Страница:
Очень беспокоится, - ответил он, приняв обычную позу спасителя человечества. - Она нуждается не в утешении, а в помощи. - Это точно. Так же, как и я. Разве мне кто-нибудь помогает? Жду не дождусь, чтобы мне помогли. Я бы принял любую помощь. Осушив для храбрости еще кружку и проверив свой арсенал, я направился к дверям. Дин трусил следом ухмыляясь. Ухмылка его походила на оскал полуистлевшего черепа. Его романтическое мировоззрение в конце концов приведет к моей безвременной кончине. У меня же ко всякой романтике - полный иммунитет. Я не что иное, как твердейший слиток стали, намертво закрепленный в центре пространства, сотканного из здравого смысла и освещаемого лучами разума. Точно. Посмотрите вверх. Неужели не видите в небе стаи свиней, улетающих на зимовку к югу? В городе что-то изменилось, хотя я провел дома не так уж много времени. Чувствовалось, что общее напряжение увеличилось. Число людей на улицах заметно поубавилось, а те, кто остался, явно нервничали. Я не мог понять почему. Я посетил заведение Морли, но Морли там не обнаружил. Сильно недоумевая, я отправился к убогой берлоге Плоскомордого. Тарп тоже отсутствовал. Там даже не оказалось ни единой из его любимых - ростом с мышонка - дам, и никто не смог мне поведать, куда скрылся Плоскомордый. Да, загадка что надо. Пришлось удалиться, предаваясь мрачным размышлениям. Что-то случилось. Осо бенно с Морли. Бывало, он исчезал из поля зрения, но никогда не уводил с собой всю команду. Всегда имелся способ вступить с ним в контакт. Я отправился домой. Почти у самого порога один из соседей поделился со мною новостью. - В Кантарде, Старые Кости, случилась серьезная заваруха, - объявил я Покойнику. - Только что пришло известие. Говорят, что наши совместно с венагетами прихватили Дуралейника у каньона Сломанный Хребет - не знаю, правда, где это. Пока не известно, чем все закончилось. Сосед утверждал, что это самая большая битва за всю историю войны. Депеши в Танфер, наверное, были посланы сразу же после вступления в контакт с силами Дуралейника. Это уже само по себе сенсация. "Я подозревал это. Возникли вибрации, которые я смог уловить даже здесь... Видимо, разразилась битва из битв. И она все еще продолжается. Не ожидал, что Дура-лейник окажется способен на такую упорную оборону". - Крыса, загнанная в угол, - заметил я, хотя Дуралейник всегда действовал непредсказуемо. "Не исключено. Однако не будем ломать голову, пока не поступит более полная и связная информация. Мне кажется, ты чем-то обеспокоен". - Гениально. Интересно, и как ты обо всем догадываешься? Я рассказал ему, как провел день вплоть до последнего момента. "Отправляйся поесть. Предоставь мне возможность подумать". - Он получил целый час, - сказал я Дину, который слонялся по кухне, изнывая от моего присутствия. - Этого времени достаточно даже для гения. Наполнив желудок, я начал взирать на мир с гораздо большим оптимизмом и даже оставил мысль о самоубийстве. Когда я вышел в коридор, навстречу мне из комнаты Покойника появилась Карла Линдо со щеткой и совком в руках. Я в изумлении замер. Позади меня Дин ('"(-oni(,ao тоном произнес: - Она хотела чем-нибудь помочь, мистер Гаррет. Мисс Карла его не страшится. - Прекрасно. Дыхание у меня перехватило не при виде щетки. Нет. Мой хребет превратился в желе из-за того взгляда, который она бросила на меня. От этого взгляда, помоему, в городе должны были сами собой зазвонить все колокола. Чтобы не закапать ковер слюной, я срочно схватил себя за шиворот и поволок в комнату Покойника. "А она весьма привлекательна, не так ли?" - Ага. И ты туда же. Воистину мы живем во времена чудес. Это чудо произошло впервые за тысячелетие. На моей памяти он ни разу не произнес ничего одобрительного в адрес какой-либо персоны противоположного пола. Карла Линдо, видимо, настолько отличалась от других, что сумела расшевелить даже жмурика. "У тебя есть, что мне сообщить?" - А?.. "Докладывай. Может быть, перестанешь сопеть". - Я тебе уже все рассказал. "Ах вот как. Значит, рассказал, говоришь?" Кто-то принялся молотить во входную дверь. Покойник не проявил к этому ни малейшего интереса. Кто бы там ни был, пусть убирается к дьяволу. Я уже сыт по горло. "Я был погружен в размышления, Гаррет". - Здорово! Счастлив слышать. Особенно учитывая, что тебе именно за это и платят. "Гаррет, сейчас решающим фактором становится время". - Так перестань тратить его понапрасну. Может, мне отпущено еще не больше тридцати лет. "Я размышлял об этой Книге Видений. Мне кажется, что Чодо Контагью скоро уз нает, если уже не узнал, о причинах всеобщего возбуждения. Не сомневаюсь, что его интерес к делу значительно возрастет и выйдет за рамки тривиальной