— Кто заметил?
   — Рыбаки, которые обслуживают гостиницы на Ангилье, а еще это подтвердил наш человек на Доминике. На основании данных из Парижа он вылетел в Бас-Тер и установил там, что женщина примерно тех же лет, что и Бажарат на фотографии, взяла напрокат шлюп. С ней был высокий мускулистый юноша, очень молодой. Это соответствует информации из Парижа о том, что женщина, по возрасту и описанию схожая с Бажарат, в сопровождении молодого человека вылетела из Марселя на Гваделупу.
   — А каким образом в Марселе установили связь между этой женщиной и юношей?
   — Он не говорит по-французски, и женщина сказала, что он ее дальний родственник из Латвии, который остался на ее попечении после смерти родителей.
   — Чертовски не правдоподобно.
   — Но этого объяснения вполне хватило нашим друзьям по ту сторону Ла-Манша.
   — А почему она путешествует с юношей?
   — Вы у меня спрашиваете? Не имею на этот счет подходящих соображений.
   — Тогда вернемся к началу. Куда она направляется?
   — Это еще большая загадка. Без сомнения, она опытный моряк и наверняка была осведомлена о погоде. Так что вполне могла пристать к берегу до начала шторма, тем более что на шлюпе имеется радио и штормовое предупреждение было передано по всему району на четырех языках.
   — Если только у нее не была назначена встреча в определенное время.
   — Единственный напрашивающийся в этой ситуации ответ. Но неужели она пошла на это, подвергая свою жизнь такому очевидному риску?
   — Да, тоже не правдоподобно, — согласился Джеффри. — Если только не было каких-то обстоятельств, о которых мы не знаем... Ну, давайте, у вас наверняка ведь есть какие-то соображения!
   — Есть кое-что, но, боюсь, не слишком убедительное. Будем исходить из того, что террористами не рождаются, а становятся в силу определенных обстоятельств. Судя по докладам агентов, которые знают разные языки, они слышали, как она говорила на языке, который почти невозможно понять...
   — Для большинства европейцев таким является баскский, — спокойно вставил Кук.
   — Верно. Мы направили глубоко законспирированную группу в провинции Бискайя и Алава, чтобы она попыталась что-нибудь раскопать. Там они услышали ужасную историю, которая имела место много лет назад в небольшой мятежной деревушке в Западных Пиренеях. В горах подобные легенды передаются из поколения в поколение.
   — Что-нибудь вроде трагедии Май Лай или Бабьего Яра? — спросил Кук. — Массовая казнь?
   — Пожалуй, еще хуже. Рейд правительственных войск против бунтовщиков. Все взрослое население деревушки было уничтожено этими головорезами, а взрослыми, по их понятиям, являлись уже двенадцатилетние подростки. Тех, что помладше, заставили смотреть на все это, а потом бросили в горах умирать.
   — И Бажарат одна из тех детей?
   — Попытаюсь объяснить. Баски, проживающие в этих горах, живут очень уединенно. У них существует традиция зарывать среди кипарисов записи о разных событиях их жизни. Среди наших людей находился антрополог, специалист по жителям горных районов Пиренеев, который знал их язык. И вот он обнаружил эти записи. Несколько последних страниц были написаны маленькой девочкой, которая описала всю ужасную трагедию, включая и то, что солдаты на ее глазах закололи ее родителей и что отец и мать в ожидании казни смотрели, как их палачи точат свои штыки о камни.
   — Какой ужас! И этим ребенком была Бажарат?
   — Она подписалась так: «Амайя эль Баж... молодая женщина». Это было написано на баскском, а далее следовала фраза на испанском: «Смерть веем правителям».
   — Это все?
   — Нет, есть еще кое-что. Она добавила еще заключительную фразу, и заметьте, что это написала десятилетняя девочка: «Ширхарра Баж».
   — А это что за чертовщина?
   — Ну, это можно объяснить примерно так: молодая женщина, которая скоро достигнет возраста деторождения, но которая никогда не родит ребенка.
   — И жутко, и непонятно.
   — Легенды тех мест также повествуют о ребенке-женщине, которая увела остальных деревенских детей в горы, избежав встреч с патрулями. А потом она заманивала солдат в ловушки и всех убивала их же собственными штыками.
   — Девочка десяти лет... Это невероятно! — Джеффри Кук нахмурился. — А что еще?
