
   Клейтон выслушал письмо с каменным выражением на лице. Аурелия сложила листок и вздохнула:
   – Бедняжка Виолетта! Она и не надеялась получить письмо от мамы с папой – ведь родители прокляли ее за то, что она опозорила семью. Но сестра ждала писем от меня. А я ни разу ей не ответила.
   – Почему?
   Аурелия вздохнула и отвела глаза, не в силах ответить на этот простой вопрос.
   – Я не знала, что ей написать. Как и папа, я страшно сердилась на нее. Как и мама, я была обижена на Виолетту.
   – Не очень серьезная причина.
   – Но не единственная. Главное – я не хотела признаваться сестре, что считаю себя виноватой в ее беде. Вот почему я готова рисковать жизнью, чтобы найти сестру. Хотя вам и это покажется не очень серьезной причиной.
   Все еще надеясь смягчить неприступного Клейтона, Аурелия взяла конверт и протянула ему.
   – Это последнее письмо. Даже получив медицинское образование, я не осмеливаюсь прочитать его вслух.
   Клейтон вынул из конверта несколько листков розовой бумаги и молча стал читать письмо.
 
   «…А теперь я должна сообщить тебе самое худшее. Несколько дней назад я полезла в чемодан Флетчера – взять грязное белье. В городе есть прачка, и я отдаю белье ей, хотя Флетчер считает, что я должна научиться стирать сама. То, что я у него нашла, повергло меня в смятение. Там были листки, рекламирующие резиновые изделия: презервативы и женские колпачки на матку. Ты знаешь о существовании подобного!
   Более того, я нашла там объявление – Флетчер обвел его карандашом, – рекламирующее лекарство от гонореи. Это какая-то болезнь. И также рекламу таблеток, которые обязательно вызовут менструацию. Мне кажется, что все это имеет отношение к противозачаточным средствам.
   Я также нашла несколько номеров журнала, в которых помещены портреты почти обнаженных танцовщиц из кабаре. Видно, они работают не только на сцене. Мне кажется, только вконец испорченные мужчины могут получать удовольствие от этих мерзких картинок.
   Я потребовала у Флетчера объяснений. И он меня ударил. Мне и в страшном сне не снилось, что Скалли способен поднять руку на женщину. Я сказала, что не потерплю такого обращения и тут же от него уеду. В ответ он расхохотался и напомнил мне, что заплатить за билет на пароход нечем, а другого пути отсюда нет. И сказал еще, что надо отправляться в Доусон, пока не замерзли реки. Аурелия, мне ничего не остается, как идти с ним!
   Мне так стыдно. Как я жалею, что не послушала папу с мамой и поумнела слишком поздно! Теперь я знаю, что Флетчер меня не любит. Зачем же он привез меня в это ужасное место? Помолись за меня, сестра! Мне так страшно…»
 
   У Аурелии к горлу подступил комок. Так было всегда, когда она вспоминала последнее письмо Виолетты. Неужели и эти строки не убедят Клейтона в ее невиновности? Неужели он не поймет, что Аурелия обязана спасти сестру?
   – И вы считаете, что это должно изменить мое мнение о вашей Виолетте? – Клейтон сложил письмо и отдал конверт.
   Аурелия с изумлением посмотрела на него.
   – Неужели у вас совсем нет жалости? Как можно остаться равнодушным к такой беде?
   – Равнодушным? Она продала все свои драгоценности, чтобы купить билеты в одну сторону, и ничего не оставила на крайний случай. Это безответственное поведение! Она относит белье к прачке вместо того, чтобы стирать самой. Она избалованна! А слова о «порядочной женщине» меня просто рассмешили бы, не будь у вас сейчас столь серьезный вид. Самое мягкое, что я могу сказать о вашей сестре, – она совершенно не разбирается в людях. Если, конечно, все, что она пишет о Скалли, правда.
   Ну как же, как заставить его понять?
   – Нет, вы все равно ничего не поняли. Виолетта – милая наивная девочка и чрезвычайно привлекательна, в ней есть какой-то магнетизм. Ею все всегда восхищались. Я помню, как сестра часами развлекала всех, копируя наших знакомых. И Виолетта превосходная актриса. Все говорили, что она сделает карьеру на сцене.
   – Вы сами только послушайте себя! Она умеет обводить людей вокруг пальца и надевать на себя любые личины.
   – Зачем вы переиначиваете мои слова? Я не говорила ничего подобного!
   – Именно это вы и сказали. Вы просто не слышите себя.
   Клейтон покачал головой, всем своим видом показывая, что нет никакого проку в дальнейших спорах.
   – Формальдегид! – яростно воскликнула Аурелия. – У вас в жилах течет не кровь, а формальдегид. Подумать только, что поначалу вы мне даже понравились! Вот тут я действительно обманывалась.
   Эти слова словно пробили брешь в броне, которую надел на себя Клейтон. На лице его отразилось радостное изумление.
   – Выходит, я зря подозревал, что вы заодно с сестричкой и Скалли…
   – Вы так обо мне думали? Клейтон Гардиан, вы самый упрямый и подозрительный человек на свете. Убирайтесь с глаз долой!
   Клейтон пошел к двери, но на пороге обернулся.
   – А вы не хотите узнать, почему я теперь уверен, что вы с ними не заодно?
   – Почему? – невольно вырвалось у чуть не плачущей Аурелии.
   – Потому что Виолетта и вас обдурила. Аурелия смотрела партнеру вслед, и в душу ее вдруг закралось сомнение: «Неужели Клейтон прав?»
 