мести". - Что? - В таком духе он может продолжать бесконечно. - Я совсем перестал тебя понимать. Вообще-то это было не совсем так, но он любит казаться умнее всех, и лучший способ заставить его добраться до сути - обратиться к его тщеславию. "Чем больше я размышляю о Книге Призраков, тем более зловещей и тем более притягательной она мне представляется". Чтобы продемонстрировать свою заинтересованность, я произвел соответствующий шумовой эффект. "Мы постоянно играем какие-то роли, Гаррет. У каждого из нас множество личин, которые мы надеваем в зависимости от ситуации и собеседника или в надежде извлечь определенную выгоду. Как удобно получить возможность стать кем пожелаешь и играть эту роль в совершенстве". В его мыслях я уловил мечтательную грусть. Кто не загрустит, находясь рядом с Карлой Линд о? "Как это полезно людям с серьезными физическими недостатками". Покойникам, например. - Понимаю. Но я склоняюсь к тому, чтобы выждать, не выходя из дома, и по смотреть, куда дует ветер. "Неприемлемо. Необходимо восстановить утраченное равновесие. Я даже не упоминаю о том, что мы приняли на себя обязательство оказать помощь мисс Рамаде. Мне необходимо дополнительно все обдумать, чтобы понять, как лучше действовать. Вот тебе мой совет. Пока я буду размышлять, пройди в свой кабинет, куда Дин поместил мистера Тейта. Этому человеку необходимо получить новый заряд уверенности". - Здесь? Уиллард Тейт? "Он самый". - Старик никогда не покидает своих укреплений. Какого дьявола он сюда приперся? "У тебя есть возможность спросить его самого". Вот так всегда. - Хорошо, пошел, - бросил я и направился в кабинет. Тейт пристроился в кресле, предназначенном для гостей. Кресло было чересчур велико, и Уиллард, смахивающий на седого и сердитого престарелого гнома, испытывал изрядное неудобство. Дин обеспечил его кувшинчиком, и глава клана Тейтов, не забывая прикладываться к пиву, флиртовал с Элеонорой. - Еще три минуты, н вы не застали бы меня дома. - Я решил создать впечатление страшно занятого парня. - Тинни стало хуже, Гаррет, - мрачно косясь в мою сторону, пробубнил он, од нако сделал при этом успокоительный жест. - Меня заверили, что она не умрет. Но все эти переживания превратили меня в развалину. Я пришел сюда узнать, что вам удалось выяснить. - Не очень много. - Я рассказал о том, как провел день. Он сердито покачал головой и, глядя на Элеонору - словно обращался к ней, произнес: - Я понимаю, что попусту трачу свое и ваше время. Но я не могу работать. Сижу как на иголках. По мере того как старик говорил, я видел, что он меняется, вновь превращаясь в слиток стали. - Я желаю встретиться с женщиной, которая называет себя Змеюкой, - уже совсем другим тоном сказал он. - Мне надо сказать ей два-три словечка. - Она колдунья, мистер Тейт, и, увы, не из тех, что умеют лишь гадать на кофейной гуще. До нее трудно добраться, и она способна причинить вам серьезные неприятности. Более того, партнер предупредил меня, что Чодо Контагью испытывает к ней интерес. - Я объяснил почему. Тейт слез с кресла. Он начал бы расхаживать по кабинету, будь там достаточно места. - Мне не нравится смотреть на страдания Тинни, мистер Гаррет. Как и всем остальным Тейтам. Тем более девочка получила ранение ни за что ни про что. Я этого так не стерплю. Чодо для меня не проблема. У меня есть средства. Я располагаю солидными связями. Если потребуется, я могу прибегнуть к услугам Властителя Бурь. - Вот здесь мы и попадем из огня да в полымя. Представьте, вы нанимаете мага, а он узнает о возможностях книги... - Меня это не заботит. - А следовало бы озаботиться. Меня, например, подобная возможность очень беспокоит. У нас имеются обязанности, вытекающие из... - Чушь! - В нашем городе не властвует закон джунглей, который гласит, что выживает сильнейший. Пока. И только потому, что некоторые из нас пытаются совершать правильные поступки. Послушайте. Эта книга - подлинное воплощение зла. Даже если каждый персонаж в ней так же мил и наивен, как Тинни, само творение инструмент темных сил. И ее использование сулит только несчастья. Неужели я произношу спич? Ужас, просто ужас! Я начал фантазировать о том, как мог бы сам использовать книгу. Уверен, каждый, кто слышал о ней, принялся бы делать то же самое. Такова природа человека. У кого может хватить воли разумно использовать свалившееся с неба могущество? - Подумайте. Если бы Книги Призраков не существовало, Тинни не оказалась бы в шаге от врат смерти. А те люди, которые из-за книги уже встретили свой конец? Книга эта - квинтэссенция зла, так как пробуждает в людях самоё худшее. Даже в лучшие минуты жизни Уиллард Тейт выглядит так, будто сосет лимон. А сейчас он переживал не самый светлый