   — Есть и последнее доказательство, позволившее нам установить, кто она такая. Среди зарытых записей были истории некоторых семей. Наше внимание привлекла семья Акуирре, первый ребенок в семье была девочка, и назвали ее Амайя... Но в записях фамилия Акуирре была яростно зачеркнута, как будто это сделал рассерженный ребенок, и сверху была написана другая — Бажарат.
   — Боже мой, но почему? Вы выяснили это?
   — Выяснили, дело оказалось довольно скверным. Не вдаваясь в подробности, расскажу, что нашим парням пришлось здорово надавить на коллег в Мадриде. Дело зашло так далеко, что им пришлось пригрозить испанским коллегам отказом в помощи в наиболее важных делах, и только тогда их допустили к секретным архивам, связанным с карательными операциями против басков. Вы употребили слово «жутко», сами даже не подозревая, насколько оно уместно для данного случая. В документах мы разыскали фамилию Бажарат, это сержант франко-испанского происхождения, принимавший участие в этих зверствах. Короче говоря, именно он был тем солдатом, который отрезал голову матери Амайи Акуирре... И девочка взяла это имя отнюдь не из благородных целей, а потому, что оно ассоциировалось у нее с пережитым ужасом, который она не собиралась забывать, пока жива. И сама превратилась в убийцу, такого же омерзительного, как и тот человек, который на ее глазах перерезал штыком шею ее матери.
   — Конечно, все это здорово преувеличено и все-таки вполне объяснимо, — тихо, как бы про себя заметил Кук. — Ребенок присваивает личину монстра, что ассоциируется у нее с местью. Значит, Амайя Акуирре и есть Амайя Бажарат, хотя, отказавшись от настоящей фамилии, она никогда не объясняла, откуда взялась новая.
   — Мы обращались к психиатрам, специализирующимся на детских психических расстройствах, — добавил шеф МИ-8. — Они сказали, что десятилетние девочки более развиты, чем мальчики в том же возрасте, а так как у меня полно внуков, то я готов с этим согласиться. Врачи говорят, что девочка в этом возрасте, испытавшая такую ужасную боль, не будет выдавать всех своих истинных намерений.
   — Не совсем понимаю вас.
   — Они называют это «синдромом мужского полового гормона». Мальчик в подобных обстоятельствах запросто может написать: «Смерть правителям!» и подписаться полным именем, чтобы оставить этакий знак мести. Но девочка в той же ситуации поведет себя иначе, она будет думать о настоящей мести, но скроет это, постарается перехитрить своих врагов, а не победить их чисто физически... И все-таки она не удержалась и частично выдала в записях свои намерения.
   — Похоже, что в этом есть смысл, — согласно кивнул Кук. — Но, Боже мой, все эти записи, спрятанные в земле, массовые убийства... казни с помощью штыков и девочка десяти лет, прошедшая через все это! Боже, да мы имеем дело с полными психопатами! Она хочет видеть только, как головы отделяются от туловищ и катятся по земле — вспомните смерть ее родителей.
   — Смерть всем правителям, — сказал шеф МИ-8. — Головы правителей — повсюду.
   — Да, я понимаю смысл этой фразы...
   — И все-таки я боюсь, что вы до конца не понимаете всей ее серьезности.
   — Простите?
   — Последние годы Бажарат жила в долине Бекаа с командиром наиболее жестокой группы палестинцев, чьи взгляды она полностью разделяла. Прошлой весной они поженились, даже устроили какую-то свадьбу под фруктовыми деревьями, а девять недель назад он погиб во время вылазки на побережье близ Ашкелона, южнее Тель-Авива.
   — О да, я читал об этой диверсионной группе, — сказал Кук. — Все до единого погибли, никаких пленных.
   — А вы помните, какое заявление сделали остальные участники группы и их новый командир? Это заявление облетело весь мир.
   — Насколько я помню, что-то об оружии.
   — Совершенно верно. В заявлении говорилось, что израильское оружие, от которого погибли «истинные борцы за свободу», изготовлено в Америке, Англии и Франции... и что люди, которых лишили собственной земли, никогда не забудут о том, кто снабжает израильтян этим оружием.
   — Мы постоянно слышим этот вздор. Ну и что?
   — А то, что Амайя Бажарат и группа «непримиримых» направили послание Высшему совету в долину Бекаа. Но, слава Богу, ваши друзья или, скажем, бывшие друзья из Моссада перехватили это послание. Бажарат и ее товарищи решили посвятить свои жизни тому, чтобы «заполучить головы четырех главных негодяев». Сама она станет «маяком, который будет подавать сигналы».
