Кэйт отметила про себя, что сказал он это безразличным тоном.
   — Я не уверена, правильно ли я поступила, позволив Эдвине покататься в его двухколесном экипаже. Эти открытые коляски так сложны в управлении, вы так не думаете?
   — Я верю, что мистер Бербрук умеет хорошо управлять лошадьми, — ответил Энтони.
   — Ох, спасибо, — сказала Мэри, издавая облегченный вздох, — Вы меня успокоили.
   Ньютон издал негромкий лай, напоминая каждому о своем присутствии.
   — Я пойду, найду поводок Ньютона и выведу его на прогулку, — поспешно сказала Кэйт. Ей просто необходим глоток свежего воздуха. И это прекрасный повод избавиться от компании бессердечного виконта. — Если вы извините меня, —
   — Подожди, Кэйт! — позвала её Мэри. — Ты не можешь оставить виконта одного со мной. Ему будет невыносимо скучно.
   Кэйт замерла и медленно обернулась назад, боясь следующих слов Мэри.
   — Что вы, мне с вами не будет скучно, миссис Шеффилд, — ответил любезным тоном виконт. Невозможный повеса, вот он кто, — с раздражением, подумала Кэйт.
   — Ах, на самом деле я такая скучная, — уверила Мэри виконта, — Вы не сможете вынести со мной и часа, пока будете дожидаться Эдвины.
   Кэйт уставилась на Мэри пристальным взглядом, её рот открылся от возмущения. Черт подери, что же Мэри делает?
   — Почему бы вам, не пойти с Кэйт на прогулку? — предложила она.
   — Ну, как я могу просить лорда Бриджертона составить мне компанию на хозяйственных работах, — быстро сказала Кэйт. — Это было бы верхом грубости, ведь, в конце концов, он наш уважаемый гость.
   — Не будь глупой, — ответила Мэри прежде, чем виконт успел вставить слово, — Я уверена, что он вовсе не считает эту прогулку хозяйственными работами. Вед так, милорд?
   — Конечно, нет, — ответил виконт, выглядя при этом крайне искренним. Хотя, что еще ему оставалось ответить?
   — Тогда, все улажено, — сказала Мэри, выглядя чрезмерно довольной собой. — И кто знает? Может, вы наткнетесь на Эдвину во время прогулки. Это было бы очень удобно.
   — Не сомневаюсь, — сухо произнесла Кэйт. Было бы чудесно избавиться от виконта. Но она не хотела видеть свою сестру в когтях этого негодяя. Ей сестра так молода и впечатлительна. Что, если она не сможет противостоять его улыбкам? Или его бойкому языку?
   Если уж сама Кэйт чувствовала невыносимое очарование, исходящее от него, а он ей даже не нравился! То защиту Эдвины с её менее подозрительной натурой его очарование разобьет вдребезги.
   Она повернулась к виконту:
   — Вы не должны чувствовать себя обязанным сопровождать меня с Ньютоном, милорд.
   — Я наоборот был бы счастлив, сопровождать вас, — ответил он со злой усмешкой. И Кэйт показалось, что он согласился пойти, лишь бы досадить ей.
   — Кроме того, — продолжал он, — Ваша мать сказала, что мы могли бы встретить Эдвину. Это было бы восхитительное совпадение, вы так не думаете?
   — Восхитительное, — повторила она, — Просто восхитительное совпадение.
   — Отлично, — сказала Мэри, хлопнув с восторгом в ладоши. — Я видела поводок Ньютона на столе в холле. Я пойду и принесу его для вас.
   Энтони подождал, пока Мэри выйдет из комнаты, затем повернулся к Кэйт и сказал:
   — Чисто проделано.
   — Чересчур, — пробормотала Кэйт
   — А вы не думаете, — прошептал он, наклонившись к ней, — Что её свадебные планы направлены не только на Эдвину, но и на вас?
   — На меня? — почти прохрипела Кэйт, — Вы конечно шутите.
   Энтони задумчиво потер подбородок, глядя на дверь, через которую вышла Мэри.
   — Я не уверен, но, — он замолчал, так как услышал шаги Мэри.
   — Вот он, — проговорила Мэри, протягивая поводок Кэйт.
   Ньютон залаял и полуприсел на задние лапки, изготовившись к атаке на Мэри, несомненно, чтобы обрушиться на неё со всей любовью, но Кэйт крепко держала его за ошейник.