момент. - Боюсь, что вы чрезмерно усложняете, мистер Гаррет. Книга никого не убивала. Принимают решения и действуют только люди. Лишь они убивают других людей. - Но эти решения - результат существования книги. - Вы занимаетесь софистикой. Или, вернее, мы оба ею занимаемся. Почему? Не ужели вы желаете выжать из меня побольше денег? Почему, черт побери, вы сидите и толкуете со. мной об этом? Лучший из всех заданных им вопросов. - Вежливость, мистер Тейт. Вежливость и воспитание. - Почему вы не выкидываете меня вон? Я всего лишь чирей на заднице, мешающий вам заняться полезным делом! Ну и настроение у старца! - И у вас есть предложение, чем именно мне заняться? Может быть, мне арендовать лошадь и, галопируя по улицам города, орать: "Эй ты! Покажись, кто бы ты ни был!"? Хотя он, кажется, полностью утратил контроль над собой, мой вопрос заставил его задуматься. - Мне очень хочется что-нибудь предпринять, мистер Тейт. Моя обычная такти ка - захватить свободный конец нити и тянуть, пока клубок не размотается до конца. Однако беда в том, что я не вижу свободных концов. Мне остается лишь бродить наугад в надежде куда-нибудь да выбраться. И бродя таким образом, я то и дело натыкаюсь на людей, которые тоже ведут поиски. Уиллард Тейт не был бы богачом, если бы позволял эмоциям возобладать над разумом. Старик замолчал. Немного поразмыслив, он сказал: - У вас есть ресурсы, мистер Гаррет. Во-первых, эта девица. Во-вторых, вождь племени карликов. В-третьих, те люди, что работают на Контагью. Найдите эту парочку. Следите за ними. Дайте им возможность поработать на вас. Что говорить, он, бесспорно, кладезь идей, но идей безумных. Следить за Садлером н Краском? Почему бы сразу просто и без фокусов не привязать булыжник к ногам и не отправиться купаться? Это сбережет всем время и силы. - Они не более чем люди, мистер Гаррет. И сам Чодо - не более чем человек. Вы бесстрашно бросали вызов Властителям Бурь. Вы разорили гнездо вампиров. Неужели эти подвиги истощили вашу отвагу и вы тоже превратились в старую развалину? Этот парень, оказывается, ловко умеет манипулировать людьми. - Нет, не истощили. Чего он хочет от меня на самом деле? Я все еще не мог уловить, с какой целью он явился. Выведет ли он когда-нибудь свой корабль на главный фарватер? - Средства и связи, мистер Гаррет. Они у меня есть. Чодо Контагью не способен запугать меня. Я желаю заполучить эту самую Змеюку.. Доставьте ее ко мне. Уничтожьте, если вам хочется, ее книгу. Мне на это плевать. Просто притащите ведьму ко мне. Я наконец решился и готов заплатить любые деньги. Если захотите действовать через Чодо Контагью - действуйте. Скажите мне, что вам требуется для достижения цели, и вы все получите. Но, ради Бога, не сидите здесь, скукожившись от страха. Хотя я вовсе не скукожился, но спорить не собирался. Его голос начал звучать как у первого кандидата в ку-ку академию. Конечно, приятно ощущать за спиной чью-то поддержку. Но мне хотелось, чтобы он находился от меня как можно дальше и не помогал мне в моих крестовых походах. И как я только ухитряюсь попадать во все заварухи? - Почему? - спросил я, глядя на Элеонору. Нет. С этим бизнесом надо завязывать. Вейдер все еще жаждет заполучить меня для своей пивоварни. Там я сумею обеспечить себе безопасность, работая от и до, и при этом мне не будут попадаться юродивые. И не будут угрожать всякие гнусности вроде этой Книги Видений, при помощи которой можно менять образ чаще, чем я меняю носки. Нет уж, увольте. Мне этого не требуется. Некоторое время мы с Тейтом молча смотрели друг на друга. Выпили пивка. Его гнев стих, и старик выглядел несколько отрешенным. Мне никогда не доводилось видеть его в таком состоянии, но в нашем мире случается всякое. Кувшин опустел. Я кликнул Дина. Появилась Карла Линдо, и Уиллард остолбенел. При тусклом свете ее сходство с Тинни было поразительным. - Эту леди зовут Карла Линдо Рамада, мистер Тейт, - пояснил я. - Именно за вей охотились убийцы. - Теперь я понимаю, почему они ошиблись, - немного помолчав, произнес он. Я пришел сюда как раз для того, чтобы найти объяснение этой странной ошибки. В ваших глазах я выглядел глупцом, мистер Гаррет, не правда ли? Старик поднялся, не сводя с нее внимательных глаз. Карла Линдо смутилась. Неожиданная смена его настроений поставила меня в тупик. Впрочем, я знал его очень мало, чтобы догадаться, о чем старик думает. Но у меня имеется Покойник, который сможет все объяснить. - Позвольте проводить вас до дверей. Когда я закрывал за Уиллардом дверь, тот все еще пялился на Карлу. Целый взвод родственников ожидал его за порогом. Среди всех Тейтов Тинни была единственной, кто выходил в город без сопровождения. Как мне хотелось, чтобы она в тот роковой день для разнообразия последовала бы семейному обычаю. Еще больше я желал никогда не слышать о Книге Видений.
