Страница:
"Допустим, что наш обнаженный гость был Холмом Блейном". - Нам точно известно, что это именно так. "Не совсем, но мы вправе допустить это с большой долей вероятности. Ты потратил массу энергии, раздумывая, как он узнал о нашем существовании, но не задумывался о том, почему он вообще решил посетить нас". Я, видимо, начал приходить в себя, так как сумел уловить смысл его чрезвычайно тонкого замечания. - Я думал и об этом. Правда, не очень напряженно. "Следовательно, и ты заметил эту нить. Скорее всего он пришел потому, что ему стало известно о намерении мисс Рамады нас навестить". - Итак, ты полагаешь, что мне следует встретиться с теми, с кем говорила она, узнать, не беседовал ли с ними Холм Блейн и не оставлял ли у кого-нибудь каких-либо предметов? "Именно". - Пожалуй, сначала стоит спросить у нее и лишь после этого седлать коня, отправляясь в священный поход. За домом следят? "Открытого наблюдения не вижу". - Ты не знаешь, кто следит за мной? "Нет". - Здорово. А что стало с теми, кто исчез? "А разве мы уже не исчерпали эту тему?" - Нет. Во всяком случае, я при этом не присутствовал. Иначе бы не спрашивал. "Ты ленив как всегда". - Скажу прямо. Я хочу услышать твои соображения. Так что делись плодами своей мудрости и давай без своих обычных шуточек. "Дотс и Тарп ушли в подполье, опасаясь, что ты оседлаешь своего белоснежного скакуна и кинешься в атаку на Чодо Контагью. Так мне кажется. Они уловили ранние сигналы и начали действовать быстро, чтобы выиграть время". - Ну и друзья у меня. "Я и сам начал испытывать сомнения - не скрыться ли. Но я не столь мобилен, как они. Мой выбор крайне ограничен. Я полностью в твоей власти. Мне ничего не остается, кроме как бороться". Я недовольно фыркнул. "Это всего лишь гипотеза, Гаррет. Хотя, как мне кажется, достаточно обоснованная. Они тебя хорошо знают. У тебя есть обыкновение переть против требований здравого смысла. Ты действительно веришь, что избавление мира от Чодо Контагью является твоим долгом?" Я еще раз сердито фыркнул. И почему все считают, что как только какойнибудь негодяй пукнет, я поднимаю себя за шиворот и хватаюсь за свой заржавленный меч? Проклятие! А то, как Краск вчера пытался захомутать меня, означает, что даже Чодо разделяет это мнение. Дьявольщина! Не хочется верить, что я столь же предсказуем, как и любой другой. - А как насчет Садлера? "Здесь сложнее, так как у меня было мало возможностей проанализировать мыс лительные процессы мистера Садлера. Скорее всего он увидел, какие последствия может повлечь за собой контроль над книгой со стороны мистера Чодо, и это истощило его терпение". - Что-что? "Ты никогда не задумывался о причинах его непоколебимой верности?" - Не более миллиона раз. Так же, как и все остальные, кто сталкивался с криминальным подпольем. "Поразмысли об этой неизбывной лояльности в свете того, что мистер Контагью получает книгу". Я думал целую минуту. Вы же помните, что это все еще раннее утро? Слава Богу, для тугодумия у меня есть предлог. - Что-что? Скажите мне, что все князья церкви святые, что наши правители - филантропы, что у адвокатов есть совесть. Скажите, и я, может быть, вам поверю. Но не пытайтесь убедить меня, что Садлер способен выступить против Чодо. - Не верю. "Разве я до сих пор не сумел убедить тебя в том, что проблема веры или неверия не имеет никакого значения? Совершенно очевидно, что мистер Краск, судя по его вопросам, подозревает дезертирство. Если он так полагает, то подлинные события и твое мнение о них не имеют ничего общего. Я лично склоняюсь к тому, что предположения мистера Краска справедливы. Некоторые намеки на это содержались в замечаниях мистера Садлера во время твоей последней беседы с ним". Общеизвестно, что сложившиеся стереотипы представляются нам более убедитель ными, нежели свидетельства истинного положения дел. Мы, люди, принадлежим к племени, которое упорно не желает считаться с фактами. Однако же... - Да, но Садлер просто не мог сделать этого. Неужели действительно не мог? Даже если калека, место которого он надеялся занять, не только найдет способ продлить жизнь, но еще и окажется совершенно здоровым? "Ага, ты, похоже, иногда начинаешь использовать голову не только как устройство для держания волос, чтобы они не падали в тарелку во время еды. Превосходно!" - Даже у меня время от времени появляются мысли. Не очень много, по правде говоря. Но не надо забывать, что утро еще не миновало. "Снаружи наблюдается некоторое волнение. Возможно, из Кантарда поступили давно ожидаемые вести. Ты не мог бы выяснить?" Опять его хобби! - Естественно. Почему бы и нет? У меня же куча свободного времени. Я даже могу позаимствовать у Дина метлу и на досуге помочь крысюкам мести улицы. Он мысленно ухмыльнулся. Иногда он оценивает мои способности выше, чем я сам. Итак, здесь я сражение проиграл. Ничего удивительного - еще слишком рано. Пришлось ретироваться на кухню. - Карла Линдо, любовь моя, мне необходима ваша помощь. Покойник предполо жил, что Холм Блейн мог встречаться с некоторыми из тех, с кем беседовали вы, выясняя, кто бы мог вам помочь. Мне следует поговорить с ними. Поскорее сообщите имена этих людей. Она внимательно смотрела на меня секунд десять, полыхая огнем страсти. Домашняя мышка мисс Руфь перестала улыбаться, и я не могу ее осуждать. Вопиющая несправедливость со стороны богов предоставлять одной женщине столь огромное премущество перед другой. Надо, чтобы боги создавали всех женщин прекрасными. Разве я не прав? - Вообще-то я спрашивала лишь в том доме, где останавливалась. У друзей отца. И все, кто смог ответить, называли только ваше имя. Замечательно! Гаррета - в каждую семью! - Куда мне идти? С кем говорить? Я задам работенку Покойнику. И он уже знает об этом. - Будет лучше, если я пойду с вами. Это довольно необычное и странное место. - Мне там что-то угрожает? - Нет. Конечно, нет. Значит, ваш друг Чодо Контагью захватил Змеюку? Боже! В моем доме, похоже, нет больше места для секретов. Я попытался отговорить ее идти со мной. Карла Линдо оставалась глуха как пень, отказываясь что-либо сообщать. Или она отправится со мной, или я ничего не узнаю. - Буду готова через минуту, Гаррет. Она упорхнула, оставив в кухне нечто вроде вакуума. Дин ухмылялся, глядя на меня. Старик обожает видеть своего босса в замешательстве. На сей раз это было больше, чем замешательство. Я пребывал в полной растерянности. Даже Руфь, кажется, получала удовольствие, хотя и завидовала могуществу Карлы. Нет спасения, когда Карла Линдо начинает меня обрабатывать. Когда-нибудь, лет эдак через тыщу, у меня, наверное, появится иммунитет к дамским чарам. Не знаю только, с каким чувством ожидать этого. Я совершил тактическую ошибку, затратив на переодевание и приведение в себя в порядок времени больше, чем она. Дамы никогда не забывают напоминать вам об этом. Иногда я начинаю думать, действительно ли я такой умник, каким себе кажусь. В словах Карлы содержалось достаточно четкое указание, куда следовало идти. Но я дорубил до этого, лишь очутившись у самой двери дома старины Фидо.