   — Какие сигналы?
   — Насколько удалось выяснить Моссаду, это должен быть условный знак тайным убийцам в Лондоне, Париже и Иерусалиме, чтобы они нанесли свои удары. Они считают так, потому что в послании есть такая фраза: «Как только будет покончено с главным негодяем за океаном, остальные быстро последуют за ним».
   — Самый главный?.. За океаном?.. Боже мой, Америка?
   — Да, Кук. Амайя Бажарат собирается убить президента Соединенных Штатов. Это и будет сигналом.
   — Но это абсурдно!
   — Судя по ее послужному списку, не так уж это и абсурдно. Как профессионал, она очень редко терпела поражение, если вообще терпела. Это злой гений, и теперь она планирует провести свои последние убийства, которые будут местью всем жестоким правителям, и на этот раз сюда примешиваются глубоко личные мотивы — месть за смерть мужа. Ее надо остановить, Джеффри, вот почему министерство иностранных дел готово пойти на все. Они решили, что вам немедленно следует вернуться к месту бывшей службы в районе Карибского моря. По вашим же словам, у нас нет никого более опытного.
   — Боже мой, и это вы предлагаете шестидесятичетырехлетнему человеку, который вот-вот должен уйти в отставку!
   — У вас до сих пор сохранились связи на островах. Если вам что-то потребуется, мы все предоставим в ваше распоряжение. Честно говоря, мы надеемся, что вы справитесь с этим лучше, чем кто-либо из известных нам людей. Мы должны разыскать ее и изолировать.
   — А вам не приходило в голову, старина, что, если я отправлюсь туда даже сегодня, она может к этому времени уже ускользнуть черт-те куда? Извините, но слово «глупо» снова приходит мне на ум.
   — Ну, если говорить о том, что она ускользнет, — сказал шеф, слегка улыбаясь, — то мы, как французы, не верим, что она переменит место в течение ближайших дней, может быть, недели, а то и двух.
   — Это поведал вам магический кристалл?
   — Нет, здравый смысл. Вся грандиозность ее задачи, как она ее себе представляет, потребует тщательного планирования, привлечения людей, финансов и технических средств, включая самолет. Возможно, она и психопатка, но отнюдь не дура и не станет пытаться проникнуть на Американский континент.
   — Тогда почему бы не связаться с местными властями и не провести немедленное расследование? — недовольно пробурчал Джеффри. — Надо обследовать все острова, изучить людей.
   — Именно так мы себе это и представляем, — согласился шеф МИ-6.
   — Интересно, зачем она направила послание Высшему совету в долину Бекаа?
   — Вероятно, чтобы подчеркнуть свое божественное предназначение. Ей хочется прославиться этими убийствами. Чисто психологический эффект.
   — Да, подкинули вы мне задание... Задание, от которого невозможно отказаться, не так ли?
   — Надеюсь, что так.
   — Вы все выложили разом — от баскской легенды с ужасающими подробностями до критической ситуации, сложившейся в настоящее время. Все точно рассчитали.
   — Разве можно было поступить по-другому?
   — Нет, если вы профессионал, а вы именно таковым и являетесь, иначе бы не сидели в этом кресле. — Кук поднялся и встретился глазами с начальником. — А теперь, когда у вас есть мое согласие, я хотел бы предложить кое-что.
   — Прошу вас, старина.
   — Несколько минут назад я был не совсем откровенен с вами. Я сказал, что просто поддерживаю связь с друзьями с островов. Это правда, но не совсем. На самом деле я провожу там почти все свои отпуска. Понимаете, эти острова как-то притягивают. Так вот, я встречаюсь там со старыми коллегами, завожу новые знакомства с людьми нашей профессии, мы собираемся вместе и вспоминаем былые дни.
   — О, это вполне естественно.
   — Да, и вот два года назад я встретился с американцем, который знает эти острова гораздо лучше меня, несмотря на то, что я постоянно возвращался туда. У него две яхты, которые он сдает напрокат и сам перевозит пассажиров от Шарлотты-Амалии до Антигуа. Знает там каждую гавань, каждую пещеру и каждый проход.
   — Это очень заманчиво, Джеффри, но...
   — Извините, — оборвал его Кук, — я еще не закончил.
   Чтобы рассеять ваши сомнения, должен добавить, что он бывший офицер военно-морской разведки США, относительно молод, слегка за сорок, Должен сказать, что я не знаю, почему он оставил службу в разведке, но полагаю, там были какие-то не очень хорошие обстоятельства. Он может оказать ощутимую помощь в выполнении этого задания.
