Страница:
Однако, думаю, вы не обрадовались бы, если бы ваша дочь вдруг привела любого из них к вам в дом. У всех ребят носы были сломаны или сплющены, а их коллективный разум не превосходил мыслительных способностей неторопливого опоссума. Четверо. В компании с Торнадой? Трудно сказать. Она, кажется, их не замечала. Так же, как и они ее. Ребята Чодо? Не похоже, и я довольно быстро сообразил почему. Дело в том, что они были крайне неопрятны и выглядели оборванцами, а войско Чодо обладало некоторыми привычками к чистоте, приличной одеждой, а часть из них даже отличалась ухоженностью. Эти же ребята выглядели так, будто слова "гигиена" и не слыхивали. Кроме того, Чодо уважал меня и в случае необходимости прислал бы Садлера и Краска. Так чьи же они? Люди Змеюки? Но она, судя по всему, предпочитает карликов, гоблинов и иных экзотических созданий. Все эти мысли пронеслись у меня в голове за какую-то долю секунды. Я подумал, не вернуться ли домой, не запереться ли изнутри и послать всех к дьяволу. Но тут мною овладела ярость. Оценивая ситуацию, я демонстративно потягивался, зевал и вел себя так, словно ничего не замечал. Спустившись по ступеням, я неторопливо двинулся направо, в противоположную от Торнады сторону. Проделав несколько упражнений, чтобы немного размяться, я перешел на бег, взяв со старта максимальную скорость. Это вывело их из равновесия. Двое, в чью сторону я помчался, оттолкнулись от стен и обменялись взглядами, в которых сквозил вопрос: "Что будем делать?" Первого я успел миновать, прежде чем они пришли к согласованному решению. Затем у меня словно выросли крылья. В игру вступила еще одна команда. С крыши дома на противоположной стороне улицы раздался звук спущенной тетивы, и мимо меня просвистели три стрелы. Не знаю почему, прежде чем стрелять, они &$ +(, когда я начну двигаться. Возможно, им надо было проснуться. Бросив на бегу взгляд назад, я успел заметить, как на плоской крыше дома промелькнул волосяной шар. Я промчался мимо второго парня, бешено работая руками, ногами и пыхтя изо всех сил. Люди, как испуганные цыплята, разбегались с моего пути. Я промчался по куче конского дерьма, образовавшейся уже после последней уборки. Один из наблюдателей пытался топать следом, но, очевидно, парень вел нездоровый образ жизни Выдержать темп он смог лишь один квартал. Нырнув в проход между домами и промчавшись мимо многочисленных алкоголиков, наркоманов, роющихся в отбросах собак, охотящихся кошек и даже мимо одной покалеченной моркары, я выскочил на постоянно оживленную улицу Уодапт и смешался с толпой. Все как нельзя лучше. Пока не придется возвращаться домой. Чтобы полностью потеряться среди прохожих, мне потребовалось не менее пары минут. Все это время я пыхтел и хрипел так сильно, что все, оглядываясь, расступались. На меня снова накатила злость. Что за дела? Какие-то карлики непрерывно пытаются меня замочить. Что я им сделал? Дальше терпеть такое невозможно. Что же касается Торнады - положить на колено и выдрать Жаль, что она выше меня, и, складывая ее на колено, я могу столкнуться с некоторыми трудностями. Но, так или иначе, я уже сыт по горло. Пора переходить к ответным ударам Я добрался до дома Тейтов и провел у постели Тинни целый час Состояние ее здоровья заметно улучшилось, и она вновь источала огонь и уксус Мы очень миленько повздорили, и, поскольку она была еще не в форме для того, чтобы помириться, я удалился еще более взвинченным. Только-только миновало время завтрака - и уже такой вшивый день, Прежде чем я успел смыться, меня перехватил один из бесчисленных племянников. - Дядя Уиллард желает вас видеть, мистер Гаррет. - Хорошо. Сейчас мне не хватало только нотаций вождя племени Тейтов В каком бы скверном расположении духа я ни находился, я не мог позволить себе вступить в спор со стариком. Ему так много и незаслуженно пришлось страдать за последние годы, что причинять ему дополнительные неприятности было бы низко. Я мирно направился к нему, настроившись выслушать любые упреки Уиллард сидел за своим верстаком Где же еще? Как-то он сказал, что в жилах его семейства есть доля крови эльфов Пожалуй, он слегка приврал, и в жилах Тейтов течет кровь не эльфов, а карликов. Уж больно они трудолюбивы Какие-то трудоголики. Он посмотрел на меня с непроницаемым выражением лица - Присядьте, если желаете, мистер Гаррет. Может, он вовсе и не сердит на меня? - Что вы хотите? - спросил я, присаживаясь. - Насколько я понимаю, вы разыскиваете людей, виновных в том, что произошло с Тинни. - Да. Вроде того. - Как прикажете понимать ваше "вроде того"? Пришлось объяснить Интересно, сколько раз мне все придется рассказывать и с какими вариациями, прежде чем осядет пыль? Тейт внимательно слушал. Я знал, что Уиллард про себя отмечал те моменты, когда я уходил в сторону, желая сохранить некоторые события в секрете. - Понимаю. - Подумав полминуты, он добавил: - Мне хотелось бы встретиться с человеком, который подослал убийцу к Тинни, мистер Гаррет. - Ее приняли за другую женщину. - Я это прекрасно понимаю, мистер Гаррет. Но Тинни пострадала. И очень серьезно. Она бы погибла, не окажись поблизости вы и ваш друг. Умерла, если бы вы не вмешались. Я желаю встретиться с тем, кто несет за это ответственность. И готов щедро заплатить за подобную возможность. Хочет посчитаться. А почему бы и нет? - Я отыщу ее. Или его. - Его? Мне казалось, вы считаете, что это колдунья. - Змеюка? Весьма вероятно. Но - я уже говорил - убежден, что в деле замешана еще одна сторона. Кто-то работает против Змеюки. И этот кто-то все время