ГЛАВА 28 Вскоре я присоединился к гостю, постоянно обитающему под крышей моего дома. - Что все это должно означать? "Он хотел выяснить, не узнал ли ты чегонибудь нового. Он решает, не взять ли дело в свои руки. Ухудшение состояния мисс Тейт, видимо, вынудило его утратить равновесие". - Боюсь, равновесие никогда не было устойчивым. Проклятый, твердолобый коро тышка. Он может стать причиной огромного несчастья. "Да, складывается впечатление, что у него именно такие намерения". - Тебе удалось извлечь хоть что-то полезное из его толстостенного котелка? "Наступило лучшее время для фьючерсных сделок на кожу. Не желаешь ли заняться сапожным или кожевенным бизнесом?" - У тебя, Старые Кости, просто потрясный юмор. Ха-ха! "Гнорст недавно оказался в гуще событий. Навести его и узнай, что ему известно". - Ясно. Уже темнело. Для полного счастья мне не хватало только прогулки среди дерущихся моркаров и притаившихся повсюду смертельно опасных карликов. - С другой стороны, почему бы и нет? На мне еще остались места без шишек и синяков. Может, если я выйду пораньше, меня даже успеют убить. Но Покойник не ведал жалости. "Не забудь поспрашивать о последних новостях из Кантарда". Не исключено, что он держит пари сам с собой. Логхиры способны даже на такое. Им присуща множественность умов - и соответственно множественность личностей. Выскочив от Покойника, я сообщил Дину, что отправляюсь на прогулку. Карла Линдо обреталась при нем. Я закапал слюной все помещение. А она улыбалась и позировала. Пикантная - вот слово, которое ее прекрасно характеризует. Наряду с парой дюжин других слов. Дин стрелял в меня злобными взглядами. Старикан чересчур хорошо изучил своего босса. Надо бы его уволить и нанять не столь своевольного парня. Но где сыскать такого, который смог бы выполнять хотя бы половину работы старца? Прежде чем выйти из дверей, я как следует осмотрел улицу. Переступив порог, я осмотрел ее еще раз. Не увидев ничего подозрительного, я изготовился нырнуть в укрытие. Стрелы не летали, шепча о смерти. Шум производили только воздушные клоуны. Этой ночью моркары решили порезвиться в районе порта. Я направился к Зоне безопасности. Все равно по дороге. "Домик радости" оказался на запоре, и в окнах не было света. Я зашел со двора. Ничего. Потрясающе! В тех редких случаях, когда парадная дверь оказывалась на запоре, в кухне все равно кто-нибудь да находился. Отправляясь к Плоскомордому, я уже беспокоился. На этот раз дверь открыли, но не Тарп, а блондинка, настолько миниатюрная, что могла бы свободно разместиться на его ладони. Она сказала, что весь день не видела Плоскомордого. Блондинка ужасно разволновалась из-за того, что я его разыскиваю, - она полагала, что парень проводит время именно со мной. Я посоветовал ей успокоиться, так как мы с ним, возможно, разминулись. Но она продолжала нервничать. Я тоже. Что-то происходит. И я порхаю в центре этого чего-то, как слепой мотылек между тысячью горящих свечей. Разумный мотылек, дабы не опалить крылья, опустился бы на землю. За мной снова образовался хвост. Я почувствовал это, едва отойдя от обиталища Плоскомордого. На сей раз я решил не заводить с преследователем игры. Пусть думает, что его не заметили. Пусть расслабится. Когда придет "`%,o стряхнуть его, тогда и начну двигаться проворнее. Однако пришлось изменить планы. Поначалу я думал встретиться с неприметными типами, которые, как я знал, готовы продать ближнего за медяк. Ни один из этих людей не числился в моих друзьях, но они знали, что я их не заложу. Я лишусь множества информаторов, если даже ненароком наведу кого-то на их след. Поэтому я направился прямиком в Карлик-Форт. Банда Гнорста способна постоять за себя. Я подошел к двери. Знакомый старикан - или его столь же злобный близнец ответил на стук. - Меня зовут Гаррет, - напомнил я (вдруг у него подкачала память или за зна комой бородищей притаился совсем другой карлик). - Мне необходимо снова пови даться с Гнорстом. Даже если это другой коротышка, наверняка он осведомлен о предыдущем визите. Не знаю, был ли это тот самый карлик - талант общения с людьми у него был точно такой же. - Вы, Долговязые, все на один манер. Ждете, что каждый начнет скакать, едва вы Произнесете "лягушка", будь это даже средь ночи. Ладно, ладно, пущу. Если вам необходимо. Если вы настаиваете. Ваш любимый Гнорст -да, да, тот самый распорядился привести вас к нему, если вы вдруг объявитесь. Все его поведение говорило о том, что он считает своего босса отъявленным дураком. Войдя в здание, я сказал: - Позвольте-ка мне закрыть эту дверь. Оставив небольшую