— Ты не помнишь, как они выглядели?
   — Конечно помню! Одного я в особенности запомнил. Я бы его в толпе сразу узнал. У него...
   В трубке раздался грохот.
   Пистолетный выстрел!
   Послышался звук падающего тела. Кто-то уронил телефон в вестибюле.
   Ноэль бросил трубку, побежал к двери и распахнул ее с такой силой, что дверь стукнулась о висящую на стене коридора гравюру, и стекло разбилось. Ждать лифтера времени не было. Он помчался вниз по ступенькам. В мозгу у него все смешалось, он боялся о чем-либо думать и старался лишь сохранить равновесие. Добежав до первого этажа, Ноэль рванул дверь вестибюля.
   И в ужасе воззрился на открывшуюся перед ним сцену. Случилось худшее. Швейцар Джек сидел откинувшись на спинку стула, из шеи хлестала кровь. Ему прострелили горло.
   Джек встал на их пути. Он собирался опознать одного из людей «Вольфшанце» и за это был убит.
   Болдуин, Манфреди... Ни в чем не повинный швейцар. Все мертвы.
   "...Все, кто встанет на твоем пути, будут сметены с лица земли... Всякий, кто встанет у тебя на пути, кто попытается отвратить тебя с этого пути, кто попытается ввести тебя в заблуждение... будет уничтожен.
   ...Как и ты сам, если ты хоть на минуту усомнишься. Или потерпишь неудачу".
   Манфреди спрашивал, есть ли у Холкрофта выбор. Теперь выбора не было.
   Со всех сторон его окружала смерть.


Глава 5


   Альтина Холкрофт сидела за письменным столом в своем кабинете и с недоумением разглядывала письмо. Ее точеное лицо — высокие скулы, орлиный нос, широко поставленные глаза и брови дугой — казалось столь же величественно-невозмутимым, как и ее осанка: даже сидя в кресле, она держалась прямо. Ее тонкие аристократические губы были плотно сжаты, она дышала ровно, хотя каждый вдох и выдох был преувеличенно глубоким. Она читала письмо Генриха Клаузена так, как читают статистический отчет, опровергающий информацию, которая ранее считалась неопровержимой.
   На другом конце комнаты у окна стоял Ноэль и смотрел на убегающие к горизонту холмистые лужайки и сады, которые раскинулись вокруг особняка в Бедфорд-Хиллс. Верхушки кустов уже закрыты мешковиной, воздух свеж, и утренние заморозки испещрили еще зеленую траву редкими светло-серебристыми пятнами.
   Холкрофт оторвал взгляд от пейзажа за окном и посмотрел на мать, пытаясь подавить чувство страха и мелкую дрожь, охватившую его при воспоминании о происшествиях прошлой ночи. Мать ни в коем случае не должна заметить, в каком он ужасе. Интересно, о чем она сейчас думает, какие воспоминания зароились у нее в голове при виде этих закорючек, написанных рукой человека, которого она некогда любила, а потом возненавидела. О чем бы она ни думала, для него ее мысли останутся тайной, если только она сама не решит их высказать вслух. Альтина всегда говорила лишь то, что считала нужным сообщить.
   Она, похоже, почувствовала на себе взгляд сына и подняла глаза. Но лишь на мгновение — и снова погрузилась в чтение письма, отвлекшись еще раз только для того, чтобы поправить упавшую на лоб прядь аккуратно убранных волос. Ноэль подошел к столу и стал разглядывать книжные полки и фотографии на стене. Эта комната отражает склад натуры ее владелицы, подумал он. Здесь уютно, здесь изысканная обстановка, но вместе с тем во всем чувствуется, что хозяйка ведет активный образ жизни. На фотографиях изображены мужчины и женщины верхом на лошадях, во время охоты, на яхтах в штормовом море, на лыжах в горах. Да, эта комната несомненно принадлежит женщине, но все же здесь витает мужской дух.