ГЛАВА 33 Я замер, уставившись на этот клоповник и думая, что ноги моей там не будет. - Гаррет! Что с вами? Карла Линдо обогнала меня на пару шагов и теперь оглядывалась, как всегда, извергая пламя. Как, черт побери, ей это удается? Я, в свою очередь, уставился на нее. Посещение замка Фидо почему-то уже казалось менее отвратительным. Людей на улице было немного, но все они, похоже, горели желанием растоптать несчастного парня, глазеющего, раскрыв рот, на прекрасную женщину. - Мне трудно, детка, - прокудахтал я. - Ничего не могу понять. Я похож на цыпленка с отрубленной башкой, который носится, не понимая, что происходит. Я не знаю, что творится, кто что делает, и почему. Я все время плетусь в хвосте событий, постоянно опаздывая. Не мог же я ей сказать, что просто боюсь возвращаться в логово безумца Истермана. Я, черт возьми, даже себе самому не мог до конца признаться в этом. Я сказал себе то же самое, что и ей, добавив, что не хочу водить дела с ребятами, у которых мозги обитают в стране фантазий. Не говоря ни слова, она повысила свой накал, дополнив его призывом подойти ближе и суля при этом нечто невероятное. Я успел стереть слюни с подбородка, но она все же заставила меня задрожать. - Вы уверены, что сами не колдунья? Как иначе она так легко смогла раскусить мои слабости? Откуда в ней, такой n-.), столько мудрости и мастерства? Карла в ответ лишь улыбнулась и подбросила уголька в свое пламя. - Женщина, своим пряником ты пытаешься заманить меня под чей-то кнут. - Что? - Ха! Гаррет! Этого-то клоуна я и ищу. Черт побери! Торнада. Она плыла, как галион под всеми парусами. Следом за ней семенил труповидный старик дворецкий с нелепым именем. Быть может, они соревновались в беге? Что ж, старик, похоже, достаточно вынослив. Карла Линдо бросила на Торнаду ядовитейший взгляд. Однако уже через мгновение Карла от изумления приоткрыла рот, изо всех сил пытаясь сохранить серьезность. - Завела себе новый прикид, Торнада? - спросил я. Торнада остановилась, чтобы исполнить передо мной пируэт. - Что скажешь? - Живописно. Любимый сынок старенькой мамы Гаррет настроен протянуть еще лет сорок. Он старается выдерживать нейтралитет, когда кто-нибудь в подобном наряде интересуется его мнением. - Знала, что тебе понравится. - Она с подозрением покосилась на меня. Слово "живописно" не полностью отражало истину. Никто не одевается отвратнее, чем гоблины, и никто не может превзойти их по части отсутствия вкуса в одежде. Но ее наряд вызвал бы шок даже у гоблина. Пятна и полосы кричащего пурпурного и визжащего оранжевого цветов соседствовали с зелеными кляксами настолько ядовитого оттенка, что они опаляли глаза. Когда она дышала и ткань шевелилась, из складок появлялись еще какие-то слепящие краски. Вся эта какофония безумных колеров постоянно менялась, оказывая почти гипноти ческое воздействие. - Держу пари, ты удивился, увидев меня в платье. - Да, - не то квакнул, не то пискнул я. Я страдал, не смея молить о милосердии. Подобные наряды следует объявлять вне закона. По разряду смертоносного оружия. - Платье? Вот эта штука так называется? - спросила Карла Линдо. Вопрос мгновенно стер довольную ухмылку с физиономии Торнады. Я быстренько занял место между дамами. - Мир, мир. Девочка только что прибыла в город. - Кто этот навозный жук, Гаррет? Должна же я знать, перед кем извиниться, после того как разотру ее в лягушачий корм. - Спокойно. Она - друг твоего босса. - У него нет друзей. Это старое пугало... Догнавший Торнаду старикан повис на ее руке, дыша так, словно промчался на большой скорости многие мили. Он был не в силах ничего выдавить Вдруг он ослабил свою хватку и начал валиться рожей вниз. Торнада поймала его за шиворот и дернула вверх. - Смотри не убейся, папочка. Карла Линдо неотрывно смотрела на старца. Она, видно, хотела что-то сказать, но не могла вымолвить ни слова. - Хочешь повидаться с боссом, Гаррет? -Да. - Хорошо. Мои дела могут пару минут подождать. Пока вокруг не окажется меньше любопытных ушей. Развернув старика, она направилась к дому, волоча добычу одной рукой. Чума не оставлял попыток объясниться, но не мог - воротник душил его. - Что это было? - наконец сумела спросить Карла Линдо. - Это было Торнадой. Старайтесь не гневить ее. Она похожа на землетрясение. Никаких сдерживающих центров. - Охотно верю, - произнесла Карла. - Взгляните-ка! - неожиданно воскликнула она, переключившись сразу, по-дет ски, на другой предмет. Я взглянул. Истерман все-таки обзавелся собственным драконом. На стене миниатюрного замка из черного камня скалил зубы летающий громовый ящер. За ним ухаживала банда удивительно похожих на дьяволят моркаров. Истерман облачил их в подобие одежд, но у меня не было желания всматриваться в детали. Sвидев, что мы наблюдаем, твари завизжали и взмыли в небо. Громовый ящер начал хрипло вопить. Он казался скорее удивленным, нежели рассерженным. - Разве не здорово? - спросила Карла Линдо. У меня начали возникать некоторые сомнения насчет этой девицы. - Психи, похоже, забирают власть. Может, и мне заняться вырезанием куколок из бумаги или научиться выговаривать слова задом наперед? До Карлы Линдо мой юмор не дошел. В дверях Торнада отпустила старца. Тот восстановил дыхание, и, оказалось, что, несмотря на муки, он ухитрился не утратить достоинства. - Следуйте за мной, сэр. И вы, мадам. Они с Карлой Линдо обменялись стран ными взглядами. Что бы это могло означать? Старик провел нас в помещение, где я прошлый раз встречался с Истерманом. Интерьер сильно изменился. Пару стен снесли, зал декорировали в красно-черных тонах и внесли туда премерзкий черный трон с резьбой, изображающей множество женских лиц. Эти рожи напоминали страшные физиономии девок, которых вы иногда, просыпаясь, об наруживаете рядом с собой, сильно перебрав накануне. Помещение заливал багровый свет из скрытых светильников; казалось, что свет истекает непосредственно из преисподней. Безумный хозяин замка увеличил число своих служащих. Теперь среди них была шестерка самых больших, самых отвратных и самых клыкастых гоблинов, каких мне когда-либо