вертится под ногами. - Блондинка, - кивнул он. - Вы могли бы учинить ей допрос. - Конечно. (Так она мне и позволит.) Кстати, раз о пей зашла речь... Дама утверждает, что ее работодателя зовут Лаббок. Это имя вам что-нибудь говорит? Вы слышали о Лаббоке? Он начал отвечать не задумываясь: - Лаббок Кристер - кожевенник. Лаббок Тул - перевозки. Фрит Лаббок оптовая торговля овощами. Ион Лаббок Дамаскен - корабельный агент. С каждым из них я в то или иное время вел дела. Если обратиться к истории: Маршалл Лаббок - имперский генерал, Лаббок Кандид - чернокнижник и его дочь Аркне. Эти были настолько злобны и отвратительны, что матери до сих пор пугают детей их именами. - Хорошо, хорошо. Из всех названных Лаббоков я слышал лишь о двух последних, но понял, что он хотел сказать. - Согласен. Лаббоков действительно великое множество. А наш к тому же, может, вообще не Лаббок. Не исключено, что он и Змеюка - одно и то же лицо. Маленький старичок снова кивнул, и его седые космы опять взметнулись. Он нацепил на нос очки, давая понять, что аудиенция закончена. Уилларду не терпелось вернуться к труду. - Благодарю вас, мистер Гаррет. Прошу держать меня в курсе, особенно если обнаружите что-то необычное. И пожалуйста, найдите время навещать Тинни. У нее так мало друзей. - Обязательно. - Лео! - позвал он одного из орды своих племянников, - Проводи мистера Гаррета до калитки. Видимо, чтобы я не вздумал по пути застрять в убежище Тейтов. Выйдя на улицу, я почувствовал странное облегчение, сродни тому, что вы испытываете, завершив визит к неприятной и нелюбимой тетке, старой деве. Уф! Теперь можно перейти к действительно важным делам. Странно. Тинни - вовсе не старая дева, у которой от одиночества испортился характер. Видимо, следует на досуге подвергнуть свои чувства к ней строгой ревизии. Я остановился и, опер шись спиной о стену, начал размышлять, что делать дальше.
ГЛАВА 23 Не думаю, что мне удалось установить мировой рекорд по прыжкам в высоту, но ощущение было такое, словно за спиной выросли крылья. - Гаррет! Я опустился на землю и оказался лицом к лицу с Торнадой, понимая, что, пожелай она, я был бы уже покойником. На этот раз повезло. В другой раз боги могут оказаться не столь милостивы, если мне вздумается вздремнуть на улице. - Привет, Торнада, - бросил я, надеясь, что голос дрожит не слишком сильно. Как это она так быстро меня нашла? Наверное, домашняя заготовка. Дама прислушалась к моему совету и выполнила домашнее задание. Возможно, она вовсе не так безнадежна, как казалось. Оглядевшись вокруг, я не заметил ребят, которые бросились за мною вдогонку. - Где же ваши бруно? - А?.. Я запамятовав, что она - не городская и не знакома с арго. Бруно низкопробная шпана на подхвате. - Те ребята, что толклись вместе с вами у моего дома. - Они были не со мной. Я их вообще не замечала, пока они не побежали за вами. - Вот как? - Что ж, боги хранят дураков. - Может, вам стоит подумать о том, чтобы сменить работу? На этой вам долго не протянуть. - Возможно, - пожала она плечами. - Будь что будет, зато я занимаюсь чем e.gc, и мне не надо надрываясь волочить плуг или стареть, вынашивая детей. Она права. Я занимаюсь тем, чем занимаюсь, в частности, и потому, что могу оставаться сам себе боссом, свободным от паутины обязательств и ответственности. - Понимаю. - Завтра наступило, Гаррет. Лаббок начинает проявлять нетерпение. Опять игра в крутизну, подумал я, а вслух произнес: - Ладно. Ведите. Она направилась в сторону Холма. Я молча позволил ей указывать путь и задавать темп. Походочка у нее - словно она все еще шагает за плугом. А девица вовсе не дурна, если вглядеться. Просто смоделирована в несколько увеличенном масштабе. Торнада могла бы стать вообще хорошенькой, если бы согласилась помыться. - Вам удалось бросить взгляд на клоунов, стрелявших в меня с крыши? - Не только бросить взгляд, Гаррет, - ухмыльнулась она, - но и врезать, как только они спустились. Выдала им по хорошему пинку в задницу и переломала игрушки. - Всем? - Их и было-то всего четверо. Крошечные волосатики. Но упорные. Фокус в том, что надо стоять к ним достаточно близко, чтобы они не могли использовать арбалеты, но чтобы не могли дотянуться до тебя лапками. Я обрабатывала их ногами. Она отступила в сторону и высоко взметнула ногу. Таких бахил я не видел со времен морской пехоты. Ими и впрямь можно изувечить кого угодно - если достанет сил поднять ногу. - Почему? - Они вмешались в мою игру. Мне от вас не будет никакого проку, если позволить утыкать вас стрелами. - Боюсь, и мне это пользы не принесло бы. Хотелось бы знать, откуда они возникли. - Кто? Волосатики? - Они, Торнада, они. Эти ребята нападают на меня уже третий раз. Вспомнив об этом, я начал с утроенной энергией оглядываться по сторонам. Да, мы двигались все-таки в сторону Холма. Не иначе как ее работодатель какой-нибудь повелитель огня или властитель бурь... Я попытался вспомнить; кто из крупных чародеев может сейчас находиться в городе. Все, кто хоть чтото да значит и достаточно опытен, торчат сейчас в Кантарде, помогая охотиться за Слави Дуралейником. Если бы я был политиком, то сообразил, что сейчас самое время делать карьеру. Наши правители не оставили в городе никого, кто мог бы держать нас в строгости. Увы, политическая деятельность меня не интересует. Как и всех остальных. Поэтому нам, видимо, придется существовать так, как мы привыкли, если, конечно, Дуралейник не учинит всем полнейший разгром, и ни один из чародеев не сможет вернуться домой. Немного поразмыслив, Торнада заявила: - Мне