Страница:
ГЛАВА 35 Интересно, знает хоть кто-нибудь, кем был этот Синклер? И есть ли комунибудь до этого дело? Раз ему воздвигли памятник, значит, так надо. Не исключено, что эта отвратительная каменная глыба торчит здесь со времени основания города. Выглядит она довольно потрепанной. А если кто и знает чтонибудь о Синклере, то держит это при себе. Словом, что бы Синклер ни сотворил, для меня это остается тайной. Польза от него только голубям. Они восседают на его воздетых руках и треугольной шляпе в ожидании подходящей мишени. Когда-то давным-давно монумент был покрыт медью, но воры успели ободрать покрытие задолго до моего рождения. Синклер возвышается в центре небольшой площади, образованной слиянием пяти улиц, примерно в полумиле к северу-западу от моего жилища. Он обозначает границу между нашим обычным, достаточно отвратным городом и так называемым Дном, по сравнению с которым любой другой район Танфера представляется предместьем рая. Дно - место, где обитают последние нищие. Дно - место, куда не осмелился бы без сопровождения армии вступить сам Чодо Контагью, не говоря уж о недоумках из стражи. Дело дошло до того, что некоторые домовладельцы дрейфят взимать там квартирную плату. Вообще-то никакой Чодо и не подумает туда заглянуть. Обитатели Дна настолько бедные, что даже не могут позволить себе обзавестись именами. И каждый из них выживает только потому, что кажется беднее своих соседей. Сущий ад на земле. Во время службы в морской пехоте мне приходилось встречать ребят со Дна. Им нравилось в Кантарде, несмотря на войну. У них была пища, на них была одежда, на ногах - обувь, а продолжительность жизни частенько превышала срок, отпущенный им дома. А богатые парни только и занимались тем, что злились и ныли. У моих родителей никогда не было ночного горшка, но я рос богачом по сравнению с теми ребятами. Вы, наверное, считаете, что эти люди стремятся изменить свою жизнь или учинить всеобщий разгром? Ничего подобного. Точно так же, как сейчас никто не желает воспользоваться тем, что наши властители с Холма все как один отправились на отлов Слави Дуралейника. Люди обладают врожденной тягой к порядку и знают свое место. Многие считают, что если они бедны и помирают с голоду, то такова воля богов и это расплата за прегрешения в прошлой жизни. Странный мир, в котором обитают еще более странные люди. О чем это я? Какое отношение все это имеет к Садлеру или Книге Видений? Абсолютно никакого. Всего лишь самодеятельные социологические изыскания. Все кругом только и толковали что о Слави Дуралейнике. Поступили давно ожидаемые новости. Люди пересказывали их незнакомцам. Любой прохожий мог схватить вас за грудки и держать, пока не закончит свой рассказ, получая несказанное удовольствие, что просвещает вас первым. Дуралейник исхитрился спровоцировать столкновение между армиями Каренты и Венагеты. Разгорелась битва воистину апокалипсического масштаба. Но сам Слави, устраивая этот фокус, потерял значительную часть своего войска и обратился в бегство. А может быть, и нет. Факты менялись в зависимости от на строений рассказчика. Я общался с Синклером и впитывал информацию, чтобы пересказать все Покойнику, когда появится возможность. Если она вообще появится. Я провел целый час, сидя на пьедестале, с которого Синклер посылал свое благословение. И уже начал подозревать, что меня снова облапошили. Во всяком случае, Садлер не торопился облегчить моего положения. Конечно, если записку направил он. Да, все-таки это был Садлер. В конце концов парень появился. Он подошел, с опаской оглядываясь по сторонам, как будто был по уши в долгах и уже полгода скрывался от кредиторов. Я узнал его только тогда, когда он чуть ли не плюхнулся мне на колени. Садлер выглядел бродягой, а не тем смертельно опас ным типом, которого я знал и ненавидел. Он уселся рядом ссутулившись, чтобы не выдать себя ростом, и принялся кормить хлебными крошками голубей. Никто не узнал бы его, застав за подобным занятием. - Где ты был? - В подполье. Надо