доводилось видеть. По залу егозило несчетное количество моркаров, облаченных в официальные вечерние туалеты. Традиционная прислуга Истермана - заслуженные головорезы, - похоже, была смущена, что оказалась в подобной компании. Один из них даже прошептал: - Он и вправду очень хорошо платит. - Надеюсь, что так, - ответил я. Интересно, не сам ли Фидо подбирал гар дероб для Торнады? Истерман выжидал подходящего момента для выхода. На толстяке оказался новый наряд. На сей раз он завернулся в несколько квадратных миль красной материи, яркость которой подчеркивали акры черной ткани. Я вдруг понял, что все черные пятна полностью состоят из крошечных глаз... Боже, оказывается, каждый глаз был живым. Некоторые из них, моргая, косили по сторонам, а другие подмигивали, будто услышали забавную шутку. Истерман, с трудом преодолев ведущие к трону ступени, наконец уселся. Вот почему я бегаю по утрам, сказал я себе. Мне не хочется стать похожим на него... О Боже (еще раз)! Когда его жирная задница опустилась на сиденье, уродины, вырезанные на троне, разволновались и начали перешептываться. Я глазел, раззявив пасть, и думал, как это удалось типу, который совсем недавно не мог своей магией заставить камень падать вниз... Меня охватило беспокойство. Неужели выиграл гонку? Неужели заграбастал Книгу Видений? Я даже предпочел бы, чтобы книгу получил Чодо. Тот по крайней мере предсказуем. Фидо поудобнее устроился на троне. Он лучился доброжелательностью. Более или менее. - Мистер Гаррет, я счастлив, что вы решили нанести мне визит. Что скажете, сэр? - Он обвел помещение рукой. - Не правда ли, впечатляюще? - Бесспорно. - Это соответствовало действительности. - Но мне больше нрави лось то, что было. Раньше это было творением психа всего лишь на девяносто процентов. - Мы должны меняться со временем, сэр. Мы обязаны меняться. Изменения иног да могут оказаться интригующими, мистер Гаррет, не так ли? Вот вы стоите передо мной в качестве просителя, а еще совсем недавно вы повернулись ко мне спиной, с видом заносчивого петушка. Да, все меняется, сэр. Карла Линдо изумленно посмотрела на меня. Полагаю, ей не было известно о моем первом визите к Фидо. - Откуда вы взяли, что я явился к вам умолять о чем-то? Этот жирный клоун уже истощил мое терпение. Здравый смысл подсказывал забав ляться ситуацией, но мне почему-то хотелось взбежать по ступеням и врезать Фидо ногой по харе. Не очень умная затея в присутствии гоблинов, охраняющих челюсть хозяина. - Чума! Прискакал старикан. Истерман и старец пошептались о чем-то с мелодраматическим видом, поочередно бросая взгляды в мою сторону. Затем Фидо перевел взгляд на Карлу Линдо. Клоун, казалось, был удивлен. Наверное, ожидал увидеть, как я рухну на колени и уползу прочь. Однако его надеждам не суждено было исполниться. Я даже не понимал, почему он ждет этого. Мое изумление начало перерастать в беспокойство. Истерман вперился в меня взглядом, сощурив глаза сильнее, чем это казалось возможным. - Вы пытаетесь издеваться, сэр? - Я ничего не пытаюсь, просто-напросто стою. Не понимаю, в чем дело, Фидо. Прошу прощения, если веду себя не так, как вам бы хотелось. Я заскочил со своей подругой Карлой, чтобы узнать, кому вы рассказывали о ее делах здесь, в городе. - Что?! - Мисс Рамада останавливалась в вашем доме, когда пришла в Танфер, ведь так? Она интересовалась, кто может помочь ей найти крошечную безделушку, украденную кем-то у ее папочки... - Я никогда прежде не видел этой женщины, сэр! - Ей посоветовали прийти ко мне. Так? Значит... В этом месте я оборвал свою болтовню. Фидо, вскочив на ноги, выпучил глаза на Карлу. Изо рта у него текли слюни. Казалось, он вот-вот забьется в конвульсиях. Я ничего не понимал. Карла тянула меня за рукав, тряся головкой. Похоже, из мешка выскочила целая орава котов. Возможно, она и останавливалась в замке, но Фидо здесь ни при чем. Фидо взревел, призывая на наши головы такие миленькие пустячки, как Глад, Войну и Мор. В промежутках между проклятиями он выбрал момент и приказал гоблинам: - Вышвырните вон этого человека! Я не желаю более ни секунды видеть перед собой его уродливое лицо. Отдав команду, он вновь начал пускать пену изо рта. Что ж. Да я никогда... Уродливый, значит? Может, и пообносился слегка по краям, но собаки же при виде меня не воют. Гоблинов я дожидаться не стал. Схватив Карлу Линдо, я поспешил к выходу. Нет смысла пускаться с гоблинами в пляс. Вообще-то есть настроение расколоть одну-две башки. Но, боюсь, с этими ребятами ничего не получится. Прежде чем я воздам им по заслугам, на меня обрушится небо. - Это было блестяще, Гаррет, - произнесла Карла Линдо, как только мы выкатились на улицу. - У вас просто золотой язычок. - Но вы могли мне кое-что сказать заранее. Хотя бы робко намекнуть. Читать мысли умеет Покойник, а не я. Обернувшись, я увидел выскочившего за порог гоблина. Он смотрел через плечо, ожидая подмоги. Конница вовремя не подоспела, и ему ничего не оставалось сделать, как помахать нам на прощание лапой. Надо же, гоблин, обладающий здравым смыслом. Воистину, времена меняются. Я снова обратился к Карле Линдо: - Что еще вы забыли сообщить, сердце мое? Если вы хотите, чтобы я вам помогал, стоило бы снабдить меня надежным инструментом. Что, черт побери, происходит? Она пожала плечами, уставившись на камни мостовой. - Не знаю... Ничего похожего раньше не видела. Я там останавливалась у дяди - брата матери. Он - один из слуг. Когда сегодня нас провели в этот зал... Я лишь раз видела этого человека, да и то издали. Дядя сказал, что босс слегка с приветом. - Именно слегка. Вы стремились создать впечатление, что связаны на Холме с большими шишками. Я добавил в список еще несколько пунктов, по которым следовало свести счеты с Покойником. Его любимая шуточка - вынуждать меня добираться до истины наиболее трудным путем. - Да, я правда хотела, чтобы вы так думали.. - Я это уже сообразил. Но наша беседа была вскоре омрачена. Очень жаль, дело шло к примирению, а /`(,(`%-(% между парнем и девушкой - вещь многообещающая. - Эй, Гаррет! Ну и классное представление ты там закатил. Старикан так очумел, что выпрыгнул из подштанников. - Не начинай льстить, Торнада, Если тебе чего-то надо от меня, выкладывай сразу. Если нет - вали обратно и проследи, чтобы старина Фидо не подавился на смерть своим языком. Иначе ты рискуешь лишиться жалованья. - Эй! Я подхожу дружески поболтать, перекинуть мост сотрудничества, а ты намерен учинить свару. - Желаешь построить мост? - проворчал я. - Тогда скажи, что означают все эти преобразования и зверинец на крыше? - Старый