   Шеф Мй-6 наклонился над столом и сцепил руки.
   — Его зовут Тайрел Натаниел Хоторн-третий. Сын профессора американской литературы из Орегонского университета. Действительно, обстоятельства его ухода из разведки были не слишком приятными, и вы правы, что он мог бы оказать нам огромную помощь, но дело в том, что никто из вашингтонских разведчиков не смог убедить его взяться за это дело. Они приложили массу усилий, рассказали ему всю подоплеку дела в надежде, что он передумает, но так и не смогли уговорить. Он совсем не уважает людей из разведки, считая, что для них же существует разницы между правдой и ложью... Он сказал, чтобы все они убирались к черту.
   — Боже милосердный! — воскликнул Кук. — Так вы все знали о моих отпусках? Вы даже знали, что я встречался с ним!
   — Вы провели три приятных дня, плавая среди Подветренных островов вместе с вашим другом Ардисоном по кличке Ришелье.
   — Ну и ублюдок же вы.
   — Ладно, Кук, теперь о деле. Совершенно случайно в данный момент бывший коммандер Хоторн находится на своей яхте в море и направляется на Верджин-Горду, где, как я предполагаю, у него возникнут какие-то неисправности в двигателе. Ваш самолет вылетает на Ангилью в пять часов, так что у вас достаточно времени, чтобы собрать вещи. Оттуда вы с вашим другом Ардисоном вылетите на небольшом частном самолете на Верджин-Горду. — Шеф МИ-6 ослепительно улыбнулся. — Это будет чудесная встреча.
* * *
    Государственный департамент, Вашингтон
   За столом в конференц-зале сидели государственный секретарь, министр обороны, директоры ЦРУ и ФБР, руководители армейской и военноморской разведки, начальник Объединенного комитета начальников штабов. Слева от каждого руководителя разместились их доверенные помощники. Вел это представительное совещание государственный секретарь.
   — У вас у всех есть та же информация, что и у меня, поэтому мы можем обойтись без лишних, необязательных вступлений. Некоторые из присутствующих здесь считают, что мы просто перестраховываемся, и надо признать, что до сегодняшнего утра я разделял подобную точку зрения. Трудно было поверить в то, что женщина-террористка в одиночку собирается убить президента США, подав тем самым сигнал для убийства политических лидеров Великобритании, Франции и Израиля. Однако сегодня в шесть утра мне позвонил директор ЦРУ, в одиннадцать часов снова был звонок от него, и я начал менять свое мнение по этому вопросу. Не могли бы вы сами все пояснить, мистер Джиллетт?
   — Я постараюсь, господин секретарь, — сказал представительный директор ЦРУ. — Вчера наш источник в Бахрейне, следящий за переводом денежных средств из долины Бекаа, был убит через час после того, как сообщил нашему человеку, что в цюрихский банк «Креди Сюисс» из долины Бекаа было переведено пятьсот тысяч долларов. Сумма не такая уж значительная, но когда наш человек в Цюрихе попытался связаться со своим источником в банке — а это наш высокооплачиваемый и глубоко законспирированный источник, — ему не удалось этого сделать. Тогда он анонимно, через старых друзей, навел справки об источнике, и ему сообщили, что этот человек выехал по делам в Лондон. Позже, когда наш агент вернулся домой, на телефонном автоответчике для него имелось сообщение от источника, который, как оказалось, на самом деле находился не в Лондоне, потому что просил нашего агента встретиться с ним в кафе «Дудендорф», которое расположено примерно в двадцати милях к северу от Цюриха. Агент явился на встречу в кафе, но источник там так и не появился.
   — И что вы думаете об этом? — поинтересовался шеф армейской разведки.
   — Его убрали, чтобы невозможно было проследить путь денег, — ответил дородный мужчина с поредевшими рыжими волосами, сидевший слева от директора ЦРУ. — Но это предположение, а не установленный факт, — добавил он.
   — А на чем оно основывается? — задал вопрос министр обороны.
   — На логике, — ответил помощник директора ЦРУ. — Сначала в Бахрейне убивают нашего человека, предоставившего начальную информацию, потом в Цюрихе придумывают эту историю с Лондоном. Источник попытался встретиться с нашим агентом в кафе «Дудендорф», но люди из долины Бекаа выследили его и убрали, чтобы спрятать концы в воду.