неизвестно, откуда они появились, Гаррет, но я знаю, куда они направились. - А?.. Пусти в ход весь свой ум и шарм, Гаррет, и выуди, что ей известно, - Двадцать марок. Серебром. После встречи с Лаббоком. Никто не может назвать меня непокладистым: - Три марки - больше никогда с собой не ношу. - Поцелуй себя в зад. Пока ты не скажешь, что сведения стоят двадцатки, я слова не промолвлю. Интересно, почему эти деревенские столь низки - нутром чуют, когда можно нажиться на несчастьях ближнего? - Ладно, пусть будет пять. Торнада ничего не ответила, продолжая вести меня к Холму. Хорошо, посмотрим. Она не может не согласиться. Пять марок - огромные деньги для деревенской девицы. На перекрестке впереди возникла пара карликов. - Десять! - выпалил я, Карлики даже не взглянули в нашу сторону. Я их не интересовал. Всегонавсего парочка бизнесменов-недомерков Торнада проигнорировала мое новое предложение. Ну что ж. Своей несдержанностью я себя выдал. Это вполне объяснимо. Я нервничал. Вы тоже забеспокоились бы, если бы в вас начинали стрелять карлики, как только вы высовываете нос из своего дома. Дин перестанет выпускать меня за покупками. Я не переставая вертел головой, но не замечал ничего подозрительного или опасного. Только раз вдали промелькнул парень, похожий на Краска. Впрочем, слишком далеко. Тем не менее я позволил себе ухмыльнуться. Может, появится возможность поторговаться.
ГЛАВА 24 Я остановился посмотреть, куда мы направляемся. - Пошли, Гаррет. Хватит портить воздух. - Не помешает сперва оглядеться. Такое могло родиться лишь в больном во ображении - миниатюрный волшебный замок - убежище привидений-недомерков, вервольфов и разучившихся летать вампиров. Размерами он не превосходил стоящие поблизости особняки. Настоящий замок - в четверть натуральной величины. Стены его были сложены из черного камня и имели весьма замызганный вид - Веселенькое маленькое бунгало Значит, здесь обитает Лаббок? Конечно, я и раньше видел это строение, но не обращал на него внимания. Еще одна причуда придурка с Холма. Об обитателях замка мне ничего не было известно - Да. Но по правде, мне кажется, что Лаббок - не настоящее его имя. - Вот как! В самом деле? Она с сомнением и довольно сурово посмотрела на меня. - Что вы о нем знаете? - Занимается выплавкой металлов. Это у него бизнес такой. Королевские кон тракты. Страшно богатый. Я все узнала, прислушиваясь к разговорам. Он, правда, немного странный. - Оно и видно. - Постарайтесь оставаться серьезным. Я возобновил движение. Очень нетороп ливо. Мне казалось, что у ворот нас должны встретить часовые-зомби. Быть может, зомби-гномы. На немногочисленных окнах стояли массивные металлические решетки. Игрушечный подъемный мост горбился над игрушечным рвом пяти футов шириной. Клыкастые черепа неизвестных созданий висели над воротами. Из их носовых отверстий валил дым. Несмотря на ясный день, но обе стороны от входа коптили факелы Где-то в глубине невидимые музыканты наигрывали устрашающую мелодию. На стенах, как на насесте, сидело с дюжину моркаров - живых горгулей. Да, странностей здесь хоть отбавляй. Парни, обитающие на Холме, как правило, покупают или строят дом своей мечты. Я задержался взглянуть на моркаров. Они, казалось, впали в гораздо более сильную, чем обычно, дневную летаргию. - Не будем торчать на улице. - Торнада без малейшего колебания вступила на подъемный мост. - Вы идете? - Иду. Но начинаю сомневаться, что это удачная идея. - Не волнуйтесь, - рассмеялась она. - Это все показуха. Лаббок просто чокнутый. Он одевается и ведет себя как чародей, но единственный фокус, на который парень способен, - заставить исчезнуть с тарелки жратву. Видимо, так оно и есть. Если бы владелец замка обладал подлинным талантом, то сейчас находился бы в Кантарде, пытаясь перехитрить Слави Дуралейника. Встретил нас старикан трупного обличья. Не промолвив ни слова, он провел нас в жутковатую приемную. Стены ее были декорированы плетьми, цепями и какими-то другими предметами. Об их назначении даже не хотелось строить догадки. Из произведений искусства там оказалась портретная галерея разнообразных демонов. Среди демонов была и парочка образов реальных людей, которых я мог бы знать, если бы интересовался прошлым. Судя по их рожам, они $.+&-k были оставить заметный след в истории страны. Вскоре к нам присоединился сам Лаббок. Покойник в сравнении с ним показался бы стройным и изящным. Будь хозяин замка каменным валуном, он потянул бы сотен на шесть фунтов. На нем висела идиотская мантия чародея, скорее всего сшитая им самим. Затраченной на ее изготовление материи с лихвой хватило бы на палатки для целого батальона. При желании парня можно было бы привлечь к суду за незаконное припрятывание материалов стратегического назначения. Лаббок улыбался, но улыбка затерялась в складчатом ландшафте его физиономии. Глядя на него, я почему-то вспомнил о хорошо прогоревшей свече с многослойными наплывами воска. - О Торнада, наконец-то вы сумели доставить сюда этого человека. Моровая Язва, заплати ей. Карга, смахивающая на бабушку нашего проводника, подала Торнаде маленький кожаный мешочек, и тот мгновенно исчез в складках одежды моей подруги. - Мистер Гаррет. - Лаббок сделал попытку поклониться. Я попробовал сохранить серьезное выражение лица. Наши попытки полным ус пехом не увенчались. Хотя мне кажется, я преуспел больше. Парень говорил устрашающим голосом. От его тона у меня вдоль спины чуть не растекся холодок страха. Держу пари, он затратил массу времени, чтобы научиться получать должный эффект. - А я уже начал думать, не