трепач готовится вступить в новую эру. Приводит хозяйство в порядок, чтобы выглядеть пристойно, когда получит Книгу Видений. - Вот как? Гаррет хорош как всегда. Он быстро соображает, что к чему. - Говорит, ему известно, где она. - И где же? - Не знаю. Он мне не доверяет. Признаться, я не могу его за это осуждать. Торнада, если представится возможность, без колебаний продаст его тому, кто больше заплатит. - И никаких намеков? Она покачала головой: - Говорит, что получит ее, как только найдет способ преодолеть одно серьезное препятствие. Свое неведение о том, где находится книга. - Змеюку? Так прошлой ночью ее захватил Чодо Контагью. Наконец-то у меня родился хитроумный план: стану следить за Фидо и отниму у него книгу, как только он ею завладеет, но до того как успеет ею воспользоваться. - Мы слышали об этом. Кого это колышет? Змеюка его не интересует. Ему надо, чтобы она не путалась под ногами и не зацапала книгу раньше его. Над нашими головами разразился сущий ад. Наплевав на яркий день, моркары взметнулись с крыши дома Фидо, отправляясь в боевой вылет. Прислуга в человеческом облике орала им вслед, требуя вернуться и угрожая увольнением со службы. - Что за чертовщина? - спросил я. - Они иногда так делают, - сказала Торнада. - Наверное, заметили команду из враждебного племени. - Мне не следовало вылезать из-под одеяла. Это Дин во всем виноват. - А ты-то, Гаррет, знаешь, где книга? - Если бы знал, меня бы здесь не было. Я уже посылал бы от западных ворот прощальный привет друзьям. Я незаметно пожал ручку Карлы в надежде на взаимный знак внимания. Торнада полностью игнорировала Карлу Линдо. - Нам с тобой надо посидеть и посмотреть, что получится, если мы объединим мозги, Гаррет. - Это точно Она не уловила моего сарказма. Думаю, у нее на этот счет был иммунитет или она страдала избирательной глухотой наряду с полным дальтонизмом. - Книга стоит целого состояния, Гаррет. Поговаривают, что карлик готов отвалить за нее большие бабки. Побольше, чем Истерман. - Хочешь перекинуться к нему? - Если будут хорошие монеты. Жаль, у меня нет таких деньжищ. Где-нибудь в чулке. - Клоун не сделал ничего, чтобы завоевать мою лояльность, - продолжила она. - Он даже к этим проклятым гоблинам относится лучше, чем ко мне, А я ведь у него на службе дольше их. - Таких, как ты, Торнада, - одна на миллион, - фыркнул я. - Знаю. Не очень надейся. Я еще не готова угомониться. Но ты будешь первым в списке, когда я созрею для семейной жизни. Меня трудно застать врасплох и оставить бессловесным. На этот раз случилось именно так. Я стоял с открытым ртом, размышляя, действительно ли я так умен, как мне кажется. - Продолжай заниматься книгой, а когда потребуется помощь, свистни. Я согласна на половину барыша, - объявила она и замаршировала в берлогу Истермана. - Вы завоевали ее сердце, - хихикнула Карла Лин до. Я взвыл. Она со смехом бросилась прочь. Я кинулся следом. Люди вокруг глазели. Карла бежала не очень быстро. Я тоже не торопился - со второй позиции мне открывалось очень милое зрелище. Именно такой и должна быть жизнь. Я схватил ее. Она прижалась ко мне, часто дыша и всем своим видом давая попять, что не возражает быть пойманной. И вот мы оказались рядом посередине улицы, не зная, куда направиться. Обычная история. Я выигрываю приз, но не имею возможности его получить. - Нам лучше отправиться домой и подумать, где, по мнению Истермана, может находиться книга. Мне почему-то казалось, что он действительно знает, где спрятано это ведьмино творение. - Ваш дядюшка, случаем, не может нам помочь? - Нет, - с печальным видом ответила она. - Даже если он и знает, все равно ничего не скажет. Боится, что не найдет работу, если Истерман его прогонит. Очень стар. - Прекрасно. Мы зашагали домой, тесно прижавшись друг к другу. Я почувствовал себя слегка виноватым, проходя в паре кварталов от дома Тинни. Наверное, старею. - Вам по-прежнему необходима эта книга? Змеюка у Чодо. Уверен, что она не вернется и не возобновит преследование вашего папы. Карла немного подумала: - Я, конечно, могла бы вернуться домой и без нее. Но только если буду уверена, что книга уничтожена. Иначе отец никогда не простит меня. Проклятие!
ГЛАВА 34 Я уже закончил доклад Покойнику и продолжал выслушивать выговор за то, что не схватил Фидо за волосы и не выдавил из него признания, когда в комнату сунул голову Дин и объявил: - Вас желает видеть какой-то джентльмен, мистер Гаррет. Я слышал стук в дверь. И надеялся, что это ко мне. Покойник взгромоздился на своего любимого конька и не переставая сердито ворчал. Я не услышал от него ни единого предложения, что же делать в сложившейся ситуации. Похоже, мне вменялось в вину, что я не разобрался с войском Фидо одной левой, правой вышибая признание. Никакого джентльмена у дверей не оказалось. Просто Дин излил свой сарказм в отношении социального статуса посетителя. Им оказался гибрид неизвестных мне рас, едва достигший подросткового возраста. Его самой выдающейся чертой являлся ужасающий набор зубов. Ничего подобного я еще не видел. Существо вполне можно было принять как за уродливого гоблина, так и за уродливого человека - в зависимости от того, сторону какого вида вы хотите принять. - Ты и есть Гаррет? - спросил он, презрительно ухмыляясь, и таким тоном, словно слышал обо мне и теперь ужасно разочарован. - С утра вроде был им. - У меня для тебя бумага. Он сунул мне в руку листок и отвалил прежде, чем я успел как следует взять послание. Бумажка упала на ступеньки, и ее понесло ветром. Я бросился за ней и успел поймать. Дверь за мной, естественно, захлопнулась. Щеколда защелкнулась. Выругавшись, я начал молотить в дверь руками и ногами. Дин впустил меня в дом, ничего не сказав и лишь снисходительно усмехнувшись. - Отправляйся чистить кастрюли! - рявкнул я. Проследовав в кабинет и погрузившись в кресло, я обратился к Элеоноре: - Интересно, какого черта я отказался от работы на пивоварне? Что за блажь? Неужели мне доставляют удовольствие постоянные оскорбления? У меня могла бы быть комнатка на заводе. Для тебя и для меня. Я мог бы прикладываться к крану, стоило лишь захотеть. Моя жизнь текла бы там мирно до самого конца. У Элеоноры ответа не нашлось. Она не отрывала от меня своего загадочного взгляда. Все. На моей стороне никого не осталось. Пришлось развернуть полученный клочок бумаги. Это оказалась записка, но я не сразу смог расшифровать кривые печатные буквы. До того как листок стал хранителем бессмертной прозы, в него, очевидно, заворачивали жареную рыбу. "Надо поговорить. Синклер. Статуя. Скоро. Садлер". Любопытно. А