   Трое суток дорога на Чилкутский перевал была закрыта. Каждый день оттуда привозили мертвые тела, которых или хоронили тут же, или отсылали на пароходах к родным. Отсиживаться в Дайе, пока спасатели ведут поиски остальных пропавших, и проедать драгоценные запасы никому было не по карману.
   Пасхальным утром чуть ли не половина жителей Дайи набилась в маленькую церковь, которую временно устроили на одном из складов. Аурелия внимательно слушала доктора Бонвитта, прочитавшего несколько страниц из «Откровений Иоанна Богослова», а потом добавившего от себя про силы добра и зла. И почему-то эти слова заставили Аурелию со страхом подумать: «Господи, Виолетта находится еще в большей опасности, чем я предполагала».
 
   Чуть позже партнеры встретились за завтраком.
   Вальдо заметил, что с тех пор, как они покинули Сиэтл, им лишь во второй раз подали на завтрак яичницу.
   – Сорок центов за д-д-дюжину яиц! С ума сойти! Дома они стоят втрое меньше. – И обмакнул кусок еще теплого хлеба в расплывшийся по тарелке желток. – Вчера я послал письмо матери. Можете себе представить, что за двухцентовую марку с меня заломили п-п-пять центов. – Вальдо залпом выпил кофе, словно ему не терпелось еще на что-то пожаловаться. – Говорят, индейцы по-прежнему берут по восемь центов за фунт поклажи, а когда сойдет снег, цена подскочит до пятнадцати.
   – С числами вы легко оперируете, – сказала Аурелия. – Наверно, потому вы и работали продавцом в Сиэтле.
   – Да, я даже п-п-подумывал о том, чтобы когда-нибудь открыть собственный магазин. Если не найду золота.
   – Надеюсь, найдете все, что хотите.
   – И вам желаю того же, мэм.
   Клейтон доел хлеб и отодвинул стул, всем своим видом показывая, как ему надоело слушать этот пустой разговор.
   – Говорят, пустили в ход канатную дорогу от Каньон-Сити до самой вершины, – сказал он. – Берет груз до четырехсот фунтов за раз. Вот бы отправить по ней наше снаряжение!
   – Канатная дорога? А это нам по средствам? – спросила Аурелия, удивленная тем, что Клейтон до сих пор даже не заикался о таком способе передвижения грузов.
   – Цена меняется каждый час. Мы не узнаем, сколько нужно денег, пока не доберемся до Каньон-Сити. Но если канатная дорога обойдется слишком дорого, можно нанять носильщика-индейца. Что вы об этом думаете?
   – Вы спрашиваете у нас мнение? Что это с вами случилось, Клейтон? Откуда такая галантность?
   Прежде чем Гардиан успел ей ответить, вмешался Вальдо.
   – Я вас понимаю, Клейтон. Меня тоже мучает совесть. Мисс Аурелия говорит, что я обязан вам жизнью. И Джон с Корбетт тоже. – Клейтон только отмахнулся, но Вальдо настаивал. – Нет, я должен перед вами извиниться. Просто в Сиэтле о вас чересчур уж дурно говорили.
   – А ты не верь всему, что говорят, Пойзер.
   Аурелия ждала, что Клейтон добавит что-нибудь язвительное, но он умолк. Видимо, все-таки доволен тем, что юноша стал о нем лучшего мнения. Аурелия тоже обрадовалась. Если Вальдо смог изменить свое отношение к Клейтону, то, может быть, и сам Клейтон со временем изменит свое мнение о Виолетте.
 