   Это был рабочий кабинет матери, ее святилище, где она уединялась для отдохновения и сосредоточенных раздумий. Но эта комната могла бы стать и прибежищем мужчины.
   Он сел в кожаное кресло перед письменным столом и прикурил сигарету от золотой зажигалки «колибри» — прощального подарка юной леди, месяц назад съехавшей с его квартиры. Его рука дрогнула, и он непослушными пальцами сжал зажигалку.
   — Ужасная привычка, — заметила Альтина, не отрывая взгляда от письма. — Мне казалось, ты бросил.
   — Я уже бросал. Много раз.
   — Это сказал Марк Твен. Мог бы придумать что-нибудь пооригинальнее.
   Холкрофт нервно заерзал и переменил позу.
   — Ты уже в который раз его перечитываешь. Ну, что ты думаешь?
   — Не знаю, что и думать, — сказала Альтина, откладывая письмо в сторону. — Письмо написано им. Это его почерк, его слог. Самодовольство даже в раскаянии.
   — Так, значит, ты считаешь, что он все же раскаивается?
   — Похоже на то. Во всяком случае, создается такое впечатление. Я бы хотела узнать больше. У меня возник ряд вопросов, касающихся этого фантастического финансового предприятия. Это просто невероятно.
   — Вопросы лишь порождают новые вопросы, мама. Люди в Женеве не хотят, чтобы им задавали какие-либо вопросы.
   — Мало ли чего они не хотят. Насколько я тебя понимаю — хотя ты был весьма краток, — они просят, чтобы ты приостановил свою деятельность по крайней мере на полгода, возможно и на больший срок.
   Ноэль опять почувствовал смущение. Он решил не показывать ей договор, составленный в «Ла Гран банк де Женев». Если она будет настаивать, он, конечно, покажет ей эти бумаги. Если нет — тем лучше. Чем меньше ей известно, тем лучше. Пусть мать держится подальше от людей «Вольфшанце». Он ни на секунду не сомневался, что Альтина может вмешаться.
   — Я изложил тебе суть дела, — сказал Ноэль.
   — Этого я не отрицаю. Я говорю, что ты был излишне краток. Ты говоришь о каком-то человеке из Женевы, но не называешь его имени, ты говоришь о каких-то условиях, о которых очень бегло упоминаешь, говоришь, что речь идет о старших детях людей, чьи имена также остаются в тайне. Ты многое недоговариваешь.
   — Только ради твоего блага.
   — Это звучит снисходительно, а учитывая содержание письма, даже оскорбительно.
   — Я не хотел, чтобы у тебя создавалось такое впечатление. — Холкрофт подался вперед. — Они не хотят, чтобы этот банковский счет имел к тебе хоть какое-то отношение. Ты же читала письмо, ты понимаешь, о чем идет речь и кого это касается. Тысячи и тысячи людей, сотни миллионов долларов. Я себе даже представить не могу, кому придет в голову взвалить такую ответственность на тебя. Ты была женой этого человека, ты сказала ему правду, ты бросила его, потому что он отказался тебе поверить. Когда же он, наконец, осознал, что все сказанное тобой — правда, он сделал то, что сделал. Возможно, до сих пор живы люди, которые способны убить тебя за это. Я не хочу подвергать тебя такой опасности.
   — Понятно. — Альтина произнесла какую-то фразу, потом поднялась с кресла и, подойдя к большому окну, выходящему на залив, повторила произнесенные ею слова. — Ты уверен, что именно это обстоятельство беспокоит людей в Женеве?
   — Да, он... они... это подразумевали.
   — Я подозреваю, что их беспокоит не только это.
   — Не только.
   — У меня есть еще одно соображение. Сказать? — Ноэль напрягся. Не то чтобы он недооценивал проницательность матери — раньше такого почти не случалось, — но, как обычно, его раздражало, когда она умудрялась формулировать свои догадки прежде, чем он — свои.