   — Вот, возьмите, — быстро проговорила Мэри и протянула поводок Энтони. — Отдадите его Кэйт, пожалуйста. Я не смогу подобраться к ней поближе.
   Ньютон снова залаял и начал сверлить взглядом Мэри, которая, к его разочарованию, была слишком далеко от него.
   — Эй, ты, — проговорил Энтони, обращаясь к псу, — Тихо! Сидеть!
   К большому изумлению Кэйт, Ньютон послушался, уселся на задние лапки и замолчал почти с комической готовностью.
   — Так, — произнес Энтони, казавшийся весьма довольный самим собой,
   Он протянул поводок Кэйт. — Вы сами его оденете или позволите мне это сделать?
   — О, наденьте на него ошейник сами, — ответила она, — Вы, кажется, так близки с собаками.
   — Совершенно верно, — тихо ответил Энтони, так чтобы Мэри не услышала. — Оба вида ловят каждой мое слово.
   Кэйт быстро наступила ему на руку, так как он присел на корточки, чтобы закрепить поводок Ньютона
   — У-упс, мне так жаль, — сказала она довольно неискренне.
   — Ваша чуткая забота обо мне, просто пугает меня, — он встал на ноги, — Так недолго и заплакать.
   Мэри наклонилась в их сторону, она не могла слышать, о чем они говорили, но была просто очарована их разговором.
   — Что-то не так? — спросила она.
   — Все в порядке, — ответил Энтони, одновременно с Кэйт, которая ответила: — Нет.
   — Хорошо, — энергично сказала Мэри, — Тогда я вас провожу к двери. К восторгу Ньютона, — добавила она. — А может, и не провожу. Я не хочу приближаться к этому псу, ближе, чем на десять футов. Я лучше помашу вам с порога.
   — Чтобы я делала, — сказала Кэйт, проходя мимо Мэри, — без твоего махания рукой.
   Мэри хитро улыбнулась. — Я действительно не знаю, Кэйт. Не знаю, чтобы ты делала.
   Эта реплика подействовала на Кэйт тошнотворно. Неужели лорд Бриджертон был прав? Неужели Мэри играла сводницу не только для Эдвины все это время? Это была ужасная мысль.
   Оставив Мэри в холле, Кэйт и Энтони вышли из дома и направились на запад по Милнер-стрит
   — Я обычно иду этими маленькими улочками и поднимаюсь до Бримтон-роад, — объяснила Кэйт, думая, что он не знаком с этой частью города. — Потом сворачиваю к Гайд-парку. Но мы могли бы пойти прямо по Слоан-стрит, если вам так удобнее.
   — Не имеет значения, что я хочу, — ответил он, — Я буду следовать вашим указаниям.
   — Очень хорошо, — ответила Кэйт, решительно направляясь по Милнер-стрит к Ленокс-Гарден.
   Возможно, если она будет быстро идти и не обращать на него внимания, ему трудно будет говорить с ней. Её ежедневные прогулки с Ньютоном всегда были временем для размышлений и личных мыслей. Она не собиралась брать его с собой.
   Её стратегия хорошо работала в течение нескольких минут. Они шли в молчании всю дорогу до угла Ханс-Кренчент и Бримтон-роад, потом он неожиданно сказал: — Мой брат сделал из нас дураков прошлой ночью.
   Она остановилась: — Прошу прощения?
   — Вы знаете, что он мне сказал о вас, прежде чем нас представить друг другу?
   Кэйт отрицательно помахала головой и споткнулась, Ньютон не остановился, а потащил её дальше.
   — Он сказал мне, что вы все время говорили обо мне.
   — Хмм, это почти так и было, — проговорила Кэйт.
   — Он подразумевал, что вы все время говорили обо мне хорошее, — добавил Энтони.
   Она скрыла улыбку: — Это неправда.
   Возможно, он тоже попытался скрыть улыбку, но ему это не удалось.
   — Я тогда не думал, что это не так.
   Они повернули на Бримтон-роад и направились к Найтбридж и Гайд-парку.
   — Почему он так сделал, — спросила Кэйт.
   Он бросил на неё боковой взгляд: — У вас нет братьев?
   — Нет, только Эдвина, но все же девушка.
   — Он сделал это, — объяснил Энтони, — чтобы помучить меня.