   — Что-то слишком много возни из-за такой незначительной суммы, не так ли? — спросил начальник военно-морской разведки.
   — Дело тут не в сумме, а в том, кому она адресована и где может находиться получатель. Вот это-то они и постарались тщательно скрыть. А если уж перевод сделан один раз, то количество денег на этом счету может быть увеличено в сотни раз.
   — Бажарат, — сказал госсекретарь. — Значит, она начала свой путь... Ладно, мы тоже не будем сидеть без дела, и ключевым вопросом наших действий должна быть полная секретность. За исключением группы радиоперехвата из ЦРУ, только мы, сидящие за этим столом, будем обмениваться информацией, получаемой нашими ведомствами. Ваши факсы и телефоны следует перевести на закрытые линии, ничего не следует предпринимать без моего согласия или согласия директора ЦРУ. Даже просто слухи о проводимой нами операции могут вызвать нежелательный ажиотаж. — Зазвонил красный телефон, стоящий перед госсекретарем, он снял трубку. — Да?.. Это вас, — обратился он к директору ЦРУ. Джиллетт поднялся из кресла, подошел к телефону, взял трубку и назвал себя.
   — Я понял, — сказал он, прослушав почти минутное сообщение, положил трубку и посмотрел на своего грузного помощника с поредевшими рыжими волосами. — Вот и подтверждение вашей версии, О'Райан. Наш человек в Цюрихе найден на Шпитцплатц с двумя пулями в голове.
   — Они делают все возможное, чтобы прикрыть эту суку, — ответил аналитик из ЦРУ по фамилии О'Райан.

Глава 2

   Высокий небритый мужчина в белых шортах и черной рабочей рубахе, с бронзовым тропическим загаром, пробежал по проходу на пирс, где располагались причалы для моторных лодок. Дойдя до конца деревянных мостков, он закричал, обращаясь к двум мужчинам, находящимся в приближающемся ялике.
   — Черт побери, что вы имели в виду, когда сказали, что нашли утечку топлива во вспомогательном двигателе? Я проверял его сжатым воздухом, и он был в полном порядке!
   — Послушай, парень, — ответил англичанин-механик, бросая Тайрелу Хоторну швартовый конец, который тот поймал. — Такого, наверное, не случилось бы, если бы это был новенький двигатель, но у этого в картере осталась всего унция масла, оно вытекло и все вокруг перепачкало. Так что, если хочешь взлететь на воздух вместе с двигателем, можешь выходить в море хоть сейчас. Но, черт побери, я уверен в том, что говорю, и не собираюсь отвечать за твою глупость.
   — Ладно, ладно, — снизил тон Хоторн, подавая мужчине руку и помогая ему подняться по трапу на причал. — Что ты там обнаружил?
   — Прогнили две прокладки и вышли из строя два цилиндра, Тай. — Механик повернулся и помог подняться на причал своему напарнику. — Сколько раз я говорил тебе, парень, что ты очень хорошо разбираешься в облаках и ветрах, но следует больше внимания уделять двигателям. Они ведь пересыхают на этом чертовом солнце! Разве я не говорил тебе об этом десяток раз?
   — Да, Марти, говорил. Не могу этого отрицать.
   — Еще бы ты отрицал! А из-за цен, которые ты устанавливаешь, ты, естественно, можешь не волноваться о расходах на топливо. Это даже мне ясно.
   — Да дело не в деньгах, — запротестовал Хоторн. — Если не считать мертвых сезонов, то яхты всегда в плавании, ты ведь знаешь. Сколько времени тебе надо, чтобы устранить неисправность? Несколько часов?
   — Ты неисправим, Тай-бой. Постараюсь завтра к полудню, если утром самолетом доставят новые шлифовальные круги.
   — Черт побери! У меня на борту несколько выгодных клиентов, и они хотели бы к вечеру попасть на Тортолу.
   — Накачай их ромом и устрой в гостиницу при клубе. Они не поймут разницы.
   — Другого выбора у меня нет, — ответил Хоторн, повернулся и пошел по пирсу.
   «Извини, старина, — сказал про себя механик Мартин, глядя вслед уходящему другу. — Мне очень неприятно было делать это, но мне приказали».
   На острова Карибского моря опустилась ночь, уже было довольно поздно, когда капитан Тайрел Хоторн, единоличный владелец компании «Олимпик чартера Лимитед», зарегистрированной на Виргинских островах, провел сначала одну, потом другую группу своих клиентов в их гостиничные номера при яхт-клубе. Клиенты планировали проснуться не в этих номерах, но улеглись спать без проблем, о чем тщательно позаботился бармен клуба. Поэтому Тай Хоторн вернулся в пустынный бар, расположенный на открытом воздухе, и конкретно выразил свою благодарность бармену за стойкой, протянув ему пятьдесят долларов.