   — По-моему, это очевидно, — сказал он.
   — Ты так считаешь? — Альтина отвернулась от окна и взглянула на него.
   — Это же сказано в письме. Если источники этих вкладов станут известны, возникнут проблемы с законом. Кто-то может потребовать вернуть эти вклады, начнутся тяжбы в международном суде.
   — Верно. — Мать отвела от него взгляд. — Это, конечно, очевидно. Я поражаюсь, что тебе вообще позволили что-то мне рассказать.
   Ноэль выпрямился, подозрительно глядя на мать: эти слова встревожили его.
   — Почему? Разве ты что-то можешь сделать?
   — Это большое искушение, — сказала она, все еще глядя в сторону. — Знаешь, редко кому удается подавить желание нанести ответный удар, отомстить тому, кто принес тебе много горя, страданий. Даже если эти страдания изменили твою жизнь к лучшему. Бог свидетель, моя... наша жизнь изменилась. Мы выбрались из ада и обрели счастье, о котором я тогда не смела и мечтать.
   — Благодаря Холкрофту.
   Альтина снова посмотрела на него:
   — Да. Ты даже представить себе не можешь, чем он рисковал, чтобы уберечь нас, защитить. Я ведь была баловнем судьбы, и он принял меня такой, какая я есть, — меня и мое дитя. Он дал нам больше, чем любовь. Он вернул нам жизнь. И он не требовал взамен ничего, кроме любви.
   — Ты дала ему любовь.
   — Я буду любить его до последней минуты. Ричард Холкрофт — человек, каким, как мне казалось, был Клаузен. Но я ошиблась, страшно ошиблась... И то, что Генрих давным-давно умер, ничего не меняет. Ненависть нельзя искоренить. Я отомщу ему.
   Ноэль постарался говорить спокойно. Ему было необходимо разубедить мать, иначе люди «Вольфшанце» убьют ее.
   — Ты будешь мстить человеку, которого не можешь забыть, а не тому, кто писал это письмо. Возможно, то, что тебя в нем привлекло сначала, действительно было в нем, потом куда-то исчезло, а к концу жизни проявилось вновь.
   — Эта мысль утешает, не правда ли?
   — Мне кажется, это истинная правда. Человек, написавший это письмо, не лгал. Он страдал.
   — Он заслужил страдание, ибо сам причинил много страданий другим. Это был очень безжалостный человек. А на первый взгляд совсем другой: такой целеустремленный... И, о Боже, вот какая у него, оказывается, была цель!
   — Он изменился, мама! — прервал ее Холкрофт. — И причиной этой перемены была ты. На исходе жизни он только и мечтал перечеркнуть все, что совершил. Он же говорит: «Следует искупить вину». Подумай только, что сделал он... что сделали они втроем, чтобы искупить свою вину!
   — Я не могу отрицать истинности его слов. Я почти слышу, как он говорит их, но это речь очень молодого человека. Молодого человека, одержимого своей целью. А рядом с ним стоит очень молодая и обладающая поистине неукротимым воображением девушка. — Альтина помолчала. — Зачем ты показал мне это письмо? Зачем ты разбередил мне душу?
   — Потому что я решил действовать. Я закрываю офис, мне придется много времени проводить в разъездах и в течение нескольких месяцев трудиться не покладая рук в Швейцарии и за ее пределами. Как сказал мне тот человек в Женеве, ты не согласишься до тех пор, пока не получишь ответы на все вопросы. Он боялся, что тебе станет известно нечто, представляющее опасность, и ты совершишь какой-нибудь необдуманный поступок.
   — В ущерб тебе? — спросила Альтина.
   — Пожалуй. Он считал это возможным. Он сказал, что в твоей душе еще сильны воспоминания, которые «отпечатались в памяти». Так он сказал.
   — Отпечатались — верно, — согласилась Альтина.
   — Он доказывал мне, что законным путем тут ничего нельзя сделать и что лучше использовать деньги так, как и предполагалось. Чтобы искупить вину.
   — Что ж, вероятно, он прав. Если это возможно. Но Бог свидетель, слишком поздно. Что бы ни делал Генрих, это всегда обладало незначительной ценностью. И было ложью. — Альтина сделала паузу. — Ты — единственное исключение. А это дело — может быть, второе исключение.
   Ноэль встал, подошел к матери, обнял ее за плечи и привлек к себе.
   — Тот человек в Женеве сказал, что ты — потрясающая женщина. Ты и в самом деле потрясающая женщина. — Альтина отшатнулась:
   — Он так сказал? Потрясающая?
   —Да.
   — Это Эрнст Манфреди, — прошептала она.
   — Ты знаешь его? — изумился Ноэль.
   — С незапамятных времен. Так, значит, он жив? — Ноэль промолчал.
   — Как ты догадалась, что это он?
   — Я познакомилась с ним в Берлине. Он помог нам бежать из страны. Тебе и мне. Он посадил нас в самолет, дал денег. Боже! Боже! — Альтина высвободилась из объятий сына и подошла к письменному столу. — Тогда, в тот день, он назвал меня «потрясающей женщиной». Он предупредил, что за мной начнут охотиться, что меня все равно найдут. Нас найдут. Он пообещал сделать все, что в его силах. Он научил меня, как отвечать на вопросы, как вести себя. В тот день этот маленький швейцарский банкир казался титаном. Боже, и после стольких лет...
   Ноэль смотрел на мать в полном недоумении:
   — Но почему же он ничего не сказал мне об этом? Альтина повернулась к сыну, но смотрела мимо него.
   Она смотрела в пустоту, вглядываясь в то, чего он не мог увидеть.
   — Наверное, он хотел, чтобы я сама догадалась. Как сейчас. Он не тот человек, который будет требовать возмещения долгов. — Альтина вздохнула. — Но я не стану тебе говорить, будто что-то теперь разрешилось. Я ничего тебе не обещаю. Если я решусь, то предприму кое-какие шаги. Но предупрежу тебя заранее. Однако в ближайшее время я не стану вмешиваться в твои дела.
   — То есть вопрос остается открытым, так?
   — Это все, на что ты можешь рассчитывать. Эти воспоминания и впрямь крепко отпечатались у меня в душе.
   — Но пока ты ничего не будешь предпринимать?
   — Я же дала тебе слово. Я никогда зря не даю обещаний. Но если даю, то не нарушаю их.
   — Но что может изменить твое решение?
   — Ну, скажем, если ты вдруг исчезнешь.
   — Я буду держать тебя в курсе.
   Альтина Холкрофт проводила сына взглядом. Ее лицо, столь напряженное и суровое всего несколько мгновений назад, теперь разгладилось. Тонкие губы тронула легкая улыбка, в задумчивом взгляде появилось выражение уверенности и силы.
   Она потянулась к телефону, стоящему на столе, нажала кнопку "О" и сказала:
   — Пожалуйста, международную. Я хочу заказать разговор с Женевой, в Швейцарии.
* * *
   Ему надо было придумать какое-нибудь веское с профессиональной точки зрения обоснование своему решению закрыть компанию «Холкрофт, Инкорпорейтед». Ни у кого при этом не должно возникнуть никаких вопросов. Люди «Вольфшанце» были хладнокровными убийцами, и любое возникшее недоразумение они могли бы счесть за знак того, что кто-то раскрыл их тайну. Его внезапное исчезновение должно иметь вполне убедительное объяснение. Он знал одного человека, который исчез. И нашел для этого объяснения, которые выглядели вполне обоснованными.
   Итак, речь идет, по видимости,об объяснимом исчезновении.
   Сэм Буоновентура.
   Не то чтобы поступок Сэма был необъяснимым. Напротив. Он был одним из лучших инженеров-конструкторов в архитектурном бизнесе. Это был пятидесятилетний профессионал, избравший себе карьеру военного перекати-поля. Выпускник Сити-колледжа, проведший детство и юность на Тремонт-авеню в Бронксе, которому была по душе жизнь, полная кратких удовольствий в более теплых широтах.
   Командировка в составе армейского инженерного корпуса убедила Буоновентуру, что за пределами Соединенных Штатов, южнее Флориды, лежит куда более приятный мир. Все, что там требовалось, — быть прилежным в работе, что само по себе обещало неуклонный успех и получение другой, более выгодной работы и очень больших денег. В пятидесятых и шестидесятых годах в Латинской Америке и в странах Карибского бассейна наступил архитектурный бум, да такой, словно его придумали специально для Сэма Буоновентуры. В правительственных кругах и среди крупных предпринимателей он приобрел стойкую репутацию титана, которому любая задача по плечу.
   Изучив чертежи, ознакомившись с фондом рабочей силы и бюджетом предстоящего строительства, Сэм говорил своим работодателям, что отель, или аэропорт, или плотина будут сданы «под ключ» в течение такого-то времени — он редко ошибался в своих расчетах с погрешностью более четырех процентов. О таком инженере мог мечтать любой архитектор: иными словами, он и сам не считал себя архитектором.
   Ноэль работал вместе с Буоновентурой над двумя проектами за границей — они познакомились в Коста-Рике, где Сэм спас ему жизнь. Инженер настоял, чтобы рафинированный благовоспитанный архитектор, чьи детство и юность прошли в манхэттенском высшем свете, научился владеть оружием — револьвером, а не только охотничьим ружьем от «Аберкромби и Фитча». Они возводили здание почтового управления в глухой провинции — в сотнях и сотнях миль от фешенебельных коктейль-холлов «Плазы» и «Уолдорфа» или от Сан-Хосе. Архитектор про себя считал эти регулярные упражнения в стрельбе смехотворными, но соглашался, подчиняясь природной вежливости и громовому голосу Буоновентуры.
   К концу второй недели архитектору представился случай искренне поблагодарить своего учителя. На территорию стройки с гор спустилась банда воров, которые попытались украсть взрывчатку. Ночью двое бандитов проникли в лагерь строителей и ворвались в палатку Ноэля, когда он спал. Не обнаружив там взрывчатки, один из них выскочил на улицу и отдал приказ своим дружкам:
   — Matemos el gringo![6]
   Но «гринго» понял эти слова. Он достал свой револьвер — тот, что дал ему Сэм Буоновентура, и застрелил своего несостоявшегося убийцу.
   Сэм тогда только и сказал ему:
   — Черт побери, в этой стране мне пришлось бы до конца жизни присматривать за тобой.
   Ноэль узнал о местонахождении Буоновентуры через транспортную компанию в Майами. Сэм был на голландских Антильских островах — в Виллемстад, на острове Кюрасао.
   — Эй, Ноули, как ты там, черт тебя дери! — заорал Сэм в трубку. — Сколько же это лет прошло — четыре, пять? Как твои успехи в стрельбе?
   — Я не держал пистолета с тех пор, как на нас напали, и надеюсь, больше держать его не придется. Как твои дела?
   — О, тут полным-полно богатеньких мамаш, которые спят и видят, как бы им устроить костер из своих банкнотов. Я подношу им спички. Тебе нужна работа?
   — Нет, одолжение.
   — Говори, что надо.
   — Я собираюсь уехать за границу на несколько месяцев по личным делам. Мне нужно как-то обосновать свой отъезд из Нью-Йорка, чтобы меня никто не искал. Придумать такой повод, чтобы ни у кого не возникло никаких вопросов, куда это я делся. Есть у меня одна идея, и я подумал, Сэм, что, может, ты мне поможешь ее осуществить.