   — Полная ерунда, — пробормотала она, не подумав.
   — Я все слышал.
   — Я ожидала от вас этого.
   — Я думаю, — продолжил он, — он решил помучить и вас тоже.
   — Меня? — воскликнула она. — Почему? Что я такого могла сделать ему?
   — Вы могли спровоцировать его, клевеща на его любимого брата — предположил он.
   Её брови изогнулись в удивлении: — Любимого?
   — Удивлены?
   Она потрясла головой. — Нет, совсем нет.
   Энтони улыбнулся. Мисс Шеффилд старшая при всем её раздражении, обладала замечательным остроумием. Они достигли Найтбриджа, он взял её за руку, поскольку они пересекали переезд, дальше по одной из маленьких троп они подошли к Южной дороге Гайд-парка. Ньютон, явно загородный пес, увеличил темп, поскольку они перешли в лесную зону. Хотя трудно представить, что такой пес, как Ньютон, может значительно увеличить темп. Однако пес весьма оживился и, казалось, интересовался каждым цветком, насекомым и прохожим, попадавшимся им на пути.
   Весенний воздух был свежий, но солнце грело, и небо было удивительного чисто голубого цвета после обычных многодневных Лондонских дождей. И хотя женщина, ухватившая его за руку, не была той, на которой он планировал жениться, все же легкое чувство удовлетворения окутало его.
   — Мы будем пересекать Роттен-роу? — спросил он Кэйт.
   — Хмм? — был её ответ. Она подставила лицо лучам солнца и нежилась в его тепле.
   И в течение одного краткого момента смущения Энтони ощутил странное… чувство.
   Чувство? Он потряс головой. Это не могло быть желание. Только не к этой женщине.
   — Вы что-то сказали? — пробормотала она.
   Он сглотнул и сделал глубокий вздох, надеясь, что это прочистит его голову. Вместо этого, он почувствовал её опьяняющий аромат, который показался ему странной смесью экзотических лилий, чистоты и невинности.
   — Вы, кажется, наслаждаетесь солнцем? — спросил он.
   Она улыбнулась, поворачиваясь к нему лицо, чтобы посмотреть на него своим проницательным взглядом.
   — Я знаю, что это совсем не то, что вы хотели сказать, но да, я радуюсь солнцу. Этой весной было так ужасно дождливо.
   — Я думал, молодая леди, не должна позволять солнечным лучам касаться её лица, — подразнил он.
   Она пожала плечами, посмотрела немного робко.
   — Они и не должны. То есть, я хотела сказать, мы не должны. Но это так чудесно, — она сделала легкий вздох, и взгляд её был полон такой тоски, что Энтони почти почувствовал её меланхолию.
   — Мне так жаль, что я не могу снять свою шляпку, — сказала она задумчиво.
   Энтони кивнул, почувствовав то же самое по отношению к своей шляпе.
   — Вы могли бы откинуть свою шляпку назад, пока никого нет, — предложил он.
   — Вы так думаете? — её открытое лицо повернулось к нему, так что он снова почувствовал какое-то странное чувство внутри.
   — Конечно, — проговорил он, дотронувшись до её шляпки, чтобы посмотреть, что можно сделать. Это была одна из тех причудливых женских штучек, когда казалось, что ленты и шнурки завязаны таким способом, которым бы не завязал не один разумный человек.
   — Сейчас, я поправлю. Подержите голову так.
   Кэйт держала голову так, как он мягко приказал, но когда его пальцы случайно погладили кожу на виске, она перестала дышать. Он был так близко, и было что-то странное в этом. Она почувствовала тепло его тело и его приятный аромат.
   Она ненавидела его или, по крайней мере, он ей сильно не нравился, и она не одобряла его образ жизни, и все же у нее появилась абсурдное желание отклониться назад до тех пор, пока расстояние между их телами не исчезнет, и …
   Она сглотнула, и вынудила себя отодвинуться от него. Господи, что же происходит с ней?
   — Подождите еще немного. Я почти закончил.
   Кэйт снова почувствовала эти ужасные пальцы на своей коже, которые поправляли её шляпку.
   — Я уверенна, что и до этого было неплохо. Не нужно…не нужно волноваться об этом.
   — Так удобнее? — спросил он.
   Она кивнула, даже не поняв удобно ей или нет.
   — Да, благодарю вас. Это чудесно. Я….Ох!