я и не знал, что он умеет читать и писать. Конечно, парень не мог соперничать с авторами выдающихся манускриптов, но вполне мог составить конкуренцию хорошо образованному семилетке. Все слова начертаны без ошибок. Потрясающе! Садлер. Один из исчезнувших. Я не мог отвергнуть его просьбу. Но когда мы встречаемся? Он не указал времени. Я не стал вскакивать и мчаться на рандеву очертя голову. Так подобные вещи не делаются, если вы хотите выжить. На случай, если вы получаете таинственные послания, существуют определенные правила поведения, Прежде всего надо направить какого-нибудь лоха... ммм... друга обследовать территорию. - Эй, Дин! Больше некого. - Мне надо перемыть посуду и постирать, мистер Гаррет! Один лишний жилец, похоже, утраивает мою нагрузку, - донесся крик из кухни. - Эй, постой! Мне... - У меня нет времени пускаться в странствия. Интересно, кто в нашем доме главный специалист по чтению мыслей? - Откуда ты узнал?.. - По вашему просительному тону, мистер Гаррет. Не могли бы вы послать мисс Рамаду? Он меня умыл. Я не имел права ее посылать. Из этого старик верно заключил, что я отправляю его не на рынок за брюквой для пирога к ужину. В наступившей тишине я слышал, как скрипят его мозги, строя планы мести. Как я посмел подумать о возможности командировать его в опасный поход! Из комнаты напротив я почувствовал насмешливое хихиканье логхира. Снова я оказался всеобщим посмешищем. Со вздохом поднявшись, я побрел в кухню и нацедил себе пива. - Вы ведь останетесь здесь после того, как я женюсь? - спросил я у Дина. Молодой семье понадобится ваша помощь. Лицо старика просветлело. Он мгновенно забыл о моих намерениях послать его туда, где свирепствуют ледяные ветры. Старина Дин, конечно, понимал, что не сумеет сбыть мне ни одной из своих многочисленных племянниц, но, по его мнению, женитьба на любой женщине явилась бы для меня благом. Он был страстным адвокатом института брака, хотя сам ухитрился избежать мучени ческого венца. - Для меня будет большой честью служить мисс Тинни, мистер Гаррет. За издевательство над стариком меня начали мучить угрызения совести. Вернее, почти начали. - Я вовсе не ее имею в виду. - Мисс Майя, бесспорно, вам предана. Но не кажется ли вам, что она слишком юна для мужчины вашего возраста? Моего возраста? Все. Никакого милосердия к старцу! - Майя здесь ни при чем. Я подумываю попросить руки Торнады. Вы должны при знать, что она подходит мне больше остальных. На мрачных улицах Танфера мы явим собой великолепную команду. Он был ошарашен, он был в ужасе, он быстро катился к апоплексическому удару. Его лицо покраснело. Старик начал хватать воздух открытым ртом. - Увы, Дин. Я не скроен для этих крошечных милых красоток, - подлил я масла в огонь - Мне нужен настоящий товарищ. Партнер. Опора везде и повсюду Торнада - именно та девчонка, которую я так долго ждал Она сможет взять на себя от ветственность за все. Сумеет навести в доме порядок. "Гаррет!" Похоже, я перестарался. В вопле логхира я уловил ужас. Я привык, что Дин воспринимает все крайне серьезно. Ему требуется вечность /.-obl, что над ним шутят. Но Покойник... - Неужели вам не кажется, что я прав? - не унимался я. Дин стоял молча. Из бессильно опущенной руки свисала сковорода. Рот старика приоткрылся, а глаза закрылись. Он выглядел таким несчастным, что я чуть было не сдался Если бы Карла не находилась наверху, я бы наверняка превратил бы все в шутку. Но ее не было в кухне, и я бросил, направляясь к дверям: - Пожалуй, сразу же и займусь этим делом.
ГЛАВА 33 Я замер, уставившись на этот клоповник и думая, что ноги моей там не будет. - Гаррет! Что с вами? Карла Линдо обогнала меня на пару шагов и теперь оглядывалась, как всегда, извергая пламя. Как, черт побери, ей это удается? Я, в свою очередь, уставился на нее. Посещение замка Фидо почему-то уже казалось менее отвратительным. Людей на улице было немного, но все они, похоже, горели желанием растоптать несчастного парня, глазеющего, раскрыв рот, на прекрасную женщину. - Мне трудно, детка, - прокудахтал я. - Ничего не могу понять. Я похож на цыпленка с отрубленной башкой, который носится, не понимая, что происходит. Я не знаю, что творится, кто что делает, и почему. Я все время плетусь в хвосте событий, постоянно опаздывая. Не мог же я ей сказать, что просто боюсь возвращаться в логово безумца Истермана. Я, черт возьми, даже себе самому не мог до конца признаться в этом. Я сказал себе то же самое, что и ей, добавив, что не хочу водить дела с ребятами, у которых мозги обитают в стране фантазий. Не говоря ни слова, она повысила свой накал, дополнив его призывом подойти ближе и суля при этом нечто невероятное. Я успел стереть слюни с подбородка, но она все же заставила меня задрожать. - Вы уверены, что сами не колдунья? Как иначе она так легко смогла раскусить мои слабости? Откуда в ней, такой n-.), столько мудрости и мастерства? Карла в ответ лишь улыбнулась и подбросила уголька в свое пламя. - Женщина, своим пряником ты пытаешься заманить меня под чей-то кнут. - Что? - Ха! Гаррет! Этого-то клоуна я и ищу. Черт побери! Торнада. Она плыла, как галион под всеми парусами. Следом за ней семенил труповидный старик дворецкий с нелепым именем. Быть может, они соревновались в беге? Что ж, старик, похоже, достаточно вынослив. Карла Линдо бросила на Торнаду ядовитейший взгляд. Однако уже через мгновение Карла от изумления приоткрыла рот, изо всех сил пытаясь сохранить серьезность. - Завела себе новый прикид, Торнада? - спросил я. Торнада остановилась, чтобы исполнить передо мной пируэт. - Что скажешь? - Живописно. Любимый сынок старенькой мамы Гаррет настроен протянуть еще лет сорок. Он старается выдерживать нейтралитет, когда кто-нибудь в подобном наряде интересуется его мнением. - Знала, что тебе понравится. - Она с подозрением покосилась на меня. Слово "живописно" не полностью отражало истину. Никто не одевается отвратнее, чем гоблины, и никто не может превзойти их по части отсутствия вкуса в одежде. Но ее наряд вызвал бы шок даже у гоблина. Пятна и полосы кричащего пурпурного и визжащего оранжевого цветов соседствовали с зелеными кляксами настолько ядовитого оттенка, что они опаляли глаза. Когда она дышала и ткань шевелилась, из складок появлялись еще какие-то слепящие краски. Вся эта какофония безумных колеров постоянно менялась, оказывая почти гипноти ческое воздействие. - Держу пари, ты удивился, увидев меня в платье. - Да, - не то квакнул, не то пискнул я. Я страдал, не смея молить о милосердии. Подобные наряды следует объявлять вне закона. По разряду