щель, я выглянул через нее на улицу. Того, кто за мной шел, видно не было. Это начинало меня пугать. Я знал лишь одного такого мастера слежки. Но тот умер, и у меня не было сомнений, что парень до сих пор мертв. Гнорст встретил меня в том же саду, что и в первый раз. Наверное, это единственное место, куда допускаются чужаки. - Чем я могу помочь вам сегодня, мистер Гаррет? - Просто хочу проверить, не узнали ли вы чего-нибудь новенького за последнее время. - Совершенно ничего. - Он покачал головой. Вот это да! Он врал так классно, что хотелось верить. Разве вы не восхитились бы человеком, который не только обводит вас вокруг пальца, но и доставляет вам этим удовольствие? Но мне было не до удовольствия, особенно когда он чуть ли не с издевкой произнес: - Иначе я обязательно поставил бы вас в известность. Разве я вам об этом не говорил? Ах вот как. Интересно когда? - И никто из ваших людей тоже ничего не знает? - Нет. - Забавно. - Почему же? - Весь день в городе сражаются карлики. Повсюду валяются их тела. Готов по клясться, что некоторые из жмуриков - ваши люди. - Вы - жертва своих предрассудков и своей предвзятости, мистер Гаррет. Молю Бога, чтобы он приблизил тот час, когда вы перестанете считать нас всех похожими друг на друга. Я признался бы в этом грехе, если бы не понимал, что маленький клоун пытается втереть мне очки. Он лгал. Я знал, что он лжет. Он знал, что я знаю, что он лжет. И так далее до бесконечности. Но я находился в его доме, и было неуместно пытаться вывести его на чистую воду. - Когда я приходил к вам прошлый раз, то ничего не знал ни о Книге Призраков, ни о том, какую роль в ее изготовлении играют карлики. Вы согласны? - Согласен, - кивнул Гнорст. - Что дальше? - Вы полагаете, что, узнав о книге, я стал представлять собой угрозу для окружающих? - Возможно. Мало кто, кроме карликов, знает историю книги. Даже среди нас она во многом забыта. Как сказали мудрецы, знание являет собой опасность. - Я так и думал. - Вы желаете мне что-то сообщить, мистер Гаррет? Я не знал, как лучше все изложить. Мне хотелось, чтобы мои слова остались витать в воздухе, после того как я выпущу их из гнезда, но и не воспарили бы слишком высоко. - До того как я вас посетил, нехорошие существа не обращали на меня никакого внимания. После визита к вам они непрерывно пытаются меня убить. Поневоле задумаешься: что во мне изменилось? И как они об этих изменениях узнали? Я уж не говорю о том удивительном факте, что все схватки между карликами заканчиваются как бы вничью. Физиономия Гнорста, скрытая в зарослях волос, заметно помрачнела. Он принялся расхаживать по саду: - Я слышал, что вы подвергались нападениям на улице, но не связал факты воедино. Да. Я понимаю вашу позицию. По крайней мере значительную ее часть. Поначалу они не обращали на вас внимания, но, узнав, что мы встречались, стали угрожать вашей жизни. К моему бесконечному стыду и смущению, мистер Гаррет, я вынужден признать, что кто-то из моих людей, видимо, является их ин форматором. Весьма мягко сказано. - Да, я так и думал. - Позвольте поинтересоваться из чистого любопытства, мистер Гаррет. Как вы сумели остаться живым, чтобы нанести мне повторный визит? Я полагал, что карлики организуют покушения с присущим нашему племени совершенством. - Мне просто везло. В первый раз удачно подвернулись люди Чодо Контагью. Во второй раз я побежал раньше, чем они начали стрелять. Надеюсь, третьей попытки не будет. Думаю, им не до меня, они сейчас скрываются от тех, кто разорил их гнездо. Он хихикнул. Неприятный смешок. В нем слышалось бульканье льющейся из десятигаллонной бутыли воды и скрежет ногтей по грифельной доске. - Я не нахожу это забавным. - Убежден, что не находите, мистер Гаррет. И что же вы теперь намерены делать? Настало время шагать на цыпочках по карнизу. - Кто-то за мной следил. Я подумал, что смогу взглянуть на него отсюда. На самом деле это было невозможно. На улице царила такая темень, что парень мог пуститься в пляс посередине мостовой, и никто бы не заметил. - Но главное, я хотел, - соврал я, - дать вам знать, что в вашем стане завелся предатель. Гнорст недовольно хрюкнул. Если верить моему жизненному опыту, люди его типа на редкость раздражительны. Между тем Гнорст - образец сдержанности и хо роших манер. Наверное, это и позволило ему стать боссом местных карликов. - Вы принесли новость, которая мне совсем не по вкусу, - сказал он. - И что прикажете делать? Трудно общаться с существом, взращенным в чужой культуре, и в то же время настолько похожим на человека, что возникает искушение применить к нему людские мерки. Впрочем, я сильно подозревал, что Гнорст не столь несчастен, как хотел казаться. Быть может, он