   — Эй, Тай-бой, в этом нет никакой нужды, — попытался возразить темнокожий бармен.
   — Тогда почему ты так сильно зажал деньги в кулаке?
   — Просто инстинкт. Можешь забрать их обратно. Оба рассмеялись. Подобный диалог был у них обычной шуткой.
   — Как идут дела, капитан? — спросил бармен, наливая Хоторну в стакан традиционного белого вина.
   — Неплохо, Роджер. Обе яхты зафрахтованы, и если мой дурной братец сумеет вернуться на Сент-Томас, то в этом году мы даже останемся с прибылью.
   — Эй, мне нравится твой брат. Забавный парень.
   — Да, прямо-таки настоящая карикатура. А ты знаешь, что этот парень доктор?
   — Вот как? То-то всякий раз, когда он приходит сюда, у меня все болит. Так, может, попросить его полечить?
   — Нет, он совсем не тот доктор. У него докторская степень по литературе, как у нашего отца.
   — Значит, он не вправляет кости и не лечит боль? Так что же хорошего в этой степени?
   — Вот и он так говорит. Жалуется, что восемь лет протирал задницу, чтобы получить эту степень, а кончил тем, что зарабатывает меньше сборщика мусора в Сан-Франциско. Ему такая жизнь надоела. Понимаешь, что я имею в виду?
   — Конечно, — ответил бармен. — Пять лет назад я таскал рыбу с судов и разводил по кроватям напившихся туристов. Это не жизнь, парень, поэтому я постарался изменить свое положение и теперь вот научился, как можно вдрызг напоить этих туристов.
   — Хорошая карьера.
   — Плохая карьера, Тай-бой, — сказал Роджер. Он внезапно перешел на шепот и сунул руку под стойку. — Сюда с тропинки свернули два парня, похоже, ищут кого-то, а здесь, кроме тебя, никого нет. Что-то они мне не нравятся, все время ощупывают что-то под пиджаками и идут слишком медленно. Но ты не беспокойся, у меня есть пистолет.
   — Эй, да о чем ты говоришь, Родж? — Хоторн отвернулся от стойки. — Джефф! — крикнул он. — Это ты, Кук? И Жак тоже? Черт побери, парни, что вы тут делаете? Убери пушку, Роджер, это мои старые друзья.
   — Уберу, когда увижу, что у них нет оружия.
   — Эй, ребята, это тоже мой старый друг, а на островах немного неспокойно в последнее время. Вы просто вытащите руки из карманов и скажите ему, что у вас нет оружия. Хорошо?
   — Каким бы образом у нас могло оказаться оружие? — презрительно заметил Джеффри Кук. — Мы оба прилетели международными рейсами, где все проверяют на металл детектором.
   — Совершенно верно, — подтвердил Ардисон по кличке Ришелье.
   — С ними все в порядке, — объявил Хоторн, отошел от стойки и обменялся рукопожатиями с приятелями. — А помните, как мы с вами плавали... Эй, а почему вы здесь? Я думал, что вы оба уже в отставке.
   — Надо поговорить, Тайрел, — сказал Кук.
   — Причем срочно, — добавил Ардисон. — Не будем попусту тратить время.
   — Минутку. Внезапно ломается мой исправно работавший двигатель, внезапно из темноты ночи на пляже появляется Кук с нашим старым другом Ришелье с Мартиники. Что происходит, джентльмены?
   — Я же сказал, что надо поговорить, Тайрел, — продолжал настаивать Джеффри Кук из МИ-6.
   — А я в этом не уверен, — ответил бывший коммандер Хоторн из военно-морской разведки США. — Если вы хотите поговорить со мной о делах, имеющих отношение к Вашингтону, то забудьте об этом.
   — У тебя есть все основания ненавидеть Вашингтон, — сказал Ардисон на своем английском, отличавшемся сильным акцентом, — но у тебя нет никаких причин отказываться выслушать нас. Ты можешь назвать такую причину? Мы старше тебя — не старые, а старше, — и ты был прав, когда сказал, что нам пора в отставку. Но, говоря твоими же словами, мы внезапно не ушли в отставку. А почему? Разве это недостаточная причина, чтобы выслушать нас?