смертоносного оружия. - Платье? Вот эта штука так называется? - спросила Карла Линдо. Вопрос мгновенно стер довольную ухмылку с физиономии Торнады. Я быстренько занял место между дамами. - Мир, мир. Девочка только что прибыла в город. - Кто этот навозный жук, Гаррет? Должна же я знать, перед кем извиниться, после того как разотру ее в лягушачий корм. - Спокойно. Она - друг твоего босса. - У него нет друзей. Это старое пугало... Догнавший Торнаду старикан повис на ее руке, дыша так, словно промчался на большой скорости многие мили. Он был не в силах ничего выдавить Вдруг он ослабил свою хватку и начал валиться рожей вниз. Торнада поймала его за шиворот и дернула вверх. - Смотри не убейся, папочка. Карла Линдо неотрывно смотрела на старца. Она, видно, хотела что-то сказать, но не могла вымолвить ни слова. - Хочешь повидаться с боссом, Гаррет? -Да. - Хорошо. Мои дела могут пару минут подождать. Пока вокруг не окажется меньше любопытных ушей. Развернув старика, она направилась к дому, волоча добычу одной рукой. Чума не оставлял попыток объясниться, но не мог - воротник душил его. - Что это было? - наконец сумела спросить Карла Линдо. - Это было Торнадой. Старайтесь не гневить ее. Она похожа на землетрясение. Никаких сдерживающих центров. - Охотно верю, - произнесла Карла. - Взгляните-ка! - неожиданно воскликнула она, переключившись сразу, по-дет ски, на другой предмет. Я взглянул. Истерман все-таки обзавелся собственным драконом. На стене миниатюрного замка из черного камня скалил зубы летающий громовый ящер. За ним ухаживала банда удивительно похожих на дьяволят моркаров. Истерман облачил их в подобие одежд, но у меня не было желания всматриваться в детали. Sвидев, что мы наблюдаем, твари завизжали и взмыли в небо. Громовый ящер начал хрипло вопить. Он казался скорее удивленным, нежели рассерженным. - Разве не здорово? - спросила Карла Линдо. У меня начали возникать некоторые сомнения насчет этой девицы. - Психи, похоже, забирают власть. Может, и мне заняться вырезанием куколок из бумаги или научиться выговаривать слова задом наперед? До Карлы Линдо мой юмор не дошел. В дверях Торнада отпустила старца. Тот восстановил дыхание, и, оказалось, что, несмотря на муки, он ухитрился не утратить достоинства. - Следуйте за мной, сэр. И вы, мадам. Они с Карлой Линдо обменялись стран ными взглядами. Что бы это могло означать? Старик провел нас в помещение, где я прошлый раз встречался с Истерманом. Интерьер сильно изменился. Пару стен снесли, зал декорировали в красно-черных тонах и внесли туда премерзкий черный трон с резьбой, изображающей множество женских лиц. Эти рожи напоминали страшные физиономии девок, которых вы иногда, просыпаясь, об наруживаете рядом с собой, сильно перебрав накануне. Помещение заливал багровый свет из скрытых светильников; казалось, что свет истекает непосредственно из преисподней. Безумный хозяин замка увеличил число своих служащих. Теперь среди них была шестерка самых больших, самых отвратных и самых клыкастых гоблинов, каких мне когда-либо доводилось видеть. По залу егозило несчетное количество моркаров, облаченных в официальные вечерние туалеты. Традиционная прислуга Истермана - заслуженные головорезы, - похоже, была смущена, что оказалась в подобной компании. Один из них даже прошептал: - Он и вправду очень хорошо платит. - Надеюсь, что так, - ответил я. Интересно, не сам ли Фидо подбирал гар дероб для Торнады? Истерман выжидал подходящего момента для выхода. На толстяке оказался новый наряд. На сей раз он завернулся в несколько квадратных миль красной материи, яркость которой подчеркивали акры черной ткани. Я вдруг понял, что все черные пятна полностью состоят из крошечных глаз... Боже, оказывается, каждый глаз был живым. Некоторые из них, моргая, косили по сторонам, а другие подмигивали, будто услышали забавную шутку. Истерман, с трудом преодолев ведущие к трону ступени, наконец уселся. Вот почему я бегаю по утрам, сказал я себе. Мне не хочется стать похожим на него... О Боже (еще раз)! Когда его жирная задница опустилась на сиденье, уродины, вырезанные на троне, разволновались и начали перешептываться. Я глазел, раззявив пасть, и думал, как это удалось типу, который совсем недавно не мог своей магией заставить камень падать вниз... Меня охватило беспокойство. Неужели выиграл гонку? Неужели заграбастал Книгу Видений? Я даже предпочел бы, чтобы книгу получил Чодо. Тот по крайней мере предсказуем. Фидо поудобнее устроился на троне. Он лучился доброжелательностью. Более или менее. - Мистер Гаррет, я счастлив, что вы решили нанести мне визит. Что скажете, сэр? - Он обвел помещение рукой. - Не правда ли, впечатляюще? - Бесспорно. - Это соответствовало действительности. - Но мне больше нрави лось то, что было. Раньше это было творением психа всего лишь на девяносто процентов. - Мы должны меняться со временем, сэр. Мы обязаны меняться. Изменения иног да могут оказаться интригующими, мистер Гаррет, не так ли? Вот вы стоите передо мной в качестве просителя, а еще совсем недавно вы повернулись ко мне спиной, с видом заносчивого петушка. Да, все меняется, сэр. Карла Линдо изумленно посмотрела на меня. Полагаю, ей не было известно о моем первом визите к Фидо. - Откуда вы взяли, что я явился к вам умолять о чем-то? Этот жирный клоун уже истощил мое терпение. Здравый смысл подсказывал забав ляться ситуацией, но мне почему-то хотелось взбежать по ступеням и врезать Фидо ногой по харе. Не очень умная затея в присутствии гоблинов, охраняющих челюсть хозяина. - Чума! Прискакал старикан. Истерман и старец пошептались о чем-то с мелодраматическим видом, поочередно бросая взгляды в мою сторону. Затем Фидо перевел взгляд на Карлу Линдо. Клоун, казалось, был удивлен. Наверное, ожидал увидеть, как я рухну на колени и уползу прочь. Однако его надеждам не суждено было исполниться. Я даже не понимал, почему он ждет этого. Мое изумление начало перерастать в беспокойство. Истерман вперился в меня взглядом, сощурив глаза сильнее, чем это казалось возможным. - Вы пытаетесь издеваться, сэр? - Я ничего не пытаюсь, просто-напросто стою. Не понимаю, в чем дело, Фидо. Прошу прощения, если веду себя не так, как вам бы хотелось. Я заскочил со своей подругой Карлой, чтобы узнать, кому вы рассказывали о ее делах здесь, в городе. - Что?! - Мисс Рамада останавливалась в вашем доме, когда пришла в Танфер, ведь так? Она интересовалась, кто может помочь ей найти крошечную безделушку, украденную кем-то у ее папочки... - Я никогда прежде не видел этой женщины, сэр! - Ей посоветовали прийти ко мне. Так? Значит... В