   Ньютон громко залаял вдалеке и сильно дернул поводок. Очень сильно.
   — Ньютон! — позвала она, дернув немного поводок. Но пес уже чем-то заинтересовался вдалеке. Кэйт понятия не имела чем или кем. Пес с энтузиазмом тянул её вперед, и Кэйт с трудом за ним поспевала.
   — Ньютон! — позвала она снова, почти беспомощно. Ньютон! Стой!
   Энтони посмотрел с развлечением, как пес несся вперед с такой прытью, какой нельзя было ожидать от его коротких лап.
   Кэйт сделала отважную попытку потянуть за поводок. Но Ньютон теперь лаял, как безумный и несся вперед с прежней скоростью.
   — Мисс Шеффилд, позвольте мне взять поводок, — Энтони неожиданно появился рядом, чтобы помочь ей. Это была не самая очаровательная манера, чтобы играть героя, но что-то надо было делать, тем более можно попробовать впечатлить сестру будущей невесты.
   Но так же, как Энтони неожиданно догнал её, Ньютон неожиданно сильно рванул поводок и поводок вылетел из её рук. Кэйт издала вопль и рванула вперед, но пес уже умчался, волоча поводок по траве позади себя. Энтони не знал огорчаться или смеяться. Ньютон явно не хотел быть пойманным.
   Кэйт застыла на мгновение, рукой в ужасе прикрывая рот. Потом её глаза посмотрели на Энтони, и у него появилось ужасное предчувствие о том, что она сейчас будет делать
   — Мисс Шеффилд, — быстро сказал он, — Я уверен —
   Но она его уже не слушала. Она помчалась вперед, крича “Ньютон!”, с явным недостатком этикета.
   Энтони издал тяжелый вздох и побежал за ней. Он не мог позволить ей бежать за псом одной. Это было не по-джентльменски. И хотя он дал ей небольшую фору, он догнал её только за поворотом дороги, где она остановилась. Она дышала тяжело, руки её лежали на бёдрах, и она осматривала окрестности.
   — Куда он побежал? — спросил Энтони, стараясь упустить из виду, что в этой женщине, которая сейчас задыхалась перед ним, было что-то возбуждающее.
   — Я не знаю, — она замолчала, переводя дыхание. — Я думаю, он гонится за кроликом.
   — О, это облегчит его поимку. Так как кролики, всегда бегут по дорожкам.
   Она нахмурилась его сарказму.
   — Что мы будем делать?
   У Энтони чуть было не сорвался ответ: Пойдем домой, и купим нормальную собаку. Но она выглядела такой взволнованной, что он прикусил язык. Фактически, она была больше раздосадована, чем взволнована, но все же не стоило говорить ей тех слов.
   Поэтому вместо этого он сказал:
   — Я думаю, нам стоит подождать, пока кто-нибудь не завопит. Скорее всего, с минуты на минуту, он промчится мимо ног, какой-нибудь молодой леди и испугает её своим остроумием.
   — Вы так думаете? — его слова не убедили её. — Он не самый страшный пес на вид. Он, конечно, думает так, но на самом деле он очень милый, фактически, он…
   — Ааааааааах!
   — Вот мы и получили ответ, — сухо сказал Энтони и побежал в направлении крика неизвестной леди.
   Кэйт заспешила за ним, сокращая путь прямо через траву. Виконт бежал перед ней, и все, что она могла думать, так это о том, что он, действительно, хочет жениться на Эдвине. Несмотря, на тот факт, что он выглядел роскошным атлетом, он явно находил недостойным занятием то, что приходилось бежать через весь парк за толстым корги. Даже хуже, они бежали поперек Ротон-роу, где было наиболее интенсивное движение экипажей и прогуливалось много людей.
   Любой мог увидеть, как они несутся. Менее настырный человек, давно уже прекратил бы бежать, тем более во взрослом возрасте. Кэйт бегала и когда повзрослела. Но все же отставала от него. Было неудобно бежать в юбках, тем более, когда нельзя публично поднять их выше лодыжек.
   Она пересекла Роттен-роу, стараясь не встречаться взглядом с модно одетыми леди и джентльменами, надеясь, остаться неузнанной. Когда она снова достигла травы, она вынуждена была остановиться, чтобы сделать несколько глубоких вздохов. Она ужаснулась. Они почти добежали до озера Серпантин.