совершил ли ошибку, прибегнув к вашим услугам, Торнада, - продолжил он. Это она совершила ошибку, согласившись на его предложение, подумал я. Но иногда - для того чтобы душа не рассталась с телом - нам приходится делать то, чего в иных обстоятельствах делать не следовало бы. - Как поживаете, мистер Лаббок? - поинтересовался я. Он поднял руки и скрестил их у своего сердца, обратив ладони в мою сторону. Затем чудак сжал пальцы в кулаки, оттопырив мизинцы и энергично двигая ими. Я заметил, что ногти на пальчиках достигали двух дюймов. Наверное, в них скрывалась какая-то магическая сила. Все эти манипуляции, очевидно, должны были произвести на меня соответствующее впечатление, Я не впечатлился. Как правильно утверждают некоторые, мое место - в психушке Бледсо. Я, по их мнению, не всегда поступаю адекватно требованиям реальной жизни. - Ты мог бы хотя бы притвориться вежливым, Гаррет, - прошептала Торнада. - Разве я не спросил, как он поживает, хотя мне на это глубоко плевать? тоже шепотом ответил я. - Чего тебе не хватает? Пусть он поговорит. Во всем, видимо, виноваты нервы. Когда меня пугают, они почему-то начинают давать сбои. Мне надо было задавать ему вопросы, а я вместо этого начал подумывать о том, чтобы слинять. Он все-таки сумел начать: - Мистер Гаррет (сколько можно?), добрый день. Я с огромным нетерпением ждал встречи с вами. - Я тоже рад вас видеть, кем бы вы ни являлись. Видите, как я вежлив. Ведь не сказал же: "чем бы вы ни являлись". Еще одна улыбка попытаюсь совершить прорыв, но скончалась в зародыше, задохнувшись в жире. - Да, как вы справедливо предполагаете, мое имя вовсе не Лаббок. Нет, сэр. Это всего лишь тайное желание, страстная мечта ступить на ту же тропу, которой прошествовал столетия тому назад великий Лаббок Он поднес руки к глазам, скрестил ладони, обернув их ко мне тыльной стороной и уставился на меня сквозь кольца, образованные большими и указательными пальцами. С некоторой натяжкой это действо можно было принять за древнее заклинание против дурного глаза. - Однако, к сожалению, жестокая реальность не позволила моей мечте воплотиться в жизнь. Я вспомнил, что Уиллард Тейт упоминал о парочке преотвратных мертвецов по имени Лаббок. Колдунов. А у этого парня талантов мага даже меньше, чем у меня. Такова жестокая реальность. Вот он и юродствует, играя в чародея. Что же, если вы богаты, вам все дозволено - Как вы справедливо предполагаете, - повторил он, - мое имя вовсе не Лаббок. Глупо пытаться скрыть истину от человека вашей профессии. Вам стоит лишь спросить соседей, и те сообщат, что здесь живет безумный Фидо Истерман. - Фидо? Надо же. Люди даже собакам перестали давать кличку "Фидо". - Это означает "Верный", мистер Гаррет. Да, сэр, Верный. Мой папенька, да упокоится его душа в мире, был поклонником имперских традиций. Фидо почетный титул во времена Империи. Как сейчас - рыцарь. Но в отличие от последнего он мог быть пожалован любому, не обязательно аристократу. Да, сэр. Этим титулом обладал человек, имя которого я в своем тщеславии присвоил ради нашего маленького маскарада. Именно, сэр. Как вам, возможно, известно, Капдид Лаббок был одним из моих предков. Сверкающая звезда на вершине фамильного древа. Да, сэр. Но магическое могущество исчезло со смертью его дочери Аркпе. Если бы вы знали, сколько проклятий послал я за это небесам! Боже. Передо мною не просто клоун. Передо мною кипящий эмоциями театр одно го актера. - Но я-то тут при чем? - спросил я, желая поскорее добраться до сути дела С какой стати я здесь оказался? Я попытался разглядеть цвет его глаз Ничего не вышло - органы зрения утопали в складках жира. - Терпение, мой мальчик, терпение. Не надо торопить своего палача, зловеще хихикнул он. - Это шутка, сэр. Моя маленькая шуточка. Вам в этом доме ничего не угрожает. Черта с два Еще немного, и я начну пускать изо рта слюни и заведу беседу с маленькими зелеными человечками, которых здесь нет. Я взглянул на его слуг Замковая челядь толпилась в глубине помещения, желая наблюдать босса в действии. У всех - пугающие костюмы и соответствующий грим. Истерман мог себе позволить платить людям за то, чтобы они поверили, что он мерзавец Вероятно, он им и был, но только в более земном исполнении. В задних рядах зрителей я обнаружил одного из тех, кто преследовал меня около моего дома Но не надо называть Истермана сумасшедшим. Истерманы всего мира сумасшед шими не бывают. Когда у вас много денег, вы слывете эксцентриками. - Да, сэр. Фидо Истерман. Он сложил кончики пальцев обеих рук и изобразил двух отталкивающихся друг от друга пауков. Покончив с этим, Фидо приступил к новому упражнению. Он начал разводить руки в сторону, как бы преодолевая огромное сопротивление. Пальцы у клоуна тряслись, словно он еще не оправился от тяжелейшей болезни. - До меня дошли слухи о чудесной книге, мистер Гаррет. Да, сэр, о подлинном шедевре. Я желаю, сэр, эту книгу получить. Торнада бегала вместо меня, ведя поиски. Как вы можете заметить, я плохо скроен для физических усилий, даже если бы и желал действовать самостоятельно. Торнада работала с должным тщанием, надеясь, конечно, избавить меня от существенной части моего состояния. Но судьба отказалась повернуться к ней лицом. Ей всего-навсего удалось узнать, что вы можете располагать кое-какими сведениями о местонахождении указанной книги. - Фидо радостно воззрился на меня. Прежде чем я успел вставить слово, он продолжил: - Насколько я сумел выяснить, вы, сэр, могли бы пожелать стать обладателем весьма существенной суммы. Скажите, в каком металле вы