этом месте я оборвал свою болтовню. Фидо, вскочив на ноги, выпучил глаза на Карлу. Изо рта у него текли слюни. Казалось, он вот-вот забьется в конвульсиях. Я ничего не понимал. Карла тянула меня за рукав, тряся головкой. Похоже, из мешка выскочила целая орава котов. Возможно, она и останавливалась в замке, но Фидо здесь ни при чем. Фидо взревел, призывая на наши головы такие миленькие пустячки, как Глад, Войну и Мор. В промежутках между проклятиями он выбрал момент и приказал гоблинам: - Вышвырните вон этого человека! Я не желаю более ни секунды видеть перед собой его уродливое лицо. Отдав команду, он вновь начал пускать пену изо рта. Что ж. Да я никогда... Уродливый, значит? Может, и пообносился слегка по краям, но собаки же при виде меня не воют. Гоблинов я дожидаться не стал. Схватив Карлу Линдо, я поспешил к выходу. Нет смысла пускаться с гоблинами в пляс. Вообще-то есть настроение расколоть одну-две башки. Но, боюсь, с этими ребятами ничего не получится. Прежде чем я воздам им по заслугам, на меня обрушится небо. - Это было блестяще, Гаррет, - произнесла Карла Линдо, как только мы выкатились на улицу. - У вас просто золотой язычок. - Но вы могли мне кое-что сказать заранее. Хотя бы робко намекнуть. Читать мысли умеет Покойник, а не я. Обернувшись, я увидел выскочившего за порог гоблина. Он смотрел через плечо, ожидая подмоги. Конница вовремя не подоспела, и ему ничего не оставалось сделать, как помахать нам на прощание лапой. Надо же, гоблин, обладающий здравым смыслом. Воистину, времена меняются. Я снова обратился к Карле Линдо: - Что еще вы забыли сообщить, сердце мое? Если вы хотите, чтобы я вам помогал, стоило бы снабдить меня надежным инструментом. Что, черт побери, происходит? Она пожала плечами, уставившись на камни мостовой. - Не знаю... Ничего похожего раньше не видела. Я там останавливалась у дяди - брата матери. Он - один из слуг. Когда сегодня нас провели в этот зал... Я лишь раз видела этого человека, да и то издали. Дядя сказал, что босс слегка с приветом. - Именно слегка. Вы стремились создать впечатление, что связаны на Холме с большими шишками. Я добавил в список еще несколько пунктов, по которым следовало свести счеты с Покойником. Его любимая шуточка - вынуждать меня добираться до истины наиболее трудным путем. - Да, я правда хотела, чтобы вы так думали.. - Я это уже сообразил. Но наша беседа была вскоре омрачена. Очень жаль, дело шло к примирению, а /`(,(`%-(% между парнем и девушкой - вещь многообещающая. - Эй, Гаррет! Ну и классное представление ты там закатил. Старикан так очумел, что выпрыгнул из подштанников. - Не начинай льстить, Торнада, Если тебе чего-то надо от меня, выкладывай сразу. Если нет - вали обратно и проследи, чтобы старина Фидо не подавился на смерть своим языком. Иначе ты рискуешь лишиться жалованья. - Эй! Я подхожу дружески поболтать, перекинуть мост сотрудничества, а ты намерен учинить свару. - Желаешь построить мост? - проворчал я. - Тогда скажи, что означают все эти преобразования и зверинец на крыше? - Старый трепач готовится вступить в новую эру. Приводит хозяйство в порядок, чтобы выглядеть пристойно, когда получит Книгу Видений. - Вот как? Гаррет хорош как всегда. Он быстро соображает, что к чему. - Говорит, ему известно, где она. - И где же? - Не знаю. Он мне не доверяет. Признаться, я не могу его за это осуждать. Торнада, если представится возможность, без колебаний продаст его тому, кто больше заплатит. - И никаких намеков? Она покачала головой: - Говорит, что получит ее, как только найдет способ преодолеть одно серьезное препятствие. Свое неведение о том, где находится книга. - Змеюку? Так прошлой ночью ее захватил Чодо Контагью. Наконец-то у меня родился хитроумный план: стану следить за Фидо и отниму у него книгу, как только он ею завладеет, но до того как успеет ею воспользоваться. - Мы слышали об этом. Кого это колышет? Змеюка его не интересует. Ему надо, чтобы она не путалась под ногами и не зацапала книгу раньше его. Над нашими головами разразился сущий ад. Наплевав на яркий день, моркары взметнулись с крыши дома Фидо, отправляясь в боевой вылет. Прислуга в человеческом облике орала им вслед, требуя вернуться и угрожая увольнением со службы. - Что за чертовщина? - спросил я. - Они иногда так делают, - сказала Торнада. - Наверное, заметили команду из враждебного племени. - Мне не следовало вылезать из-под одеяла. Это Дин во всем виноват. - А ты-то, Гаррет, знаешь, где книга? - Если бы знал, меня бы здесь не было. Я уже посылал бы от западных ворот прощальный привет друзьям. Я незаметно пожал ручку Карлы в надежде на взаимный знак внимания. Торнада полностью игнорировала Карлу Линдо. - Нам с тобой надо посидеть и посмотреть, что получится, если мы объединим мозги, Гаррет. - Это точно Она не уловила моего сарказма. Думаю, у нее на этот счет был иммунитет или она страдала избирательной глухотой наряду с полным дальтонизмом. - Книга стоит целого состояния, Гаррет. Поговаривают, что карлик готов отвалить за нее большие бабки. Побольше, чем Истерман. - Хочешь перекинуться к нему? - Если будут хорошие монеты. Жаль, у меня нет таких деньжищ. Где-нибудь в чулке. - Клоун не сделал ничего, чтобы завоевать мою лояльность, - продолжила она. - Он даже к этим проклятым гоблинам относится лучше, чем ко мне, А я ведь у него на службе дольше их. - Таких, как ты, Торнада, - одна на миллион, - фыркнул я. - Знаю. Не очень надейся. Я еще не готова угомониться. Но ты будешь первым в списке, когда я созрею для семейной жизни. Меня трудно застать врасплох и оставить бессловесным. На этот раз случилось именно так. Я стоял с открытым ртом, размышляя, действительно ли я так умен, как мне кажется. - Продолжай заниматься книгой, а когда потребуется помощь, свистни. Я согласна на половину барыша, - объявила она и замаршировала в берлогу Истермана. - Вы завоевали ее сердце, - хихикнула Карла Лин до. Я взвыл. Она со смехом бросилась прочь. Я кинулся следом. Люди вокруг глазели. Карла бежала не очень быстро. Я тоже не торопился - со второй позиции мне открывалось очень милое зрелище. Именно такой и должна быть жизнь. Я схватил ее. Она прижалась ко мне, часто дыша и всем своим видом давая попять, что не возражает быть пойманной. И вот мы оказались рядом посередине улицы, не зная, куда направиться. Обычная история. Я выигрываю приз, но не имею возможности его получить. - Нам лучше отправиться домой и подумать, где, по мнению Истермана, может находиться книга. Мне почему-то казалось, что он действительно знает, где спрятано это ведьмино творение. - Ваш дядюшка, случаем, не может нам помочь? - Нет, - с печальным видом ответила она. - Даже если он и знает, все равно ничего не скажет. Боится, что не найдет работу, если Истерман его прогонит. Очень стар. - Прекрасно. Мы зашагали домой, тесно прижавшись друг к другу. Я почувствовал себя слегка виноватым, проходя в паре кварталов от дома Тинни. Наверное, старею. - Вам по-прежнему необходима эта книга? Змеюка у Чодо. Уверен, что она не вернется и не возобновит преследование вашего папы. Карла немного подумала: - Я, конечно, могла бы вернуться домой и без нее. Но только если буду уверена, что книга уничтожена. Иначе отец никогда не простит меня. Проклятие!