было подумать. Не мог тянуть лямку, узнав, что Чодо мечтает заполучить книгу. - Хм. - Только представь, что он сможет тогда сотворить. - Уже представлял. Поэтому-то и не хочу, чтобы он наложил на книгу свои лапы. - Я тоже. И Краск. - Краск? - Ему потребовалось больше времени, но он тоже сообразил. Я получил от него известие. Мы встретились и потолковали. Решили, надо что-то делать. Хотим привлечь тебя. Крошки собрали голубей со всей округи. Птицы копошились, налезая друг на друга. Вдруг мостовая взорвалась, голуби все до единого одновременно взметнулись в небо. Я поднял глаза, ожидая увидеть подлетающего громового ящера. Но оказывается, птички ударились в панику из-за единственной и вдо бавок в дымину пьяной моркары. Садлер очень точно выразил мое настроение: - Уже днем, стервы, летают. Что-то надо делать. Может, объявить награду за их головы? И у детишек появится занятие. Не все же им резать кошельки или обирать пьянчуг. Да. Все стало не так, как в старое доброе время. Когда мы были детьми, мы проявляли больше уважения к старшим... И так далее и тому подобное. Я знал все эти причитания наизусть. - Почему вы остановили свой выбор на мне? - Ты же сказал, что не хочешь, чтобы книгу загреб Чодо. - И не желаю, чтобы ее загреб любой другой. Ни он, ни ты, ни Краск, ни Змеюка, ни Гнорст, сын Гнорста, ни Истерман. Я, черт побери, не доверил бы ее даже старикану, который ведет мое хозяйство. Нет ни одного живого существа, способного устоять перед искушением. Он подумал с минуту: - Я бы тоже, наверное, придумал, что с ней делать, если бы мог прочитать слово "дерьмо"... - Ты не умеешь? - Только свое имя. Некоторые слова и знаки, которые всю жизнь торчат перед глазами. У меня никогда не было возможности учиться. В сухопутных войсках парней не учат, не то что у вас - в морской пехоте. - Это удача. Некоторое образование было тем полезным, что я вынес со службы. Впрочем, по дозреваю, что у меня несколько более сильная тяга к знаниям, чем у Садлера. - Но ты же сумел составить записку? - Это Краск писал. Он чего-то поднахватался там и тут. Я-то думал, мы сможем нанять себе учителя, когда Чодо загнется и мы возьмем дело в свои руки. Только, похоже, старик теперь вовсе не планирует брать расчет. - И вы хотите его рассчитать? - Что-то вроде того. - Ты же знаешь, мокрыми делами я не занимаюсь. - А кто заставил кусаться прежнего Большого Босса? - Он не кусался, кусали его. И ты знаешь, как все было. Морли меня подставил. Если бы мы с Плоскомордым знали, что произойдет, рва нули бы на другой конец города вместо того, чтобы помогать Дотсу волочить гроб с голодным вампиром. - Если поможешь нам, Гаррет, получишь друзей, которые когда-нибудь помогут тебе. - Да? Чодо и сейчас вгоняет меня в краску, действуя так, будто я его любимый сынок. Садлер сделал вид, что изумился. Почему? Объяснять он не стал, а просто осклабился. У парня оказались гнилые зубы. - Мож быть, мож быть. Но он уж точно не отдаст тебе эту книгу. - А ты? - Я вовсе не умею читать, а Краск лишь едва-едва. Ты скажешь, что ее кто-то для нас прочитает. Ты можешь подумать, что мы получим книгу и начнем учиться. Верно. Но так же верно и то, что в это время весь мир будет на нас охотиться. - Наверное, ты прав. Но у меня есть сомнения. Я не занимаюсь убийствами. Я не высокого мнения о Чодо, но мне не хотелось бы участвовать в отправке его на небеса. Передо мной старик не был настолько виноват. При всем при этом я не горел желанием сказать Садлеру твердое "нет". Он может погрузить меня в вечный покой, опасаясь, что я проболтаюсь о его планах. - Похоже, у меня небогатый выбор. И как вы собираетесь это дело осуществить? Я пытался выиграть время. - Старый Чодо затевает сегодня вечеринку. Будет занят. Его дочь сейчас в городе, и он каждый год устраивает... - Его кто?! - Дочь, - рассмеялся Садлер. - Мало кто о ней знает. Тебе бы она понравилась. Красотка. Наверное, похожа на свою мать. Ту я никогда не видел. Еще до меня Чодо с пей лично разобрался, застав в постели с парнем, которого в то время поддерживал. Ну и что? Дело прошлое. Сейчас важно, что сегодня он устраивает вечеринку. Если гульба пойдет как раньше, все упьются до чертиков и отпадут. Мы с Краском рассчитали, что, если нападем в три утра, у нас получится легкая прогулка. - Так зачем вам я? Он снова осклабился. Парень сегодня улыбается больше, чем за все время нашего знакомства. - Гаррет, ты здорово умеешь изображать невинность. Вот бы мне так! - Рад доставить тебе удовольствие. Но я правда не знаю, о чем ты лопочешь. - Мы что, сердиты сегодня? Маленькая птичка сказала нам нет? Ладно. Помнишь, как у нас возникли сложности с хреновиной, считавшей себя мертвым богом и пожелавшей вернуться к жизни? Это происходило совсем недавно. Не хочется вспоминать. Жуткое дело, в котором были замешаны нездоровые люди. Единственный приятный результат того дела - Майя. - Помню, - Без шуток? Наверное, стареешь. Помнишь, как ты вышел из дома? С тобой был Дотс. Мы тебе дали маленький камешек. Что-то вроде амулета. А? Думаешь, мы просто забыли взять его назад? Я надеялся на это. Камень хранился в комнате Покойника среди наших самых больших ценностей. Я считал, что он еще когда-нибудь понадобится. Это был магический талисман, способный отгонять громовых ящеров. Чодо недолюбливает незваных гостей. Чтобы отвадить их, он обнес свои владения стеной. За стеной он содержит стаю некрупных плотоядных ящеров. Они гораздо эффективнее собак, хотя и последними Большой Босс тоже не брезгует. Громовые ящеры не оставляют ничего, что могло бы напомнить о незваных посетителях. Никому не известно, сколько злодеев перебралось через стену только для того, чтобы стать закуской для чудовищ. - Значит, вы меня накололи? - Просто решили, что будет полезно держать одну штуку на стороне. - Вы, ребята, чересчур мозговиты для меня. - Само собой. Это, конечно, сильно сказано. Во всяком случае, они умнее, чем кажутся. - Хорошо, вам нужен камень, чтобы пробраться в дом, когда все окосеют. А потом? - Потом Чодо отойдет к предкам во сне. Может быть, пока они будут валяться вповалку, в дом проникнет парочка громовых ящеров и закусит ребятами, которые ,.#+( бы помешать мне и Краску занять освободившееся местечко. - Полагаешь, вы сможете управлять всей оравой? - На пару сможем. Сильно командовать не придется. Машина отлично смазана и отрегулирована. Чтобы работала ровнее, будем проламывать по черепу в месяц. А может, и того реже. Справимся. Кто бы сомневался. - А я, значит, получаю книгу. Так? - Как только мы узнаем, где она. Обещаю. Мы ее найдем. Ты знаешь это. Найдут, если захотят. Но выполнят ли обещание? Станут ли тратить силы на то, чтобы отобрать книгу у Фидо Истермана, или всего лишь укажут мне нужное направление? - Значит, три утра. Так? - Знаю, что ты соблюдаешь режим, но здесь уж ничего не поделаешь. Еще одна бессонная ночь. И днем не подремлешь: надо продумать, как принять участие в гангстерской войне, никого при этом не убивая. Морли Дотс мог бы сказать, что мне предоставляется прекрасная возможность продемонстрировать свою независимость от Чодо. Но он упустил бы из виду, какой рычаг воздействия на меня приобретают Садлер и Краск. И кстати о Морли - где он? Сейчас как никогда мне нужна его дружеская поддержка. Я уж не говорю о Плоскомордом. - Послушай, ты так и не знаешь, куда подевались Дотс и Тарп? - Не. Все еще в бегах? - Похоже на то. По его ответу я понял, что он действительно не знает, где обретаются мои друзья. Наверное, меня убедило безразличие, с которым он это произнес. - Уж не думаешь ли ты притащить их сегодня ночью с собой? На сей раз в его тоне было нечто такое, что заставило меня насторожиться. Над его словами следовало подумать. - Нет. Просто не видел их с начала заварухи. Беспокоюсь. - Хм. Ну ладно. Я слишком засиделся. Надо двигаться. Не хочу, чтобы меня узнали. Встретимся у придорожного столба на спуске с Холма по пути к дому Чодо. В два часа. Не забудь амулет. - Сделаю. Садлер удалился сгорбившись, словно ему сто десять лет. У него это здорово получалось. Издали его узнать было невозможно. Интересно, что они предпримут, если я не появлюсь? Он оставил пакет с крошками. Я думал и кормил голубей. Мои размышления прервал какой-то кретин, горевший желанием поведать мне о последних событиях в Кантарде.
ГЛАВА 36 Не успел я пройти и квартал, как рядом со мной зашагала Торнада. - Ну и везет мне сегодня. - О чем шла речь? - поинтересовалась она. До чего же толстокожа эта Торнада! Интересно, возможно ли ее вообще чем-то оскорбить? - Какая речь? - Да твоя беседа на ушко с этим Садлером, парнем Чодо. У девицы, оказывается, острый глаз. Его маскировка не ввела ее в заблуждение. - К твоим многочисленным очаровательным чертам характера можно приплюсовать и чрезмерное любопытство. - Да, многие об этом говорят. - Она одарила меня широченной улыбкой, сопроводив ее товарищеским тычком в плечо. Смогу ли я когда-нибудь к ней привыкнуть? Говоря по правде, я надеялся, что в этом не возникнет необходимости. Иногда мне страшно хочется, чтобы те силы, что выступают против нее, взяли верх. - Вообще-то я могу догадаться, о чем вы толковали. - Валяй пробуй. Я решил ускорить шаг, чтобы она не смогла угнаться. Это мне немного /.,.#+.. Я успел прошагать полдороги до дома. Она топала следом, пыхтя и сопя. Бедная деревенская девка-переросток. - Как тебе такой вариант, Гаррет? Садлер и его дружок сообразили, что их шансы вылезти наверх не будут стоить и ломаного гроша, если босс доберется до книги. Она насмешливо фыркнула - так, как это умеет только Тарп, когда звук образуется где-то у него в брюхе. - Парни встретились. Высказали все друг другу прямо и решили, что заслуживают лучшей судьбы. Ну как? - Так это ты следила за мной все время? Я ни разу не заметил ее, впрочем, как и никого другого, если это была не она. Очень плохо, если она рядом, а я ее не вижу. Ни ее, ни этого пугающего наряда. - Нет, только с того времени, как ты ушел от Истермана. Так эти ребята хотят, чтобы ты им помог подняться наверх? Неужели я чем-то себя выдал? Обычно мне прекрасно удается скрывать мысли. - Так я и думала! - рассмеялась она. - И когда они собираются это сделать? - Что ты несешь? Накурилась "травки"? - Само собой. Мое воображение разгулялось. Ты когда-нибудь видел место, где живет Чодо? - Я там бывал. - Держу пари, тот, кто сумеет его обчистить, обеспечит себя на всю жизнь. - Жизнь того, кто попытается, окажется недолгой. - Громовые ящеры? Чепуха. У твоих приятелей отыщется способ проскочить мимо них. Я пойду следом, залягу, пока они будут творить грязные дела, набью мешок самым дорогим барахлом и свалю среди общей неразберихи. Тоже мне большое дело! Неизлечимая оптимистка. - Как ты выкроила время взглянуть на его дом? - Сумела. Ты так громко шумел о том, какой он скверный парень, что я решила сама проверить. - Ты вообще спишь когда-нибудь? - Во мне масса энергии. Так и должно быть, если человек честолюбив. Ты, Гаррет, похож на сидящую в коробке черепаху. Шагу не сделаешь, если с голоду не дохнешь. Да если и хочешь жрать, все едино далеко не пойдешь. Ты никогда ничего не достигнешь, Гаррет. Похоже, она начала брать уроки у Дина. - Ничего, как-то ухитряюсь сводить концы с концами. У меня даже есть собст венный дом. Не многие могут этим похвастаться. - Наслышана, как ты сделал эти деньги. Прежде чем ты сдвинулся с места, в твой зад долго втыкали булавки. Затем нырнул в дерьмо и вынырнул с мешком золота. Примерно так все и было. Но мне кажется, что я честно заработал те деньги. Я поднялся по ступеням к дверям. Торнада пошла следом. Я хотел было оставить ее за порогом, но вспомнил свою милую шутку с Дином. К черту! Старику пойдет только на пользу, если его изношенное сердце станет биться чуть чаще. Я постучал. Дин открыл дверь и поднял глаза на Торнаду. Старик недовольно скривился, но промолчал. Зато Торнада не молчала: - Как дела, папочка? У тебя не осталось того замечательного пивка? Я высохла, как мумия. Она дружелюбно толкнула старца в грудь, и тот чуть не рухнул. Восстановив равновесие, он отправился прочь, покачивая головой. Только заперев за ней дверь, я припомнил, как мне трудно пришлось во время последнего визита Торнады. Надо было поговорить с Покойником, но я не мог оставить ее болтаться в одиночестве - боялся, что кое-что из моих вещей может перекочевать в ее карманы. - Пошли. Тебе пора познакомиться с моим партнером. Не следовало использовать слово "партнер" так близко от логхира. Он может этим когда-нибудь воспользоваться. Партнер возрадовался при ее появлении так, словно ему вдруг объявили, что .- явится главным действующим лицом на аутодафе. Карла Линдо ухитрилась на время очаровать его, но и она была женщиной, присутствия которых Покойник принципиально не мог долго выносить. Торнада сильно отличалась от Карлы Линдо. Например, была не так изящна. - А это что такое? - Покойник. Мой соратник. Не столь стремителен, как другие, но свою работу делает. Если запалить под ним костер. - Но это же не человек, Гаррет! Это нечто. Хобот, как у мамонта. Господи, до чего же отвратительный. И жирный к тому же. Да, весьма тонко чувствующая особа эта Торнада. Сплошное очарование. "Гаррет!" Похоже, мы застали его спящим. Я ожидал, что он заведется быстрее. - Новости из Кантарда, Старые Кости. Твой приятель вроде бы ускользнул еще раз. Сделал так, что большие ребята сшиблись лбами... "На этот раз ты перешел все границы! Зачем ты приволок это создание в мое жилище?" Ото! Он вне себя. Покойник всегда очень точно выбирает слова. Если бы он просто хотел завязать свару, чтобы убить время, то сказал бы "в мой дом". Итак, "мое жилище"... Ему действительно это не нравилось. Он чувствовал себя оскверненным. - С нее ни на секунду нельзя спускать глаз. Не хотелось бы, чтобы неразборчивый в средствах мертвяк прихватил ее, когда... "Прекрати валять дурака! Играй в эти игры с Дином, если тебе неймется. Я тебя знаю. Делай что надо и гони ее прочь". Вот это да! Он горел желанием работать, после того как я от нее избавлюсь. Отлично. Наконец-то я нашел способ выкрутить ему руки. "Гаррет!" - Хорошо, хорошо. Торнада смотрела на меня, как на психа, пускающего изо рта пузыри. Покойник не делился с ней своей частью беседы. - Ты разговариваешь с этим предметом? - Естественно. Он помер, но он - с нами. "Докладывай, Гаррет. Кончай с этой чепухой". Я рассказал ему все в мельчайших деталях. "Полагаю, что тебе следует включиться в игру". На сей раз он дал Торнаде возможность услышать свои мысли. Она подпрыгнула чуть ли не на фут, сжав виски ладонями. Ее глаза расширились. Она была потрясена и пыталась сообразить, не читает ли он ее мысли с такой же легкостью, как передает свои. Думаю, она напала бы на него, если бы не оказалась в шоке. - Включиться? Использовать все свое искусство? Как я выскочу из игры, не совершив убийства, когда начнется побоище? Или по крайней мере не став соучастником? Покойник послал мне мысленный эквивалент пожатия плечами. "Выкрутишься. Ты всегда выкручивался. Лучше расскажи подробнее, что произошло в Кантарде". Он вернулся к нормальному состоянию. Опять принялся за свое. Так ему казалось. - Может, ты подскажешь, как поступить, чтобы они меня не прикончили, после того как я им помогу? "Послушай, Гаррет. Твой упорный отказ самостоятельно думать становится для меня обременительным". Он выдержал паузу. "Поскольку тебе симпатично создание по имени Торнада, а она высказывает же лание принять участие в экспедиции, то почему бы не взять ее с собой? Она уже показала, что способна совладать с одним из них. Я чувствую, что вы образуете непобедимую команду". Неужели я сам напросился на это и сам провел всю подготовительную работу? Я не мог поднять шум из опасения, что Торнада тут же примется за меня и поставит на голову. Мысленный сигнал насмешки. Но только для моего употребления. Старый дьявол! Это явно не мой день. Это явно не моя неделя. Если я помогу замочить Чодо, вся жизнь может оказаться не тем, что надо. - Мне это подходит, - заявила Торнада. Еще бы! Она уже успела пригласить себя участвовать. Теперь у нее имеется на это и благословение Покойника. Я заметил, что она быстро восстановила душевное равновесие. Покойник перестал быть сенсацией. Торнада выжидательно смотрела на меня - насколько изобретательным я окажусь, пытаясь от нее избавиться. - Гаррету следовало бы сделаться клоуном, - пробормотал я. - Он давно уже стал всеобщим посмешищем. Покойник рассмеялся беззвучно, но зловеще. Торнада хохотала громогласно. Услышав позади себя какой-то звук, я оглянулся. В дверях торчал Дин, ухмыляясь от уха до уха. Память уже не удерживала долгов, по которым следовало с ними рассчитаться. Чтобы не забыть все их пакости, мне, видимо, придется вести дневник.
ГЛАВА 37 Не знаю почему, спровадив Торнаду, я ушел из дома. Наверное, потому, что Покойник меня оседлал и начал вонзать шпоры в мои бока все глубже и глубже. Шутка о Торнаде оказалась бумерангом. Я теперь не осмеливался войти в кухню Дин тоже ополчился против меня. Прогулка на свежем воздухе выглядела заманчиво. Тем более, что Покойник пожелал узнать, как обстоят дела у Гнорста. Я охотно ухватился за эту идею. Итак, я отправился к Чихуну. Но пришлось ограничиться приветом через привратника. Гнорст не принимал. Мне показалось, что сын Гнорста в первую очередь отказывался принимать людей, связанных со старинными дружками. Я направился домой. Мне хотелось вытащить Карлу Линдо из ее комнаты и выпла каться у нее на плече. Она такая понимающая и не мучает меня. Чем больше я об этом размышлял, тем сильнее мне казалось, что в недалеком будущем мы станем с ней большими друзьями. Я был преисполнен сладкими предвкушениями. Вы, наверное, заметили, что, как только у меня возникают положительные эмоции и я начинаю оптимистично мыслить, со мною обязательно что-то случается. Божок, который отвечает за полотенца в небесном сор гире, имеет и побочную работу - портить жизнь Гаррету. Лучшего занятия для этого ничтожного, никчемного божишки придумать не смогли Но он так успешно с ним справляется, что его вскоре смогут повысить по службе. Я находился в квартале от дома, поспешая по Дороге Чародея к Макунадострит.
ГЛАВА 36 Не успел я пройти и квартал, как рядом со мной зашагала Торнада. - Ну и везет мне сегодня. - О чем шла речь? - поинтересовалась она. До чего же толстокожа эта Торнада! Интересно, возможно ли ее вообще чем-то оскорбить? - Какая речь? - Да твоя беседа на ушко с этим Садлером, парнем Чодо. У девицы, оказывается, острый глаз. Его маскировка не ввела ее в заблуждение. - К твоим многочисленным очаровательным чертам характера можно приплюсовать и чрезмерное любопытство. - Да, многие об этом говорят. - Она одарила меня широченной улыбкой, сопроводив ее товарищеским тычком в плечо. Смогу ли я когда-нибудь к ней привыкнуть? Говоря по правде, я надеялся, что в этом не возникнет необходимости. Иногда мне страшно хочется, чтобы те силы, что выступают против нее, взяли верх. - Вообще-то я могу догадаться, о чем вы толковали. - Валяй пробуй. Я решил ускорить шаг, чтобы она не смогла угнаться. Это мне немного /.,.#+.. Я успел прошагать полдороги до дома. Она топала следом, пыхтя и сопя. Бедная деревенская девка-переросток. - Как тебе такой вариант, Гаррет? Садлер и его дружок сообразили, что их шансы вылезти наверх не будут стоить и ломаного гроша, если босс доберется до книги. Она насмешливо фыркнула - так, как это умеет только Тарп, когда звук образуется где-то у него в брюхе. - Парни встретились. Высказали все друг другу прямо и решили, что заслуживают лучшей судьбы. Ну как? - Так это ты следила за мной все время? Я ни разу не заметил ее, впрочем, как и никого другого, если это была не она. Очень плохо, если она рядом, а я ее не вижу. Ни ее, ни этого пугающего наряда. - Нет, только с того времени, как ты ушел от Истермана. Так эти ребята хотят, чтобы ты им помог подняться наверх? Неужели я чем-то себя выдал? Обычно мне прекрасно удается скрывать мысли. - Так я и думала! - рассмеялась она. - И когда они собираются это сделать? - Что ты несешь? Накурилась "травки"? - Само собой. Мое воображение разгулялось. Ты когда-нибудь видел место, где живет Чодо? - Я там бывал. - Держу пари, тот, кто сумеет его обчистить, обеспечит себя на всю жизнь. - Жизнь того, кто попытается, окажется недолгой. - Громовые ящеры? Чепуха. У твоих приятелей отыщется способ проскочить мимо них. Я пойду следом, залягу, пока они будут творить грязные дела, набью мешок самым дорогим барахлом и свалю среди общей неразберихи. Тоже мне большое дело! Неизлечимая оптимистка. - Как ты выкроила время взглянуть на его дом? - Сумела. Ты так громко шумел о том, какой он скверный парень, что я решила сама проверить. - Ты вообще спишь когда-нибудь? - Во мне масса энергии. Так и должно быть, если человек честолюбив. Ты, Гаррет, похож на сидящую в коробке черепаху. Шагу не сделаешь, если с голоду не дохнешь. Да если и хочешь жрать, все едино далеко не пойдешь. Ты никогда ничего не достигнешь, Гаррет. Похоже, она начала брать уроки у Дина. - Ничего, как-то ухитряюсь сводить концы с концами. У меня даже есть собст венный дом. Не многие могут этим похвастаться. - Наслышана, как ты сделал эти деньги. Прежде чем ты сдвинулся с места, в твой зад долго втыкали булавки. Затем нырнул в дерьмо и вынырнул с мешком золота. Примерно так все и было. Но мне кажется, что я честно заработал те деньги. Я поднялся по ступеням к дверям. Торнада пошла следом. Я хотел было оставить ее за порогом, но вспомнил свою милую шутку с Дином. К черту! Старику пойдет только на пользу, если его изношенное сердце станет биться чуть чаще. Я постучал. Дин открыл дверь и поднял глаза на Торнаду. Старик недовольно скривился, но промолчал. Зато Торнада не молчала: - Как дела, папочка? У тебя не осталось того замечательного пивка? Я высохла, как мумия. Она дружелюбно толкнула старца в грудь, и тот чуть не рухнул. Восстановив равновесие, он отправился прочь, покачивая головой. Только заперев за ней дверь, я припомнил, как мне трудно пришлось во время последнего визита Торнады. Надо было поговорить с Покойником, но я не мог оставить ее болтаться в одиночестве - боялся, что кое-что из моих вещей может перекочевать в ее карманы. - Пошли. Тебе пора познакомиться с моим партнером. Не следовало использовать слово "партнер" так близко от логхира. Он может этим когда-нибудь воспользоваться. Партнер возрадовался при ее появлении так, словно ему вдруг объявили, что .- явится главным действующим лицом на аутодафе. Карла Линдо ухитрилась на время очаровать его, но и она была женщиной, присутствия которых Покойник принципиально не мог долго выносить. Торнада сильно отличалась от Карлы Линдо. Например, была не так изящна. - А это что такое? - Покойник. Мой соратник. Не столь стремителен, как другие, но свою работу делает. Если запалить под ним костер. - Но это же не человек, Гаррет! Это нечто. Хобот, как у мамонта. Господи, до чего же отвратительный. И жирный к тому же. Да, весьма тонко чувствующая особа эта Торнада. Сплошное очарование. "Гаррет!" Похоже, мы застали его спящим. Я ожидал, что он заведется быстрее. - Новости из Кантарда, Старые Кости. Твой приятель вроде бы ускользнул еще раз. Сделал так, что большие ребята сшиблись лбами... "На этот раз ты перешел все границы! Зачем ты приволок это создание в мое жилище?" Ото! Он вне себя. Покойник всегда очень точно выбирает слова. Если бы он просто хотел завязать свару, чтобы убить время, то сказал бы "в мой дом". Итак, "мое жилище"... Ему действительно это не нравилось. Он чувствовал себя оскверненным. - С нее ни на секунду нельзя спускать глаз. Не хотелось бы, чтобы неразборчивый в средствах мертвяк прихватил ее, когда... "Прекрати валять дурака! Играй в эти игры с Дином, если тебе неймется. Я тебя знаю. Делай что надо и гони ее прочь". Вот это да! Он горел желанием работать, после того как я от нее избавлюсь. Отлично. Наконец-то я нашел способ выкрутить ему руки. "Гаррет!" - Хорошо, хорошо. Торнада смотрела на меня, как на психа, пускающего изо рта пузыри. Покойник не делился с ней своей частью беседы. - Ты разговариваешь с этим предметом? - Естественно. Он помер, но он - с нами. "Докладывай, Гаррет. Кончай с этой чепухой". Я рассказал ему все в мельчайших деталях. "Полагаю, что тебе следует включиться в игру". На сей раз он дал Торнаде возможность услышать свои мысли. Она подпрыгнула чуть ли не на фут, сжав виски ладонями. Ее глаза расширились. Она была потрясена и пыталась сообразить, не читает ли он ее мысли с такой же легкостью, как передает свои. Думаю, она напала бы на него, если бы не оказалась в шоке. - Включиться? Использовать все свое искусство? Как я выскочу из игры, не совершив убийства, когда начнется побоище? Или по крайней мере не став соучастником? Покойник послал мне мысленный эквивалент пожатия плечами. "Выкрутишься. Ты всегда выкручивался. Лучше расскажи подробнее, что произошло в Кантарде". Он вернулся к нормальному состоянию. Опять принялся за свое. Так ему казалось. - Может, ты подскажешь, как поступить, чтобы они меня не прикончили, после того как я им помогу? "Послушай, Гаррет. Твой упорный отказ самостоятельно думать становится для меня обременительным". Он выдержал паузу. "Поскольку тебе симпатично создание по имени Торнада, а она высказывает же лание принять участие в экспедиции, то почему бы не взять ее с собой? Она уже показала, что способна совладать с одним из них. Я чувствую, что вы образуете непобедимую команду". Неужели я сам напросился на это и сам провел всю подготовительную работу? Я не мог поднять шум из опасения, что Торнада тут же примется за меня и поставит на голову. Мысленный сигнал насмешки. Но только для моего употребления. Старый дьявол! Это явно не мой день. Это явно не моя неделя. Если я помогу замочить Чодо, вся жизнь может оказаться не тем, что надо. - Мне это подходит, - заявила Торнада. Еще бы! Она уже успела пригласить себя участвовать. Теперь у нее имеется на это и благословение Покойника. Я заметил, что она быстро восстановила душевное равновесие. Покойник перестал быть сенсацией. Торнада выжидательно смотрела на меня - насколько изобретательным я окажусь, пытаясь от нее избавиться. - Гаррету следовало бы сделаться клоуном, - пробормотал я. - Он давно уже стал всеобщим посмешищем. Покойник рассмеялся беззвучно, но зловеще. Торнада хохотала громогласно. Услышав позади себя какой-то звук, я оглянулся. В дверях торчал Дин, ухмыляясь от уха до уха. Память уже не удерживала долгов, по которым следовало с ними рассчитаться. Чтобы не забыть все их пакости, мне, видимо, придется вести дневник.
ГЛАВА 37 Не знаю почему, спровадив Торнаду, я ушел из дома. Наверное, потому, что Покойник меня оседлал и начал вонзать шпоры в мои бока все глубже и глубже. Шутка о Торнаде оказалась бумерангом. Я теперь не осмеливался войти в кухню Дин тоже ополчился против меня. Прогулка на свежем воздухе выглядела заманчиво. Тем более, что Покойник пожелал узнать, как обстоят дела у Гнорста. Я охотно ухватился за эту идею. Итак, я отправился к Чихуну. Но пришлось ограничиться приветом через привратника. Гнорст не принимал. Мне показалось, что сын Гнорста в первую очередь отказывался принимать людей, связанных со старинными дружками. Я направился домой. Мне хотелось вытащить Карлу Линдо из ее комнаты и выпла каться у нее на плече. Она такая понимающая и не мучает меня. Чем больше я об этом размышлял, тем сильнее мне казалось, что в недалеком будущем мы станем с ней большими друзьями. Я был преисполнен сладкими предвкушениями. Вы, наверное, заметили, что, как только у меня возникают положительные эмоции и я начинаю оптимистично мыслить, со мною обязательно что-то случается. Божок, который отвечает за полотенца в небесном сор гире, имеет и побочную работу - портить жизнь Гаррету. Лучшего занятия для этого ничтожного, никчемного божишки придумать не смогли Но он так успешно с ним справляется, что его вскоре смогут повысить по службе. Я находился в квартале от дома, поспешая по Дороге Чародея к Макунадострит.