предпочитаете получить вознаграждение. - С удовольствием получил бы в любом. Жаль только, что мне нечего вам продать. Не знаю, почему вы решили, что мне известно о какой-то книге. - Не надо, сэр. Не надо. Не будем играть друг с другом. Не будем перебрасываться пустыми словами. Я сказал, что заплачу за обладание книгой, и я действительно готов проявить щедрость. Мое слово надежно как скала, в чем может убедиться любой, задав несколько вопросов людям, занимающимся добычей и переплавкой руд. Но если вы отправитесь наводить обо мне справки, то обя зательно узнаете, что я имею репутацию человека, умеющего добиваться своего. В этом я не сомневался. - Могу сказать об этой книге только то, что она не закончена - если, конечно, вообще существует. Что же до нее местонахождения, то я не имею об этом ни малейшего представления. - Не надо, сэр. Неужели вы на самом деле ожидаете, что я... - Я ожидаю от вас лишь того, что вы оставите меня в покое. - Сэр... - Сколько раз можно повторять: мне неизвестно, где находится книга. Вы наводили обо мне справки, так? Вам сказали, что я, как правило, говорю правду? Так вот, правда заключается в том, что я сам искал эту книгу. Для своего клиента. Нашел же я всего лишь укравшего ее человека. - Прекрасно, сэр. Мы уже кое-куда продвигаемся. - Мы продвигаемся в никуда. Парень мертв. - Какая неприятность, - хихикнул он. - Большая неудача. Мне показалось, что это для него не новость. Я заметил еще одного из гонявшихся за мной парней. Все сходится. Вот она, искомая третья сила. Этот придурок со своей шпаной. Не исключено, что его парни и отправили Блейна в землю обетованную. А может, они разделались и с Бельчонком. - Не желаю больше связываться с этой книгой. Из-за нее уже убили несколько человек. Из-за нее жители Карлик-Форта встали на тропу войны. Из-за нее Чодо Контагью жаждет крови, так как погиб один из его людей. - Фидо слегка пошевелился. - Из-за нее колдунья по имени Змеюка носится по городу в сопровождении карликов-ренегатов, палящих во все стороны из арбалетов. У меня нет ни малейшего желания оказаться в центре этой заварухи. Истерман закрыл глаза и начал говорить. Вообще-то это было нечто вроде речи, но произнесенной не по-карентийски. Я догадался, что он лопочет на Старом Форенсе (этот язык все еще используется для литургий у некоторых наиболее консервативных конфессий из тысяч различных культов, существующих в Танфере). Я не знал и десятка слов на Старом Форенсе, однако мне доводилось его слышать, и я узнал общий ритм и модуляции. Старый добрый Фидо был таким же скверным лингвистом, как и чародеем. Но от сутствие таланта он компенсировал энтузиазмом. Парень завывал, пуская изо рта пену. Я пришел сюда с Торнадой только для того, чтобы задать вопросы. Теперь же делать мне здесь было нечего. У меня оставалось единственное желание убраться как можно скорее Там снаружи существовал разумный мир. Там впервые со дня основания Танфера над городом летали громовые ящеры. И торчали у самых городских ворот Там по улицам бродили кентавры Там водились саблезубые тигры, мамонты, моркары и гномы. Там исчезали мои друзья Но в целом это был разумный мир, в котором я вполне мог существовать. - Я подумываю переквалифицироваться в каменщика, - сказал я Торнаде. - У них таких проблем не бывает. Торнада пожала плечами, продолжая пялиться на Истермана, словно на гения, вещающего о тайнах мироздания. Быть может, она его понимала? А что, если и девица тоже слегка со сдвигом. Я сдался и даже как будто задремал, оставаясь на ногах и сохраняя достаточно внимания для того, чтобы заметить любую попытку подкрасться ко мне сзади и трахнуть по черепу боевой секирой. Оставался я только потому, что Торнада не собиралась уходить.
ГЛАВА 23 Не думаю, что мне удалось установить мировой рекорд по прыжкам в высоту, но ощущение было такое, словно за спиной выросли крылья. - Гаррет! Я опустился на землю и оказался лицом к лицу с Торнадой, понимая, что, пожелай она, я был бы уже покойником. На этот раз повезло. В другой раз боги могут оказаться не столь милостивы, если мне вздумается вздремнуть на улице. - Привет, Торнада, - бросил я, надеясь, что голос дрожит не слишком сильно. Как это она так быстро меня нашла? Наверное, домашняя заготовка. Дама прислушалась к моему совету и выполнила домашнее задание. Возможно, она вовсе не так безнадежна, как казалось. Оглядевшись вокруг, я не заметил ребят, которые бросились за мною вдогонку. - Где же ваши бруно? - А?.. Я запамятовав, что она - не городская и не знакома с арго. Бруно низкопробная шпана на подхвате. - Те ребята, что толклись вместе с вами у моего дома. - Они были не со мной. Я их вообще не замечала, пока они не побежали за вами. - Вот как? - Что ж, боги хранят дураков. - Может, вам стоит подумать о том, чтобы сменить работу? На этой вам долго не протянуть. - Возможно, - пожала она плечами. - Будь что будет, зато я занимаюсь чем e.gc, и мне не надо надрываясь волочить плуг или стареть, вынашивая детей. Она права. Я занимаюсь тем, чем занимаюсь, в частности, и потому, что могу оставаться сам себе боссом, свободным от паутины обязательств и ответственности. - Понимаю. - Завтра наступило, Гаррет. Лаббок начинает проявлять нетерпение. Опять игра в крутизну, подумал я, а вслух произнес: - Ладно. Ведите. Она направилась в сторону Холма. Я молча позволил ей указывать путь и задавать темп. Походочка у нее - словно она все еще шагает за плугом. А девица вовсе не дурна, если вглядеться. Просто смоделирована в несколько увеличенном масштабе. Торнада могла бы стать вообще хорошенькой, если бы согласилась помыться. - Вам удалось бросить взгляд на клоунов, стрелявших в меня с крыши? - Не только бросить взгляд, Гаррет, - ухмыльнулась она, - но и врезать, как только они спустились. Выдала им по хорошему пинку в задницу и переломала игрушки. - Всем? - Их и было-то всего четверо. Крошечные волосатики. Но упорные. Фокус в том, что надо стоять к ним достаточно близко, чтобы они не могли использовать арбалеты, но чтобы не могли дотянуться до тебя лапками. Я обрабатывала их ногами. Она отступила в сторону и высоко взметнула ногу. Таких бахил я не видел со времен морской пехоты. Ими и впрямь можно изувечить кого угодно - если достанет сил поднять ногу. - Почему? - Они вмешались в мою игру. Мне от вас не будет никакого проку, если позволить утыкать вас стрелами. - Боюсь, и мне это пользы не принесло бы. Хотелось бы знать, откуда они возникли. - Кто? Волосатики? - Они, Торнада, они. Эти ребята нападают на меня уже третий раз. Вспомнив об этом, я начал с утроенной энергией оглядываться по сторонам. Да, мы двигались все-таки в сторону Холма. Не иначе как ее работодатель какой-нибудь повелитель огня или властитель бурь... Я попытался вспомнить; кто из крупных чародеев может сейчас находиться в городе. Все, кто хоть чтото да значит и достаточно опытен, торчат сейчас в Кантарде, помогая охотиться за Слави Дуралейником. Если бы я был политиком, то сообразил, что сейчас самое время делать карьеру. Наши правители не оставили в городе никого, кто мог бы держать нас в строгости. Увы, политическая деятельность меня не интересует. Как и всех остальных. Поэтому нам, видимо, придется существовать так, как мы привыкли, если, конечно, Дуралейник не учинит всем полнейший разгром, и ни один из чародеев не сможет вернуться домой. Немного поразмыслив, Торнада заявила: - Мне неизвестно, откуда они появились, Гаррет, но я знаю, куда они направились. - А?.. Пусти в ход весь свой ум и шарм, Гаррет, и выуди, что ей известно, - Двадцать марок. Серебром. После встречи с Лаббоком. Никто не может назвать меня непокладистым: - Три марки - больше никогда с собой не ношу. - Поцелуй себя в зад. Пока ты не скажешь, что сведения стоят двадцатки, я слова не промолвлю. Интересно, почему эти деревенские столь низки - нутром чуют, когда можно нажиться на несчастьях ближнего? - Ладно, пусть будет пять. Торнада ничего не ответила, продолжая вести меня к Холму. Хорошо, посмотрим. Она не может не согласиться. Пять марок - огромные деньги для деревенской девицы. На перекрестке впереди возникла пара карликов. - Десять! - выпалил я, Карлики даже не взглянули в нашу сторону. Я их не интересовал. Всегонавсего парочка бизнесменов-недомерков Торнада проигнорировала мое новое предложение. Ну что ж. Своей несдержанностью я себя выдал. Это вполне объяснимо. Я нервничал. Вы тоже забеспокоились бы, если бы в вас начинали стрелять карлики, как только вы высовываете нос из своего дома. Дин перестанет выпускать меня за покупками. Я не переставая вертел головой, но не замечал ничего подозрительного или опасного. Только раз вдали промелькнул парень, похожий на Краска. Впрочем, слишком далеко. Тем не менее я позволил себе ухмыльнуться. Может, появится возможность поторговаться.
ГЛАВА 24 Я остановился посмотреть, куда мы направляемся. - Пошли, Гаррет. Хватит портить воздух. - Не помешает сперва оглядеться. Такое могло родиться лишь в больном во ображении - миниатюрный волшебный замок - убежище привидений-недомерков, вервольфов и разучившихся летать вампиров. Размерами он не превосходил стоящие поблизости особняки. Настоящий замок - в четверть натуральной величины. Стены его были сложены из черного камня и имели весьма замызганный вид - Веселенькое маленькое бунгало Значит, здесь обитает Лаббок? Конечно, я и раньше видел это строение, но не обращал на него внимания. Еще одна причуда придурка с Холма. Об обитателях замка мне ничего не было известно - Да. Но по правде, мне кажется, что Лаббок - не настоящее его имя. - Вот как! В самом деле? Она с сомнением и довольно сурово посмотрела на меня. - Что вы о нем знаете? - Занимается выплавкой металлов. Это у него бизнес такой. Королевские кон тракты. Страшно богатый. Я все узнала, прислушиваясь к разговорам. Он, правда, немного странный. - Оно и видно. - Постарайтесь оставаться серьезным. Я возобновил движение. Очень нетороп ливо. Мне казалось, что у ворот нас должны встретить часовые-зомби. Быть может, зомби-гномы. На немногочисленных окнах стояли массивные металлические решетки. Игрушечный подъемный мост горбился над игрушечным рвом пяти футов шириной. Клыкастые черепа неизвестных созданий висели над воротами. Из их носовых отверстий валил дым. Несмотря на ясный день, но обе стороны от входа коптили факелы Где-то в глубине невидимые музыканты наигрывали устрашающую мелодию. На стенах, как на насесте, сидело с дюжину моркаров - живых горгулей. Да, странностей здесь хоть отбавляй. Парни, обитающие на Холме, как правило, покупают или строят дом своей мечты. Я задержался взглянуть на моркаров. Они, казалось, впали в гораздо более сильную, чем обычно, дневную летаргию. - Не будем торчать на улице. - Торнада без малейшего колебания вступила на подъемный мост. - Вы идете? - Иду. Но начинаю сомневаться, что это удачная идея. - Не волнуйтесь, - рассмеялась она. - Это все показуха. Лаббок просто чокнутый. Он одевается и ведет себя как чародей, но единственный фокус, на который парень способен, - заставить исчезнуть с тарелки жратву. Видимо, так оно и есть. Если бы владелец замка обладал подлинным талантом, то сейчас находился бы в Кантарде, пытаясь перехитрить Слави Дуралейника. Встретил нас старикан трупного обличья. Не промолвив ни слова, он провел нас в жутковатую приемную. Стены ее были декорированы плетьми, цепями и какими-то другими предметами. Об их назначении даже не хотелось строить догадки. Из произведений искусства там оказалась портретная галерея разнообразных демонов. Среди демонов была и парочка образов реальных людей, которых я мог бы знать, если бы интересовался прошлым. Судя по их рожам, они $.