   О, нет.
   Больше всего на свете Ньютон любил прыгать в озеро. И солнце светило достаточно тепло для этого, особенно если существо, одетое в толстый мех, бежало с головокружительной скоростью в течение пяти минут. Ладно, с головокружительной скоростью для толстенького корги.
   И достаточной, отметила Кэйт, с некоторым интересом, чтобы загнать до смерти высокого шестифутового виконта.
   Кэйт приподняла юбки на дюйм или около того, чтобы удобнее было бежать, и снова бросилась вперед. Она, конечно, вряд ли поймает Ньютона, но может быть, она успеет добраться до виконта прежде, чем он прибьет бедного пса.
   Скорее всего, сейчас на уме у него одно убийство. Человек должен быть святым, если не захочет после всего этого убить этого пса. И если хотя бы один процент, написанного о нем в светской хронике, правда, то этот человек явно не святой. Кэйт сглотнула.
   — Лорд Бриджертон!
   Она звала его, чтобы он остановился и прекратил гнаться за Ньютоном. Ей достаточно было немного подождать, пока Ньютон не выдохнется. А с его четырехдюймовыми лапками это произойдет довольно скоро.
   — Лорд Бриджертон! Мы могли бы просто…
   Кэйт внезапно остановилась. Господи, что делает здесь Эдвина? Это точно была Эдвина, грациозно стоявшая со сложенными на груди руками. А это должно быть несчастный мистер Бербрук, пытавшийся что-то сделать со своим экипажем.
   Ньютон остановился буквально на секунду и увидел Эдвину, почти одновременно с Кэйт. Резко изменив направление, он бросился к своей девушке весело лая.
   — Лорд Бриджертон! Смотрите! Там…
   Энтони повернулся на звук её голоса, затем двинулся в сторону, куда она указывала. Эта чертова собака развернулась буквально на месте и повернула на девяносто градусов. Энтони заскользил по грязи и грохнулся на задницу, пытаясь совершить такой крутой поворот.
   Сейчас он собирался прибить этого пса
   Нет, скорей всего, он собирается прибить Кэйт Шеффилд.
   Нет, возможно, —
   Радостные мысли Энтони о страшной мести были нарушены неожиданным воплем Эдвины.
   —Ньютон!
   Энтони нравилось думать о себе, как о человеке действия, но когда он увидел, как пес подпрыгнул и летит к Эдвине, он просто застыл в шоке. Сам Шекспир не смог бы придумать более подходящее этому фарсу окончание, и все это происходило перед глазами Энтони, как будто в замедленном времени.
   Пес намеривался прыгнуть на грудь Эдвины.
   Эдвина намеривалась свалиться назад, прямо в озеро Серпантин.
   — Неееееееет! — закричал он, пытаясь бежать еще быстрее, хотя знал, что это бесполезно.
   Бултых!
   — Господи! — воскликнул мистер Бербрук. — Она вся мокрая.
   — Не стой столбом! — проорал Энтони, достигая места происшествия, и с ходу бросившись к воде.
   — Делай что-нибудь!
* * *
   Мистер Бербрук явно не понимал, что от него хотят, и продолжал стоять и смотреть на Эдвину.
   Энтони добежал до Эдвины, схватил её за руку и выволок на берег.
   — С вами все в порядке?
   Она несколько раз кивнула, непрерывно чихая и брызгаясь.
   — Мисс Шеффилд! — грозно проревел Энтони, увидев, как Кэйт достигла берега и остановилась.
   — Нет, не вы, — добавил он, почувствовав, что Эдвина повернулась к нему. — Ваша сестра.
   — Кэйт? — недоуменно спросила Эдвина, протирая глаза от воды. — Где Кэйт?
   — Сухая, как песок на берегу, — пробормотал он, и крикнул в направлении Кэйт: — Привяжите, вашего проклятого пса.
   Ньютон, поплескавшись, бодро вылез из озера. Теперь он сидел на берегу, высунув язык, и счастливо дышал. Кэйт догнала его и прицепила поводок к ошейнику. Он отметил про себя, что она никак не прореагировала на его дикий рев. Хорошо, подумал он злобно. По крайней мере, эта проклятая женщина держит сейчас рот на замке. Он повернулся обратно к Эдвине, которая, будучи, вся мокрой и растрепанной, все равно выглядела прекрасно.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента