Дилижанс сделал остановку в Перте, где вышли почти все пассажиры, и в нем остались только Керри да еще двое мужчин. Она не видела покрытых вереском холмов, пробегавших за рядами высоких изгородей, сосен и кленов, бросавших на дорогу длинные тени. Она холодно отнеслась к попыткам мужчин вовлечь ее в разговор. До разговоров ли ей было! Она боялась, что стоит ей раскрыть рот, как страх и отчаяние вызовут у нее такой словесный поток, что ее попутчики в нем захлебнутся. Никогда в жизни она не чувствовала себя такой несчастной и одинокой.
   И такой разгневанной!
   Все кончено. Она потеряет все, что у нее есть, все, что ей нужно для жизни. Когда-то Фрейзер обещал ей богатую жизнь, много детей, дружную семью, уютный домашний очаг. Теперь эти выцветшие воспоминания казались ей просто игрой воображения.
   Тихо вздохнув, она закрыла глаза. Ей хотелось уснуть тупым сном, хотя бы на одно мгновение оказаться вне того ада, в который внезапно превратилась ее жизнь. Так и вышло бы, если бы дилижанс не наклонился внезапно вправо с металлическим скрежетом и Керри не швырнуло бы на пол. Мужчины выругались, дилижанс выпрямился и вдруг остановился.
   Так не бывает. Именно в тот момент, когда она решила, что больше уже ничего не может случиться.
   — Эй, девушка, с вами все в порядке? — спросил один из мужчин.
   — Да. — Она застряла между сиденьями и неуклюже попыталась оттуда выбраться.
   — Что там стряслось? — распахнув дверцу и чуть не ударив при этом кучера, осведомился второй пассажир.
   — Очень жаль, ребята. Кажется, из оси выскочил болт, — с виноватым видом развел руками кучер.
   Керри понятия не имела, что это значит, но оба пассажира тяжело вздохнули и уставились друг на друга. Новость явно была дурной. Керри посмотрела на кучера, который поднял плечи, словно хотел пожать ими, но передумал.
   — Простите, ребята, придется вернуться в Перт, вот как.
   — В Перт! — О нет! Это просто катастрофа! Она не может больше тратить деньги на меблированные комнаты, ей нужно вернуться домой — время-то идет! — А вы не можете ехать дальше? — спросила она, чувствуя, что в голосе ее звучит отчаяние. — Ведь, наверное, неподалеку есть деревня…
   Кучер покачал головой.
   — Слишком далеко. Перт будет поближе. Ах, девушка, да не смотрите вы на меня так! — воскликнул он, побледнев. — Если мы поедем дальше, можем вообще сломать ось! Без болта ее части начнут тереться друг о друга…
   — Но меня ждут дома, сэр! Я не могу вернуться в Перт! Нет ли здесь поблизости деревни, где можно нанять экипаж?
   Кучер с рассеянным видом натянул шляпу на глаза, чтобы, размышляя, удобнее было почесывать в затылке.
   — Ну… Наверное, можно бы подождать здесь, на перекрестке дорог. Тут регулярно ходит дилижанс из Криффа. — Он замолчал, посмотрев на карманные часы. — Ага, верно, час, ну не больше двух часов. Можете подождать.
   — Прошу прощения, — быстро вмешался один из пассажиров, — я бы не советовал вам делать этого, мисс. Мы находимся далеко от цивилизации, а все эти дилижансы — вещь очень ненадежная…
   — Уж простите, сэр, но вот этот дилижанс прибывает в Перт каждый вечер в восемь часов ровнехонько! А отходит каждое утро в шесть, а в Блэргоури прибывает точно в…
   — Это вы меня простите, — прервал его второй пассажир, — но мы собираемся или не собираемся возвращаться в Перт?
   — А вы уверены насчет экипажа из Криффа? — нервно спросила Керри.
   Прежде чем ответить, кучер сердито посмотрел на мужчин.
   — Уверен, девушка. Вы правильно сделаете, подождав его здесь.
   Керри протянула руку, намереваясь сойти. Тот из мужчин, что был поменьше ростом, попытался остановить ее, положив руку ей на плечо.
   — Мисс, здесь голая пустыня! Вы погибнете тут одна! — умоляюще проговорил он.
   Как будто с ней может еще что-то случиться — ведь даже Иов не пережил столько испытаний! И она улыбнулась обоим джентльменам, стряхнула с себя руку одного из них и легко спрыгнула на землю.
   — Джентльмены, благодарю вас за заботу, но я твердо решила добраться засветло до дома. — И она продолжала улыбаться, пока кучер снимал ее сумку с заднего багажника.
   Тот из мужчин, что был покрупнее, вскинул руки, показывая, что сдается. Кучер, однако, был доволен ее решением.
   — Наша служба вас не подведет, мисс, — бодро заявил он и, широко ухмыльнувшись, прикоснулся пальцами к шляпе, обращаясь к мужчинам, а потом захлопнул дверцу дилижанса. Он довел Керри до того места, где дорога, идущая с востока, соединялась с другой, ведущей на север. — Ждите здесь, и дилижанс придет через час или около того, помяните мои слова. И не волнуйтесь, ничего с вами не случится, — добавил он, ставя к ее ногам сумку.
   — Благодарю вас. — Керри наклонила голову в ответ на его веселое «до свидания», а потом долго смотрела, как он развернул экипаж и медленно покатил в ту сторону, откуда приехал.
   Когда экипаж исчез из виду, Керри огляделась. Все вокруг было ей незнакомо. Тени удлинились; пройдет совсем немного времени, и сгустившаяся мгла окутает землю. Она посмотрела на сумрачный лес за спиной, но за темной листвой первого ряда деревьев ничего не было видно.
   Керри отвернулась и стала смотреть на дорогу. Она не ребенок и не будет пугаться темноты. Просто ей немного непривычно, только и всего. Звук, который доносится до нее из лесу, — это наверняка белка. Дилижанс из Криффа вот-вот появится.
   Волноваться не о чем, как сказал кучер.
   Но через час дилижанс не появился. И через два часа. И даже через четыре.
   Артур быстро пришел к выводу, что ему не очень-то нравится Шотландия — или, скорее, шотландцы, с которыми он до сих пор имел дело. Он не мог отрицать, что этот край красив. Глубокие быстрые реки, пробирающиеся среди темно-зеленых пологих холмов, высокие величественные деревья. Но вот люди… Они довольно упрямы и не слишком любят англичан. Один даже имел дерзость назвать его саксом.
   Да, шотландцы не особенно ему по душе. Он пришел к такому выводу, когда стоял недалеко от конюшни на окраине Перта. Рассеянно похлопывая перчатками по ладони, он ждал, когда же, наконец, бесстыжий владелец конюшни приведет верховую лошадь, которую продал ему за немыслимую цену. У него просто не было выбора. Он потратил целый день, только чтобы найти конюшню, где можно купить лошадь, поскольку шотландцы, судя по всему, не испытывали такой потребности в верховых лошадях, как англичане. Спрашивая, где можно найти конюшню, чтобы купить лошадь, он неизменно натыкался на равнодушный взгляд.
   — А сюда-то вы как попали? — поинтересовался какой-то человек, очень удивленный, что кто-то может действительно захотеть купить лошадь.
   — Я нанял частный экипаж.
   — И что, он больше вас не устраивает, милорд? — спросил незнакомец, почесывая лысый затылок.
   О Господи!
   Честно говоря, Артуру очень понравился Эдинбург и, разумеется, путешествие в Глазго и дальше вверх по реке Клайд. Один плотник пришел в бурный восторг, когда Артур, увидев новый клипер, решил купить его для флотилии «Братьев Кристиан». В такой восторг, что задал празднество в честь Артура, на каковом подали прекрасного омара, испанское вино и хорошенькую девицу, которая с удовольствием согревала этой ночью его постель. Да, река Клайд ему весьма понравилась.
   А Перт — нет.
   Артур все хлопал и хлопал перчатками себя по руке и сердито смотрел на вход в конюшню. Что могло так надолго задержать хозяина? Все эти испытания подтверждали одно — он совсем сошел с ума, решив продолжать поездку в Данди верхом. Но когда он вернулся после переговоров по поводу новых шотландских клиперов, его ждало письмо от этого смешного маленького Реджиса, в котором тот извещал, что будет рад встретиться с ним в Данди, чтобы обсудить окончательные распоряжения по поводу земли Филиппа, через три недели — срок, вчетверо превышающий тот, о котором они договорились. Это не совсем устраивало Артура. Он был абсолютно уверен, что предупредил этого несносного стряпчего о своем намерении к этому времени уже быть на борту корабля, идущего в Англию.
   Охваченный тревогой и отчаянием, Артур направился в Перт, где договорился встретиться с мистером Эбернети из Шотландского банка и тем самым избавиться от необходимости ехать в Данди. Настроение его не улучшилось, когда он узнал, что мистер Эбернети вызван в Инвернесс и что его ждут в Перте только через пять дней.
   Столкнувшись с необходимостью ждать почти неделю, Артур пришел к единственному выводу, что в Перте ему совершенно нечего делать. К тому же он был любопытен, а посему решил посмотреть на землю Филиппа лично, вместо того чтобы слушать о ней чьи-то рассказы.
   Он стал расспрашивать слугу трактира «Кинросси», где он остановился и где услуги были более чем ненавязчивы. Малый поведал, что горные долины начинаются сразу же за Питлохри, а это совсем недалеко, и нарисовал карту местности, сообщив, что на поездку уйдет день-два. В Данкельде можно будет спросить, где именно находится земля… то есть если он вообще доберется до Данкельда.
   — Вся запуталась, дурацкая кляча!
   Этот крик донесся изнутри конюшни. Наконец оттуда вышел хозяин, ведя на поводу лошадь. Черт побери — лошадь-то необъезженная, а он заплатил за нее такие деньги! Устало, вздохнув, Артур натянул кожаные перчатки и пошел на выгон. Когда он подошел к лошади, стало ясно, что удила слишком туго затянуты, и он тут же решил их ослабить. Кобыла вскинула голову, когда он к ней прикоснулся, но Артур погладил ее по носу и нежно начал что-то нашептывать, одновременно ослабляя ремешки. Лошадь успокоилась; хозяин конюшни, увидев это, широко раскрыл глаза от удивления.
   Идиот!
   — Она объезженная, — поспешно заверил он Артура, заметив сомнение на его лице. — Просто она малость горячая, вот и все.
   Да, он и сам видит, что лошадь объездили — пять минут назад.
   — Мои вещи. — Он повелительно кивнул в сторону ограды выгона, где оставил две большие сумки из мягкой кожи. Мошенник вспыхнул, неловко сунул поводья Артуру, принес сумки и довольно небрежно бросил одну из них на землю, чтобы привязать другую к седлу. Когда он поднял вторую сумку и подошел к кобыле, та недовольно переступила ногами и громко фыркнула, потому что хозяин опять слишком туго затянул ремни. Артур вежливо протянул ему поводья, ослабил ремни так, чтобы лошадь могла дышать, поправил на голове шляпу и протянул руку за поводьями.
   Однако лошадь не желала, чтобы на нее садились верхом, и начала нетерпеливо пританцовывать и ржать, когда Артур сунул ногу в стремя. Довольная улыбка приподняла уголок рта хозяина, но Артур имел дело и с более упрямыми лошадьми. Он взлетел в седло, сразу натянул поводья, когда лошадь начала пятиться под ним, и одновременно стиснул ее коленями, давая понять, что здесь командует он. Лошадь еще некоторое время фыркала, вскидывала голову, опускала плечи, стараясь сбросить всадника, подбрасывала задние ноги, намереваясь брыкнуть его, но в конце концов покорилась. Относительно, конечно. Артур посмотрел на хозяина конюшни. Вид у него больше не был самодовольным — он выражал кроткое благоговение.
   — Кажется, вы переоценили ваш товар, сэр. За назначенную вами цену я ожидал получить опытную лошадь.
   — Что такое? Она объезжена, клянусь вам! — угрожающе проговорил шотландец.
   Артур закатил глаза, потом кивнул в сторону ворот. Сейчас кобыла у него под контролем, а цена не настолько велика, чтобы из-за нее стоило торговаться.
   — Будьте так любезны, — лениво проговорил он, сжимая ногами бока лошади и все время держась начеку.
   Когда ворота отворились, кобыла вылетела с выгона галопом и помчалась по деревенской дороге. К тому времени, когда они добрались до большака, идущего на север, с Хеллион, как Артур ее назвал, управляться стало уже немного легче, но она все еще была чересчур игрива.
   Дорога вилась по склонам холмов, мимо глубоких долин и кристально чистых потоков. Местность казалась совершенно необитаемой, и если бы не какая-то старуха, закутанная в плед и бредущая по дороге в сопровождении собаки, такой же старой, как и она, сама, Артур решил бы, что попал в места, где не ступала нога человека.
   К вечеру он начал думать, что пропустил поворот. Он остановил лошадь у небольшого ручья рядом со старинным каменным крестом, обозначающим расположение бог весть чего, и дал Хеллион напиться досыта, а сам начал изучать примитивную карту, нарисованную трактирным слугой. «X», вероятно, означало Данкельд, городок, где, по мнению слуги, ему предстояло выяснить, куда ехать дальше. По подсчетам Артура, этот городок должен был находиться именно там, где он сейчас стоял. Он посмотрел на солнце, чтобы определить направление. Держите на север, посоветовали ему, к Кайнлейвену. Кайнлейвен, судя по карте, совсем рядом с Данкельдом, а Данкельд, кажется, отстоит от Перта не больше чем на десять миль.
   С тихим вздохом Артур потер затылок. Конечно, он отъехал от Перта больше чем на десять миль. Но может быть, это ему так показалось из-за трудностей, связанных с Хеллион? Он снова направил кобылу на дорогу, решив, что поедет в северном направлении, а если не найдет никакого ориентира в течение часа, повернет обратно.
   Спустя час, не обнаружив ничего, кроме каменного фундамента того, что некогда было крепостью, Артур с раздражением и презрением начал думать обо всей Шотландии в целом, а особенно о Пертшире. Он сердито посмотрел на дорогу, ведущую на север.
   Ладно, хватит себя обманывать. Он заблудился.
   И судя по всему, заблудился окончательно и безнадежно, поскольку здесь не было никаких признаков цивилизации, за исключением старухи в пледе, а он встретил ее два часа назад. Как, неужели он заехал в дикие места, не отмеченные на карте? Может быть, он вообще очутился у черта на рогах?
   Артур размышлял о своем затруднительном положении, а Хеллион пощипывала высокие стебли травы. Он повернулся, чтобы рассмотреть поворот к северу, и…
   Что это? Что-то лежит на краю дороги. Сумка?
   Артур наклонился, чтобы получше рассмотреть предмет. Это действительно оказалась сумка красного цвета. Это открытие его обрадовало — раз есть сумка, значит, есть и человек, который умеет говорить и скажет ему, куда, прости Господи, он заехал. Артур быстро спешился и потянул Хеллион за собой, но лошадь упиралась, гораздо больше заинтересованная травой, чем сумкой. Безнадежно вздохнув, Артур небрежно перебросил поводья через низко свисающую ветку дерева, отошел в сторону и огляделся.
   К одной стороне дороги примыкала густая роща, с другой стороны местность немного понижалась, образуя поросшую травой луговину, доходившую до опушки леса. Артур медленно поворачивался вокруг своей оси, вглядываясь в ландшафт и пытаясь отыскать хоть какие-то признаки жизни, но в конце концов понял, что сумка скорее всего выпала из проезжавшего экипажа.
   — Просто замечательно, — пробормотал он и, вернувшись к сумке, ткнул ее ногой. Может, внутри есть что-то такое, что поможет ему — хотя он понятия не имел, что это может быть. Карта! Вот что ему нужно. Он присел на корточки и открыл сумку.
   Оттуда выпало какое-то белое одеяние из хлопчатой материи. Черт побери, сумка принадлежит женщине, а это значит, что он не найдет в ней ничего для себя полезного. Но все же он снял перчатку и, недовольно фыркнув, сунул руку поглубже, пробираясь сквозь дамские предметы туалета и прочие вещи, на которые он не обращал внимания, пока его пальцы не царапнули по днищу.
   Ничего.
   Он уже готов был в отчаянии отшвырнуть эту дурацкую сумку в сторону, как услышал не вызывающий сомнения звук взводимого курка.
   Ну, разве это не прекрасно? В дополнение к прочим чудесным событиям этого дня его еще и ограбят! Он услышал шелест одежды: негодяй приближался к нему явно на цыпочках — так легка была его поступь. Это показалось Артуру странным; он полагал, что любой уважающий себя разбойник с большой дороги должен держаться на расстоянии от своей жертвы на тот случай, если жертва решит устроить ему сюрприз, как он, кстати, и намеревался сделать. А разве у него был выбор? Прежде чем он достанет свой пистолет, разбойник его пристрелит. К несчастью, положение, в которое он попал, было одной из тех незавидных ситуаций, когда остается только наброситься на этого мерзавца и надеяться на лучшее, поскольку Артуру вовсе не улыбалось, чтобы у него отобрали все его имущество.
   Он ждал, внимательно вслушиваясь в тихий шелест, пока прямо-таки не почувствовал, что бандит стоит у него за спиной. С шумным выдохом он резко повернулся и выбросил вперед руку как раз в тот момент, когда выстрел опалил его огнем. Он упал на спину.

Глава 5

   Прошло несколько мгновений, прежде чем Артур собрался с мыслями и ощупал себя, чтобы понять, куда он ранен. К счастью, пуля всего лишь оцарапала предплечье, и единственный ущерб заключался в том, что был разорван очень дорогой сюртук для верховой езды и зверски болела рука.
   За один день Шотландия выдала Артуру Кристиану столько, что больше он уже не мог вынести.
   Он круто повернулся туда, где находился нападавший — должен был находиться, — и раскрыл рот от изумления. Женщина! Вне всяких сомнений! Она сидела на земле и яростно терла локоть; гримаса на ее лице показывала, что она больно ударилась при падении. Очевидно, ее сбила с ног отдача от выстрела. И Артур понял, отчего это произошло: лежавший на дороге пистолет был давным-давно устаревшей конструкции. Шум от его выстрела мог испугать приближающуюся… Хеллион.
   Артур стремительно повернулся в ту сторону, где привязал лошадь, и смачно выругался. Несчастное животное убежало со всеми его пожитками. Он помчался вдогонку, в напрасной надежде, что Хеллион просто спряталась в лесу, но быстро понял, что проклятая кляча направилась в свою удобную конюшню в Перте. Артур остановился, ловя ртом воздух и прижимая руку к груди.
   — Проклятие! Проклятие! — рявкнул он и, резко повернувшись, пошел на место преступления, с каждым шагом все сильнее приходя в ярость. Наконец он остановился, расставив ноги и уперев руки в бока, и сердито воззрился на девушку, растянувшуюся на дороге; из-под платья у нее высовывались ботинки. Она же смотрела на него широко раскрытыми невинными глазами, и у него от возмущения перехватило дыхание. Он постарался успокоиться и обуздать свою ярость, но это оказалось бесполезным занятием.
   — Вы вообще соображали, что делали? — вскричал он. Что-то сверкнуло в глазах женщины, и они угрожающе сузились.
   — Я защищала свое имущество, вот что я делала! — храбро ответила она. — А сами-то вы соображали, что делали?
   — А вам не пришло в голову, что нужно просто-напросто заявить, что это ваша сумка, а не стрелять в безоружного человека? — сердито возразил он, наклонился, схватил ее за локоть, что-то пробурчал в ответ на ее испуганный возглас и рывком поднял на ноги. Она тут же вырвала руку и отшатнулась, гневно глядя на него и небрежно поправляя шляпку.
   В этот момент Артур и заметил, что она одета в черное. Прекрасно! Его сбила с ног вдова. Он громко вздохнул и отвел глаза.
   — Вам и в самом деле не следовало шарить в чужих вещах!
   Это неожиданное высказывание было произнесено с таким нравственным превосходством, что Артура опять чуть не захлестнула ярость, хотя — он не мог не отметить это — у незнакомки было приятное мягкое шотландское произношение. Он медленно окинул ее взглядом с ног до головы. Она с такой силой стряхивала пыль с юбки, что ему показалось — юбка вот-вот отлетит в сторону.
   — Я не собирался грабить вас, мадам! Уверяю вас, если бы я захотел что-то украсть, я нашел бы что-нибудь поинтереснее старой сумки!
   Она перестала отряхиваться, встретилась глазами с его сердитым взглядом и ответила таким тоном, что по спине у него пробежал холодок.
   — Если вы не собирались меня грабить, то, что же вы собирались сделать?
   — Простите меня, но ведь сумки не часто валяются посреди безлюдной дороги! Я подумал, может, в ней найдется что-то, говорящее об имени владельца или о том, куда он направляется!
   Негодование в ее взгляде сменилось смятением; он почти видел, как просветление засияло, подобно ореолу, вокруг ее головы.
   — Вот оно как, — пробормотала она.
   Действительно, вот оно как. Испустив вздох великого отчаяния, Артур смотрел, как она отряхивает себя сзади, и неохотно спросил:
   — Вы не ушиблись, нет? Ничего не сломали?
   — Явного — ничего, — буркнула она, подозрительно поглядывая на него, и вдруг Артур обнаружил, что глаза у нее очень светлого, прозрачно-синего цвета. Это были красивые глаза, с радужной оболочкой, обведенной темно-серым ободком, с длинными черными ресницами…
   — Вы ведь из Эдинбурга, да? — спросила она. Он заморгал.
   — Прошу прощения?
   — Из Эдинбурга. Вы, наверное, из Эдинбурга, — повторила она.
   Как будто не ясно, откуда он.
   — Я из Англии, — поправил он.
   Она ахнула и внезапно просияла лучезарной улыбкой. Это застало его врасплох.
   — Я когда-то знала одну девушку из Англии! — воскликнула она, словно их познакомили за чайным столом, а потом так же внезапно — прежде чем он успел ответить — ее улыбка погасла. — Матерь Божья, а я-то в вас выстрелила!
   И свет над ее шляпкой засиял еще ярче.
   — Ну да, кажется, мы уже говорили об этом, — лениво протянул он, проследив за ее взглядом, устремленным на его руку. Зрелище малоприятное — честно говоря, в гневе он уже забыл о своей ране, — но при виде крови, покрывшей то, что осталось от рукава сюртука, боль вдруг стала весьма ощутимой.
   — Это нужно перевязать. — Она так резко подалась к нему, что Артур невольно отшатнулся. Схватив свою сумку, она быстро сунула туда руку и извлекла из нее белый предмет из хлопчатой ткани, назначение которого для Артура было пока не ясно. — Снимите сюртук, пожалуйста, — попросила она и, поставив сумку, принялась рвать белый предмет.
   Ну, нет. Пусть эта безумная вдова и выстрелила в него, но ему вовсе не хотелось, чтобы она еще его и врачевала. Покачав головой, он отступил, чтобы она не могла до него дотянуться, а она шла к нему, и ее светло-синие глаза — она смотрела на его руку — были полны решимости.
   — Благодарю вас, мадам, но вы сделали все, что могли.
   — У вас кровь, — напомнила она без всякой нужды.
   — Это просто царапина…
   — Ох, что за глупости! Пожалуйста, снимите сюртук.
   — Мы не успеем еще добраться до деревни, а моя рана уже заживет. Вы больше поможете мне, если подведете сюда ваш экипаж. Где он? — спросил Артур, глядя на дорогу.
   — Мой экипаж? — Она засмеялась. — У меня нет экипажа, сэр!
   — Ну, лошадь или то, на чем вы сегодня путешествуете, — брюзгливо продолжал он.
   — Я путешествую на своих двоих.
   Она просто скромничает, вот и все, но Артуру это пришлось не по душе. Он двинулся к ней, опалив ее самым жгучим презрением, на какое только был способен.
   — Мадам, у меня был долгий и трудный день. Поскольку вам удалось ранить меня и спугнуть мою лошадь, я был бы вам весьма признателен, если бы вы предоставили мне ваше средство передвижения. И давайте покончим с этим!
   — Лошадь следовало привязать.
   Артур удивленно уставился на незнакомку. Он не привык выслушивать нравоучения. О, он с радостью отдаст эту девушку в руки пертского правосудия.
   — Я ее привязал, — проговорил он ровным голосом. — А вам следовало сообщить о своем присутствии, а не стрелять, не подумав из этого ржавого пистолета! Так, где же ваша лошадь?
   В одной руке она держала длинную полоску хлопчатой ткани, другую уперла в бок, и ее глаза сверкнули от гнева.
   — А может, выстрелом вам повредило слух, а? Нет у меня лошади! И экипажа нет! Я ждала дилижанс из Криффа, когда вы прервали вашу прогулку, чтобы меня ограбить!
   — Я не… — Что бы он ни собирался сказать, слова замерли у него на губах, потому что он вдруг понял, что она говорит правду. А если она говорит правду, это означает, что они оба попали в переплет. Среди диких мест, на ночь, глядя, да еще и туман поплыл над землей, ограничивая видимость. Господи, чем же он заслужил все это?
   Он увидел, что она поняла это одновременно с ним, потому что глаза у нее стали до невозможности круглыми, когда она пробормотала:
   — Ах, нет. — И огорченно прижала руку к губам.
   — Ах да, — передразнил он ее, и внезапно вся нелепость их положения показалась ему очень смешной. Если бы он не был уверен в обратном, он был бы готов поклясться, что он — актер, играющий в дешевой пьеске в театре «Друри-Лейн». Смех запузырился в его груди, вырвался наружу, и он внезапно так расхохотался, что слезы полились из его глаз. Он стащил с себя сюртук и, все еще смеясь, вытянул руку, чтобы женщина могла ее перевязать. — Валяйте!
   Все это чертовски удивительно. Этот незнакомец до такой же степени безумен, до какой сердит, подумала Керри. Но впрочем, он имеет полное право злиться — она посмотрела на рану и передернулась.
   — Сначала ее нужно промыть, — вздохнула Керри, кивнув в сторону маленькой лужайки.
   Прихватив сумку, она заторопилась к ручью, который обнаружила еще до того, как выстрелила в грабителя.
   Керри встала на колени у воды, глубоко вздохнула, ужасно расстроенная, что ей пришлось в кого-то стрелять, особенно если учесть, что этот «кто-то» оказался самым красивым незнакомцем на свете. Господи, разве может ее жизнь стать еще хуже? Неужели нужно было, чтобы этот человек ворвался в ее жизнь, точно вор, и напугал ее до безумия! Откуда ей было знать, что он джентльмен? Что могла она подумать, увидев, как он идет к ее сумке и шарит там? Сумку она забыла, торопясь спрятаться, когда услышала, что что-то приближается по дороге. И тогда она выстрелила в него. Подумать только!