+&-k были оставить заметный след в истории страны. Вскоре к нам присоединился сам Лаббок. Покойник в сравнении с ним показался бы стройным и изящным. Будь хозяин замка каменным валуном, он потянул бы сотен на шесть фунтов. На нем висела идиотская мантия чародея, скорее всего сшитая им самим. Затраченной на ее изготовление материи с лихвой хватило бы на палатки для целого батальона. При желании парня можно было бы привлечь к суду за незаконное припрятывание материалов стратегического назначения. Лаббок улыбался, но улыбка затерялась в складчатом ландшафте его физиономии. Глядя на него, я почему-то вспомнил о хорошо прогоревшей свече с многослойными наплывами воска. - О Торнада, наконец-то вы сумели доставить сюда этого человека. Моровая Язва, заплати ей. Карга, смахивающая на бабушку нашего проводника, подала Торнаде маленький кожаный мешочек, и тот мгновенно исчез в складках одежды моей подруги. - Мистер Гаррет. - Лаббок сделал попытку поклониться. Я попробовал сохранить серьезное выражение лица. Наши попытки полным ус пехом не увенчались. Хотя мне кажется, я преуспел больше. Парень говорил устрашающим голосом. От его тона у меня вдоль спины чуть не растекся холодок страха. Держу пари, он затратил массу времени, чтобы научиться получать должный эффект. - А я уже начал думать, не совершил ли ошибку, прибегнув к вашим услугам, Торнада, - продолжил он. Это она совершила ошибку, согласившись на его предложение, подумал я. Но иногда - для того чтобы душа не рассталась с телом - нам приходится делать то, чего в иных обстоятельствах делать не следовало бы. - Как поживаете, мистер Лаббок? - поинтересовался я. Он поднял руки и скрестил их у своего сердца, обратив ладони в мою сторону. Затем чудак сжал пальцы в кулаки, оттопырив мизинцы и энергично двигая ими. Я заметил, что ногти на пальчиках достигали двух дюймов. Наверное, в них скрывалась какая-то магическая сила. Все эти манипуляции, очевидно, должны были произвести на меня соответствующее впечатление, Я не впечатлился. Как правильно утверждают некоторые, мое место - в психушке Бледсо. Я, по их мнению, не всегда поступаю адекватно требованиям реальной жизни. - Ты мог бы хотя бы притвориться вежливым, Гаррет, - прошептала Торнада. - Разве я не спросил, как он поживает, хотя мне на это глубоко плевать? тоже шепотом ответил я. - Чего тебе не хватает? Пусть он поговорит. Во всем, видимо, виноваты нервы. Когда меня пугают, они почему-то начинают давать сбои. Мне надо было задавать ему вопросы, а я вместо этого начал подумывать о том, чтобы слинять. Он все-таки сумел начать: - Мистер Гаррет (сколько можно?), добрый день. Я с огромным нетерпением ждал встречи с вами. - Я тоже рад вас видеть, кем бы вы ни являлись. Видите, как я вежлив. Ведь не сказал же: "чем бы вы ни являлись". Еще одна улыбка попытаюсь совершить прорыв, но скончалась в зародыше, задохнувшись в жире. - Да, как вы справедливо предполагаете, мое имя вовсе не Лаббок. Нет, сэр. Это всего лишь тайное желание, страстная мечта ступить на ту же тропу, которой прошествовал столетия тому назад великий Лаббок Он поднес руки к глазам, скрестил ладони, обернув их ко мне тыльной стороной и уставился на меня сквозь кольца, образованные большими и указательными пальцами. С некоторой натяжкой это действо можно было принять за древнее заклинание против дурного глаза. - Однако, к сожалению, жестокая реальность не позволила моей мечте воплотиться в жизнь. Я вспомнил, что Уиллард Тейт упоминал о парочке преотвратных мертвецов по имени Лаббок. Колдунов. А у этого парня талантов мага даже меньше, чем у меня. Такова жестокая реальность. Вот он и юродствует, играя в чародея. Что же, если вы богаты, вам все дозволено - Как вы справедливо предполагаете, - повторил он, - мое имя вовсе не Лаббок. Глупо пытаться скрыть истину от человека вашей профессии. Вам стоит лишь спросить соседей, и те сообщат, что здесь живет безумный Фидо Истерман. - Фидо? Надо же. Люди даже собакам перестали давать кличку "Фидо". - Это означает "Верный", мистер Гаррет. Да, сэр, Верный. Мой папенька, да упокоится его душа в мире, был поклонником имперских традиций. Фидо почетный титул во времена Империи. Как сейчас - рыцарь. Но в отличие от последнего он мог быть пожалован любому, не обязательно аристократу. Да, сэр. Этим титулом обладал человек, имя которого я в своем тщеславии присвоил ради нашего маленького маскарада. Именно, сэр. Как вам, возможно, известно, Капдид Лаббок был одним из моих предков. Сверкающая звезда на вершине фамильного древа. Да, сэр. Но магическое могущество исчезло со смертью его дочери Аркпе. Если бы вы знали, сколько проклятий послал я за это небесам! Боже. Передо мною не просто клоун. Передо мною кипящий эмоциями театр одно го актера. - Но я-то тут при чем? - спросил я, желая поскорее добраться до сути дела С какой стати я здесь оказался? Я попытался разглядеть цвет его глаз Ничего не вышло - органы зрения утопали в складках жира. - Терпение, мой мальчик, терпение. Не надо торопить своего палача, зловеще хихикнул