полагал, что из присутствия в Карлик-Форте предателя удастся извлечь какую-то пользу. Я и сам мог придумать несколько вариантов. - Понимаю, что вы хотите сказать. Я сегодня весь день распространяю дурные новости. Куда бы я ни заходил, я говорил то, чего никто не желал слышать. Мы еще немного пофехтовали словесами. Он так и не сообщил ничего полезного. Склонив голову перед его упорством, я сказал, что попробую переложить решение загадок на Покойника. Гнорст молча отпустил меня с миром. Почему-то сегодня он не слишком гостеприимен. Отношение босса передалось моему проводнику, и тот ничем не облегчил мне путешествие по лабиринтам Карлик-Форта. Оказавшись на улице, я на мгновение замер и внимательно огляделся. Гаррет никогда не наступает дважды на одни и те же грабли. Ничего не увидев, я двинулся вперед, приготовившись ко всему. Когда вы готовы к неожиданностям, с вами ничего не случается. Тишина над головой казалась чуть ли не угрожающей. Моркары неизвестно почему отправились на покой. Мне их даже как-то не хватало. Они уже успели /`%"` b(blao в неотъемлемую часть городской жизни.
ГЛАВА 29 Вся ночь принадлежала только мне. Если не считать тащившегося за мною хвоста. Одиночество не доставляло радости. Пустынные улицы всегда грозят неприятностями. Тот, кто следовал за мной, начинал меня пугать. Я не знал ни одного подобного мастера слежки, кроме Шныря Пиготты. Похоже, за мной крался его дух. Однажды я сумел перехитрить Шныря, когда он за мною увязался. Может, повто рить этот трюк? Если бы вы знали, как трудно работать в одиночку. Я начал искать какую-нибудь оживленную таверну с запасным выходом. Нет, это явно не мой день. Трюк не сработал. Никто не проскользнул во входную дверь, пока я мчался по переполненному залу. Парень, наверное, умел читать мысли. Я добился лишь одного - все присутствующие поняли, что за мной следят. Соревнуйся сообразительно с булыжником, Гаррет. Есть шанс, что булыжник эту схватку умов проиграет. Слежка вредно сказывается на психике. Она вынуждает размышлять кто и почему. Очень скоро ваше воображение разыгрывается, и вы начинаете кругом видеть вампиров, стаи вервольфов или шайки пожирателей трупов. Вступая в темный проулок, вы от страха зажмуриваетесь... Да, те еще мысли для ночной прогулки. Черт с ним, с этим клоуном! Пусть шагает, пока задница не отвалится. Вроде нападать на меня он не намерен. Его интересует, что я собираюсь делать.
ГЛАВА 28 Вскоре я присоединился к гостю, постоянно обитающему под крышей моего дома. - Что все это должно означать? "Он хотел выяснить, не узнал ли ты чегонибудь нового. Он решает, не взять ли дело в свои руки. Ухудшение состояния мисс Тейт, видимо, вынудило его утратить равновесие". - Боюсь, равновесие никогда не было устойчивым. Проклятый, твердолобый коро тышка. Он может стать причиной огромного несчастья. "Да, складывается впечатление, что у него именно такие намерения". - Тебе удалось извлечь хоть что-то полезное из его толстостенного котелка? "Наступило лучшее время для фьючерсных сделок на кожу. Не желаешь ли заняться сапожным или кожевенным бизнесом?" - У тебя, Старые Кости, просто потрясный юмор. Ха-ха! "Гнорст недавно оказался в гуще событий. Навести его и узнай, что ему известно". - Ясно. Уже темнело. Для полного счастья мне не хватало только прогулки среди дерущихся моркаров и притаившихся повсюду смертельно опасных карликов. - С другой стороны, почему бы и нет? На мне еще остались места без шишек и синяков. Может, если я выйду пораньше, меня даже успеют убить. Но Покойник не ведал жалости. "Не забудь поспрашивать о последних новостях из Кантарда". Не исключено, что он держит пари сам с собой. Логхиры способны даже на такое. Им присуща множественность умов - и соответственно множественность личностей. Выскочив от Покойника, я сообщил Дину, что отправляюсь на прогулку. Карла Линдо обреталась при нем. Я закапал слюной все помещение. А она улыбалась и позировала. Пикантная - вот слово, которое ее прекрасно характеризует. Наряду с парой дюжин других слов. Дин стрелял в меня злобными взглядами. Старикан чересчур хорошо изучил своего босса. Надо бы его уволить и нанять не столь своевольного парня. Но где сыскать такого, который смог бы выполнять хотя бы половину работы старца? Прежде чем выйти из дверей, я как следует осмотрел улицу. Переступив порог, я осмотрел ее еще раз. Не увидев ничего подозрительного, я изготовился нырнуть в укрытие. Стрелы не летали, шепча о смерти. Шум производили только воздушные клоуны. Этой ночью моркары решили порезвиться в районе порта. Я направился к Зоне безопасности. Все равно по дороге. "Домик радости" оказался на запоре, и в окнах не было света. Я зашел со двора. Ничего. Потрясающе! В тех