   Прошла неделя, и рана Клейтона практически зажила. Аурелия перевязывала ему руку через день. За сутки до выхода в горы она сняла швы.
   – Говорите, что вы практичная женщина, – заметил Клейтон. – А сами собираетесь лезть в горы в таком наряде.
   – А вы что предлагаете? Расхаживать в панталонах, как те накрашенные красотки из дансинга?
   – Зато всем видны их прелести.
   – Если это можно назвать прелестями. Я вчера встретила в гостинице Руби Джонсон. Она так урезала свое платье, что сверху оголила плечи и руки, а снизу – ноги до колен.
   – Руби Пухлые Губки? Ее все знают под этим именем.
   – Не важно. Я все-таки буду одеваться так, как привыкла.
   – Шутки шутками, но лезть в гору – тяжелое дело, длинная юбка будет вам мешать. А вы не могли бы надеть мужской комбинезон?
   – Комбинезон? Вы, очевидно, шутите, Клейтон. На кого я буду в нем похожа?
   – Какая разница? На горе вас некому будет разглядывать.
   Аурелия спросила полушутя-полусерьезно:
   – Это что, еще одна уловка? Лишь бы не пустить меня в Доусон? Не поможет! Я все равно туда пойду.
   – Нет, Аурелия, с этим я смирился.
   Она молча закончила перевязку. Клейтон поблагодарил и ушел.
   Да, от судьбы, видно, не уйдешь. Если бы он видел в ней хоть сколько-нибудь привлекательную женщину, то никогда бы не предложил Аурелии натянуть на себя мужские брюки.
 
   Следующим утром, когда партнеры вышли из Дайи, Аурелия все чаще и все с большей тревогой припоминала разговор о комбинезоне. Зрелище вокруг напоминало хаос на пристани Сиэтла. Сотни стампидеров, согнувшись под тяжестью своих тюков или волоча тяжело нагруженные нарты, медленно продвигались вверх по склону. Аурелия, Клейтон и Вальдо тоже плелись в этой нескончаемой колонне.
   Куртка и капюшон не пропускали холод, и кожаные сапоги хорошо грели ноги. Но юбка действительно сильно мешала. Аурелия попыталась приподнимать ее над землей, но, как только наклонялась вперед – ведь у нее за спиной был тяжелый мешок, – подол начинал волочиться по грязи и мокрому снегу. Аурелия подоткнула юбку повыше. Но, выпрямившись, почувствовала себя, как те кокетки, которые специально выставляли напоказ красивое нижнее белье. «Одежки много, а ума маловато», – говаривала про них Нана Брук.
   – Ну как, партнер, – крикнул ей шедший впереди Клейтон, – готовы надеть комбинезон?
   – Нет, мне и так удобно.
   Аурелия несла два двадцатифунтовых мешка с мукой, которые Клейтон перетянул брезентовыми ремнями и снабдил заплечными лямками. Вальдо и Клейтон впряглись в тяжело нагруженные нарты. У других хозяев нарты тащили собаки, мулы, лошади или волы. Некоторые животные были так навьючены, что время от времени падали. У Аурелии каждый раз от жалости сжималось сердце.
   Пройдя всего милю, она почувствовала, что задыхается от усталости, и была вынуждена остановиться. «Да, – подумала она, – гулять по этой дороге налегке было куда легче. Теперь я понимаю, почему многие повернули назад. С таким грузом далеко не уйдешь. Поэтому, наверно, на берегу и гниют мешки с припасами».
   – Что, готовы сдаться? – спросил Клейтон, показывая ей, как опереться рюкзаком о скалу, чтобы немного отдохнуть.
   – Нет, но к этому надо привыкнуть. Клейтон вытер ее лоб своим носовым платком, потом вытер лицо себе.
   – У нас нет времени привыкать. До ночи нужно дойти до лагеря Кемп-Плезант. [3]
   – А далеко до него? – спросила Аурелия, наморщив лоб. – Впрочем, если вы скажете пять футов, это уже далеко.