ГЛАВА 34 Я уже закончил доклад Покойнику и продолжал выслушивать выговор за то, что не схватил Фидо за волосы и не выдавил из него признания, когда в комнату сунул голову Дин и объявил: - Вас желает видеть какой-то джентльмен, мистер Гаррет. Я слышал стук в дверь. И надеялся, что это ко мне. Покойник взгромоздился на своего любимого конька и не переставая сердито ворчал. Я не услышал от него ни единого предложения, что же делать в сложившейся ситуации. Похоже, мне вменялось в вину, что я не разобрался с войском Фидо одной левой, правой вышибая признание. Никакого джентльмена у дверей не оказалось. Просто Дин излил свой сарказм в отношении социального статуса посетителя. Им оказался гибрид неизвестных мне рас, едва достигший подросткового возраста. Его самой выдающейся чертой являлся ужасающий набор зубов. Ничего подобного я еще не видел. Существо вполне можно было принять как за уродливого гоблина, так и за уродливого человека - в зависимости от того, сторону какого вида вы хотите принять. - Ты и есть Гаррет? - спросил он, презрительно ухмыляясь, и таким тоном, словно слышал обо мне и теперь ужасно разочарован. - С утра вроде был им. - У меня для тебя бумага. Он сунул мне в руку листок и отвалил прежде, чем я успел как следует взять послание. Бумажка упала на ступеньки, и ее понесло ветром. Я бросился за ней и успел поймать. Дверь за мной, естественно, захлопнулась. Щеколда защелкнулась. Выругавшись, я начал молотить в дверь руками и ногами. Дин впустил меня в дом, ничего не сказав и лишь снисходительно усмехнувшись. - Отправляйся чистить кастрюли! - рявкнул я. Проследовав в кабинет и погрузившись в кресло, я обратился к Элеоноре: - Интересно, какого черта я отказался от работы на пивоварне? Что за блажь? Неужели мне доставляют удовольствие постоянные оскорбления? У меня могла бы быть комнатка на заводе. Для тебя и для меня. Я мог бы прикладываться к крану, стоило лишь захотеть. Моя жизнь текла бы там мирно до самого конца. У Элеоноры ответа не нашлось. Она не отрывала от меня своего загадочного взгляда. Все. На моей стороне никого не осталось. Пришлось развернуть полученный клочок бумаги. Это оказалась записка, но я не сразу смог расшифровать кривые печатные буквы. До того как листок стал хранителем бессмертной прозы, в него, очевидно, заворачивали жареную рыбу. "Надо поговорить. Синклер. Статуя. Скоро. Садлер". Любопытно. А я и не знал, что он умеет читать и писать. Конечно, парень не мог соперничать с авторами выдающихся манускриптов, но вполне мог составить конкуренцию хорошо образованному семилетке. Все слова начертаны без ошибок. Потрясающе! Садлер. Один из исчезнувших. Я не мог отвергнуть его просьбу. Но когда мы встречаемся? Он не указал времени. Я не стал вскакивать и мчаться на рандеву очертя голову. Так подобные вещи не делаются, если вы хотите выжить. На случай, если вы получаете таинственные послания, существуют определенные правила поведения, Прежде всего надо направить какого-нибудь лоха... ммм... друга обследовать территорию. - Эй, Дин! Больше некого. - Мне надо перемыть посуду и постирать, мистер Гаррет! Один лишний жилец, похоже, утраивает мою нагрузку, - донесся крик из кухни. - Эй, постой! Мне... - У меня нет времени пускаться в странствия. Интересно, кто в нашем доме главный специалист по чтению мыслей? - Откуда ты узнал?.. - По вашему просительному тону, мистер Гаррет. Не могли бы вы послать мисс Рамаду? Он меня умыл. Я не имел права ее посылать. Из этого старик верно заключил, что я отправляю его не на рынок за брюквой для пирога к ужину. В наступившей тишине я слышал, как скрипят его мозги, строя планы мести. Как я посмел подумать о возможности командировать его в опасный поход! Из комнаты напротив я почувствовал насмешливое хихиканье логхира. Снова я оказался всеобщим посмешищем. Со вздохом поднявшись, я побрел в кухню и нацедил себе пива. - Вы ведь останетесь здесь после того, как я женюсь? - спросил я у Дина. Молодой семье понадобится ваша помощь. Лицо старика просветлело. Он мгновенно забыл о моих намерениях послать его туда, где свирепствуют ледяные ветры. Старина Дин, конечно, понимал, что не сумеет сбыть мне ни одной из своих многочисленных племянниц, но, по его мнению, женитьба на любой женщине явилась бы для меня благом. Он был страстным адвокатом института брака, хотя сам ухитрился избежать мучени ческого венца. - Для меня будет большой честью служить мисс Тинни, мистер Гаррет. За издевательство над стариком меня начали мучить угрызения совести. Вернее, почти начали. - Я вовсе не ее имею в виду. - Мисс Майя, бесспорно, вам предана. Но не кажется ли вам, что она слишком юна для мужчины вашего возраста? Моего возраста? Все. Никакого милосердия к старцу! - Майя здесь ни при чем. Я подумываю попросить руки Торнады. Вы должны при знать, что она подходит мне больше остальных. На мрачных улицах Танфера мы явим собой великолепную команду. Он был ошарашен, он был в ужасе, он быстро катился к апоплексическому удару. Его лицо покраснело. Старик начал хватать воздух открытым ртом. - Увы, Дин. Я не скроен для этих крошечных милых красоток, - подлил я масла в огонь - Мне нужен настоящий товарищ. Партнер. Опора везде и повсюду Торнада - именно та девчонка, которую я так долго ждал Она сможет взять на себя от ветственность за все. Сумеет навести в доме порядок. "Гаррет!" Похоже, я перестарался. В вопле логхира я уловил ужас. Я привык, что Дин воспринимает все крайне серьезно. Ему требуется вечность /.-obl, что над ним шутят. Но Покойник... - Неужели вам не кажется, что я прав? - не унимался я. Дин стоял молча. Из бессильно опущенной руки свисала сковорода. Рот старика приоткрылся, а глаза закрылись. Он выглядел таким несчастным, что я чуть было не сдался Если бы Карла не находилась наверху, я бы наверняка превратил бы все в шутку. Но ее не было в кухне, и я бросил, направляясь к дверям: - Пожалуй, сразу же и займусь этим делом.