редких случаях, когда парадная дверь оказывалась на запоре, в кухне все равно кто-нибудь да находился. Отправляясь к Плоскомордому, я уже беспокоился. На этот раз дверь открыли, но не Тарп, а блондинка, настолько миниатюрная, что могла бы свободно разместиться на его ладони. Она сказала, что весь день не видела Плоскомордого. Блондинка ужасно разволновалась из-за того, что я его разыскиваю, - она полагала, что парень проводит время именно со мной. Я посоветовал ей успокоиться, так как мы с ним, возможно, разминулись. Но она продолжала нервничать. Я тоже. Что-то происходит. И я порхаю в центре этого чего-то, как слепой мотылек между тысячью горящих свечей. Разумный мотылек, дабы не опалить крылья, опустился бы на землю. За мной снова образовался хвост. Я почувствовал это, едва отойдя от обиталища Плоскомордого. На сей раз я решил не заводить с преследователем игры. Пусть думает, что его не заметили. Пусть расслабится. Когда придет "`%,o стряхнуть его, тогда и начну двигаться проворнее. Однако пришлось изменить планы. Поначалу я думал встретиться с неприметными типами, которые, как я знал, готовы продать ближнего за медяк. Ни один из этих людей не числился в моих друзьях, но они знали, что я их не заложу. Я лишусь множества информаторов, если даже ненароком наведу кого-то на их след. Поэтому я направился прямиком в Карлик-Форт. Банда Гнорста способна постоять за себя. Я подошел к двери. Знакомый старикан - или его столь же злобный близнец ответил на стук. - Меня зовут Гаррет, - напомнил я (вдруг у него подкачала память или за зна комой бородищей притаился совсем другой карлик). - Мне необходимо снова пови даться с Гнорстом. Даже если это другой коротышка, наверняка он осведомлен о предыдущем визите. Не знаю, был ли это тот самый карлик - талант общения с людьми у него был точно такой же. - Вы, Долговязые, все на один манер. Ждете, что каждый начнет скакать, едва вы Произнесете "лягушка", будь это даже средь ночи. Ладно, ладно, пущу. Если вам необходимо. Если вы настаиваете. Ваш любимый Гнорст -да, да, тот самый распорядился привести вас к нему, если вы вдруг объявитесь. Все его поведение говорило о том, что он считает своего босса отъявленным дураком. Войдя в здание, я сказал: - Позвольте-ка мне закрыть эту дверь. Оставив небольшую щель, я выглянул через нее на улицу. Того, кто за мной шел, видно не было. Это начинало меня пугать. Я знал лишь одного такого мастера слежки. Но тот умер, и у меня не было сомнений, что парень до сих пор мертв. Гнорст встретил меня в том же саду, что и в первый раз. Наверное, это единственное место, куда допускаются чужаки. - Чем я могу помочь вам сегодня, мистер Гаррет? - Просто хочу проверить, не узнали ли вы чего-нибудь новенького за последнее время. - Совершенно ничего. - Он покачал головой. Вот это да! Он врал так классно, что хотелось верить. Разве вы не восхитились бы человеком, который не только обводит вас вокруг пальца, но и доставляет вам этим удовольствие? Но мне было не до удовольствия, особенно когда он чуть ли не с издевкой произнес: - Иначе я обязательно поставил бы вас в известность. Разве я вам об этом не говорил? Ах вот как. Интересно когда? - И никто из ваших людей тоже ничего не знает? - Нет. - Забавно. - Почему же? - Весь день в городе сражаются карлики. Повсюду валяются их тела. Готов по клясться, что некоторые из жмуриков - ваши люди. - Вы - жертва своих предрассудков и своей предвзятости, мистер Гаррет. Молю Бога, чтобы он приблизил тот час, когда вы перестанете считать нас всех похожими друг на друга. Я признался бы в этом грехе, если бы не понимал, что маленький клоун пытается втереть мне очки. Он лгал. Я знал, что он лжет. Он знал, что я знаю, что он лжет. И так далее до бесконечности. Но я находился в его доме, и было неуместно пытаться вывести его на чистую воду. - Когда я приходил к вам прошлый раз, то ничего не знал ни о Книге Призраков, ни о том, какую роль в ее изготовлении играют карлики. Вы согласны? - Согласен, - кивнул Гнорст. - Что дальше? - Вы полагаете, что, узнав о книге, я стал представлять собой угрозу для окружающих? - Возможно. Мало кто, кроме карликов, знает историю книги. Даже среди нас она во многом забыта. Как сказали мудрецы, знание являет собой опасность. - Я так и думал. - Вы желаете мне что-то сообщить, мистер Гаррет? Я не знал, как лучше все изложить. Мне хотелось, чтобы мои слова остались витать в воздухе, после того как я выпущу их из гнезда, но и не воспарили бы слишком высоко. - До того как я вас посетил, нехорошие существа не обращали на меня никакого внимания. После визита к вам они непрерывно пытаются меня убить. Поневоле задумаешься: что во мне изменилось? И как они об этих изменениях