   — Ну, если ты думаешь о том же, о чем и я, то, конечно, смогу.
   Они и впрямь думали об одном и том же. Очень часто для строительства в отдаленных районах нанимали архитектора-консультанта — человека, чье имя не фигурировало в авторских проектах, но чей опыт использовался при их создании. Это широко практиковалось в тех странах, где найм местных специалистов был предметом национальной гордости. И где вечной проблемой было то, что местные таланты не обладали достаточной квалификацией и опытом. Инвесторы, впрочем, ничем не рисковали, нанимая высококлассных специалистов, которые вносили необходимые коррективы в проекты, созданные местными архитекторами, доводя их до кондиции.
   — Ты можешь что-нибудь предложить? — спросил Ноэль.
   — Конечно! Полем твоей деятельности могут стать несколько слаборазвитых стран в Африке, Южной Америке, даже здесь — на Антильских островах, на Гренадинах. Специалисты международного класса сползаются сюда, как пауки, но местные власти все равно предпочитают строить своими силами. Консультанты — это предмет особого разговора, о чем предпочитают умалчивать. Чтобы получить контракт, тут приходится давать на лапу такие...
   — Мне не нужна работа, Сэм. Мне нужно прикрытие. Какое-нибудь место, которое я могу официально назвать и кто-нибудь, кто сможет подтвердить, что я там.
   — Я могу! Я же исчезну в этих джунглях на год, не меньше. Может, и больше. У меня есть две хазы и яхт-клуб, куда я могу податься, если решу съехать из отеля? Положись на меня, Ноули!
   — Я надеялся на тебя.
   — Так я и думал. Позже я введу тебя в курс дела, а ты скажи, где мне тебя найти, если кто-нибудь из твоих великосветских друзей захочет закатить для тебя пирушку!
   Холкрофт определил обоих чертежников и секретаршу на новое место со среды. Как он и предполагал, сделать это оказалось проще простого: они были добросовестными работниками. Холкрофт сделал четырнадцать телефонных звонков, обзвонив все строительно-проектные фирмы, где рассматривались его проекты, и с удивлением узнал, что в восьми фирмах эти проекты ждали одобрения. В восьми! Если все сложится удачно, то общая сумма гонораров должна превысить все его доходы за последние пять лет!
   И все же это не два миллиона — о них он ни на секунду не забывал. А если и забывал, то мысли о людях «Вольфшанце» преследовали его неотступно.
   Агентству секретарей-телефонисток он поручил давать такую информацию: «Холкрофт, инкорпорейтед» в настоящее время не принимает заказов на проектирование; компания участвует в крупномасштабном проекте за границей; просьба оставить свой номер телефона и фамилию...
   Тех же, кто будет особенно настойчиво пытаться связаться с Холкрофтом, просили направлять всю корреспонденцию на абонентский ящик компании «Сэм Буоновентура, лимитед» в Кюрасао, Антильские острова. Наконец, для исключительных случаев был дан телефон Сэма.
   Ноэль договорился с Буоновентурой, что будет звонить ему раз в неделю. И раз в неделю он должен был связываться с телефонисткой из агентства.
   В пятницу он уже немного раскаивался в том, что сделал. Он бросал свой возделанный сад и отправлялся бродить по незнакомому лесу.
   Теперь для тебя все будет по-другому. Ничто уже не будет таким, как прежде.
   А что, если ему не удастся найти детей фон Тибольта? Что, если они умерли и их прах покоится где-нибудь на кладбище в Бразилии? Их следы потерялись пять лет назад в Рио-де-Жанейро, и с чего это он вообразил, что сможет их воскресить? А если не сможет, вдруг люди «Вольфшанце» нанесут свой коварный удар? Он испугался. Но разве в страхе дело, подумал Холкрофт, идя на угол Семьдесят третьей улицы и Третьей авеню. Страх можно превозмочь. Можно отнести полученные им в Женеве бумаги в государственный департамент, можно рассказать им все, что ему известно о Питере Болдуине, об Эрнсте Манфреди, о швейцаре Джеке. Он мог разоблачить грандиозную кражу, совершенную тридцать лет назад, и тысячи благодарных граждан по всему миру позаботятся о его надлежащей защите.