он. - Это шутка, сэр. Моя маленькая шуточка. Вам в этом доме ничего не угрожает. Черта с два Еще немного, и я начну пускать изо рта слюни и заведу беседу с маленькими зелеными человечками, которых здесь нет. Я взглянул на его слуг Замковая челядь толпилась в глубине помещения, желая наблюдать босса в действии. У всех - пугающие костюмы и соответствующий грим. Истерман мог себе позволить платить людям за то, чтобы они поверили, что он мерзавец Вероятно, он им и был, но только в более земном исполнении. В задних рядах зрителей я обнаружил одного из тех, кто преследовал меня около моего дома Но не надо называть Истермана сумасшедшим. Истерманы всего мира сумасшед шими не бывают. Когда у вас много денег, вы слывете эксцентриками. - Да, сэр. Фидо Истерман. Он сложил кончики пальцев обеих рук и изобразил двух отталкивающихся друг от друга пауков. Покончив с этим, Фидо приступил к новому упражнению. Он начал разводить руки в сторону, как бы преодолевая огромное сопротивление. Пальцы у клоуна тряслись, словно он еще не оправился от тяжелейшей болезни. - До меня дошли слухи о чудесной книге, мистер Гаррет. Да, сэр, о подлинном шедевре. Я желаю, сэр, эту книгу получить. Торнада бегала вместо меня, ведя поиски. Как вы можете заметить, я плохо скроен для физических усилий, даже если бы и желал действовать самостоятельно. Торнада работала с должным тщанием, надеясь, конечно, избавить меня от существенной части моего состояния. Но судьба отказалась повернуться к ней лицом. Ей всего-навсего удалось узнать, что вы можете располагать кое-какими сведениями о местонахождении указанной книги. - Фидо радостно воззрился на меня. Прежде чем я успел вставить слово, он продолжил: - Насколько я сумел выяснить, вы, сэр, могли бы пожелать стать обладателем весьма существенной суммы. Скажите, в каком металле вы предпочитаете получить вознаграждение. - С удовольствием получил бы в любом. Жаль только, что мне нечего вам продать. Не знаю, почему вы решили, что мне известно о какой-то книге. - Не надо, сэр. Не надо. Не будем играть друг с другом. Не будем перебрасываться пустыми словами. Я сказал, что заплачу за обладание книгой, и я действительно готов проявить щедрость. Мое слово надежно как скала, в чем может убедиться любой, задав несколько вопросов людям, занимающимся добычей и переплавкой руд. Но если вы отправитесь наводить обо мне справки, то обя зательно узнаете, что я имею репутацию человека, умеющего добиваться своего. В этом я не сомневался. - Могу сказать об этой книге только то, что она не закончена - если, конечно, вообще существует. Что же до нее местонахождения, то я не имею об этом ни малейшего представления. - Не надо, сэр. Неужели вы на самом деле ожидаете, что я... - Я ожидаю от вас лишь того, что вы оставите меня в покое. - Сэр... - Сколько раз можно повторять: мне неизвестно, где находится книга. Вы наводили обо мне справки, так? Вам сказали, что я, как правило, говорю правду? Так вот, правда заключается в том, что я сам искал эту книгу. Для своего клиента. Нашел же я всего лишь укравшего ее человека. - Прекрасно, сэр. Мы уже кое-куда продвигаемся. - Мы продвигаемся в никуда. Парень мертв. - Какая неприятность, - хихикнул он. - Большая неудача. Мне показалось, что это для него не новость. Я заметил еще одного из гонявшихся за мной парней. Все сходится. Вот она, искомая третья сила. Этот придурок со своей шпаной. Не исключено, что его парни и отправили Блейна в землю обетованную. А может, они разделались и с Бельчонком. - Не желаю больше связываться с этой книгой. Из-за нее уже убили несколько человек. Из-за нее жители Карлик-Форта встали на тропу войны. Из-за нее Чодо Контагью жаждет крови, так как погиб один из его людей. - Фидо слегка пошевелился. - Из-за нее колдунья по имени Змеюка носится по городу в сопровождении карликов-ренегатов, палящих во все стороны из арбалетов. У меня нет ни малейшего желания оказаться в центре этой заварухи. Истерман закрыл глаза и начал говорить. Вообще-то это было нечто вроде речи, но произнесенной не по-карентийски. Я догадался, что он лопочет на Старом Форенсе (этот язык все еще используется для литургий у некоторых наиболее консервативных конфессий из тысяч различных культов, существующих в Танфере). Я не знал и десятка слов на Старом Форенсе, однако мне доводилось его слышать, и я узнал общий ритм и модуляции. Старый добрый Фидо был таким же скверным лингвистом, как и чародеем. Но от сутствие таланта он компенсировал энтузиазмом. Парень завывал, пуская изо рта пену. Я пришел сюда с Торнадой только для того, чтобы задать вопросы. Теперь же делать мне здесь было нечего. У меня оставалось единственное желание убраться как можно скорее Там снаружи существовал разумный мир. Там впервые со дня основания Танфера над городом летали громовые ящеры. И торчали у самых городских ворот Там по улицам бродили кентавры Там водились саблезубые тигры, мамонты, моркары и гномы. Там исчезали мои друзья Но в целом это был разумный мир, в котором я вполне мог существовать. - Я подумываю переквалифицироваться в каменщика, - сказал я Торнаде. - У них таких проблем не бывает. Торнада пожала плечами, продолжая пялиться на Истермана, словно на гения, вещающего о тайнах мироздания. Быть может, она его понимала? А что, если и девица тоже слегка со сдвигом. Я сдался и даже как будто задремал, оставаясь на ногах и сохраняя достаточно внимания для того, чтобы заметить любую попытку подкрасться ко мне сзади и трахнуть по черепу боевой секирой. Оставался я только потому, что Торнада не собиралась уходить.