узнали? Я уж не говорю о том удивительном факте, что все схватки между карликами заканчиваются как бы вничью. Физиономия Гнорста, скрытая в зарослях волос, заметно помрачнела. Он принялся расхаживать по саду: - Я слышал, что вы подвергались нападениям на улице, но не связал факты воедино. Да. Я понимаю вашу позицию. По крайней мере значительную ее часть. Поначалу они не обращали на вас внимания, но, узнав, что мы встречались, стали угрожать вашей жизни. К моему бесконечному стыду и смущению, мистер Гаррет, я вынужден признать, что кто-то из моих людей, видимо, является их ин форматором. Весьма мягко сказано. - Да, я так и думал. - Позвольте поинтересоваться из чистого любопытства, мистер Гаррет. Как вы сумели остаться живым, чтобы нанести мне повторный визит? Я полагал, что карлики организуют покушения с присущим нашему племени совершенством. - Мне просто везло. В первый раз удачно подвернулись люди Чодо Контагью. Во второй раз я побежал раньше, чем они начали стрелять. Надеюсь, третьей попытки не будет. Думаю, им не до меня, они сейчас скрываются от тех, кто разорил их гнездо. Он хихикнул. Неприятный смешок. В нем слышалось бульканье льющейся из десятигаллонной бутыли воды и скрежет ногтей по грифельной доске. - Я не нахожу это забавным. - Убежден, что не находите, мистер Гаррет. И что же вы теперь намерены делать? Настало время шагать на цыпочках по карнизу. - Кто-то за мной следил. Я подумал, что смогу взглянуть на него отсюда. На самом деле это было невозможно. На улице царила такая темень, что парень мог пуститься в пляс посередине мостовой, и никто бы не заметил. - Но главное, я хотел, - соврал я, - дать вам знать, что в вашем стане завелся предатель. Гнорст недовольно хрюкнул. Если верить моему жизненному опыту, люди его типа на редкость раздражительны. Между тем Гнорст - образец сдержанности и хо роших манер. Наверное, это и позволило ему стать боссом местных карликов. - Вы принесли новость, которая мне совсем не по вкусу, - сказал он. - И что прикажете делать? Трудно общаться с существом, взращенным в чужой культуре, и в то же время настолько похожим на человека, что возникает искушение применить к нему людские мерки. Впрочем, я сильно подозревал, что Гнорст не столь несчастен, как хотел казаться. Быть может, он полагал, что из присутствия в Карлик-Форте предателя удастся извлечь какую-то пользу. Я и сам мог придумать несколько вариантов. - Понимаю, что вы хотите сказать. Я сегодня весь день распространяю дурные новости. Куда бы я ни заходил, я говорил то, чего никто не желал слышать. Мы еще немного пофехтовали словесами. Он так и не сообщил ничего полезного. Склонив голову перед его упорством, я сказал, что попробую переложить решение загадок на Покойника. Гнорст молча отпустил меня с миром. Почему-то сегодня он не слишком гостеприимен. Отношение босса передалось моему проводнику, и тот ничем не облегчил мне путешествие по лабиринтам Карлик-Форта. Оказавшись на улице, я на мгновение замер и внимательно огляделся. Гаррет никогда не наступает дважды на одни и те же грабли. Ничего не увидев, я двинулся вперед, приготовившись ко всему. Когда вы готовы к неожиданностям, с вами ничего не случается. Тишина над головой казалась чуть ли не угрожающей. Моркары неизвестно почему отправились на покой. Мне их даже как-то не хватало. Они уже успели /`%"` b(blao в неотъемлемую часть городской жизни.
ГЛАВА 29 Вся ночь принадлежала только мне. Если не считать тащившегося за мною хвоста. Одиночество не доставляло радости. Пустынные улицы всегда грозят неприятностями. Тот, кто следовал за мной, начинал меня пугать. Я не знал ни одного подобного мастера слежки, кроме Шныря Пиготты. Похоже, за мной крался его дух. Однажды я сумел перехитрить Шныря, когда он за мною увязался. Может, повто рить этот трюк? Если бы вы знали, как трудно работать в одиночку. Я начал искать какую-нибудь оживленную таверну с запасным выходом. Нет, это явно не мой день. Трюк не сработал. Никто не проскользнул во входную дверь, пока я мчался по переполненному залу. Парень, наверное, умел читать мысли. Я добился лишь одного - все присутствующие поняли, что за мной следят. Соревнуйся сообразительно с булыжником, Гаррет. Есть шанс, что булыжник эту схватку умов проиграет. Слежка вредно сказывается на психике. Она вынуждает размышлять кто и почему. Очень скоро ваше воображение разыгрывается, и вы начинаете кругом видеть вампиров, стаи вервольфов или шайки пожирателей трупов. Вступая в темный проулок, вы от страха зажмуриваетесь... Да, те еще мысли для ночной прогулки. Черт с ним, с этим клоуном! Пусть шагает, пока задница не отвалится. Вроде нападать на меня он не намерен. Его интересует, что я собираюсь делать.