   Это было самое разумное, что он мог сделать в данной ситуации, но почему-то разумные вещи и чувство безопасности не представляли теперь для него большой важности. Тридцать лет назад страдал некий человек. И этот человек определял теперь все его помыслы.
   Он остановил такси, и ему внезапно в голову пришла странная мысль — мысль, которая, он знал, уже давно засела в глубине его сознания. Он понял, что заставило его войти в незнакомый лес.
   Он принял на себя чужую вину. Он принял на себя прегрешения Генриха Клаузена.
   «Следует искупить вину».
   — Дом номер 630 по Пятой авеню, пожалуйста, — сказал он, садясь в такси.
   Это был адрес бразильского консульства.
   Охота началась.


Глава 6


   — Что-то я вас не совсем понимаю, мистер Холкрофт, — сказал пожилой атташе, откидываясь на спинку кресла. — Вы утверждаете, что хотите найти семью, но фамилию не называете. Вы говорите, что эта семья эмигрировала в Бразилию в сороковых годах и, судя по недавней информации, исчезла несколько лет назад. Я вас правильно понял?
   Атташе был явно озадачен, и Ноэль подумал, что, возможно, свалял дурака. Но что ему еще оставалось делать?
   Он не может произнести вслух имя фон Тибольта, пока не окажется в Бразилии, и не собирается усложнять свой поиск который и без того был слишком затруднительным с самого начала. Холкрофт изобразил на лице улыбку:
   — Я не совсем так выразился. Я спросил, можно ли найти эту семью, учитывая все обстоятельства ее приезда страну и исчезновения. Я не сказал, что это я их ищу.
   — То есть это чисто гипотетический вопрос? Вы журналист?
   Холкрофт обдумал вопрос, заданный ему дипломатом. Журналист? Как просто ответить «да» и какой это удобный предлог для вопросов, которые он сам будет задавать...
   С другой стороны, через несколько дней ему предстояло вылететь в Рио-де-Жанейро. Ему придется заполнять иммиграционные анкеты, возможно, придется получать визу; он ничего пока толком не знал. Так что лживый ответ мог породить множество неприятностей.
   — Нет, я архитектор.
   Взгляд атташе выдал его удивление.
   — О, тогда вам следует побывать в Бразилиа. Этот город — шедевр архитектуры.
   — Я мечтаю там побывать.
   — Вы говорите по-португальски?
   — Немного по-испански. Я работал в Мексике. И в Коста-Рике.
   — Но мы отвлеклись, — сказал атташе, склонившись над столом. — Я спросил, не журналист ли вы, и вы заколебались, прежде чем ответить. Вы собирались сказать, что вы — журналист, потому что такой ответ многое облегчает. Если честно, то эта ваша нерешительность дает мне основания предположить, что именно вы и разыскиваете исчезнувшую семью. Отчего бы вам не рассказать мне все начистоту?
   «Если я собираюсь прибегать ко лжи во время путешествия по незнакомому лесу, — подумал Ноэль, — то сначала лучше проанализировать возможные ответы на несущественные вопросы». Отсюда вывод: надо тщательно готовиться.
   — Да тут и рассказывать особо нечего, — смущенно начал он. — Я собираюсь посетить вашу страну и пообещал одному приятелю поискать его старых знакомых. — Это было не далеко от истины. Не так уж плохо, подумал Холкрофт. Возможно, именно поэтому его слова прозвучали Убедительно. Второй вывод: пусть твоя ложь основывается хотя бы на толике правды.
   — Однако ваш приятель обнаружить их не сумел...